×
  • The World of Words Connected by Those Who Hope

    The World of Words Connected by Those Who Hope [Part 1] | 希望するものたちがつなぐ言葉の世界 (前編)

    [Japan Style – March 2025 Issue]

     

    Looking back at human history, conflicts between ethnic groups have continued without end. In the latter half of the 19th century, one person began to wonder: “Could language differences be the cause of misunderstandings and conflicts?” “If people had a common language, wouldn’t it be possible to build an equal and peaceful society?”
    人類の歴史を振り返ると、民族間の対立は絶えず続いてきました。19世紀後半、ある人物が「言語の違いが誤解や争いの原因ではないか」「共通の言語を持つことで、平等で平和な社会を築けるのではないか」と考えました。

    That person was Ludwik Lejzer Zamenhof (1859–1917). He was born in Białystok, in northeastern Poland. At the time, this region was under the rule of the Russian Empire and had a complex history with many ethnic groups living together. In this town, which had a population of only about 20,000 people, as many as five or six different languages were spoken in daily life.
    その人物こそが、ルドヴィコ・ザメンホフ(Ludwik Lejzer Zamenhof, 1859–1917) です。彼はポーランド北東部のビャウィストクで生まれました。当時、この地域はロシア帝国の支配下にあり、多民族が混在する複雑な歴史を持つ土地でした。人口わずか約20,000人の町で、5~6種類もの言語が日常的に使われていたのです。

    In 1887, Zamenhof published a book under the pen name “Doktoro Esperanto” (Doctor Hoper), rather than using his real name. The book was titled Unua Libro (The First Book of the International Language). What he proposed was a neutral, common language that would transcend ethnic and national borders. Over time, the pen name Esperanto (meaning “one who hopes”) itself became the name of the language.
    1887年、ザメンホフは本名ではなく、「Doktoro Esperanto(エスペラント語で希望する医師)」というペンネームで、一冊の本を発表しました。その本の名は「国際語 第一書(Unua Libro)」。彼が提案したのは、民族や国境を超えた中立的な共通言語でした。やがて、「Esperanto(希望する)」というペンネーム自体が、そのまま言語の名前として定着していきます。

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Zamenhof’s ideal was not merely to create an international common language, but rather, he believed that “the very act of learning Esperanto itself would cultivate a desire for peace within people.” Even today, his philosophy lives on, as Esperantists around the world continue to learn the language and deepen their connections. His ideals remain alive, passed down among those who aspire for peace.
    ザメンホフの理想は、単に国際共通語を作ることではなく、「エスペラント語を学ぶこと自体が、人々の中に平和を目指す意思を育む」と考えることでした。現在も彼の思想を受け継ぎ、世界各地のエスペランティストたちがこの言語を学び、交流を深めています。その理念は今も息づき、平和を願う人々の間で受け継がれています。

    Zamenhof had experience as an ophthalmologist and is thought to have valued “regularity” from a scientific perspective. The grammar of Esperanto, which he designed, completely eliminates exceptions and irregular changes, forming a “perfectly regular structure.” This was the result of his goal to create “a language that is fair to everyone and can be learned in the shortest time.”
    ザメンホフは眼科医としての経験を持ち、科学的な視点から「規則性」を重視していたことが想像できます。そんな彼が設計したエスペラント語の文法は、例外や不規則変化を一切排除した「完全に規則的な構造」を持っています。これは、「誰にとっても公平で、最短で習得しやすい言語」を目指した結果でした。

    On the other hand, English, which has now become the world’s common language, is full of exceptions and irregularities. English has many irregularities, such as verb conjugations, plural forms, and inconsistencies in pronunciation, making it almost the opposite of Esperanto. Yet, why did English, with all its irregularities, spread across the world?
    一方、今や世界の共通語となった英語は、例外や不規則変化に満ちています。動詞の活用、複数形の変化、発音の不統一など、エスペラント語とは正反対ともいえる「不規則性」が数多く存在します。にもかかわらず、なぜ英語は世界に広まったのでしょうか?

    Perhaps, from a human perspective, something that includes a certain degree of irregularity feels more natural and easier to get used to than something that is entirely systematic. And it may not be a coincidence that nations with flexible languages were the ones that expanded their influence throughout history.
    もしかすると、人間の感覚としても、すべてが整然としているより、ある程度の不規則性を含んだほうが、自然でなじみやすいのかもしれません。そして、そうした柔軟性を持つ言語を操る国が、歴史の中で影響力を広げていったのも、自然な成り行きだったのかも知れません。

    So, as English spread across the world, when and how did it reach Japan? In this issue, we trace that history. Japan’s first encounter with the English language dates surprisingly far back—to the late Sengoku period, in the year 1600, when the Battle of Sekigahara took place.
    では、英語が世界へ広がる中で、日本にはいつ、どのようにして伝わったのでしょうか? 今回は、その歴史をたどってみました。日本人が初めて英語に触れたのは意外にも古く、戦国時代後期、関ヶ原の戦いが起こった西暦1600年までさかのぼります。

    That year, a Dutch ship called De Liefde drifted ashore on the coast of Ōita Prefecture. This ship was one of five vessels that had set out from the Netherlands in 1598, aiming for East Asia. At the time, the Netherlands was competing with Portugal and Spain to establish trade routes with Asia, and De Liefde’s voyage was part of that effort.
    この年、大分県の海岸に1隻のオランダ船、リーフデ号が漂着しました。この船は、1598年にオランダを出発し、東アジアを目指した5隻の船団のうちの1隻でした。当時のオランダは、ポルトガルやスペインと競いながら、アジアとの貿易路を確立しようとしており、リーフデ号の航海もその一環だったのです。

    The journey was extremely harsh, and out of the five ships, only De Liefde managed to reach its destination. The crew, which had initially numbered about 110, had been reduced to just 24, finally making landfall in Japan in a state of extreme exhaustion.
    航海は過酷を極め、5隻のうち目的地に到達できたのはリーフデ号ただ1隻のみでした。乗組員も当初の約110名からわずか24名にまで減少し、極限状態の中でようやく日本にたどり着いたのです。

    Among the crew was an English navigator named William Adams. He is said to be the first Englishman ever to set foot in Japan.
    この船には、イギリス人航海士ウィリアム・アダムズが乗船していました。彼こそが、日本に初めて足を踏み入れたイギリス人とされています。

    Encounter Drawn by Nobuyuki Tamada (2000)

