×
  • The World of Words Connected by Those Who Hope

    The World of Words Connected by Those Who Hope [Part 1] | 希望するものたちがつなぐ言葉の世界 (前編)

    [Japan Style – March 2025 Issue]

     

    Looking back at human history, conflicts between ethnic groups have continued without end. In the latter half of the 19th century, one person began to wonder: “Could language differences be the cause of misunderstandings and conflicts?” “If people had a common language, wouldn’t it be possible to build an equal and peaceful society?”
    人類の歴史を振り返ると、民族間の対立は絶えず続いてきました。19世紀後半、ある人物が「言語の違いが誤解や争いの原因ではないか」「共通の言語を持つことで、平等で平和な社会を築けるのではないか」と考えました。

    That person was Ludwik Lejzer Zamenhof (1859–1917). He was born in Białystok, in northeastern Poland. At the time, this region was under the rule of the Russian Empire and had a complex history with many ethnic groups living together. In this town, which had a population of only about 20,000 people, as many as five or six different languages were spoken in daily life.
    その人物こそが、ルドヴィコ・ザメンホフ(Ludwik Lejzer Zamenhof, 1859–1917) です。彼はポーランド北東部のビャウィストクで生まれました。当時、この地域はロシア帝国の支配下にあり、多民族が混在する複雑な歴史を持つ土地でした。人口わずか約20,000人の町で、5~6種類もの言語が日常的に使われていたのです。

    In 1887, Zamenhof published a book under the pen name “Doktoro Esperanto” (Doctor Hoper), rather than using his real name. The book was titled Unua Libro (The First Book of the International Language). What he proposed was a neutral, common language that would transcend ethnic and national borders. Over time, the pen name Esperanto (meaning “one who hopes”) itself became the name of the language.
    1887年、ザメンホフは本名ではなく、「Doktoro Esperanto(エスペラント語で希望する医師)」というペンネームで、一冊の本を発表しました。その本の名は「国際語 第一書(Unua Libro)」。彼が提案したのは、民族や国境を超えた中立的な共通言語でした。やがて、「Esperanto(希望する)」というペンネーム自体が、そのまま言語の名前として定着していきます。

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Zamenhof’s ideal was not merely to create an international common language, but rather, he believed that “the very act of learning Esperanto itself would cultivate a desire for peace within people.” Even today, his philosophy lives on, as Esperantists around the world continue to learn the language and deepen their connections. His ideals remain alive, passed down among those who aspire for peace.
    ザメンホフの理想は、単に国際共通語を作ることではなく、「エスペラント語を学ぶこと自体が、人々の中に平和を目指す意思を育む」と考えることでした。現在も彼の思想を受け継ぎ、世界各地のエスペランティストたちがこの言語を学び、交流を深めています。その理念は今も息づき、平和を願う人々の間で受け継がれています。

    Zamenhof had experience as an ophthalmologist and is thought to have valued “regularity” from a scientific perspective. The grammar of Esperanto, which he designed, completely eliminates exceptions and irregular changes, forming a “perfectly regular structure.” This was the result of his goal to create “a language that is fair to everyone and can be learned in the shortest time.”
    ザメンホフは眼科医としての経験を持ち、科学的な視点から「規則性」を重視していたことが想像できます。そんな彼が設計したエスペラント語の文法は、例外や不規則変化を一切排除した「完全に規則的な構造」を持っています。これは、「誰にとっても公平で、最短で習得しやすい言語」を目指した結果でした。

    On the other hand, English, which has now become the world’s common language, is full of exceptions and irregularities. English has many irregularities, such as verb conjugations, plural forms, and inconsistencies in pronunciation, making it almost the opposite of Esperanto. Yet, why did English, with all its irregularities, spread across the world?
    一方、今や世界の共通語となった英語は、例外や不規則変化に満ちています。動詞の活用、複数形の変化、発音の不統一など、エスペラント語とは正反対ともいえる「不規則性」が数多く存在します。にもかかわらず、なぜ英語は世界に広まったのでしょうか?

    Perhaps, from a human perspective, something that includes a certain degree of irregularity feels more natural and easier to get used to than something that is entirely systematic. And it may not be a coincidence that nations with flexible languages were the ones that expanded their influence throughout history.
    もしかすると、人間の感覚としても、すべてが整然としているより、ある程度の不規則性を含んだほうが、自然でなじみやすいのかもしれません。そして、そうした柔軟性を持つ言語を操る国が、歴史の中で影響力を広げていったのも、自然な成り行きだったのかも知れません。

    So, as English spread across the world, when and how did it reach Japan? In this issue, we trace that history. Japan’s first encounter with the English language dates surprisingly far back—to the late Sengoku period, in the year 1600, when the Battle of Sekigahara took place.
    では、英語が世界へ広がる中で、日本にはいつ、どのようにして伝わったのでしょうか? 今回は、その歴史をたどってみました。日本人が初めて英語に触れたのは意外にも古く、戦国時代後期、関ヶ原の戦いが起こった西暦1600年までさかのぼります。

