×
  • The God at the Threshold — Sarutahiko in the Omita Matsuri
    境界に立つ神 — 御田祭に現れる猿田彦

    [Cover story – June 2026 Issue]

    The God at the Threshold — Sarutahiko in the Omita Matsuri
    境界に立つ神 — 御田祭に現れる猿田彦

     

    The cover of this month’s issue features a work by the Gakyōjin (painting zealot) Bunta Inoue, inspired by the Omita Matsuri at Sarutahiko Shrine in Ise—a sacred rice-planting ritual dedicated to the deities.

    今月号の表紙は、画狂人・井上文太氏による「猿田彦神社 御田祭(神に捧げる田植えの儀礼)」を題材とした作品です。

    Sarutahiko Shrine, the setting of this work, enshrines Sarutahiko Ōkami, a deity known as “the one who opens the way.” Yet his role extends far beyond that of a simple guide.

    この作品の舞台である猿田彦神社は、「道をひらく神」として知られる猿田彦大神を祀る神社です。しかし、その役割は単なる道案内にとどまりません。

    Sarutahiko is a being who stands at the boundary between heaven and earth, receiving the flow and guiding it in its true direction—appearing precisely at the point where the world shifts.

    猿田彦とは、天と地の境に立ち、流れを一度受け止め、正しい方向へと導く存在――すなわち「世界が切り替わる地点」に現れる神です。

    Above, rays of light spread outward, suggesting a force descending from the heavens. Below, the gestures and rituals of rice planting are carefully arranged, expressing as one the human activity that unfolds between heaven and earth. What fills the scene is not merely a festival, but the very atmosphere of a beginning.

    画面上空には放射状に広がる光とともに、天から降り注ぐような力の流れが描かれています。一方で足元には、田植えの所作や儀礼が繊細に配置され、天地のあいだにある営みが一体として表現されています。そこには、単なる祭りの情景を超えた、「はじまり」の空気が満ちています。

    A figure stands boldly, holding a large fan aloft, sunlight behind. The presence evokes Sarutahiko himself—as if embodying a being standing at the threshold between this world and the next.

    大きく扇を掲げ、陽光を背に堂々と立つ人物。その姿は、この世界と次の世界の境目に立つ猿田彦が憑依したかのようです。

    Beside him, another unseen force is at work—Ame-no-Uzume-no-Mikoto. She opens what is closed, eases the tension of the space, and allows the flow to pass through. Only through her workings can the boundary be crossed.

    その傍らには、見えないもう一つの力が働いています。それが天宇受売命です。閉ざされたものを開き、場を和らげ、流れを通す。その働きによって初めて、境界は越えられるものとなります。

    Since ancient times in Japan, mountains have been understood as boundaries connecting heaven and earth. Entering them, confronting oneself, and returning again—this is the practice embodied by the ascetics of Shugendō. To enter the mountains is not limited to training; it is, in itself, the fundamental act of crossing a boundary.

    古来、日本において山は天と地をつなぐ境界と捉えられてきました。そこに分け入り、自己を見つめ直し、再び戻る――その営みを体現したのが修験道の行者たちです。山に入ることは、修行にとどまらず、「境界を越える」という根源的な行為そのものなのです。

    In this issue’s special feature, “Yamabushi,” we explore this “power to cross boundaries” through the lives of those who have truly lived it. Myth is not something that happened in the distant past—it is shinwa (心話 / an inner story), something that is repeatedly unfolding within us.

    本号の特集「山伏」では、この“境界を越える力”を、実際に生きた人々の姿を通して探ります。神話とは遠い昔の出来事ではありません。私たちの内側で、今この瞬間にも繰り返されている「心話」なのです。


    This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。

    Read More
  • The Future of Romanized Japanese Writing
    ローマ字表記のゆくえ

     

    The Agency for Cultural Affairs is engaging in discussions aimed at unifying the romanization of Japanese writing.

    文化庁は、ローマ字表記の統一に向けた議論を進めています。

     

    Currently, there are two romanization systems: the Kunrei style and the Hepburn ​​style.

    現在、ローマ字のつづり方は訓令式とヘボン式の2種類です。

     

    For example, “新宿” is written as “Sinzyuku” in the Kunrei style and “Shinjuku” in the Hepburn style.

    例えば「新宿」を訓令式では「Sinzyuku」、ヘボン式では「Shinjuku」と書きます。

     

    While the Kunrei style is primarily used in school education, the Hepburn style is commonly used in town and tourist information.

    学校教育では主に訓令式が使用されていますが、街中や観光案内ではヘボン式が一般的に用いられています。

     

    Hepburn style was devised by Dr. Hepburn during the compilation of “A Japanese and English Dictionary; with an English and Japanese Index” and is a writing system close to the English pronunciation.