    At the time, the Netherlands was a maritime power, excelling in shipbuilding technology and engaging in trade with countries around the world. Amsterdam was a bustling international commercial hub, a thriving port city where many ships came and went. People dreaming of great fortunes and adventurous sailors eager to explore unknown lands joined Dutch ships, even from neighboring countries, in an attempt to ride the waves of the Age of Exploration.
    当時、オランダは造船技術に優れ、世界と交易を行う海洋大国でした。アムステルダムは活気あふれる国際商業の中心地で、多くの船が行き交う港町として栄えていました。一攫千金を夢見る者や、未知の世界に憧れる冒険心あふれる船乗りたちが、周辺国からもオランダ船に乗り込み、大航海時代の波に乗ろうとしていたのです。

    Adams was one such sailor, but his experiences in Japan were entirely unexpected. After drifting ashore, he was suspected of being a “foreign spy” or even a “pirate” and was held in confinement for some time. This suspicion is believed to have been fueled by Spanish and Portuguese missionaries already in Japan, who had warned the shogunate to be cautious.
    そんなオランダ船の乗組員の一人だったアダムズですが、日本での体験はまったくの想定外でした。漂着後、彼は「異国のスパイ」や「海賊」として疑われ、しばらく幽閉されることになります。その背景には、すでに日本に滞在していたスペインやポルトガルの宣教師たちが、幕府に警戒を呼びかけていたともされています。

    However, Adams’ fate took a dramatic turn when he met Tokugawa Ieyasu. Ieyasu, known for his curiosity, took an interest in Adams’ knowledge and skills and had lengthy discussions with him through an interpreter. Adams explained the political situation in Europe and advised Ieyasu to be particularly wary of the influence of Catholic nations like Portugal and Spain. It is said that this advice later influenced Japan’s policy of national isolation.
    しかし、彼の運命を大きく変えたのが、徳川家康との出会いでした。好奇心旺盛な家康は、アダムズの持つ知識と技術に関心を示し、通訳を介してじっくりと話を聞いたとされています。アダムズはヨーロッパの情勢を伝え、特にカトリック国であるポルトガルやスペインの影響力には警戒が必要だと進言しました。この助言は、後の鎖国政策にも影響を与えたとされています。

    Ieyasu also recognized Adams’ expertise in navigation and ordered the construction of Japan’s first Western-style sailing ship. Working alongside Japanese craftsmen, Adams helped build an approximately 80-ton ship, and this technology was later applied to the shogunate’s trading vessels, known as shuin-sen (red-seal ships).
    また、家康はアダムズの航海技術にも注目し、日本で初めて西洋式帆船を建造させました。アダムズは日本の技術者と協力しながら約80トン級の帆船を完成させ、その技術はのちに幕府の貿易船(朱印船)にも受け継がれていきます。

    Furthermore, Ieyasu granted Adams samurai status and an estate in the Miura Peninsula (in present-day Kanagawa Prefecture). He was also given the Japanese name “Miura Anjin,” with “Anjin” meaning “navigator”—a reference to his profession.
    さらに、家康はアダムズに武士としての身分を与え、三浦半島(現在の神奈川県)に領地を授けました。そして、「三浦按針」という日本名を与えます。「按針」とは航海士を意味する言葉で、その職務に由来しています。

    Though Adams had no choice but to remain in Japan, he had a wife and children in England and repeatedly requested permission to return home. However, Ieyasu highly valued Adams and would not let him go, leaving Adams’ wish to return home unfulfilled.
    その後、日本での生活を余儀なくされたアダムズでしたが、イギリスには妻子がいたため、何度も家康に帰国を願い出ました。しかし、家康は彼を重用し、手放すことはありませんでした。こうして、アダムズの帰国の願いはかなわぬままとなりました。

    Ironically, in 1613, when the English trading ship Clove arrived in Hirado, Nagasaki, Adams served as an interpreter and successfully facilitated trade negotiations between England and Japan. However, he did not take this opportunity to return home.
    皮肉なことに、1613年、イギリスの商船「クローブ号」が長崎県平戸に到着した際、アダムズは通訳として関与し、イギリスとの交易交渉を成功させます。しかし、彼はこれを機に母国へ帰ることはありませんでした。

    By this time, Adams had already accepted life in Japan, married a Japanese woman, and started a family. He made significant contributions to Japan through his work in interpretation, shipbuilding, and navigation instruction, and later engaged in trade voyages alongside Japanese merchants.
    アダムズはすでに日本での生活を受け入れ、日本人の妻を娶り、家庭を築いていました。彼は通訳、造船、航海術の指導を通じて日本に多大な貢献を果たし、さらに日本人商人たちとともに貿易航海にも携わるようになりました。

    Then, on May 16, 1620, at the age of 55, he passed away in Hirado, Nagasaki. In his will, he specified that his estate should be divided between his families in Japan and England.
    そして、1620年5月16日、55歳で長崎県平戸にて生涯を閉じました。彼の遺言には、日本とイギリスの両方の家族に財産を分配することが記されていました。

    Among the crew of De Liefde was another Dutch navigator, Jan Joosten, who, like Adams, served under Ieyasu. Joosten resided in what is now Tokyo’s Yaesu district, which was named after him.
    また、リーフデ号の乗組員には、アダムズ同様に家康に仕え、現在の東京・八重洲(ヤン・ヨーステンの名に由来)に居住していたことで知られるオランダ人航海士ヤン・ヨーステン(Jan Joosten)もいました。

    After Adams’ death, Japan established a trade system with the Netherlands as its only European trading partner for nearly 200 years. In 1639, the shogunate expelled the Portuguese and fully implemented its policy of national isolation. The only remaining European trading post was the Dutch trading house on Dejima in Nagasaki.From then on, Japan’s knowledge of the West was limited to what came through the Dutch, and the study of Dutch (Rangaku, or “Dutch learning”) flourished.
    アダムズが亡くなってから約200年間、日本はオランダをヨーロッパ唯一の交易相手とする体制を築きました。1639年、幕府はポルトガル人を追放し、鎖国政策を本格化。ヨーロッパとの唯一の窓口として長崎・出島にオランダ商館が残されました。以降、日本の西洋に関する知識はオランダ経由のものに限られ、オランダ語(蘭学)が発展していきます。

    Coast of Miura Peninsula

    However, this situation drastically changed with the Phaeton Incident of 1808. One day, a ship suddenly appeared in Nagasaki Bay, flying the Dutch flag. The magistrate’s office responded as usual, sending interpreters and Dutch trading post staff to the ship, but events took an unexpected turn.
    しかし、その状況が一変するきっかけとなったのが、1808年の「フェートン号事件」でした。その日、長崎湾に1隻の船が静かに姿を現し、オランダ国旗を掲げていました。奉行所は通常通り対応し、通訳や在留オランダ商館員を船に派遣しましたが、事態は予想外の展開を迎えます。

