×
  • kusanagi-no-tsurugi sword

    One of the “Three Sacred Treasures” | “三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    One of the “Three Sacred Treasures | 三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    In Japanese mythology, the treasures bestowed upon Ninigi-no-Mikoto, the grandson of the sun goddess Amaterasu, are known as the Three Sacred Treasures. These treasures are “the Yata no Kagami (the mirror),” “the Yasakani no Magatama (the jewel).” and “the Kusanagi no Tsurugi (the sword)”

    日本神話において、天照大神が、孫のニニギノミコトが日本の地へ「天孫降臨」する際に、授けた宝物が三種の神器です。それは、「八咫鏡」「八尺瓊勾玉」そして、「草薙剣」です。草薙剣は本来、「天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)」と呼ばれています。

    The Kusanagi no Tsurugi, originally known as the “Ame no Murakumo no Tsurugi,” is said to have been discovered in the tail of the Yamata no Orochi, the eight-headed serpent, when Susanoo defeated it in the province of Izumo in Japanese mythology.

    この剣は、日本神話において、スサノオが出雲の国でヤマタノオロチ(八岐大蛇)を退治した際、その大蛇の体内から発見されたとされています。

    The myth is often seen as an allegory for river control, symbolizing the taming of a rampaging river by defeating the serpent. This interpretation suggests that the ancient Japanese civilization may have been advanced in iron civilization.

    神話は、比喩的な表現で書かれており、ここで描かれる大蛇とは、洪水を引き起こし暴れ狂う川を象徴しており、その治水を描いた物語であるとも言われます。この治水には、鉄器が使われたと考えられ、日本人の祖先が高度な鉄器文明を築いていた可能性を示唆しています。

    According to the “Kojiki”(古事記 / Records of Ancient Matters,) Susanoo later presented this sacred sword to Amaterasu at Takamagahara. Subsequently, as mentioned above, it was entrusted to his grandson Ninigi, and later passed on to Yamato Takeru, a descendant of Ninigi, when he set out on his eastern expedition.

    『古事記』によると、スサノオは後にこの剣を高天原のアマテラスに献上しました。そして、上述のように孫のニニギに託され、その後東征に向かう子孫のヤマトタケルへと渡りました。

    During this expedition, Yamato Takeru was said to have wielded the sword in numerous battles. In one critical moment, when he was ambushed and surrounded by enemies with fire, he drew the sword and cut down the surrounding grass, allowing him to escape unharmed. This incident is said to be the origin of the name “Kusanagi no Tsurugi.”

    東征の途中、ヤマトタケルは数々の戦いに身を投じました。その中で、敵に火を放たれる危機に遭遇した際剣を抜いて草を薙ぎ払い、無事に生き残りました。この出来事が、「草薙剣」という名前の由来とされています。

    The Japanese sword, often revered as a masterpiece (名刀 meitou), is said to be able to cut through even the toughest helmets. This is because the steel of the Japanese sword is not only hard but also has a moderate flexibility. This flexibility is the result of repeated forging and folding by the swordsmith, which increases the purity and strength of the iron. A sword with increased purity is said to emit a divine, bluish-white light as if transparent.

    名刀は、硬い兜をも真っ二つに切ることができると言われています。これは、日本刀の鉄が硬いだけでなく、適度な柔らかさを持っているためだとされています。このしなやかさは、刀工が繰り返し行う「折り返し鍛錬」によって鉄の純度と強度が高まることで生まれます。そして純度が高まった刀剣は、透き通ったように青白く美しい神々しい光を放つと言われています。

    Read More
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More
  • A Bond that Blossoms Naturally

    A Bond that Blossoms Naturally – おのずと花開く絆

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    It was in 1866 that Belgium and Japan concluded the Treaty of Amity, Commerce and Navigation. Since then, the two countries have maintained close royal and imperial exchanges, and have built a healthy relationship in all areas including the arts, academics, tourism, food, economics, and entertainment.

