A Day to Appreciate Labor and the Harvest
勤労と収穫に感謝する日
[Japan Savvy – December 2024 Issue]
There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
1948年に制定された勤労感謝の日ですが、もともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新米などを神様にお供えし、感謝を表します。Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。[Japan Savvy – October 2024 Issue]
The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
伝統の響き:祭りの魂In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節や地域ごとに行われてきました。Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の魂を浄化します。The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
- Hiragana Times
- Sep 20, 2024
[Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]
The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
東京都知事選に見る「表現の自由」論争Background 背景
In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。Pro 賛成
- Freedom of expression is fundamental to democracy.
表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。 - Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。
Con 反対
- Such actions belittle the important democratic event of elections.
選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。 - Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。
Insight 洞察
Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。As a consequence, society loses order.
こうして世の中は秩序を失っていく。With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか?[Close Up Japan – October 2024 Issue]
New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology
最先端技術の粋を集めた新紙幣On July 3, 2024, Japan issued new banknotes for the first time in 20 years. These new banknotes incorporate cutting-edge modern technology that sets them apart from previous ones.
2024年7月3日、日本では20年ぶりに新紙幣が発行されました。今回の新紙幣は、これまでとは一線を画す現代の最先端技術が詰め込まれています。For the new portraits, notable figures who contributed to Japan’s modernization were selected. The 10,000-yen note features Eiichi Shibusawa, the creator of modern Japanese society; the 5,000-yen note features Umeko Tsuda, a pioneer of women’s education; and the 1,000-yen note features Shibasaburo Kitasato, the father of modern Japanese medicine.
新しい肖像画には、日本の近代化に貢献をした偉人たちが選ばれました。1万円札が日本近代社会の創造者・渋沢栄一、5千円札は女子教育のパイオニア・津田梅子、そして、千円札が近代日本医学の父・北里柴三郎です。The new 1,000-yen note features a straight “1,” while the new 10,000-yen note has a “1” with a curved tip, making it easier to identify. This design is part of a universal approach that considers both visual and tactile aspects.
新千円札の「1」は一本の棒の形状ですが、新1万円札の「1」は先端が曲がっており識別しやすくなっているなど、視覚や触覚に配慮したユニバーサルデザインが施されています。Furthermore, to prevent counterfeiting, the banknotes feature intricate continuous patterns and high-precision watermarks, utilizing traditional Japanese paper techniques.
さらに紙幣の偽造防止策として、伝統的な和紙の技術が生かされた緻密な連続模様や高精細なすかしが施されています。Additionally, the new banknotes feature stripe-shaped hologram technology, where the portrait rotates in 3D depending on the viewing angle. This marks the first time such technology has been used in banknotes worldwide.
また、注目されているのが、見る角度によって3Dの肖像が回転するストライプ型ホログラム技術で、世界で初めて紙幣に採用されました。Amid the global trend toward cashless transactions, Japan has deliberately chosen to issue new banknotes.
世界のキャッシュレス化が進む中、日本はあえて新たな紙幣を発行したのです。Text: IKEDA Miki
文: 池田美樹[New Review – October 2024 Issue]
Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults
無人島で大人100人がかくれんぼFrom November 2nd to 4th, the event “Private Deserted Island! Hide-and-Seek 2024” will be held on Tsumagashima Island in Iki City, Nagasaki Prefecture.
11月2日〜4日、長崎県壱岐市の妻ヶ島[つまがしま]で「無人島貸切!無人島かくれんぼ2024」が開催されます。Hide-and-seek is a traditional game enjoyed around the world. With its simple rules, it can be played by anyone, regardless of culture or language.
「かくれんぼ」は世界の多くの国や地域で親しまれている伝承遊び。で、難しいルールがないため、文化や言語を超えて誰もが楽しめます。This time, 100 participants, including 10 seekers and 90 hiders, all of whom are university students or older, will take part. They will play hide-and-seek on the deserted island for two hours.
今回は大学生以上を対象に、鬼10人、隠れる人90人の合計100人が参加。2時間にわたって無人島でかくれんぼをします。Awards will be given not only to those who remain hidden until the end and to the seekers who find the most people but also based on a point system that considers factors such as the length of time hidden. Plans also include a barbecue and a campfire.
最後まで隠れきった人、多くの人を見つけた鬼の他、隠れた時間の長さなどポイント制でも表彰します。バーベキューやキャンプファイヤーも企画しています。[Japan Style – October 2024 Issue]
Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]
舞台に響く言霊日本語と歌舞伎 [パート2]
“Kabuki is like Japan’s imperial family. It values bloodlines above all, and if there is no legitimate son, they adopt to ensure the lineage continues. It is a unique environment, for better or worse. Since my parents’ divorce, I had no connection with Kabuki.