    Two Dutchmen who boarded the ship were suddenly taken hostage. The ship then lowered the Dutch flag and raised the British flag, revealing itself as an enemy vessel. This was nothing short of “piracy disguised as diplomacy.” From the ship, a threatening voice rang out: “Provide water, food, and firewood—or we will kill the hostages!”
    船に乗り込んだオランダ人2名は、突如として乗組員に拘束され、人質にされました。さらに、船はオランダ国旗を降ろし、新たにイギリスの国旗を掲げたのです。これは、まさに「友好の仮面をかぶった海賊行為」でした。船上からは「水、食料、薪を供給せよ。さもなくば、人質を殺害する!」という脅迫の声が響き渡り、長崎の町に緊張が走りました。

    The magistrate’s office was outraged, declaring, “Foreigners residing in Japan are under our protection, just like our own people. We must do everything in our power to rescue the hostages!” However, Japan had no means to resist the ship’s overwhelming firepower and had no choice but to comply with its demands.
    奉行所は激怒し、「たとえ外国人であろうと、日本に在留する者は我が国の人々同然。全力を尽くして人質を奪還せよ!」と命じたのです。しかし、圧倒的な武力を持つフェートン号に対抗する手段はなく、日本側はやむなく要求を受け入れるほかありませんでした。

    Thus, Japan provided water and firewood, and the hostages were released. However, the Phaeton continued to prowl Nagasaki Bay for three days, firing warning shots and disrupting the peace of the harbor. Finally, as if nothing had happened, the British ship left.
    こうして、日本側は水や薪を供給し、人質は解放されました。しかし、フェートン号は威嚇の砲声を響かせながら長崎湾内を徘徊し、3日間にわたり港の平穏を揺るがし続けました。最終的に、何事もなかったかのように長崎湾を離れ、イギリス船は姿を消しました。

    The person who took the greatest responsibility for this incident was the Nagasaki magistrate at the time, Matsudaira Yasuyasu. Feeling deeply accountable for the disgrace brought upon Japan, he took his own life by committing seppuku.
    この事件の責任を最も重く受け止めたのが、当時の長崎奉行・松平康英でした。彼は、日本の尊厳を傷つけたことへの責任を痛感し、自ら切腹してその命を絶ちました。

    Furthermore, during the incident, the interpreters on board made a shocking discovery. They learned that the once-dominant Netherlands had been occupied by France and Britain and was in decline. This alarming report heightened the shogunate’s sense of crisis, making it impossible for Japan to ignore the presence of English-speaking nations.
    また、事件の際、船上で通訳を担当した通詞たちは驚くべき事実を耳にします。それは、かつての覇権国家であったオランダが、フランスやイギリスに占領され、衰退しているという情報でした。この衝撃的な報告は幕府の危機感を与え、日本は英語圏諸国の存在を無視できなくなります。

     

    Read More
  • Autumn Leaf-peeping in Search of Autumn

    Autumn Leaf-peeping in Search of Autumn
    秋を求めて紅葉狩り

    [Japan Savvy – November 2024 Issue]

     

    When it comes to enjoying nature in Japan, cherry blossom viewing in spring is popular, but autumn leaf viewing is equally unmissable.
    日本で人気の自然の楽しみ方といえば春のお花見ですが、紅葉見物[けんぶつ]も欠かせません。

    The sight of the trees’ leaves turning various shades of red, crimson, vermilion, reddish brown, orange, yellow, and gold is breathtakingly beautiful.
    木々の葉が赤、紅、朱、えんじ、だいだい、黄、黄金色と、濃淡さまざまに染まる様子は息をのむほどの美しさです。

    The culture of enjoying the autumn leaves dates back to the Nara and Heian periods.
    紅葉を楽しむ文化の起源は、奈良から平安時代にさかのぼります。

    It was a popular activity among aristocrats to hold parties where they would drink sake, admire the autumn leaves, and compose waka poems about their beauty.
    紅葉見物をしながら酒を酌み交わすを開き、その美しさを和歌に詠むという遊びが貴族の間で流行していました。

    It wasn’t until the Edo period that “momijigari” (autumn leaf-peeping) spread among the common people, and since then, people have headed to the fields and mountains in search of autumn once summer ends.
    紅葉狩りが庶民に広がるのは江戸時代になってからで、それ以降、夏が終わると人々は秋を求めて野山へと繰り出します。

    Read More
  • Balletcore

    Balletcore | バレエコア

    [New Expressions & Buzzwords – November 2024 Issue]

     

    🩰 バレエコア

    🗣️ pronounced: Baree koa

    🖊️ definition: Balletcore

    It’s a fashion style inspired by ballerinas.
    バレリーナをイメージしたファッションのことです。

    Items used in ballet, such as ribbons, tulle, and leg warmers, are incorporated into the fashion style.
    リボンやチュール、レッグウォーマーなど、バレエに使われるアイテムをスタイルに取り入れています。

    The key point is not only its cuteness but also its ease of movement.
    かわいらしさだけでなく、動きやすさもポイントです。

     

    Read More
  • Dystopian food

    Dystopian food | ディストピア飯

    [New Expressions & Buzzwords – November 2024 Issue]

     

    🍱 ディストピア飯

    🗣️ pronounced: Dhisutopia meshi

    🖊️ definition: Dystopian food

    It refers to a recreated dish inspired by meals that appear in dystopian worlds.
    ディストピアに出てくる食事をイメージした再現料理のことです。

    It is characterized by unappetizing-looking, mysterious ingredients served on an inorganic, single plate.
    食欲をそそらない見た目の謎の食材が無気質なワンプレートで提供されているのが特徴です。

    The purpose is simply to get nutrients efficiently.
    栄養を効率的に摂ることだけを目的にしています。

    Read More
  • Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.