    ベルギーと日本が修好通商航海条約を締結したのは、1866年のこと。以来両国は、王室・皇室の親密な交流を重ね、芸術、学問、観光、食、経済、 娯楽といったあらゆる分野でも健全な関係を築いています。

    In 2016, commemorative events were planned for the 150th Anniversary of friendship between Japan and Belgium, and numerous celebratory events were held in both countries. The most notable of these was the “Flower Carpet,” a traditional event held once every two years in the Belgian capital, Brussels.

    2016年には、日本・ベルギー友好150周年の記念事業が企画され、両国で数々の祝賀行事が行われました。中でも注目を集めたのは、ベルギーの首都・ブリュッセルで2年に一度行われる伝統行事「フラワーカーペット」です。

    That yearʼs exhibition featured the theme of “Japan,” with vivid “kachofugetsu (literal translation: flowers, birds, winds, and the moon)” painted to symbolize the flower-loving cultures of the two countries. This piece was inspired by the Flower Carpet.

    当年の展示では「日本」をテーマに、花を愛する文化を持つ両国を象徴するよう、鮮やかな「花鳥風月」が描かれました。今回の作品は、そのフラワーカ ーペットに着想を得たものです。

    Bright flowers bloom in front of Belgiumʼs tricolor flag, the colors of which evoke the vitality of a brave lion. The pretty flowers represent the many bonds that have naturally been formed.

    勇敢な獅子のバイタリティを思わせる国旗の三色を背景に、主題として鮮やかな花が咲き誇ります。可憐な花々は、おのずと結ばれてきた多くの絆を示すかのようです。

    Painting of Belgium by Bunta

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • Japanese tea we don’t want to lose

    Japanese tea we don’t want to lose – 失いたくない日本のお茶

    [Spotlights – March 2024 Issue]

    The origins of tea culture in Japan can be traced back to the early Heian period (around the 9th century). It is believed to have begun when the Buddhist monk Saicho returned with a handful of tea seeds from China and planted them at the base of Mount Hiei.

    日本におけるお茶文化の始まりは、平安時代初頭(9世紀頃)までさかのぼります。仏教僧である最澄が中国から持ち帰った一握りのお茶の種を、比叡山の麓[ふもと]に植えたことから始まったと言われています。

    Initially a luxury item, tea eventually found its way into the everyday life of the common people. In the 16th century, Sen no Rikyu formalized the tea ceremony, marking a significant evolution in its cultural status. The arrival of Commodore Perry in 1853 sparked an increase in tea exports, elevating tea to a globally recognized emblem of Japan’s exquisite culture.

    当初は高級品でしたが、次第に庶民の間でも飲まれるようになりました。16世紀には、千利休が茶道を確立。ペリー来航(1853年)をきっかけに、海外への輸出が盛んになり、お茶は日本が世界に誇る文化の一つとなりました。

    Currently, Japan is home to over 100 varieties of Japanese tea. However, amidst these, some are facing the threat of extinction due to a shortage of producers and evolving production environments. These are ‘endangered teas’.

    現在、日本には100種類以上の日本茶が存在すると言われています。そんな中、生産者不足や生産環境の変化により、絶滅の危機にさらされているお茶があります。それが「絶滅危惧茶」です。

    CLASS EARTH Inc., is working to protect endangered traditional Japanese teas as part of a project aimed at restoring biodiversity. In January 2024, the company began selling Wakayama Prefecture’s “Kama-iribancha”, Toyama Prefecture’s “Batabatacha” tea, and Ehime Prefecture’s “Ishizuchi Kurocha” as its first endangered tea products. All teas have a rich individual taste and are produced using traditional methods in each region. Part of the proceeds from selling these teas will be donated to WWF Japan, an environmental conservation organization.

    CLASS EARTH株式会社は、生物多様性の回復を目的とした事業の一環として、絶滅の危機にある日本の伝統茶を守る活動をしています。2024年1月には、絶滅危惧茶の第一弾として和歌山県「釜炒り番茶」、富山県「バタバタ茶」、愛媛県「石鎚黒茶[いしづちくろちゃ]」の販売を開始。いずれも各地の伝統的な製法で作られる個性豊かな味わいのお茶です。これらの売上の一部は、環境保全団体のWWFジャパンに寄付されます。

    The packaging of the endangered tea depicts a bonsai tree. The bonsai, which can live a long and beautiful life with human care, was used to express the wish for the survival and prosperity of endangered tea.