    That year, a Dutch ship called De Liefde drifted ashore on the coast of Ōita Prefecture. This ship was one of five vessels that had set out from the Netherlands in 1598, aiming for East Asia. At the time, the Netherlands was competing with Portugal and Spain to establish trade routes with Asia, and De Liefde’s voyage was part of that effort.
    この年、大分県の海岸に1隻のオランダ船、リーフデ号が漂着しました。この船は、1598年にオランダを出発し、東アジアを目指した5隻の船団のうちの1隻でした。当時のオランダは、ポルトガルやスペインと競いながら、アジアとの貿易路を確立しようとしており、リーフデ号の航海もその一環だったのです。

    The journey was extremely harsh, and out of the five ships, only De Liefde managed to reach its destination. The crew, which had initially numbered about 110, had been reduced to just 24, finally making landfall in Japan in a state of extreme exhaustion.
    航海は過酷を極め、5隻のうち目的地に到達できたのはリーフデ号ただ1隻のみでした。乗組員も当初の約110名からわずか24名にまで減少し、極限状態の中でようやく日本にたどり着いたのです。

    Among the crew was an English navigator named William Adams. He is said to be the first Englishman ever to set foot in Japan.
    この船には、イギリス人航海士ウィリアム・アダムズが乗船していました。彼こそが、日本に初めて足を踏み入れたイギリス人とされています。

    Encounter Drawn by Nobuyuki Tamada (2000)

    At the time, the Netherlands was a maritime power, excelling in shipbuilding technology and engaging in trade with countries around the world. Amsterdam was a bustling international commercial hub, a thriving port city where many ships came and went. People dreaming of great fortunes and adventurous sailors eager to explore unknown lands joined Dutch ships, even from neighboring countries, in an attempt to ride the waves of the Age of Exploration.
    当時、オランダは造船技術に優れ、世界と交易を行う海洋大国でした。アムステルダムは活気あふれる国際商業の中心地で、多くの船が行き交う港町として栄えていました。一攫千金を夢見る者や、未知の世界に憧れる冒険心あふれる船乗りたちが、周辺国からもオランダ船に乗り込み、大航海時代の波に乗ろうとしていたのです。

    Adams was one such sailor, but his experiences in Japan were entirely unexpected. After drifting ashore, he was suspected of being a “foreign spy” or even a “pirate” and was held in confinement for some time. This suspicion is believed to have been fueled by Spanish and Portuguese missionaries already in Japan, who had warned the shogunate to be cautious.
    そんなオランダ船の乗組員の一人だったアダムズですが、日本での体験はまったくの想定外でした。漂着後、彼は「異国のスパイ」や「海賊」として疑われ、しばらく幽閉されることになります。その背景には、すでに日本に滞在していたスペインやポルトガルの宣教師たちが、幕府に警戒を呼びかけていたともされています。

    However, Adams’ fate took a dramatic turn when he met Tokugawa Ieyasu. Ieyasu, known for his curiosity, took an interest in Adams’ knowledge and skills and had lengthy discussions with him through an interpreter. Adams explained the political situation in Europe and advised Ieyasu to be particularly wary of the influence of Catholic nations like Portugal and Spain. It is said that this advice later influenced Japan’s policy of national isolation.
    しかし、彼の運命を大きく変えたのが、徳川家康との出会いでした。好奇心旺盛な家康は、アダムズの持つ知識と技術に関心を示し、通訳を介してじっくりと話を聞いたとされています。アダムズはヨーロッパの情勢を伝え、特にカトリック国であるポルトガルやスペインの影響力には警戒が必要だと進言しました。この助言は、後の鎖国政策にも影響を与えたとされています。

    Ieyasu also recognized Adams’ expertise in navigation and ordered the construction of Japan’s first Western-style sailing ship. Working alongside Japanese craftsmen, Adams helped build an approximately 80-ton ship, and this technology was later applied to the shogunate’s trading vessels, known as shuin-sen (red-seal ships).
    また、家康はアダムズの航海技術にも注目し、日本で初めて西洋式帆船を建造させました。アダムズは日本の技術者と協力しながら約80トン級の帆船を完成させ、その技術はのちに幕府の貿易船(朱印船)にも受け継がれていきます。

    Furthermore, Ieyasu granted Adams samurai status and an estate in the Miura Peninsula (in present-day Kanagawa Prefecture). He was also given the Japanese name “Miura Anjin,” with “Anjin” meaning “navigator”—a reference to his profession.
    さらに、家康はアダムズに武士としての身分を与え、三浦半島(現在の神奈川県)に領地を授けました。そして、「三浦按針」という日本名を与えます。「按針」とは航海士を意味する言葉で、その職務に由来しています。

    Though Adams had no choice but to remain in Japan, he had a wife and children in England and repeatedly requested permission to return home. However, Ieyasu highly valued Adams and would not let him go, leaving Adams’ wish to return home unfulfilled.
    その後、日本での生活を余儀なくされたアダムズでしたが、イギリスには妻子がいたため、何度も家康に帰国を願い出ました。しかし、家康は彼を重用し、手放すことはありませんでした。こうして、アダムズの帰国の願いはかなわぬままとなりました。