    [Kagawa Teruyuki’s Nihongo Do – October 2024 Issue]

    Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.
    「母音言語・日本語」が創る思いやりと情感あふれる世界。

     

    Editor-in-Chief (EIC): The most widely used script in the world is the Latin alphabet, with English, German, and French using its 26 letters.
    編集長: 世界で最も多く使用されている文字はラテンアルファベットで、英語、ドイツ語、フランス語はその26文字を使用しています。

    Kagawa: Hebrew has 22 letters. In contrast, Japanese has 50 sounds.
    香川: ヘブライ語は22文字です。それに対して、日本語は50音。

    EIC: Japanese sentences are written using a mixture of kanji and kana, so it is considered a very complex language.
    編集長: 日本語の文章は漢字かな混じりですから、非常に複雑な言葉だと捉えられています。

    Kagawa: Furthermore, a major difference between Japanese and other languages is that it is a “mother sounds” (vowels) language.
    香川: もう一つ、日本語が他の言語と大きく異なるのは「母音言語」であることですね。

    EIC: That’s certainly true.
    編集長: 確かにそうですね。

    Kagawa: In English, it’s common for words to end with consonants like “t” or “r,” but in Japanese, all words end with “vowels” (a, i, u, e, o), except for “n.”
    香川: 英語には、tやrなど子音で終わる言葉も多くありますが、日本語はすべての言葉が、「ん」を除き、母音(あいうえお)で終わります。

    EIC: All 22 letters in Hebrew are consonants. We could say that the West is generally a “consonant culture.”
    編集長: ヘブライ語の文字は全てが子音です。西洋はおおよそ「子音文化」と言えます。

    Kagawa: This isn’t limited to the West; nowadays, countries like Indonesia and the Philippines also use the Latin alphabet due to the influence of colonialism.
    香川: 西洋にとどまらず、今ではインドネシアやフィリピンなども、植民地時代の影響でラテンアルファベットを使う国になっています。

    EIC: The Latin alphabet, or the “consonant culture sphere,” has spread worldwide.
    編集長: ラテンアルファベット圏、つまり「子音文化圏」は世界中に広がりましたね。

    Kagawa: That might have some connection to the state of the world.
    香川: それが世界の情勢と何らかの関係があるのかもしれません。

    EIC: Incidentally, in ancient Japanese kototama studies (the dynamics of the spirit becoming sound), in addition to “mother sounds” (vowels) and “children sounds” (consonants), there is also a sound called “father sounds.”
    編集長: ちなみに、日本古代の言霊学[ことたまがく]には、母音(ぼおん)、子音(しおん)に加え、「父韻(ふいん)」という音も存在します。

    Kagawa: What kind of sounds are those?
    香川: それらはどんな音ですか?

    EIC: “Father sounds” are like brief sparks and refer to sounds like t (chi), y (i), k (ki), m (mi), s (shi), r (ri), h (hi), and n (ni).
    編集長: 父韻は一瞬の火花のような存在で、t(チ), y(イ), k(キ), m(ミ), s(シ), r(リ), h(ヒ),n(ニ)を指します。

    Kagawa: I see, so those “father sounds” combine with “mother sounds” (vowels) to create “children sounds” (consonants).
    香川: なるほど、そうした父韻が母音に交わり子音が生まれるわけですね。

    EIC: Exactly as you said.
    編集長: まさにおっしゃる通りです。

    Kagawa: In that case, what has spread worldwide might not be “consonant culture,” but rather “father sounds culture.”
    香川: そうすると、世界に広まっているのは「子音文化」ではなく、むしろ「父韻文化」と言えるのかもしれません。

    EIC: Ah, that might be why there are so many fights.
    編集長: ああ、だから戦いが多いのかもしれませんね。

    Kagawa: Perhaps the world should feel more of the “mother.”
    香川: 世界はもっと「母」を感じてもいいですね

    EIC: Consonants, when voiced continuously, return to vowels, and vowels resonate forever as vowels, no matter how long you voice them.
    編集長: 「子音」は発声し続けると「母音」に還ります。そして、「母音」はどこまで発声しても永遠に「母音」のまま響き続けます。

    Kagawa: Indeed. Actually, Kabuki is an art form of “mother sounds” (vowels).
    香川: そうですね。実は、歌舞伎は母音の芸能なのです。

    EIC: That’s fascinating. How are the vowels used?
    編集長: それは興味深いです。どのように母音が使われているのですか?

    Kagawa: In Kabuki, vowels are called “umiji” (birth syllables).
    香川:歌舞伎では母音のことを「うみじ(産字)」と呼びます。

    EIC: That’s the first time I’ve heard that.
    編集長: 初めて耳にしました。

    Kagawa: For example, in the performance of “Yamato Takeru,” when calling “E-hime Korehe” (Princess Ehime, come here), the vowel “e” is extended and layered, as in “e-hime-e-e kore-e-e.” Without doing this, Kabuki cannot be performed.
    香川:例えば、「ヤマトタケル」の演目で「兄橘姫(えひめ)これへ」と呼ぶ際、「えぇひぃぃめぇぇ こぉぉれぇぇえぇ」と「え」にさらに「え」を付けて母音を重ねます。これをしないと歌舞伎は成立しないのです。

    EIC: I see. That’s why Kabuki lines move people’s emotions, and perhaps that’s why its history has continued for so long, just like vowels.
    編集長: なるほど。だから、歌舞伎のセリフには感情が揺さぶられるのですね。そして、その歴史も母音のように長く続いているのかもしれませんね。

    Kagawa: That may be true.
    香川: そうかもしれません。

    EIC: That’s interesting. Related to this, some people say that the reason Japanese people struggle with learning English is because of “Katakana English.”
    編集長: 面白いです。これに関連して、日本人が英語の習得を苦手とする原因は「カタカナ英語」にあると言う人がいます。

    Kagawa: I hear that a lot.
    香川: よく耳にします。

    EIC: However, I believe it’s because Japanese, being a “mother sounds” (vowels) language, absorbs any foreign language and makes it its own.
    編集長: しかしそれは、母音言語である日本語が、どんな外国語でも自分の言葉として取り込んでしまうことによるものだと思います。

    Kagawa: Any foreign language becomes Japanese. In the world of languages too, “the mother is strong,” and “mother sounds” (vowels) are strong. The fundamental reason Japanese people are said to struggle with English is that the influence of the “mother tongue” is too strong.
    香川: どんな外国語も日本語になってしまう。言語の世界でも「母は強し」、母音は強しですね。日本人は英語が苦手だと言われる根本原因は、母語の力が強すぎるということですね。

    EIC: If Japanese people become aware of this, they might face foreign languages with more confidence. We should also cherish the Japanese language, which is our identity.
    編集長: 日本人はこれを自覚すると、外国語に対してもっと自信を持って向き合えるかもしれません。そして自分たちのアイデンティティである日本語を大切にしていくべきです。

    Kagawa: Lately, it’s often said that this is the “age of women.” This doesn’t refer to gender but rather suggests that by resonating the “mother sounds” (vowels)—the sounds of sentiment—we might cultivate a kinder, more compassionate world.
    香川: 最近はよく「女性の時代」と言われます。これは性別ということでなく、情念の音である母音を響かせることを指していると考えれば、そうあることで優しく思いやりある世界が拡がっていくことでしょう。