    絶滅危惧茶のパッケージには盆栽が描かれています。人間が手入れをすることで永く美しく生きることができる盆栽に、絶滅危惧茶の存続と繁栄の願いを込めたそうです。

    The tea produced in each region symbolizes the nature and culture of the region and the history of the people who live there – a cup of tea may allow us to think about environmental issues and the planet’s future and raise awareness of sustainable living.

    各地で生産されるお茶は、その土地の自然や文化、そこで暮らす人々の歴史を象徴しています。1杯のお茶が、私たちに環境問題や地球の未来について考える機会を与え、持続可能な生活への意識を高めるきっかけになるかもしれません。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More
  • 着鉄 – Train color fashion

    Train color fashion – Kitetsu – 着鉄

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]

     

    It’s about coordinating fashion with the same color scheme as the train carriages.

    鉄道の車体と同じ配色のファッションをすることです。

    A woman who posts photos with that train on social media came up with the name.

    その鉄道と一緒に写真を撮り、SNSに投稿している女性が名付けました。

    It’s becoming a topic as people say it exudes love for trains.

    「鉄道への愛を感じる」と話題になっています。

     

    Read More
  • Flag of Panama

    For World Peace and Economic Stability

    For World Peace and Economic Stability – と経のために

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.

    パナマ共和国は、北アメリカと南アメリカを結ぶ地峡にある国で、西はコスタリカ、東はコロンビアの国境に接している細長い国です。人口は438万人(2021年・世銀)、公用語はスペイン語です。国土の中央に位置する首都、パナマシティの東には、ユネスコ世界遺産に登録されているアメリカ最大規模の熱帯雨林があり、また山々や火山もあり、ダイナミックな大自然が広がっています。海も美しく、北西部の諸島はサンゴ礁に囲まれています。

    The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.

    「パナマ国民は自然保護の意識が高く、環境保護が法律で決められています。真っ青な空と海、そして緑は古代からのもので守らなくてはなりませんし、野生動物の保護区も作っています」。そう語るカルロス大使は、いかにも中南米の人らしい明るく快活な方。

    Photo of Ambassador of Panama

    To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.

    「実を言いますと銅が採掘されたことで、1997年から各国に輸出をしていた時期があります。携帯電話やEV(電気自動車)などの生産には、銅が必要だからです。しかし国民は自然環境を守るため、これ以上の採掘を望まないという慎重な判断をしました。経済発展は重要ですが、自然保護の道を選んだのです」。

    The main source of the countrys revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.

    国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。

    You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.

    「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。

    During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born. Nevertheless, our countrys history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.

    この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

    Landscape Picture Panama - Canel

    Panama Canal

    The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.

    建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。

    In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.

    完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。

    “The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”

    「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。

    In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”

    海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

    Cinta Costera - Night View

    Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)

    “Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”

    「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。

    Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”

    カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。

    Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”

    残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。

    “From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”

    「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。

    文:水田静子

    Writer: Shizuko Mizuta

    Read More
  • The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama

    The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama – 文化融合のキャンバス:パナマの魅力

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    In this Pavilion corner, vibrant artworks featuring the colors of Panamas national flag, blue and red, are showcased.

    今回のパビリオンは、パナマ共和国の国旗色[こっきしょく]、青と赤を基調に描かれた鮮やかな作品となりました。

    The bird with spread wings represents Panamas national bird, the Harpy Eagle, symbolizing independence and freedom. The ten shining stars above its head symbolize the unity of Panamas ten provinces. In the center, there is a symbol of the sun and stars, inspired by the woven fabricMolaof the indigenous Kuna tribe, who worship nature.

    翼を広げた鳥は、独立と自由を表すパナマの国鳥ハーピーイーグル(オウギワシ)。頭上に輝く10の星は、パナマ10州の結束を象徴しています。中央には、自然を崇拝する先住民クナ族の織物[おりもの]「モラ」からインスピレーションを受けて描かれた太陽と星のシンボル。

    Surrounding it, Panamas national flower, theEspíritu SantoorHoly Spirit Orchid,is characterized by its pure white petals with a dove seemingly perched at the center. In the background, numerous spears stand tall, symbolizing guarding peace and tranquility. Panamas strength and purity coexist.