    ヘボン式は、ヘボン博士が『和英語林集成』を編纂した際に考案されたもので、英語の発音に近い表記方法です。

     

    The Agency for Cultural Affairs announced a policy adopting the Hepburn style as the standard and widely solicited opinions to question its pros and cons.

    文化庁は、ヘボン式を基本とする方針を打ち出し、その是非を問うために広く意見を公募しました。

    Read More
  • A Full Marathon in Sandals? The Taiwanese Sandals Connecting Runners Across Japan
    サンダルでフルマラソン?全国のランナーをつなぐ台湾サンダル

     

    From October 26 to November 10, 2024, the “Everyone Taiwanese Sandal Marathon Online” was held.

    2024年10月26日から11月10日まで、「みんな台湾サンダルマラソンオンライン」が開催されました。

    Since it was an online event, participants could join from anywhere in Japan, but there was one condition—they had to run in Taiwanese sandals.

    オンライン開催のため全国どこからでも参加できますが、台湾サンダルを履いて走ることが条件です。

    Taiwanese sandals are ultra-lightweight and offer excellent cushioning. Their soft, fluffy feel makes running comfortable and has gained popularity.

    台湾サンダルは超軽量で、クッション性も抜群。ふわふわとした走り心地が人気を集めています。

    In Japan, during the Edo period (17th to 19th century), “hikyaku” who delivered documents and goods quickly, wore lightweight straw sandals and ran for dozens of kilometers a day.

    日本でも江戸時代(17~19世紀)には、文書や荷物を素早く運ぶ「飛脚」が軽量な草鞋を履き、一日数十キロを走り続けました。

    Today, high-performance running shoes are mainstream, but perhaps one day, running in sandals will become common.

    現在では高性能なランニングシューズが主流ですが、いつかサンダルを履いて走ることが当たり前になる日が来るかもしれません。

     

    写真提供:みんな台湾サンダルマラソンオンライン

    Read More
  • Cleaning Up Garbage After Games Widely Reported Around the World
    世界へ広がる試合後のゴミ拾い

     

    1. The foreign press reported that Japanese supporters were picking up garbage at stadiums after the Japanese team played matches at the World Cup in Russia.
      世界のメディアがサッカーワールドカップロシア大会で、日本チームの試合後、日本のサポーターが客席のゴミを拾っていたと報道しました。
    2. Japanese supporters have been doing this since the Japanese team first participated in the World Cup held in France in 1998.
      日本のサポーターは、1998年のサッカーワールドカップフランス大会から行っています。
    3. Though some people criticized this behavior on social media by questioning whether it was right to take away work from cleaning staff, supporters around the world are now also starting to clean up themselves after a match.
      SNSでは「清掃員の仕事を奪っていいのか」という批判もありましたが、世界のサポーターも試合後に掃除を始めました。
    4. This time, the foreign media reported that Japanese staff cleaned up their lockers after matches.
      今回は、海外のメディアは日本のスタッフが試合後、ロッカールームを掃除したことも報道しました。
    Read More
  • Wish to be Buried with Pet in Same Grave
    ペットと同じ墓に入りたい

    While some wives say they don’t want to be buried in the same grave with their husbands, more and more people are saying that they want to be buried with a beloved pet.
    夫と同じ墓に入りたくないという妻がいる一方で、愛するペットと埋葬されたいという人が増えています。
    Around 90% of Japanese people have Buddhist funerals and many temples turn down these last wishes because they go against the teachings of Buddhism.
    日本人のおよそ9割は仏教式の葬式をあげますが、多くの寺では仏教の教えに反することからその要望を断っています。
    On the other hand, the number of pet cemeteries is increasing.
    一方、ペット霊園は増えています。
    Though the demand is increasing, very few cemeteries allow owners to be buried with their pets.
    ペットと一緒に入れる霊園の需要は高まっていますが、とても少ないです。

    Read More
  • Microchips are Mandatory for Cats and Dogs
    犬猫へのマイクロチップが義務化

     

    1. As per the revised animal protection law issued in June, cats and dogs sold at pet shops must be implanted with a microchip.
      6月に成立した改正動物愛護法で、ペットショップなどで売られる犬や猫に、マイクロチップを埋め込むことが義務付けられました。
    2. The purpose of this is that they can be returned to the owner if the animal becomes lost, or be identified if the owner abandons them.
      迷子になっても飼い主へ戻れるように、また、捨てられても飼い主が分かるようにするためです。
    3. This regulation applies to kittens, puppies, cats, or dogs raised for breeding that are delivered or sold by breeders.
      対象になるのは、出荷・販売する繁殖用の犬や猫です。
    4. However, some have raised concerns such as that the flesh of some animals may become inflamed in reaction to the chip, and that if the animal becomes sick, the chip might affect an MRI.
      しかし、チップに反応して炎症を起こすことがある、MRI検査をするときに影響が出るなど、疑問視する声も上がっています。
    Read More
  • Decorated Cat Becomes Police Chief for a Day
    表彰された猫が一日警察署長に