    EIC: And may that compassionate world echo eternally, like the “mother sounds.”
    編集長: そして、その思いやりある世界が「母音」のように永遠に響き続けるといいですね。

    Read More
  • Tanka for Being in the Now

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Tanka for Being in the Now
    今を生きるための短歌

     

    What do you do when your heart is unsettled? One way to escape when you’re about to be crushed by stress is through “mindfulness,” which has gained global attention. This meditation method focuses the mind on the “present.”
    心が乱れたら、どうしていますか。ストレスで押し潰されそうになった時に、そこから抜け出す方法の一つとして世界的に注目されている「マインドフルネス」。これは、意識を「今」に集中させる瞑想法です。

    When you think about it, “tanka” (or “waka”), one of Japan’s unique traditional cultural practices that has continued for over 1,300 years, serves as an excellent method to pause and calm the mind. Whether composing or appreciating a tanka, one first directs one’s awareness inward and faces one’s own emotions.
    考えてみると、1300年以上続く日本固有の伝統文化の一つ「短歌(和歌)」は、立ち止まって心を静める手法としてとても役立ちます。歌を詠む時、鑑賞する時、人はまず意識を内面に向け、自身の感情と向き合います。

    By doing so, you can begin to see what you are truly feeling and what you are seeking. Tanka, considered the source of Japanese culture, may offer such benefits.
    すると、自分が本当は何を感じているのか、何を求めているかが見えてきます。日本文化の源[ルビ:みなもと]とも言える短歌には、そうした効用もあるかもしれません。

    For over 60 years, the “Taiga Drama,” which airs every Sunday night on NHK, has featured various historical figures as its protagonists. This season (starting January 2024), the protagonist is Murasaki Shikibu. Murasaki Shikibu is known as the author of “The Tale of Genji,” the world’s oldest full-length novel, completed about 1,000 years ago, and she was also a highly educated poet (a composer of waka).
    60年以上にわたり毎週日曜夜にNHKで放送されている「大河ドラマ」。今シーズン(2024年1月~)の主人公は紫式部です。紫式部と言えば、1000年ほど前に完成した世界最古の長編小説『源氏物語』の作者として知られ、教養あふれる歌人(和歌を詠[よ]む人)でもありました。

    In The Tale of Genji, nearly 800 waka poems appear at key points in the story. This season’s Taiga Drama also includes scenes where poems are composed, subtly revealing the poet’s personality while addressing an unrequited lover without mentioning names. It is indeed an elegant and subtly alluring portrayal.
    『源氏物語』には800首近い和歌が織り込まれていて、物語の要所要所で登場します。今の大河ドラマにも、かなわぬ恋の相手に向けて名前を伏せ、自分らしさがそこはかとなくわかるような歌を詠む場面が織り込まれています。何とも奥ゆかしく、色気が漂うではありませんか。

    Waka is a fixed-form poem written in 31 syllables in a 5-7-5-7-7 pattern. The poet expresses one’s inner feelings and emotions.
    和歌は、五七五七七の三十一文字(みそひともじ)で書かれる定型詩です。作者は感覚や心情といった心の内を表現します。

    Because the number of words is fixed, the poet’s thoughts are condensed, and the reader expands one’s imagination to savor that world. The reader may sense the spirit beyond the literal meaning of the words, finding empathy or inspiration.
    定型で言葉数が決まっているぶん、作り手の想いが凝縮され、読む人は想像を広げてその世界を味わいます。言葉の向こうにある言葉そのものの意味を超えた魂を感じて共感したり感動したりする。

    How one interprets a tanka depends greatly on one’s own experiences, education, and sensitivity. The richer these are, the more one can feel. It’s not necessary to correctly grasp what the poet wanted to convey. One is encouraged to understand it in one’s own way.
    何をどう捉えるかは、読む人それぞれの経験や教養、感受性によるところが大きく、それらが豊かであるほど多くのことを感じられるでしょう。歌を詠んだ人の伝えたかったことを正しく読み取れなくてもいい。各々の捉え方で理解すればよいとされています。

    The oldest tanka anthology in Japan is the “Manyoshu.” It contains about 4,500 poems from the 7th to 8th centuries. The authors range from emperors to commoners across Japan. They sing of reverence, awe, and praise for nature, love for family or lovers, and discoveries in daily life, covering a wide variety of themes.
    日本最古の和歌集は「万葉集」です。ここには7~8世紀頃の歌約4,500首が収められています。作者は天皇から平民まで日本各地に住む幅広い層の人たちです。自然を畏怖し、敬い、讃美する。家族や恋人への愛や日常の暮らしの中での発見など、さまざまなテーマで詠まれています。

    During the Heian period (794–1185), a time of cultural flourishing, waka often depicted natural landscapes such as flowers, birds, wind, and the moon using native Japanese words. The soft sounds when recited aloud and the refined use of language were essential cultural knowledge for both men and women in aristocratic society. Especially in matters of love, waka was indispensable for conveying emotions.
    文化が爛熟した平安時代(794~1185年)の和歌には、日本固有の大和言葉で花や鳥、風や月といった自然の姿がよく詠まれました。和歌は、声に出した時の音の響きが柔らく格調高い言葉で詠むことがよしとされ、貴族社会において男女共に必須の教養でした。特に恋愛において気持ちを伝えるのに、和歌はなくてはならないものでした。

    At that time, it was considered improper for a woman to express her feelings to a man first. Even if a man confessed his feelings, replying with “I like you too” was considered unsophisticated. It was considered more refined to deflect with something like, “Aren’t you saying the same thing to someone else?”
    当時は、女性から先に男性に想いを伝えるのは「はしたないこと」とされていたのです。男性から想いを告げられても「私も好きです」と返すのは野暮で、「私以外の方にも同じことを言っているのではないですか」などと受け流すのが風流だとされました。

    National Treasure | Genryaku Manuscript of the Manyoshu [Tokyo National Museum Collection]

    To reject someone, it was enough not to respond, much like what we would now call “read and ignore.” Direct expressions like “I’m happy” or “I’m sad” were also avoided; instead, words were chosen that would subtly convey those feelings.
    拒絶する時は、現代の既読スルーのように返事をしなければ良いのです。また、嬉しい悲しいといった直接的な言葉を入れるのもNG。それを感じさせるような言葉を選びます。

    One of the works often studied in schools is the “Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each),” compiled during the Kamakura period (1180–1336). This anthology consists of 100 poems, each composed by a different renowned poet.
    学校で習うことが多い和歌集に、鎌倉時代(1180年~1336年)に編纂された『小倉百人一首』があります。これは優れた歌人100人の和歌を1人1首ずつ、計百首を選んで作られた歌集です。