    それを取り囲むパナマの国花エスピリトゥ・サント、別名「聖霊蘭[せいれいらん]」は、純白の花びらの中央に鳩が鎮座しているように見えるのが特徴です。背後には何本もの槍が平和と静寂を守るように力強く佇み、強靭と純粋が共存するパナマを示しています。

    The annualCarnival de Panamashowcases the rich diversity of Panamanian culture. During the early 20th-century construction of the Panama Canal, many Chinese laborers migrated to Panama. The timing of the carnival, which coincides with Chinas Spring Festival (Lunar New Year), has led to the incorporation of Asian culture into the festivities. The Chinese lion dance depicted on the bottom left side represents this influence.

    毎年盛大に開催される「カーニバル・デ・パナマ」には、パナマ文化の多様性が強く感じられます。20世紀初頭のパナマ運河建設時には、多くの中国人労働者がパナマに移住しました。そして、カーニバルの行われる時期が中国の春節[しゅんせつ](旧正月)に近いこともあり、カーニバルにはアジア文化も取り入れられています。下段左側に描かれている中国獅子舞がそれを表しています。

    The fusion of tradition and culture, along with the generous spirit of the people, has created a remarkable masterpiece captured on a single canvas.

    伝統と文化の融合、そして国民のおおらかな精神が、1枚のキャンバスに捉えられた見事な作品となりました。

    Read More
  • one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul – 神聖な輝きに魂宿す刀剣 

    [Japan Style – from March 2024 issue]

     

    The most famous sword in Japan is perhaps the “Kusanagi-no-Tsurugi (grass-mowing sword).” It is still handed down in the emperor’s family as one of the “Three Sacred Treasures” that are inherited along with the imperial throne.

    日本で一番有名な刀剣は、「草薙剣」ではないでしょうか。皇位とともに受け継がれる宝物「三種の神器ルビ:さんしゅのじんぎ」の一つとして、今も天皇家に伝承されています。

    In the “Kojiki” and “Nihon Shoki,” it is described that a divine sword emerged from the tail after slaying the eight-headed serpent, Yamata no Orochi, becoming a sacred sword to protect the country since then. Currently enshrined as the main deity at Atsuta Shrine, a replica believed to house the spirit of the deity is kept at the Imperial Palace. Even the Emperor is said to be prohibited from viewing it.

    「古事記」「日本書紀」には、八つの頭を持つ大蛇、八岐大蛇を退治した時に尾から出てきたと記され、その時から国を護る神剣となりました。現在、熱田神宮のご神体として祀られ、皇居にあるのは神霊を宿したと言われる写しであり、天皇ですら見ることが禁じられているそうです。

    A sword is a work of art of the highest quality that celebrates elegance and lean beauty. At the same time, it is a weapon of strength, a talisman to protect oneself, and a votive offering to the gods, and is also revered as a deity itself. Numerous legends also tell of spiritual and supernatural powers dwelling within these swords.

    刀剣は優美で無駄のない美しさをたたえる最高級の芸術品であると同時に、強さを兼ね備えた武器であり、自分を守るお守りであり、神様に奉納するものであり、さらに神様そのものとして敬われています。刀剣には霊力、妖力が宿っているという伝説も数々残されています。

    Kinnashi Blade - one of the sword on Japan style

    SANJOU Munechika, one of the most renowned swordsmiths of the Heian period (8th to 12th century), is said to have crafted a sword together with a fox incarnate and presented it to the emperor. In Munechika’s masterpiece, the “National Treasure – Mikazuki Munekane (Crescent-moon Munechika)” housed in the Tokyo National Museum, the supple blade exudes a sensation of something beyond human strength.

    平安時代(8~12世紀)のもっとも有名な刀工、三条宗近は、天皇に献上する太刀[たち]を狐の化身と一緒に作ったのだとか。宗近の最高傑作「国宝・三日月宗近」(東京国立博物館蔵)のしなやかな刀身には、人の力を超えた何かが感じられます。

    Moreover, the equally fine blade “National Treasure – Doujikiri Yasutsuna” (Crafted by HOUKI Yasutsuna, housed in the Tokyo National Museum) is said to have vanquished the feared demon Shuten-douji, who terrorized the people of the capital. Beyond demons, there are numerous legends of slaying supernatural beings, and during such times, the sword is believed to take on a personality, playing a significant role in aiding and protecting humans.