「歌舞伎は日本の天皇家と同じです。何よりも血脈を重視し、嫡男がいなければ養子を迎えるなどします。とにかく家系を途絶えさせるわけにはいかない。良くも悪くも特殊な環境にあるのです。親が離婚して以来、私と歌舞伎は無縁になりました。That doesn’t mean I harbored any resentment. I was raised without feeling lonely, even in a fatherless household, because I had parted from my father too early. After graduating from university, I aimed to become an actor in drama and film.”
だからといって悔しい思いをしたということはありません。そして、あまりに早く父と別れたので、父親が不在の家庭であっても寂しさを感じることなく育ちました。大学卒業後は、ドラマや映画の俳優を目指しました」Chusha is better known as Teruyuki Kagawa, an actor. His notable works include the “Hanzawa Naoki” series and the NHK Taiga drama “Ryomaden.” He is highly regarded for his strong, distinctive acting ability.
中車さんは、歌舞伎役者としてより俳優・香川照之(本名)として知られています。代表作はドラマ「半沢直樹」シリーズや大河ドラマ「龍馬伝」など。個性の強い圧倒的な演技力で高い評価を得ています。The reason he returned to the Kabuki stage, which he thought he had lost connection with, was the presence of his newborn son.
中車さんが、もう縁のないものと考えていた歌舞伎役者として舞台に立つことになったのは、誕生した息子の存在だったといいます。“My son is the grandson of En’o. He was born to perform Kabuki. I felt it suddenly. After nearly ten years of contemplating my son’s future, I finally decided to introduce him to the Kabuki world. In 2012, my son assumed the name of the fifth-generation Ichikawa Danko. At the same time, I assumed the name of the ninth-generation Chusha (note: the fourth-generation Ennosuke was inherited by Chusha’s cousin). That was 13 years ago, when I was 45.”
「息子は父・猿翁の孫にあたる。歌舞伎をやるために男子として生まれてきたのだ。ふと、そう、ふと感じたのです。それから10年近く息子の行く末について逡巡し、最終的に歌舞伎界に入れようと決意しました。2012年に息子が五代目市川團子を襲名します。それと同時期に、私も九代目中車を襲名するに至ったわけです(※四代目猿之助は中車の従弟が継承)。それが13年前、45歳の時のことです」。Typically, one cannot work under two names in the Kabuki world, but Chusha, already active as a popular actor, was granted a special exception.
通常、歌舞伎界においては二つの名を持ち活動することはできないのですが、中車さんはすでに人気俳優として活躍していたことから、特例として現在に至っています。“Looking back now, I think it was fate for our family to experience such turbulence. I believe it was predestined by heaven for me to be born into this family. Buddhism teaches ‘reincarnation,’ the belief that people are reborn after death. I believe in this, and I deeply feel that life circulates in this way.”
「今思いますのは、このような波乱の家なのだろうということ。そして、私がこの家に生まれ出ずることは、きっと天が決めていたのだと受け止めています。仏教には輪廻転生という、人は死後再び生まれ変わるという教えがありますが、私はそれを信じていますし、まさにこうして命が循環しているということを、私なりに深く感じています」During the interview, Chusha impressed us with his strong presence, passion, and sense of independence. He is also knowledgeable about historical texts, such as the “Nihon Shoki,” which are vital to historical Kabuki performances like “Yamato Takeru.” His extensive knowledge of Japanese history and culture, along with his keen intellect, left a strong impression.
インタビユーを受ける中車さんは目力が強く、熱情にあふれ、独立自尊を感じさせるに十分な人物でした。また、歌舞伎、特に時代物の演目の重要な幹である歴史書、例えば『ヤマトタケル』における「日本書記」などの書物に精通しており、日本の歴史や文化についても博識で、非常に聡明な印象も受けました。“These qualities may stem from his time spent at a Christian school during his middle and high school years and from studying social psychology at university. He has a deep understanding of the ancient Japanese language, ‘Yamato Kotoba,’ which is the foundation of Kabuki, and graciously accepted our request to write for our serialized column, ‘Nihongo Do.’
それらの根底には、中学・高校時代をキリスト教学校で過ごし、大学で社会心理学を学んだことが大きくあるのかもしれません。歌舞伎の母体とも言っていい古[いにしえ]の日本語「大和言葉」については造詣が深く、弊誌で連載の「日本語道」での執筆ご依頼したところ、快く引き受けてくださいました。“Japanese is a language that includes hiragana, katakana, and kanji, making it extremely difficult for foreigners to learn. Are you struggling with it? (laughs) I believe Japanese is the most unique and mysterious language on Earth.
「日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字とあり外国の方にとっては大変に難しい言語だと思います。この雑誌で学んでいる皆さん、苦労していませんか?(笑)。私は、日本語は地球上でもっとも特殊で不思議な言葉だと思っています。」In my opinion, languages like English are ‘horizontal connections.’ It’s an exchange between ‘me and you,’ facing each other. ‘I think this,’ ‘You think that.’