    Ironically, in 1613, when the English trading ship Clove arrived in Hirado, Nagasaki, Adams served as an interpreter and successfully facilitated trade negotiations between England and Japan. However, he did not take this opportunity to return home.
    皮肉なことに、1613年、イギリスの商船「クローブ号」が長崎県平戸に到着した際、アダムズは通訳として関与し、イギリスとの交易交渉を成功させます。しかし、彼はこれを機に母国へ帰ることはありませんでした。

    By this time, Adams had already accepted life in Japan, married a Japanese woman, and started a family. He made significant contributions to Japan through his work in interpretation, shipbuilding, and navigation instruction, and later engaged in trade voyages alongside Japanese merchants.
    アダムズはすでに日本での生活を受け入れ、日本人の妻を娶り、家庭を築いていました。彼は通訳、造船、航海術の指導を通じて日本に多大な貢献を果たし、さらに日本人商人たちとともに貿易航海にも携わるようになりました。

    Then, on May 16, 1620, at the age of 55, he passed away in Hirado, Nagasaki. In his will, he specified that his estate should be divided between his families in Japan and England.
    そして、1620年5月16日、55歳で長崎県平戸にて生涯を閉じました。彼の遺言には、日本とイギリスの両方の家族に財産を分配することが記されていました。

    Among the crew of De Liefde was another Dutch navigator, Jan Joosten, who, like Adams, served under Ieyasu. Joosten resided in what is now Tokyo’s Yaesu district, which was named after him.
    また、リーフデ号の乗組員には、アダムズ同様に家康に仕え、現在の東京・八重洲(ヤン・ヨーステンの名に由来)に居住していたことで知られるオランダ人航海士ヤン・ヨーステン(Jan Joosten)もいました。

    After Adams’ death, Japan established a trade system with the Netherlands as its only European trading partner for nearly 200 years. In 1639, the shogunate expelled the Portuguese and fully implemented its policy of national isolation. The only remaining European trading post was the Dutch trading house on Dejima in Nagasaki.From then on, Japan’s knowledge of the West was limited to what came through the Dutch, and the study of Dutch (Rangaku, or “Dutch learning”) flourished.
    アダムズが亡くなってから約200年間、日本はオランダをヨーロッパ唯一の交易相手とする体制を築きました。1639年、幕府はポルトガル人を追放し、鎖国政策を本格化。ヨーロッパとの唯一の窓口として長崎・出島にオランダ商館が残されました。以降、日本の西洋に関する知識はオランダ経由のものに限られ、オランダ語(蘭学)が発展していきます。

    Coast of Miura Peninsula

    However, this situation drastically changed with the Phaeton Incident of 1808. One day, a ship suddenly appeared in Nagasaki Bay, flying the Dutch flag. The magistrate’s office responded as usual, sending interpreters and Dutch trading post staff to the ship, but events took an unexpected turn.
    しかし、その状況が一変するきっかけとなったのが、1808年の「フェートン号事件」でした。その日、長崎湾に1隻の船が静かに姿を現し、オランダ国旗を掲げていました。奉行所は通常通り対応し、通訳や在留オランダ商館員を船に派遣しましたが、事態は予想外の展開を迎えます。

    Two Dutchmen who boarded the ship were suddenly taken hostage. The ship then lowered the Dutch flag and raised the British flag, revealing itself as an enemy vessel. This was nothing short of “piracy disguised as diplomacy.” From the ship, a threatening voice rang out: “Provide water, food, and firewood—or we will kill the hostages!”
    船に乗り込んだオランダ人2名は、突如として乗組員に拘束され、人質にされました。さらに、船はオランダ国旗を降ろし、新たにイギリスの国旗を掲げたのです。これは、まさに「友好の仮面をかぶった海賊行為」でした。船上からは「水、食料、薪を供給せよ。さもなくば、人質を殺害する!」という脅迫の声が響き渡り、長崎の町に緊張が走りました。

    The magistrate’s office was outraged, declaring, “Foreigners residing in Japan are under our protection, just like our own people. We must do everything in our power to rescue the hostages!” However, Japan had no means to resist the ship’s overwhelming firepower and had no choice but to comply with its demands.
    奉行所は激怒し、「たとえ外国人であろうと、日本に在留する者は我が国の人々同然。全力を尽くして人質を奪還せよ!」と命じたのです。しかし、圧倒的な武力を持つフェートン号に対抗する手段はなく、日本側はやむなく要求を受け入れるほかありませんでした。

    Thus, Japan provided water and firewood, and the hostages were released. However, the Phaeton continued to prowl Nagasaki Bay for three days, firing warning shots and disrupting the peace of the harbor. Finally, as if nothing had happened, the British ship left.
    こうして、日本側は水や薪を供給し、人質は解放されました。しかし、フェートン号は威嚇の砲声を響かせながら長崎湾内を徘徊し、3日間にわたり港の平穏を揺るがし続けました。最終的に、何事もなかったかのように長崎湾を離れ、イギリス船は姿を消しました。