    また、同じく名刀の「国宝・童子切安綱」(伯耆安綱作・東京国立博物館蔵)は、都の人々に恐れられていた鬼であった酒呑童子を退治したと言われています。鬼はもとより妖怪退治の伝承も数多くあり、その時、刀は人格を持って大活躍して人間を助けてくれます。

    Including these two swords, the Tokyo National Museum in Ueno, Tokyo, houses 19 out of the 122 designated national treasures of swords in Japan as of 2022. Notably, many of these swords were presented to the imperial family during the Edo period (17-19th century) to pre-World War II, boasting a collection of renowned swords of the nation.

    この二振を含め、東京国立博物館(東京・上野)には、日本が国の宝として指定する刀剣122件の内19件が所蔵されています(2022年現在)。特に、江戸時代(17~19世紀)から第二次世界大戦前にかけて皇室や皇族に献上されたものが多く、天下にとどろく名刀がそろっています。

    For us in the modern era, the Japanese sword is a work of art. When displayed in museums and art galleries, its extraordinary beauty radiates a commanding presence, imbuing the atmosphere with an unmistakable air of exclusivity.

    現代の私たちにとっての日本刀は美術品です。博物館や美術館に展示されると、ただならぬ美しさで威光を放ち、特別な空気がみなぎります。

    one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    The Japanese sword consists of the blade and the tousougu (external components). The blade is made of hard and sharp iron. It uses sand iron as the raw material and employs a unique Japanese steelmaking method called “tatara-buki” to create a special iron known as tamahagane. The tousougu, broadly categorized into hilt, guard, and scabbard, incorporates precious materials such as metal, wood, fabric, thread, leather, lacquer, mother-of-pearl, gemstones, and cloisonne. It’s a collection of the finest craftsmanship by artisans. Similar to the blade, the tousougu is also a splendid work of art.

    日本刀は、刀身とそれを保護する外装である「刀装具」から成ります。刀身は硬くて鋭い鉄製です。砂鉄を原料とし、「たたら吹き」という日本独自の製鉄法で作った玉鋼という特別な鉄を用います。刀装具には大きく分けて柄、鍔[つば]、鞘[さや]があり、金属、木、布、糸、皮、漆、夜光貝[やこうがい]、玉宝石)、七宝[しっぽう]などの貴重な素材が使われます。職人たちの技術の粋が集められているのです。刀装具も刀身同様、見事な芸術品です。 

    “Tatara” might ring a bell for those who have seen Studio Ghibli’s animated film “Princess Mononoke.” In this context, “tatara” refers to foot-operated bellows, a tool used to blow air into a furnace. The story unfolds in this “tatara site,” where mountains are carved to extract sand iron, and trees from the forest are cut down to produce charcoal. “Princess Mononoke” narrates the conflict between humans who have polluted the forest and the gods of the forest.

    「たたら」は、スタジオジブリのアニメ映画「もののけ姫」をご覧になった方なら記憶にあるかもしれません。「たたら」とは、炉に風を送るための足踏み式の道具「ふいご」のことです。物語の舞台がこの「たたら場」で、そこでは山を削って砂鉄を掘り、森の木を伐採して木炭を作ります。「もののけ姫」は、森を穢した人間と森の神(もののけ)の戦いを描いた物語なのです。

    Using the “tatara method,” the steel created is heated to a blazing red, around 1300 degrees, and then subjected to a process of repeated heating, hammering, stretching, folding, and hammering again. Through this meticulous process, high-purity steel is achieved, possessing a tenacity and strength that cannot be replicated even with the most advanced modern techniques. As purity increases, it’s said that iron approaches transparency and emits a bluish-white light. The enduring radiance and rust resistance, even after nearly 2000 years, are attributed to the thorough removal of impurities. Performing these painstaking tasks results in the unique characteristics of Japanese swords – they don’t break, they don’t bend, and they cut exceptionally well.