    Japan’s national anthem, “Kimigayo,” was also taken from the “Kokin Wakashu,” which was
    compiled by imperial order in 905.
    日本の国家「君が代」も、905年に天皇の命によって編集された「古今和歌集」から採られました。

    Waka began to be called “tanka” during the Tanka Reform Movement in the late Meiji period (1887–1906), led by poets such as Masaoka Shiki and Yosano Tekkan. Before then, it was believed that only lofty subjects should be expressed in poetry, but the movement allowed anything in daily life to become the subject of a tanka.
    「和歌」が「短歌」と呼ばれるようになったのは、明治20年代から30年代(1887〜1906年)にかけて正岡子規、与謝野鉄幹といった歌人の提唱で起こった短歌革新運動によるものです。それまでは高尚な題材を詠むべきとされていたのが、身の回りにあるどんなものも歌に詠んでよいとしました。

    Yosano Akiko wrote about sensuality and romantic feelings, while Ishikawa Takuboku wrote about poverty. With this liberation of themes, the world of tanka blossomed greatly.
    与謝野晶子は官能や恋愛感情を、石川啄木は貧しさを詠むなど、テーマが開放されたことで短歌の世界は大きく花開きました。

    The next shockwave after the Tanka Reform Movement was the tanka composed by Tawara Machi in everyday spoken language. Her poetry collection Salad Anniversary (1987) captured the hearts of people who were not usually familiar with tanka and became a huge bestseller, selling over 2 million copies.
    さて、短歌革新運動の次に訪れた衝撃は、身近な話し言葉で作られた俵万智の短歌でした。彼女の出した歌集「サラダ記念日」(1987年)は普段、短歌になじみのない人の心もつかみ、200万部を超える大ベストセラーとなりました。

    With the start of the Reiwa era, another tanka boom has emerged. The number of people composing tanka, especially among those in their 20s and 30s, has increased, leading to more publications of tanka collections. Bestsellers have appeared, and tanka events held across the country are thriving. On social media, hashtags like “#tanka photo” and “#tanka” see new poems being posted almost every minute. Over 70,000 tanka are submitted to the “Modern Student Hyakunin Isshu” competition, which has been held since 1987 and attracts students from Japan and abroad.
    そして令和になり、また短歌ブームが来ています。20代から30代の若い世代を中心に短歌を詠む人が増え、歌集の出版が続いています。続々とベストセラーが生まれ、各地で開かれる短歌イベントも大盛況です。SNSのハッシュタグ「#短歌フォト」「#tanka」には、新しい歌が毎分のように投稿されています。1987年から続く、国内外の学生を中心としたコンクール「現代学生百人一首」には、7万首を超える歌が集まります。

    One of the appealing aspects of tanka is the immediate feedback from readers when shared on social media. Unlike haiku, tanka does not require a seasonal word, and its fixed form makes it relatively easy for beginners to compose, which seems to add to its popularity.
    短歌は、SNSで発信すればすぐに読者からの反応があることも魅力の一つです。俳句と違って季語がいらず、定型なので初心者でも作りやすいという気軽さもウケているようです。

    By mobilizing all senses—sight, hearing, taste, smell, and touch—we explore the depths of the heart and express it in words. This method of expression has been passed down through the ages, updated with the times, and has always reflected the hearts of the people of each era.
    視覚・聴覚・味覚・臭覚・触覚といった全ての感覚を総動員して心の深いところを探り、言葉にして表現する。その表現方法は長きにわたって受け継がれ、時代とともにアップデートされ、その時代の人々の心を写し出してきました。

    Waka also has strong musical elements, with its pleasing rhythm and beautiful sound when recited aloud. Sometimes, waka is even used in place of norito (Shinto prayers) in sacred ceremonies. Words are meant to be a helping force in life, not a weapon. Surely, they can resonate with the heartbeat of the universe and the human heart, and save us.
    和歌はリズムが良く、声に出すと響きが美しいという音楽的要素も強い。時には、神事で祝詞[のりと]の代わりに和歌が詠まれることもあります。本来、言葉は刃でなく、生きる助けになってくれる力であるはず。宇宙の鼓動と人間の鼓動を共鳴させ、私たちを救い出してくれるに違いありません。

    Text: IWASAKI Yumi
    文:岩崎由美
    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    舞台に響く言霊日本語と歌舞伎 [パート2]

     

    “Kabuki is like Japan’s imperial family. It values bloodlines above all, and if there is no legitimate son, they adopt to ensure the lineage continues. It is a unique environment, for better or worse. Since my parents’ divorce, I had no connection with Kabuki.
    「歌舞伎は日本の天皇家と同じです。何よりも血脈を重視し、嫡男がいなければ養子を迎えるなどします。とにかく家系を途絶えさせるわけにはいかない。良くも悪くも特殊な環境にあるのです。親が離婚して以来、私と歌舞伎は無縁になりました。

    That doesn’t mean I harbored any resentment. I was raised without feeling lonely, even in a fatherless household, because I had parted from my father too early. After graduating from university, I aimed to become an actor in drama and film.”
    だからといって悔しい思いをしたということはありません。そして、あまりに早く父と別れたので、父親が不在の家庭であっても寂しさを感じることなく育ちました。大学卒業後は、ドラマや映画の俳優を目指しました」

    Chusha is better known as Teruyuki Kagawa, an actor. His notable works include the “Hanzawa Naoki” series and the NHK Taiga drama “Ryomaden.” He is highly regarded for his strong, distinctive acting ability.
    中車さんは、歌舞伎役者としてより俳優・香川照之(本名)として知られています。代表作はドラマ「半沢直樹」シリーズや大河ドラマ「龍馬伝」など。個性の強い圧倒的な演技力で高い評価を得ています。

    The reason he returned to the Kabuki stage, which he thought he had lost connection with, was the presence of his newborn son.
    中車さんが、もう縁のないものと考えていた歌舞伎役者として舞台に立つことになったのは、誕生した息子の存在だったといいます。

    “My son is the grandson of En’o. He was born to perform Kabuki. I felt it suddenly. After nearly ten years of contemplating my son’s future, I finally decided to introduce him to the Kabuki world. In 2012, my son assumed the name of the fifth-generation Ichikawa Danko. At the same time, I assumed the name of the ninth-generation Chusha (note: the fourth-generation Ennosuke was inherited by Chusha’s cousin). That was 13 years ago, when I was 45.”
    「息子は父・猿翁の孫にあたる。歌舞伎をやるために男子として生まれてきたのだ。ふと、そう、ふと感じたのです。それから10年近く息子の行く末について逡巡し、最終的に歌舞伎界に入れようと決意しました。2012年に息子が五代目市川團子を襲名します。それと同時期に、私も九代目中車を襲名するに至ったわけです(※四代目猿之助は中車の従弟が継承)。それが13年前、45歳の時のことです」。