私が考えるのは、英語をはじめとする他国の言語は“横のつながり”であるということ。今向き合って会話をしている“私とあなた”という形。「私はこう考える」「あなたはこう考える」という対面する相互のやりとりです。However, Japanese is a ‘vertical connection.’ I call it a ‘vertical language,’ where, even while conversing with someone in front of you, there is a constant connection to the heavens through words.”
しかし、日本語は“縦のつながり”です。私はこれを「垂直言語」と呼んでいるのですが、目の前にいる人と会話をしながらも、言葉を介して常に天とつながっているような感覚があるのです。」“We could say ‘heavens’ refers to God, but it is more about a grand cosmic existence or ‘consciousness.’ “
「天とは神と言ってもいいですが、どのような神かということではなく、もっと大いなる宇宙的な存在、“意識”と言ってもいいと思います。」Therefore, Japanese people can understand each other through the resonance of words without detailed explanations. In ancient times, when Japanese mythology was written, this connection to the heavens was much purer and stronger. The creation of the fifty sounds and katakana has a very spiritual background.”
ですから、日本人同士は詳しく説明しなくても、言葉の響きで互いに分かり合えるところがあるのです。古代、日本神話が書かれた頃には、この天とのつながりがもっと純粋に強かったことでしょう。五十音やカタカナが生み出された背景はとてもスピリチュアルな面を持っていると言ってよいかもしれません。」“Japan has the concept of ‘kotodama,’ which means that words contain a soul. Shintoism speaks of ‘Yaoyorozu no Kami,’ the belief that everything in this world, including people, the sun, rain, snow, wind, mountains, seas, flowers, and even a single leaf, a pen, or a coffee cup, is inhabited by gods. This delicate sensitivity and spirituality are the essence of the Japanese language. Starting this month, I hope to convey its beauty to you all in depth through the Nihongo do corner in this magazine.”
「日本には「言霊」という言葉があります。まさに言葉には魂が宿っている、ということです。「八百万[やおよろず]の神という神道[しんとう]表現があります。この世の森羅万象の全て、人にも、太陽にも雨にも雪にも風にも、山にも海にも、草花や樹々の1枚の葉っぱ、ペンやコーヒーカップにさえも神が宿っていると感じる。そのような繊細な感受性と精神性を秘めている。それが日本語の本質なのです。本誌「日本語道コーナー」でその美しさを、皆さんにじっくり伝えていけたらと思っています」Text: MIZUTA Shizuko
文: 水田 静子A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing – 月面着陸の新たな頂点:ピンポイント着陸
[Close Up Japan – April 2024 Issue]
“Send humans to the moon within the next 10 years and safely return them to Earth.”
「この10年のうちに人を月に送り、無事地球に帰還させる」。
This is a passage from a speech given by US President John F. KENNEDY in 1961.
これは、米国大統領ジョン・F・ケネディーが1961年に行った演説の一節です。
Those words became a reality with the success of the Apollo program and marked a significant step in the history of human space exploration.
その言葉はアポロ計画の成功で実現し、人類の宇宙探査の歴史において重要な一歩となりました。
Times are advancing, and technology continues to evolve.
時代は進み、技術は進化し続けています。
On January 20, 2024, JAXA, Japan’s leading aerospace development agency, successfully carried out a groundbreaking mission with the unmanned probe “SLIM.”
2024年1月20日、日本の口腔宇宙開発を担うJAXAは、無人探査機「SLIM」による画期的なミッションを成功させました。
It achieved not only a landing on the lunar surface but also a “pinpoint landing” at a predetermined location.
単に月面に着陸するだけでなく、あらかじめ定められた地点への「ピンポイント着陸」を実現したのです。
On the moon, there are about 15 recognized flat areas called “sea” on the near side alone.
月には「海」と呼ばれる平地が、表側だけでも15ほど認識されています。
This time, SLIM aimed for a crater near the “Mare Nectaris.”
今回SLIMが目指したのは、「神酒の海」の近くにあるクレーターです。
This crater was named “Shiori (Bookmark)” to serve as a bookmark sandwiched between the chapters of humanity’s space exploration story.
このクレーターは人類の宇宙探査の物語に挟まれる栞となるよう「栞」と名付けられました。
With pinpoint landing technology, scientists can investigate more specific locations.
ピンポイント着陸技術により、科学者たちはより具体的な地点を調査することが可能となります。
Lunar landing is an ongoing challenge, with yet unseen pages awaiting beyond.