    この「たたら製法」で作った鋼[はがね]を1300度の火の中にくべて真っ赤に燃やし、叩いて伸ばし、折りたたんではまた叩いて伸ばしていくという作業を何度も繰り返していきます。すると、現代のどんな最新の技術を使っても作ることができない、粘りや強度を持つ高純度の鋼となります。純度が高まると、鉄は透明に近づき青白い光を放つといわれます。今も神々しいほどに輝き、2000年近くたっても錆びないというのは、不純物が徹底的に取り除かれているからだそうです。こうした気の遠くなるような作業を行うことで、折れず、曲がらず、よく斬れるという、日本刀ならではの特性が現れます。

    Tamahagane is using to make a sword

    The long blade of the sword, with a gentle curvature, has its tip finely sharpened. The surface displays woodgrain-like patterns, and the motifs known as “hamon” between the blade and the iron base not only indicate its age but also reveal details about its place of origin, the school of the swordsmith, and specific artistic preferences. Crafted with ingenuity and infused with the smith’s soul, these swords are so exceptionally beautiful that one can’t help but think they harbor the spirits of gods and buddhas. They epitomize the ultimate form of balanced and functional beauty.

    反りながら長く延びる刀身の切っ先は鋭利に磨き上げられ、木目のような肌模様や、刃と地鉄の間に見られる刀文と呼ばれる文様から、作られた年代はもとより、産地や刀工の流派、こだわりが見られます。刀鍛冶たちが創意工夫を凝らし、魂を込めて作り上げる刀剣は、神仏が宿っているとしか思えないほどの美しさです。均整がとれた機能美の究極の姿と言えるでしょう。

    Swords are said to have developed uniquely in Japan from those introduced from the continent during the Kofun period (3rd to 7th century). Initially, they were straight swords without curvature, but during the Heian period, they underwent a change to a curved shape for easier downward swings from a horseback position. As the turbulent times unfolded, the demand for swords increased dramatically, leading to continuous evolution. Furthermore, during the Kamakura period (12-14 centuries), swordsmiths began receiving patronage from the imperial court, and swords reached the pinnacle of beauty. Even today, 80% of the swords preserved as national treasures were crafted during this era. Materials, structures, shapes, and sizes varied across different periods, and regional differences in artistic styles emerged. Swords, each with its own origin, history, legends, and anecdotes, become more intriguing as one delves deeper into their details.

    刀剣は、古墳時代(3~7世紀)に大陸から伝来したものが日本独自に発展したと言われています。当初は反りのない直刀でしたが、平安時代になると、馬乗の姿勢から振り下ろしやすいよう反りのある形に変化します。以降、戦乱の世になると需要が急増し、どんどん進化していきます。さらに、鎌倉時代(12~14世紀)になると刀工が朝廷の庇護を受けるようになり、刀は美を極めます。今も国宝として残る刀の8割が、この時代に作られました。時代によって素材、構造、形、大きさが異なり、地域によっても作風が違います。由来や来歴、伝説やエピソードがついて回る刀剣は、知れば知るほど興味が広がります。

    TOYOTOMI Hideyoshi, who unified the disturbances of war, is considered the greatest sword collector in history. According to HON’AMI Mitsunori, who served as a sword appraisal official, Hideyoshi stored 453 swords in Osaka Castle. The swordsmiths particularly cherished by Hideyoshi were “Yoshimitsu,” “Masamune,” and “Yoshihiro.” These craftsmen boasted outstanding expertise in the art of sword smithing during the Kamakura era. The Hon’ami family, renowned for sword appraisal and polishing, has continued as a prestigious lineage to this day.

    戦国の世を統一した豊臣秀吉は、史上最大の刀剣収集家と言われています。大阪城に453振[ふり]を保管していたと、刀剣鑑定役を務めた本阿弥光徳(ルビ:ほんあみこうとく)が記しています。この秀吉が特に愛したことで知られる刀工が「吉光」「正宗」「義弘」です。彼らは鎌倉時代の卓越した技量を誇る刀工でした。本阿弥家は、その後も刀剣鑑定や研磨の名門一族として、今も脈々と続いています。

    second blade on Japan Style

    The Japanese swords, highly treasured by emperors and warriors, faced restrictions in the Meiji era (19th century) when carrying swords was prohibited. Furthermore, in 1945 after the end of World War II, all Japanese swords were deemed weapons by the GHQ (General Headquarters), putting them in a perilous situation. However, government officials dealing with national treasures and art pieces fervently protected these exceptional works of art deeply intertwined with Japan’s history and culture, allowing them to be preserved and owned.

