Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal
「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え

[Close up Japan – August 2025 Issue]

Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal

「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え

 

US. Director of National Intelligence Gabbard called for the need for the abolition of nuclear weapons in a video on social media, based on her experience visiting Hiroshima.
アメリカのギャバード国家情報長官は、広島を訪問した経験をもとに、核兵器廃絶の必要性をSNS上の動画で訴えました。

It is extremely rare for a sitting U.S. cabinet member to openly express opposition to nuclear weapons.
現職の米閣僚が公に核兵器への反対を示すのは、極めて異例のことです。

The director said, “What I saw, what I heard, and the deep sorrow that still remains in my heart cannot be expressed in words.”
長官は、「目にしたもの、耳にした話、そして今も心に残る深い悲しみは、言葉では言い尽くせない」と語りました。

She also referred to drawings by atomic bomb survivors based on their experiences, recalling that they conveyed pain and loss even more powerfully than photographs.
また、被爆者が体験をもとに描いた絵を紹介し、「写真よりも強く苦しみと喪失を訴えていた」と振り返りました。

Noting that “the power of modern nuclear weapons far surpasses that of the past and that “we are now standing on the brink of total annihilation,” she expressed a strong sense of crisis.
現代の核兵器の威力は当時をはるかに上回っており、「私たちは今、全滅の瀬戸際に立っている」と、強い危機感を表明。

Stating, “Each and every one of us must raise our voice and put an end to this madness,” she called for the avoidance of nuclear war.
「一人一人が声を上げ、狂気に終止符を打たなければならない」とし、核戦争の回避を呼びかけました。

In response to the statement, Teruko Yokoyama, the representative director of an atomic bomb survivors’ group, praised it, saying, “It is wonderful that a U.S. cabinet member has so clearly called for nuclear abolition.”
この発言に対し、被爆者団体の横山照子代表理事は「米閣僚がここまではっきりと核廃絶を訴えたのは素晴らしい」と評価。

She spoke forcefully, saying. “I want them to establish a path to a world without nuclear weapons while we, the atomic bomb survivors, are still alive.”
「私たち被爆者が生きている間に、核兵器のない世界への道筋を立ててほしい」と力強く語りました。

She also added, “I believe these words came out precisely because she came into direct contact with the reality of the atomic bombing.”
また、「実際に被爆の実相に触れたからこそ、こうした言葉が出たのでは」とも述べています。

“To see,” “to hear,” and “to engrave in one’s heart” the memories of the atomic-bombed lands–from there, perhaps the first step toward a future without nuclear weapons begins.
被爆地の記憶を「見ること」「聞くこと」、そして「心に刻むこと」――そこから核なき未来への一歩が始まるのかもしれません。


This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.

この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。

Leave a Reply