月面着陸は現在進行形の挑戦であり、その先にはまだ見ぬページが待っています。
文: 小池タカエ
Text: KOIKE Takae
An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging – スポーツとたけのこ掘りを組み合わせたイベント
[News Review – April 2024 Issue]
On March 16th, the “3rd Yama-ga Bamboo Shoot Digging Championship” was held in Yamaga City, Kumamoto Prefecture.
3月16日に熊本県山鹿[やまが]市で「第3回山鹿たけのこ掘り選手権」が開催されました。
Bamboo shoots are ingredients that signal the arrival of spring.
たけのこは春を告げる食材です。
Yamaga City is known as a production area for bamboo shoots, but the annual production has decreased due to neglect of bamboo groves and a shortage of successors.
山鹿市はたけのこの生産地として知られていますが、竹林が放置されたり後継者不足で年々生産量が減っています。
Therefore, this event has been held since 2022.
そこで2022年から開催されているのがこのイベントです。
Participants run about 1 kilometer to a bamboo grove, dig for bamboo shoots, and then return to the venue.
参加者は約1キロ走った先の竹林でたけのこを探して掘り、会場まで走って戻ります。
They compete in the number, size, and appearance of the bamboo shoots, and after reaching the goal, they enjoy bamboo shoot dishes.
たけのこの数、大きさ、見た目を競い、ゴール後にはたけのこ料理を楽しみます。
Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan – 地震大国・日本で受け継がれてきた減災の知恵
[Close Up Japan – March 2024 Issue]
On January 1st, a magnitude 7.6 earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.
石川県の能登地方で1月1日に、マグニチュード7.6の地震が発生しました。
The Earth is covered by over ten plates, and the Japanese archipelago, located at the collision zone of four of these plates, causes frequent earthquakes and volcanic activities.
地球は十数枚のプレートで覆われていますが、その内4枚のプレートの衝突部にある日本列島は、地震や火山活動がが ひんぱんに起こります。
Furthermore, during summer, it becomes a pathway for typhoons forming in the southeast sea, with numerous typhoons affecting one after another.
また、夏には南東の海上で発生する台風の通り道となり、大小の台風が次々と来襲します。
With 70% of its land covered by mountains and numerous steep and fast-flowing rivers, Japan is prone to typhooninduced landslides and flooding.
国土の7割が山地であり、勾配[こうばい]が急で流れが速い河川が多い日本は、台風による土砂災害や氾濫が起きやすいのです。
Japan faces numerous conditions that make it susceptible to natural disasters.
日本は、自然災害を受けやすい条件が数多く揃っています。
However, within this unstable and challenging natural environment, various technologies and innovations have been developed to survive, contributing to the advancement of its culture.
しかしながら、こうした不安定かつ過酷な自然環境の中で生き延びるための工夫がさまざまな技術を生み、文化の発展につながりました。
The Horyu-ji Five-story Pagoda, constructed in the 7th century, boasts a history of over 1300 years and stands as the world’s oldest existing wooden structure.
7世紀に創建された「法隆寺五重塔」は、現存する世界最古の木造建築として1300年以上の歴史を誇ります。
Japan’s ancient seismic isolation and vibration control techniques have been passed down to the present day, with the Tokyo Skytree, towering at 634 meters, incorporating the high-rise construction technology of this Five-story Pagoda.
日本古来の制振・免震の技術は現代に受け継がれ、634メートルの高さを誇る東京スカイツリー(東京都墨田区)には、この「五重塔」の高層建築技術が採用されています。
Japanese people have inherited wisdom and efforts for disaster reduction, accepting both the richness and severity of nature to minimize damage.
日本人は、自然の豊かさと厳しさのどちらも受け入れ、被害を最小限に抑える「減災」の知恵と努力を先人から受け継いできました。
文: 小池タカエ
Writer: KOIKE Takae
Turning Food Samples on the Airport’s Carousel – 空港のターンテーブルでまわる食品サンプル
[News Review – March 2024 Issue ]
At Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture, food samples rotate along with baggage on the picking- up carousel.
愛知県にある中部国際空港セントレアでは、ターンテーブルで、食品サンプルがまわります。
Created by Sample Kobo, a limited company, to promote the Chubu region.
中部地方をPRするために、有限会社さんぷる工房が製作しました。
The suitcases are filled with sushi and “Nagoya meshi (food),” dishes representative of the Chubu region.
スーツケースに盛り付けられた食品は、寿司と、中部地方を代表する「名古屋めし」です。
President KANEYAMA Katsuji mentioned, “We struggled to create a base to prevent the food samples from tipping over.”
「食品サンプルが倒れないよう台座を作成するのに苦労した」と、社長の兼山勝治さんは話しました。
Information From Hiragana Times
- December 2024 Issue Is Now On Sale!November 18, 2024
- November 2024 Issue Is Now On Sale!October 20, 2024
- October 2024 Issue is Now on Sale!September 17, 2024
Products
- APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900. - APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200. - Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900.