    天皇や武人から大切にされてきた刀剣ですが、明治(19世紀)になると刀を持ち歩くことが禁止されました。また、第二次世界大戦終結後の1945年にも、日本刀はすべてGHQに武器とみなされ、存亡の危機に立たされました。しかし、日本の歴史や文化と深く結びついた優れた美術工芸品として所持できるよう、国宝や美術品を扱っていた政府役人らが必死で守り通し、残すことができたのです。

    The techniques and traditions of sword smithing, dating back nearly 2000 years, continue to be passed down to the present day, with new swords still being crafted in the modern era. Once a year, tamahagane, produced with the aim of preserving traditional techniques and training artisans, is provided to approximately 200 skilled swordsmiths who have completed over five years of training and practical examinations. The unchanged craftsmanship of Japanese swordsmiths, both in ancient and modern times, garners attention worldwide. Not only historical pieces but also newly crafted swords have gained popularity to the extent of being housed in renowned art museums around the world.

    2000年近くにもなる作刀の技法と伝統は今に受け継がれ、現代でも新しい刀が打たれています。年に一度、伝統技術の伝承と技術者の養成を目的に製造される玉鋼が、5年以上の研修と実地試験を終了した刀工約200名に提供されます。昔も今も変わらぬ日本の刀鍛冶の技術は世界中から注目され、歴史ある古いものだけでなく、新作の刀剣も世界の名だたる美術館に収蔵されるほどの人気となっています。

    The sword boom, originating from games like “Sengoku BASARA” and “Touken Ranbu,” has led to crowdfunding initiatives for the restoration and recreation of famous swords. Additionally, the influence is immeasurable, with a significant increase in female fans known as “touken joshi” or “sword girls.”

    ゲーム「戦国BASARA」や「刀剣乱舞」に端を発した刀剣ブームは、名刀の復元、再現のためのクラウドファンディングにつながったほか、「刀剣女子」と呼ばれる女性ファンが急増するなど、その影響力は計り知れません。

    In 2019, the beloved sword of AKECHI Mitsuhide, a 16th-century samurai, was discovered. In 2023, a sword exceeding two meters in length was unearthed from an ancient burial mound in Nara Prefecture. The discovery of long-lost or presumed-lost famous swords, after having been missing for an extended period, adds to the allure and romance surrounding these historical artifacts.

    2019年には明智光秀(16世紀の武将)の愛刀が見つかり、2023年には奈良県の古墳から2メ―トルを超える剣が出てきました。長い間、所在不明であったり、失われたと思われていた名刀が発見されるのも、ロマンをかき立てられる理由の一つとなっています。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

     

    Read More
  • Everything is Going to be Alright

    Everything is Gonna Be Alright –

    [Cover story from Hiragana Times March 2024 issue]
    Cover story of all hourses

    all 9 horses

    Since ancient times, Japan has been called “a country where happiness is born through the spirit of words,” and the sound of words has been cherished.

    日本は古来「言霊の幸(さき)わう国」と称され、言葉の響きを大切にしてきました。

    Finding meaning in each sound of words and compiling them into 50 sounds, starting from “a, i, u, e, o ,” is what constitutes the “gojuonzu” (fifty-sound chart).

    言葉の一音一音に意味を見いだし、50の音にまとめたのが「あいうえお」から始まる「五十音図」です。

    In Japan, wordplay imbuing meaning, “infuse with significance,” has been commonly observed since the Nara period (8th century) when the “Manyoshu” was compiled, continuing to the present day.