    The person who took the greatest responsibility for this incident was the Nagasaki magistrate at the time, Matsudaira Yasuyasu. Feeling deeply accountable for the disgrace brought upon Japan, he took his own life by committing seppuku.
    この事件の責任を最も重く受け止めたのが、当時の長崎奉行・松平康英でした。彼は、日本の尊厳を傷つけたことへの責任を痛感し、自ら切腹してその命を絶ちました。

    Furthermore, during the incident, the interpreters on board made a shocking discovery. They learned that the once-dominant Netherlands had been occupied by France and Britain and was in decline. This alarming report heightened the shogunate’s sense of crisis, making it impossible for Japan to ignore the presence of English-speaking nations.
    また、事件の際、船上で通訳を担当した通詞たちは驚くべき事実を耳にします。それは、かつての覇権国家であったオランダが、フランスやイギリスに占領され、衰退しているという情報でした。この衝撃的な報告は幕府の危機感を与え、日本は英語圏諸国の存在を無視できなくなります。

     

    Read More
  • Welcoming the New Spring with Setsubun

    Welcoming the New Spring with Setsubun | 節分で迎える新しい春

    [Japan Savvy – February 2025 Issue]

     

    February 2nd is Setsubun. The word Setsubun means “dividing the seasons” and originally referred to the day before the seasonal turning points: Risshun (spring), Rikka (summer), Risshuu (autumn), and Rittou (winter).
    2月2日は節分です。節分は「季節分ける」という意味があり、本来は季節の節目である立春、立夏、立秋、立冬の前日を指す言葉です。

    It is believed that bad things, such as evil spirits and illnesses tend to enter at these seasonal transitions, so various events have been held to prevent them.
    このような季節の変わり目は、邪気や病気などの悪いものが入り込みやすいとされており、それを防ぐためにさまざまな行事が行われてきました。

    Since Risshun, the transition from winter to spring, marks the beginning of the year according to the lunar calendar, the day before Risshun is considered the most important among the four Setsubun.
    冬から春へと移り変わる立春は、旧暦では一年の始まりにあたるため、その前日は4回ある節分の中でも特に重要とされています。

    Today, when people say Setsubun, they refer to this February 2nd and people drive out bad spirits from their homes by throwing beans and eating ehoumaki while facing the year’s lucky direction and making a wish.
    現在では、節分と言えばこの2月2日のことを指し、家の中から悪いものを追い出すために豆まきをしたり、その年の縁起の良い方角を向いて願い事をしながら恵方巻きを食べたりします。

    Although New Year’s Eve is December 31st in today’s calendar, Setsubun is still passed down as an important day to pray for good health and fortune.
    今の暦だと、大晦日は12月31日ですが、今でも節分は無病息災や幸運を願う日として大切に受け継がれています。

    Read More
  • The single kanji that represents the year 2024

    The single kanji that represents the year 2024 | 昨年2024年を表す漢字一字

    [News Review – February 2025 Issue]

     

    December 12 is “Kanji Day,” a commemorative day established by the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation.
    12月12日は、日本漢字能力検定協会が制定した「漢字の日」です。

    On this day, the chief priest of Kiyomizu Temple (located in Higashiyama Ward, Kyoto), Mori Seihan, who holds the highest-ranking position [Kanju or Kansu] in the Tendai sect, writes and announces the “Kanji of the Year®.” This single character symbolizes the social climate of the year and is written on a large piece of Japanese paper.
    この日、清水寺(京都市東山区)貫主(天台宗の僧職最高位)の森清範さんが、その年の世相を象徴する「今年の漢字®」を大きな和紙に書き、発表します。

    On this day, the chief priest (Kansu) of Kiyomizu Temple (located in Higashiyama Ward, Kyoto), Mori Seihan, writes and announces the “Kanji of the Year®,” a single character that represents the social climate of the year, on a large piece of Japanese paper.
    この日、清水寺(京都市東山区)の僧侶の最高位(貫主)である森清範さんが、その年の世相を象徴する「今年の漢字®」を大きな和紙に書き、発表します。

    For 2024, the “Kanji of the Year®” chosen with the highest number of votes is “金” (gold).
    2024年の「今年の漢字®」には、応募総数最多の票で「金」が選ばれました。

    The reasons for this selection include the achievement of gold medals at the Paris Olympics, the issuance of new banknotes, political corruption scandals involving illicit money, and robbery cases motivated by monetary gain through underground jobs.
    パリ五輪での金メダル、新紙幣発行、政治家の裏金問題、闇バイトによる強盗事件などが理由に挙げられています。

    Mori, who is also a war veteran, has expressed his wish to one day write the kanji “和” (harmony/peace) to symbolize peace.
    戦争経験者でもある森さんは、いずれ書きたいのは平和の「和」だと語っています。

    Photo credit: Kyodo News
    写真提供:共同通信
    Read More
  • The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year

    The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year | 餅の力:新年を彩る日本の伝統

    [Japan Savvy – January 2025 Issue]

     

    Mochi, made from glutinous rice and characterized by a chewy texture, is an essential food for the Japanese New Year. In particular, mochi pounding, where family, friends, and community members work together to make mochi, has played an important role in strengthening bonds among people.
    もち米から作られ、もちもちとした食感の餅は、日本のお正月に欠かせない食べ物です。特に家族や友人、地域の人々が力を合わせて行う餅つきは、人と人とのを深める重要な役割を果たしてきました。