    Typically, one cannot work under two names in the Kabuki world, but Chusha, already active as a popular actor, was granted a special exception.
    通常、歌舞伎界においては二つの名を持ち活動することはできないのですが、中車さんはすでに人気俳優として活躍していたことから、特例として現在に至っています。

    “Looking back now, I think it was fate for our family to experience such turbulence. I believe it was predestined by heaven for me to be born into this family. Buddhism teaches ‘reincarnation,’ the belief that people are reborn after death. I believe in this, and I deeply feel that life circulates in this way.”
    「今思いますのは、このような波乱の家なのだろうということ。そして、私がこの家に生まれ出ずることは、きっと天が決めていたのだと受け止めています。仏教には輪廻転生という、人は死後再び生まれ変わるという教えがありますが、私はそれを信じていますし、まさにこうして命が循環しているということを、私なりに深く感じています」

    During the interview, Chusha impressed us with his strong presence, passion, and sense of independence. He is also knowledgeable about historical texts, such as the “Nihon Shoki,” which are vital to historical Kabuki performances like “Yamato Takeru.” His extensive knowledge of Japanese history and culture, along with his keen intellect, left a strong impression.
    インタビユーを受ける中車さんは目力が強く、熱情にあふれ、独立自尊を感じさせるに十分な人物でした。また、歌舞伎、特に時代物の演目の重要な幹である歴史書、例えば『ヤマトタケル』における「日本書記」などの書物に精通しており、日本の歴史や文化についても博識で、非常に聡明な印象も受けました。

     “These qualities may stem from his time spent at a Christian school during his middle and high school years and from studying social psychology at university. He has a deep understanding of the ancient Japanese language, ‘Yamato Kotoba,’ which is the foundation of Kabuki, and graciously accepted our request to write for our serialized column, ‘Nihongo Do.’
    それらの根底には、中学・高校時代をキリスト教学校で過ごし、大学で社会心理学を学んだことが大きくあるのかもしれません。歌舞伎の母体とも言っていい古[いにしえ]の日本語「大和言葉」については造詣が深く、弊誌で連載の「日本語道」での執筆ご依頼したところ、快く引き受けてくださいました。

    “Japanese is a language that includes hiragana, katakana, and kanji, making it extremely difficult for foreigners to learn. Are you struggling with it? (laughs) I believe Japanese is the most unique and mysterious language on Earth.
    「日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字とあり外国の方にとっては大変に難しい言語だと思います。この雑誌で学んでいる皆さん、苦労していませんか?(笑)。私は、日本語は地球上でもっとも特殊で不思議な言葉だと思っています。」

    In my opinion, languages like English are ‘horizontal connections.’ It’s an exchange between ‘me and you,’ facing each other. ‘I think this,’ ‘You think that.’
    私が考えるのは、英語をはじめとする他国の言語は“横のつながり”であるということ。今向き合って会話をしている“私とあなた”という形。「私はこう考える」「あなたはこう考える」という対面する相互のやりとりです。

    However, Japanese is a ‘vertical connection.’ I call it a ‘vertical language,’ where, even while conversing with someone in front of you, there is a constant connection to the heavens through words.”
    しかし、日本語は“縦のつながり”です。私はこれを「垂直言語」と呼んでいるのですが、目の前にいる人と会話をしながらも、言葉を介して常に天とつながっているような感覚があるのです。」

    “We could say ‘heavens’ refers to God, but it is more about a grand cosmic existence or ‘consciousness.’ “
    「天とは神と言ってもいいですが、どのような神かということではなく、もっと大いなる宇宙的な存在、“意識”と言ってもいいと思います。」

    Therefore, Japanese people can understand each other through the resonance of words without detailed explanations. In ancient times, when Japanese mythology was written, this connection to the heavens was much purer and stronger. The creation of the fifty sounds and katakana has a very spiritual background.”
    ですから、日本人同士は詳しく説明しなくても、言葉の響きで互いに分かり合えるところがあるのです。古代、日本神話が書かれた頃には、この天とのつながりがもっと純粋に強かったことでしょう。五十音やカタカナが生み出された背景はとてもスピリチュアルな面を持っていると言ってよいかもしれません。」

    “Japan has the concept of ‘kotodama,’ which means that words contain a soul. Shintoism speaks of ‘Yaoyorozu no Kami,’ the belief that everything in this world, including people, the sun, rain, snow, wind, mountains, seas, flowers, and even a single leaf, a pen, or a coffee cup, is inhabited by gods. This delicate sensitivity and spirituality are the essence of the Japanese language. Starting this month, I hope to convey its beauty to you all in depth through the Nihongo do corner in this magazine.”
    「日本には「言霊」という言葉があります。まさに言葉には魂が宿っている、ということです。「八百万[やおよろず]の神という神道[しんとう]表現があります。この世の森羅万象の全て、人にも、太陽にも雨にも雪にも風にも、山にも海にも、草花や樹々の1枚の葉っぱ、ペンやコーヒーカップにさえも神が宿っていると感じる。そのような繊細な感受性と精神性を秘めている。それが日本語の本質なのです。本誌「日本語道コーナー」でその美しさを、皆さんにじっくり伝えていけたらと思っています」

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • The Bath-Cancelling Community | 風呂キャンセル界隈

    [New Expressions and Buzzwords – September 2024 Issue]

    🛁 風呂キャンセル界隈
    🗣️ pronounced: Furo kyanseru kaiwai
    🖊️ definition: The bath-cancelling community

     

    It refers to people who cancel their bath, in other words, those who don’t want to take a bath or can’t take a bath.
    風呂をキャンセルする、つまり、入浴したくないあるいは入浴できない人たちのことを指します。

    When it became a topic on social media, there were many voices of sympathy, especially among young people.
    SNSで話題になると、若い人を中心に共感の声が多く上がりました。

    The reasons for not taking a bath vary, such as finding it bothersome or experiencing physical or mental health issues.
    風呂に入らない理由は、面倒だったり心身の不調など、さまざまです。

     

    Read More
  • Impression Zombie | インプレゾンビ

    [New Expressions and Buzzwords – September 2024 Issue]

    🧟‍♂️ インプレゾンビ
    🗣️ pronounced: Inpure Zonbi
    🖊️ definition: Impression Zombie