    日本では音に意味を縁起づける言葉遊びが根付いており、奈良時代の万葉集から現代にまでよく見られます。

    This month’s cover is decorated with nine samurai paintings by BUNTA iNOUE – samurai riding around on horses. This pattern, which means “umaku iku (Everything is Going to be Alright)” because “uma ga kyuutou iku (umaku iku/ nine horses go),” has long been favored in Japan.

    今月の表紙には、井上文太氏による9枚の武者絵、武士が馬で駆け巡る姿が飾られています。「馬が九頭行く」から「うまくいく」ことを意味するこの絵柄は、日本では昔から好まれています。

    Depicted in these warrior paintings is KATO Kiyomasa, a military commander from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period (mid-16th to early 17th century). Kiyomasa is said to have been an extremely large man. His beloved horse was also of considerable size, and due to its wild nature, it was affectionately called “Taishakukurige” (God Taishaku chestnut hair). Currently, at Higo Honmyoji Temple in Kumamoto Prefecture, where Kiyomasa is enshrined, there is a hall dedicated to Taishakukurige, housing a wooden statue of a red horse.

    この武者絵に描かれているのは、安土桃山時代から江戸時代初期(16世紀半ば〜17世紀初め)の武将、加藤清正です。清正は非常に大柄な男だったと伝えられています。その愛馬も相当な巨体で、さらには荒々しい性格から「帝釈栗毛[たいしゃくくりげ]」の名で親しまれました。現在、清正を祀る熊本県の肥後本妙寺には、帝釈栗毛を祀ったお堂があり、赤い馬の木像が鎮座しています。

    The sumi-e paintings on the campus are new and different from conventional sumi-e paintings on Japanese paper, which are shown through the expression of blotchiness. In the era of Reiwa (2019-present), the revived Kiyomasa resonates with a message of encouragement: “Everything’s Gonna Be Alright.”

    キャンパスに描れた墨絵は、滲みの表現で見せる、従来の和紙に描かれた墨絵とは異なる新しさを感じさせます。令和の時代に蘇った清正が、「万事うまくいく」という激励のメッセージを響かせています。

    Read More
  • Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    笠地蔵

    “Kasa Jizo” is one of Japan’s famous traditional stories. It’s a tale of a poor elderly couple living deep in the snowy mountains who receive a favor from Kasa Jizo and repay the kindness.

    「笠地蔵」は、日本の有名な昔話の一つです。雪深い山奥に住む貧しい老夫婦がお地蔵さまから恩返しを受ける物語です。

    On New Year’s Eve, the elderly couple, who had run out of food, wove kasa (straw hats) in the hope of selling them to buy some rice cakes. The old man went to town to sell the kasa but didn’t sell them at all. When he gives up and starts walking home, it turns into a blizzard. When he reached the outskirts of the village, he noticed six Jizo statues covered in snow. Feeling pity, he cleared the snow off them and placed the unsold kasa on their heads. For the last statue, he even put his kasa on its head.

    大晦日、食べるものがなくなった老夫婦は、もちを買う足しにならないかと傘を編み上げました。おじいさんはその笠を売りに町へと出かけますが、笠は全く売れませんでした。あきらめて家に帰ろうと歩き出すと、吹雪になってしまいます。村の外れまで来たところで、頭から雪をかぶった6体のお地蔵さまの姿が目に留まります。おじいさんはかわいそうに思い、雪を払い、売れ残った笠をかぶせてあげました。最後の1体には自分の笠をかぶせてあげました。

    The old woman was surprised to see her returning husband covered in snow, but after hearing his story, she said, “Well, you did a good thing,” and rejoiced.

    帰ってきたおじいさんの雪だらけの姿に驚いたおばあさんでしたが、地蔵さまの話を聞き「まあ、それは善いことをしましたね」と喜びました。

    That night, the two were startled awake by a loud noise and found rice bags, vegetables, and fish piled in front of their house. Then, they saw the figures of six Jizo statues, wearing kasa, disappearing into the distance through the snow. They bowed to the Kasa Jizo in gratitude.

    その日の夜、大きな音で目を覚ました2人は、家の前に積まれた米俵や野菜、魚を目にします。そして、遠くに雪の中を去っていく笠をかぶった6体のお地蔵さまの後ろ姿が見えました。おじいさんとおばあさんは、おじぎをして感謝しました。

    Read More