    The kanji for “mochi” (餅) means “baked food made from flour” in Chinese. It is believed that this kanji was adopted for the Yamato kotoba (ancient Japanese language) word “mochi” due to its similar appearance.
    「餅」という漢字は、中国語では「小麦粉で作った焼き物」を意味します。見た目が似ていたことから、大和言葉の「もち」にこの漢字が当てられたと考えられます。

    There are several theories about the origin of the Japanese word “mochi.” One theory suggests that the word “mochiii,” a portable rice dish similar to “hoshiii” (dried rice), that was used as preserved food, eventually evolved into “mochi.”
    日本語の「もち」の語源にはいくつかの説があります。保存食としての「干し飯[ほしいひ]」と同じく携帯できる飯である「もちいひ」が「もち」になった説。

    Another theory is that the word originated from its value as a food that could be stored for a long time, referred to as “nagamochi” (lasting a long time). There is also a theory that it derives from “百道 (mochi),” meaning “a hundred lessons.”
    長期間保存でき「長持ち」する食べ物として重宝されたことに由来する説。さらには、「百の教え」という意味の「百道(もち)」に由来するという説まであります。

    Because mochi is made by layering numerous grains of sacred rice, it has long been cherished as an offering to the gods.
    餅は神聖な米を何粒も重ねて作られることから、古くより神様への供え物として大切にされてきました。

    Read More
  • The Charm of Osaka Conveyed Through Kabuki

    The Charm of Osaka Conveyed Through Kabuki | 歌舞伎で伝える大阪の魅力

    [News Review – January 2025 Issue]

     

    The Osaka-Kansai Expo will be held starting April 13.
    大阪・関西万博が4月13日から開催されます。

    In preparation for the Expo, a project is currently underway to convey the charms of Osaka’s culture and arts.
    万博に向けて現在、大阪の文化や芸術の魅力を発信するプロジェクトが進行中です。

    A special Kabuki performance will be held in February as part of these projects. This follows last year’s performance, and Governor YOSHIMURA Hirofumi said, “I hope people of all generations will see this performance.”
    その一つとして、2月に歌舞伎の特別公演が行われます。昨年に続いての開催で、吉村洋文府知事は「いろいろな世代の人に観てほしい」と話しました。

    The Kabuki program will feature plays mainly connected to the Kansai region.
    歌舞伎の演目は、関西にゆかりのあるものを中心に上演します。

    Additionally, the Expo will feature “Cho-Kabuki” with the popular virtual singer “HATSUNE Miku,” attracting attention from around the world.
    また、万博では、人気のバーチャルシンガー「初音ミク」が出演する「超歌舞伎」が上演予定で、世界からも注目を集めています。

    Read More
  • The Interwoven Story of Things and People: The Expo

    The Interwoven Story of Things and People: The Expo | モノと者が織りなす物語、万博

    [Japan Style – January 2025 Issue]

     

    The Japan World Exposition (Expo) will be held in Osaka from April 13, 2025, for 185 days.
    2025年4月13日から185日間、大阪で「日本国際博覧会」(万博)が開催されます。

    Various expositions are held around the world, but those officially recognized by the Bureau International des Expositions (BIE) are classified into the following four types based on their scale and theme.
    世界各地でさまざまな博覧会が開催されていますが国際博覧会事務局(BIE)が認定する「万博」は、規模やテーマによって以下の4種類に分けられます。

    ●Registered Expos: The largest type of expo, addressing global challenges and the future of interna- tional society. In Japan, this will be the third such expo, following the 1970 Osaka Expo and the 2005 Aichi Expo.
    ●登録博覧会: 国際社会全体の課題や未来を探求する、最も規模の大きな博覧会。日本では1970年の大阪万博、2005年の愛知万博に続き、今回が3回目の開催。

    ●Specialized Expos: Expositions focusing on specific fields such as science, technology, energy, and the oceans. In Japan, past examples include the 1975 Okinawa Ocean Expo and the 1985 Tsukuba Science Expo.
    ●特別博覧会: 科学技術、エネルギー、海洋などに特化した博覧会。日本では過去に、1975年の沖縄海洋博覧会、1985年の筑波科学万博を開催。

    ●Horticultural Expos: Expositions centered on flowers, greenery, environmental conservation, and urban greening. In Japan, the 1990 Osaka International Garden and Greenery Expo was held, and the Yokohama Interna- tional Horticultural Exposition is scheduled for 2027.
    ●園芸博覧会: 花や緑、環境保護、都市緑化などがテーマの博覧会。日本では1990年に大阪花博が開催され、2027年には横浜国際園芸博覧会が開催予定。

    ●The Milan Triennale: An exposition specializing in design, fashion, and urban planning, held every three years in Milan, Italy.
    ●ミラノ・トリエンナーレ: デザイン、ファッション、都市計画などに特化した博覧会 。3年に1度、イタリアのミラノで 開 催 。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Bureau International des Expositions (BIE), established in Paris, highlights the deep connection between France and the concept of expos.
    パリに設立された「万博」の事務局BIE(The Bureau International des Expositions)は、フランスと万博の深い結びつきを示しています。