     

    1. In April this year, “Coco” the house cat was appointed as chief of police for one day at Toyama South Police Station, Toyama Prefecture.
      今年4月、飼い猫の「ココ」が富山南警察署(富山県)の一日警察署長に任命されました。
    2. Last year, when her owner’s neighbors noticed Coco staring at a canal near her house, they discovered a man lying there.
      去年、ココが自宅近くの用水路をじっと見つめていたことに気がついた近所の人が、用水路で倒れている男性を見つけました。
    3. The cat’s owner and neighbors worked together to rescue the man, and Coco received an award from the police.
      飼い主と近所の人は協力して男性を救い出し、ココは警察から表彰されました。
    4. After being appointed as police chief for a day, Coco took part in a traffic safety class at an elementary school in Toyama City. The children went over traffic safety rules with Coco.
      一日署長に任命されたココは、富山市の小学校で行われた交通安全教室に参加。子どもたちはココと一緒に交通ルールを確認しました。
    Read More
  • Stork Gets a Prosthetic Leg
    コウノトリに義足

     

    1. In January of this year, a stork that had lost one of its legs was taken care of at the Prefectural Stork Park in Toyooka City, Hyogo Prefecture.
      今年1月、兵庫県豊岡市にある県立コウノトリの郷公園で、片足を失ったコウノトリが保護されました。
    2. The stork was being rehabilitated wearing an artificial leg made by the park’s veterinarian using toy bats and other materials.
      コウノトリは、園の獣医がおもちゃのバットなどを使って作った義足をつけ、リハビリしていました。
    3. When a prosthetist heard about it on the news, she used her expertise in making human prostheses to create a prosthetic leg for a stork.
      それをニュースで知った義肢装具士が、人間の義足づくりのノウハウを生かし、コウノトリの義足を作りました。

    The new prosthesis was made from a mold made of gypsum to exactly match the missing leg.
    新しい義足は、足の切断面とぴったり合うように、石膏で型を取って作られました。

    Read More
  • Charge your Smartphone on a Swing
    ブランコでスマートフォンを充電

     

    1. A swing that can charge smartphones has appeared in front of JR Kashiwa Station in Chiba Prefecture.
      千葉県のJR柏駅前に、スマートフォンを充電できるブランコが登場しました。
    2. A charging outlet is connected to the swing, and when you use the swing, it generates electricity.
      充電ケーブルがつながっていて、ブランコをこぐと発電する仕組みです。
    3. Depending on how the swing is used, it is estimated that you can recharge 3% of the battery after about one minute of swinging back and forth.
      こぎ方にもよりますが、1分ほどこぐと3%充電できるとされています。
    4. By using the swing, many people, from children to the elderly, can experience the difficulty and importance of generating electricity.
      子どもから年配の方までたくさんの人がブランコをこぎ、電力を生み出すことの大変さと大切さを体験しています。
    5. This swing charger was made in the Netherlands and was used by many people at a Dutch event.
      充電ブランコはオランダ製で、オランダのイベントでも多くの人に利用されました。
    Read More
  • Japanese Giant Salamander-shaped Konnyaku
    オオサンショウウオ型のこんにゃく

     

    1. In 2016, students at Hiroshima Prefectural Yukiminami Senior High School came up with the idea of producing konnyaku (yam cake) in the shape of a Japanese giant salamander.
      2016年に広島県立雪南高校の生徒が、オオサンショウウオの形をしたこんにゃくを発案しました。
    2. The Japanese giant salamander is a national natural treasure, which is found in rivers throughout the prefecture.
      オオサンショウウオは国の天然記念物で、県内の川に生息しています。
    3. The following year, with the cooperation of konnyaku manufacturer Fujitoshi Foods, the students commercialized the product, which became so popular that production cannot keep up with the demand.
      翌年、こんにゃくメーカーの藤利食品の協力で商品化し、今では生産が追いつかないほど人気です。
    4. The fish roe is kneaded to make it look more realistic, and the individual fingers of the Japanese giant salamander are reproduced one by one.
      魚卵を練り込んで見た目を近づけ、指の1本1本まで再現しています。
    5. It has become a hot topic on social media, with people commenting, “It’s too real to eat,” and “It’s grossly cute.”
      「リアルすぎて食べられない」「キモかわいい」とSNSなどで話題です。
    Read More