    The roots of the expo can be traced back to the French Revolution (1789). Following the revolution, treasures and artworks from the royal family were made available for public viewing in various locations.
    万博の源流はフランス革命(1789年)にまでさかのぼります。革命後、王家の財宝や芸術品が各地で一般公開されるようになりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    One of the symbolic initiatives was the opening of the Republic Museum (Musée de la République) within the Louvre Palace in 1793. After major renovations, the entire palace was transformed into a museum.
    その象徴的な取り組みの一つとして1793年、ルーヴル宮殿内に共和国美術館(ミュゼ・ドゥ・ラ・ルピュブリック)が開館。その後、ルーブル宮の大改造を経て、宮殿全体が美術館として生まれ変わりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    This movement spread across Europe, leading to the establishment of institutions such as the British Museum, the Berlin Museum, and the Hermitage Museum.
    この動きはヨーロッパ全土に広がり、大英博物館、ベルリン美術館、エルミタージュ美術館などが誕生します。

    The public display of royal collections not only elevated national pride and alleviated discontent, but also served as a means to assert cultural superiority over other nations.
    王室コレクションの公開は国民の誇りを高め、不満の緩和を促し、他国への文化的優位性をアピールする役割をも果たしました。

    Looking even further back, records show that in ancient Egypt and Persia, royal coronation ceremonies featured displays of art and royal garments for the public, while in ancient Rome, war spoils and enslaved captives were paraded as symbols of conquest.
    さらにさかのぼれば、古代のエジプトやペルシャでは国王即位の祝典で芸術品や王族の衣類が民衆に披露され、古代ローマでは征服戦争で得た戦利品や奴隷が誇示されたことが記録にあります。

    Humanity may have instinctively understood that showcasing something fosters unity and solidarity.
    人類は古来、何かを披露することで連帯が高まることを本能的に知っていたのかもしれません。

    Britain, the industrial powerhouse, transformed expos from domestic exhibitions into global platforms for nations to promote themselves, with the first World Expo held in London in 1851.
    主に自国民向けだった「博覧会」を、自国を世界に向けてアピールする場へと変えたのが、産業革命で台頭したイギリスが1851年に開催した第1回「ロンドン万博」です。

    Held in London’s Hyde Park, the expo featured the magnificent Crystal Palace, a grand structure covered in approximately 290,000 panes of glass, which became a major highlight.
    ロンドンのハイドパークで開催されたこの万博では、約29万枚のガラスで覆われた壮大な建築「クリスタルパレス(水晶宮)」が大きな話題となりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    With participation from over 44 countries, Britain showcased the achievements of the Industrial Revolution, including steam locomotives, spinning machines, and the famous diamond loaned by Queen Victoria, asserting its dominant presence.
    44カ国以上が参加する中、イギリスは蒸気機関車や紡績機、ヴィクトリア女王が貸し出した有名なダイヤモンドなど、産業革命の成果を豪華に披露し、その圧倒的な存在感を示しました。

    The London Expo inspired a competitive spirit in other nations, particularly France.
    ロンドン万博はフランスをはじめ、他国の競争意識を刺激しました。

    Among them, the United States acted quickly. Inspired by the London Expo, American entrepreneurs organized the World’s Fair in New York in 1853.
    中でも行動が早かったのはアメリカで、ロンドン万博に感銘を受けた実業家たちが1853年にニューヨークで万国博覧会を開催。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The exhibition featured innovations such as Otis Elevator Company’s lifts, sparking a boom in travel to the United States.オーチス社のエレベーターなど独自の工業製品を展示し、アメリカ旅行ブームを巻き起こしました。

    In 1855, the Paris Expo was held at the Champ de Mars. Under the direction of Napoleon III, the expo featured not only industrial products but also artworks and jewelry, showcasing France’s cultural sophistication.
    1855年にはパリ万博がシャン・ド・マルスで開催されました。ナポレオン3世の指揮のもと、工業製品だけでなく美術工芸品や宝飾品も展示され、フランスの文化的洗練が大いにアピールされました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At this event, French wine was served, and the first official wine classification system was established.
    この時に会場でフランスワインが振る舞われ、初の公式格付けが行われます。これが、現在のボルドーワイン格付けの基礎を築いたのです。

    The competition between France and Britain continued, leading to yet another London Expo in 1862.
    フランスとイギリスの競争は続き、1862年には再びロンドンで万博が開催されました。

    At this time, a delegation from the Edo Shogunate, sent to negotiate the postponement of port openings, arrived in London on April 30, 1862̶the day before the expo’s opening ceremony̶and attended the event the following day.
    この時、江戸幕府が「開港延期」交渉のため派遣した使節団が万博開会式前日の1862年4月30日に到着し、翌日の開会式に参加しました。

    Fukuzawa Yukichi, who would later appear on the 10,000 yen banknote, accompanied the delegation as an interpreter. The delegation, dressed in traditional Japanese attire with topknots and kimonos, became a topic of great interest. Their polite and refined demeanor received high praise from British visitors, contributing to the rise of the Japonisme craze. Meanwhile, the Japanese pavilion, organized by former British envoy Alcock, displayed lacquerware, swords, and lanterns. However, records indicate that the delegation criticized the quality as shabby.
    前1万円札の肖像で知られる福沢諭吉も通訳として同行していました。 ちょんまげに羽織袴姿の使節団は話題を呼びました。礼儀正しく上品な振る舞いはイギリス人来場者から高評価を得て、ジャポニズムブームのきっかけとなりました。 一方、元駐日英国公使オールコックによる日本ブースでは漆器や刀、提灯などが展示されましたが、使節団はその品質をみすぼらしいと酷評したという記録が残っています。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    In 1867, another expo was held in Paris, marking Japan’s first official participation. The Shogunate, along with the Satsuma and Saga Domains, exhibited traditional crafts, winning the grand prize in the sericulture category.
    1867年、再びパリで万博が開催され、日本は初めて正式に参加しました。幕府、薩摩藩、佐賀藩が伝統工芸品を展示し、養蚕部門でグランプリを受賞しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    However, the highlight was a sukiya-style teahouse independently exhibited by a merchant from Asakusa. Three geisha served tea, smoked kiseru pipes, and played hanafuda cards with visitors, leav- ing a lasting impression and earning a front-page feature in Le Figaro.
    しかし、最も注目を集めたのは浅草の商人が個人で出展した数寄屋造りの茶屋でした。芸者3人がキセルを吸いながら茶を振る舞い、来場者と花札を楽しむ姿が強い印象を与え、フィガロ誌の1面を飾るほど人気を博しました。畳の上で正座する日本女性の優美さと異国情緒が絶賛され、ジャポニズムブームに大きく貢献しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At the 1873 Vienna Expo, where Japan participated under the Meiji government, they recreated shrines and Japanese gardens, showcasing their culture and asserting the new government’s presence on the international stage.
    1873年に明治政府として参加したウィーン万博でも、会場に神社や日本庭園を再現し、文化とともに新政府の存在を国際社会にアピールしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    Through subsequent expos, Japan expanded its international recognition, solidifying its status as the“pioneer of modernization in Asia”at the 1910 Japan-Britain Exhibition in London.
    その後も万博を通じて日本の国際的な認知を広げ、1910年のロンドンで開催された日英博覧会では、「アジアの近代化の先駆者」としての地位を確立。日英同盟の強化と国際政治での影響力向上の重要な節目となりました。

    The frequency of expos declined in the 20th century due to two World Wars, but they never ceased entirely.
    20世紀には2度の世界大戦を経て万博の開催頻度は減少しましたが、途絶えることはありませんでした。

    Japan’s reentry into the international community after the war was marked by the 1958 Brussels Expo. At this expo, Japan embraced the theme of “Progress and Harmony,” showcasing its techno- logical prowess and cultural revival while strengthening its global ties.
    戦後、日本が国際社会に復帰する契機となったのは1958年のブリュッセル万博です。この万博で日本は「進歩と調和」をテーマに掲げ、技術力や文化の復興を世界にアピールし、国際社会とのつながりを深めました。

    Having achieved post-war recovery, Japan set its sights on an even greater challenge: hosting its own expo, which culminated in the 1970 Osaka Expo. As the first registered expo in Asia, it was held under the theme “Progress and Harmony for Mankind,” drawing 64 million visitors from around the world and achieving great success.
    戦後復興を遂げた日本は、さらなる挑戦として万博の自国開催を目指し、1970年に大阪万博を実現します。アジア初の登録博覧会として「人類の進歩と調和」をテーマに掲げ、世界中から6,400万人を迎えるという大成功を収めました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Osaka Expo symbolized Japan’s recovery from war and served as a crucial milestone in establishing its status as an economic powerhouse.
    この大阪万博は戦争を乗り越えた日本を象徴するもので、経済大国としての地位を確立する重要な契機となりました。

    Since then, expos have evolved into international platforms where nations present their unique themes and visions, driven by globalization and technological advancements.
    その後、万博はグローバル化と技術革新の進展を背景に、各国が独自のテーマやビジョンを発信する国際的なプラットフォームとして進化を続けています。

    In 2025, Japan will once again host an expo: the Osaka-Kansai Expo, with the theme “Designing Future Societies for Our Lives.”
    そして2025年、再び日本で「大阪・関西万博」が開催されます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。

    Following the 1970 Osaka Expo, which championed “Progress and Harmony for Mankind significant advancements through technological innovation and attained mate- rial wealth.
    「人類の進歩と調和」を掲げた1970年の大阪万博を経た後、人類は技術革新によって大きな進歩を遂げ、物質的な豊かさを手にしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The 2025 Osaka-Kansai Expo is anticipated to offer a space where one can experience a future society in which science, technology, and life exist in harmony.
    2025年の大阪・関西万博では、科学技術と命が調和した未来社会を実感できる場となることが期待されています。

    With the advancement of digital technology, many experiences have now been replaced by online simulations. However, the experience of contact restrictions during the pandemic has led humanity to rediscover the value and wonder of seeing, hear- ing, and feeling real things in authentic places.
    デジタル化が進み、多くの体験がインターネット上疑似行為で済まされる時代となりました。しかし、パンデミックによる接触制限を経験したことで、人類はあらためてリアルなモノをその場で目に耳にし、肌で感じることの素晴らしさ、大切さを実感しています。

    In the 21st century, while we enjoy the benefits of a society abundant in goods, we also face an environmental crisis caused by mass production and its impact on nature.
    21世紀の私たちは、モノが溢れる社会の恩恵を享受する一方で、大量生産がもたらす自然破壊によって地球環境の危機に直面しています。

    Future expos may inherit the stories of “things” and “people” while shifting their focus to “experiences,” thus becoming spaces for discovering new missions.
    これからの万博は、モノと者の物語を受け継ぎながら「コト」へと視点を移し、新たな使命に気づく場となるのかもしれません。

    Now is the time to make the Expo a“place (ba)” where one can experience real “things(koto),”meet many “people (mono),” and become aware of diverse “things (koto).” The “words (kotoba)” discovered there will surely bring new color and richness to the Monogatari of your life.
    今こそ「万博」を、実際の「モノ」を体感し、多くの「者」と出会い、多様な「コト」に気づく「場」にしてください。そこで見つかる「コトバ」が、きっとあなたの命の物語に新たな彩りと豊かさを与えてくれるはずです。

    Read More
  • A Day to Appreciate Labor and the Harvest

    A Day to Appreciate Labor and the Harvest
    勤労と収穫に感謝する日

    [Japan Savvy – December 2024 Issue]

     

    There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
    日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。

    In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
    キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。

    Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
    1948年に制定された勤労感謝の日ですがもともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。

    In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
    新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新などを神様にお供えし、感謝を表します。

    Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
    新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。

    Read More
  • The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri | 伝統の響き:祭りの魂

    [Japan Savvy – October 2024 Issue]

    The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
    伝統の響き:祭りの魂

     

    In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
    日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。

    There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
    大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節地域ごとに行われてきました。

    Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
    祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。

    Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
    祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。

    Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
    祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の浄化します。

    Read More
  • The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election

    [Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]

    The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
    東京都知事選に見る「表現の自由」論争

     

    Background 背景

    In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
    今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。

    Pro 賛成

    • Freedom of expression is fundamental to democracy.
      表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。
    • Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
      選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。

    Con 反対

    • Such actions belittle the important democratic event of elections.
      選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。
    • Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
      公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。

    Insight 洞察

    Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
    「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。

    You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
    壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。

    As a consequence, society loses order.
    こうして世の中は秩序を失っていく。

     With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
    「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。

    Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
    むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。

    More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
    何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。

    The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
    その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか?

    Read More
  • New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology

    [Close Up Japan – October 2024 Issue]

    New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology
    最先端技術の粋を集めた新紙幣

     

    On July 3, 2024, Japan issued new banknotes for the first time in 20 years. These new banknotes incorporate cutting-edge modern technology that sets them apart from previous ones.
    2024年7月3日、日本では20年ぶりに新紙幣が発行されました。今回の新紙幣は、これまでとは一線を画す現代の最先端技術が詰め込まれています。

    For the new portraits, notable figures who contributed to Japan’s modernization were selected. The 10,000-yen note features Eiichi Shibusawa, the creator of modern Japanese society; the 5,000-yen note features Umeko Tsuda, a pioneer of women’s education; and the 1,000-yen note features Shibasaburo Kitasato, the father of modern Japanese medicine.
    新しい肖像画には、日本の近代化に貢献をした偉人たちが選ばれました。1万円札が日本近代社会の創造者・渋沢栄一、5千円札は女子教育のパイオニア・津田梅子、そして、千円札が近代日本医学の父・北里柴三郎です。

    The new 1,000-yen note features a straight “1,” while the new 10,000-yen note has a “1” with a curved tip, making it easier to identify. This design is part of a universal approach that considers both visual and tactile aspects.
    新千円札の「1」は一本の棒の形状ですが、新1万円札の「1」は先端が曲がっており識別しやすくなっているなど、視覚や触覚に配慮したユニバーサルデザインが施されています。

    Furthermore, to prevent counterfeiting, the banknotes feature intricate continuous patterns and high-precision watermarks, utilizing traditional Japanese paper techniques.
    さらに紙幣の偽造防止策として、伝統的な和紙の技術が生かされた緻密な連続模様や高精細なすかしが施されています。

    Additionally, the new banknotes feature stripe-shaped hologram technology, where the portrait rotates in 3D depending on the viewing angle. This marks the first time such technology has been used in banknotes worldwide.
    また、注目されているのが、見る角度によって3Dの肖像が回転するストライプ型ホログラム技術で、世界で初めて紙幣に採用されました。

    Amid the global trend toward cashless transactions, Japan has deliberately chosen to issue new banknotes.
    世界のキャッシュレス化が進む中、日本はあえて新たな紙幣を発行したのです。

    Text: IKEDA Miki
    文: 池田美樹
    Read More