     

    It is an annoying behavior of repeatedly posting meaningless content on social media to gain views (impressions).
    SNS上で無意味な投稿を繰り返し、閲覧数(インプレッション)を稼ごうとする迷惑行為のことです。

    The purpose is to earn advertising revenue.
    広告収入を得るのが目的です。

    Even if you block them, similar accounts keep appearing, which is compared to zombies.
    ブロックしても同様のアカウントが次々と現れる様子がゾンビに例えられています。

    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki 舞台に響く言霊日本語と歌舞伎

    [Japan Artist – September 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Language and Kabuki (Part I)

    舞台に響く言霊 – 日本語と歌舞伎 

     

    As Japan’s representative traditional performing art, Kabuki is the first to be listed. Kabuki developed from the dance started by Izumo no Okuni in Kyoto in the early Edo period (1603) and eventually came to be performed in theaters. By the mid-Edo period (1680s), it was enjoyed as entertainment for the common people, and Kabuki’s popularity reached its peak.

    日本を代表する伝統芸能として、真っ先に挙げられるのが「歌舞伎」です。江戸時代の初め(1603)、京都で出雲阿国[いずものおくに]が始めたかぶき踊りが発展し、やがて芝居小屋で演じられるようになりました。江戸中期(1680〜)には庶民の娯楽として楽しまれ、歌舞伎人気が隆盛を迎えます。

    Like modern theater, movies, and TV dramas, Kabuki depicts contemporary events and customs in a narrative format, expressing the joys and sorrows of life. Many performances include criticism and satire of the shogunate and authorities, making it a welcome entertainment for the common people. Performances such as “Sugawara Denju Tenarai Kagami,” “Kanjincho,” and “Yoshitsune Senbon Zakura,” which are based on historical events from the Heian and Kamakura periods, gained high popularity. These works depict the transience of the samurai era, filled with injustice, and continue to move us as representative works of Kabuki.

    現代で言う演劇、映画、テレビドラマと同じで、世相や風俗を物語仕立てで見せ、人生の悲喜こもごもを表現。幕府や権力者への批判や風刺を含む演目も多々あり、庶民の溜飲を下げる娯楽として大いに歓迎されていました。遠く平安時代や鎌倉時代の歴史的な事件をモチーフにした『菅原伝授手習鑑』『勧進帳』『義経千本桜』といった演目は高い人気を得ていました。理不尽がまかり通っていた武士の世の無常を描き、歌舞伎の代表的作品として今なお私たちに感動を与え続けています。

    In the world of Kabuki, where traditional techniques (kata) and family stage names (myoseki, artistic names) have been passed down through generations, there are currently 16 family lineages, each with its own “yagō” (house name). Among them, the Ichikawa Danjuro family, known as “Narita-ya,” forms the foundation of the Kabuki world and is currently in its thirteenth generation.

    伝統の技芸(型)や名跡[みょうせき](芸名)が代々受け継がれ今に至る歌舞伎界には、現在16の家系があり、それぞれに「屋号」一門、一家の名称)があります。中でも歌舞伎界の土台となっている市川團十郎家は「成田屋」と言い、当代で十三代目。

    Other notable families include the Onoe Kikugoro family, known as “Otowaya,” the Matsumoto Koshiro family, known as “Koraiya,” and the Nakamura Kanzaburo family, known as “Nakamuraya.” Ichikawa Chūsha (Ninth-generation) is a Kabuki actor from the Omodakaya family. Omodakaya is considered a maverick among Kabuki families, known for its innovative spirit since the first generation, presenting new interpretations of classics and breaking traditional norms.

    他に尾上[おのえ]菊五郎家の「音羽屋[おとわや]」、松本幸四郎家の「高麗屋[こうらいや]」、中村勘三郎[かんざぶろう]家「中村屋」などがあり、市川中車さん(九代目[くだいめ])は、澤瀉屋[おもだかや]一門の歌舞伎役者です。澤瀉屋は並み居る歌舞伎一門の中でも、初代から革新的なスピリットを持ち、古典の新たな演出や伝統を打ち破る演目を発表してきた、異端と称される一門です。

    “Since the Meiji era, Kabuki, which was originally popular entertainment for the common people, has become strangely formal. The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke (deceased in 2023), was concerned about the current state of Kabuki, where only traditional performances were staged. He created a performance called ‘Yamato Takeru,’ branding it as ‘Super Kabuki,'” Chusha said.

    「明治時代以降、それまで庶民の芝居であったはずの歌舞伎が、妙に格式の高いものになってしまった。反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助(2023年逝去)は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる現状を危惧して『ヤマトタケル』という演目を作り上げ、スーパー歌舞伎と銘打ったのです」と中車さんは語ります。

    “Yamato Takeru” is a story based on the legend of Yamato Takeru no Mikoto, as written in the “Nihon Shoki” and “Kojiki,” depicting his tumultuous life. It is a profound work that explores human relationships, conflicts, and the question of why people are born and live.

    「ヤマトタケル」は、「日本書記」や「古事記」に書かれている日本武尊(やまとたけるのみこと)の伝説をもとに、その波乱の生涯を描いた物語です。父帝[ちちみかど]との確執をはじめとする人間模様、争い、そして、人はなぜ生まれ生きるのかを問う深遠な作品です。

    “Ennosuke (the third-generation Ichikawa) revived ‘keren’ (theatrical tricks) such as ‘chūnori’ (actors flying above the stage on wires), which were performed in Edo Kabuki. The primary goal was to excite and delight the audience.”

    「(三代目市川)猿之助は、江戸歌舞伎で行われていた宙乗り(役者が吊られて劇場の上空を飛ぶ演出)といった外連[けれん](奇抜な仕掛け)を復活させました。お客様が沸き、喜んでくだることを第一としたのです」

    The premiere of “Yamato Takeru” was 38 years ago. Despite harsh criticism that “it is not Kabuki but a circus,” it was a huge hit, attracting one million viewers. Today, it stands as a representative work of Omodakaya’s lavish spectacles. This year, Chusha’s son, the fifth-generation Ichikawa Danko (20 years old), played the role of Yamato Takeru alongside Hayato Nakamura (Manyoya) in a double cast, garnering significant attention.

    「ヤマトタケル」の初演は38年前。「あれは歌舞伎ではない、サーカスだ」とさんざん非難されつつも100万人を動員する大ヒットを記録。今では、澤瀉屋の絢爛豪華な大スぺクタルものとして代表作になっています。今年は、中車さんの息子である五代目市川團子[だんこ](20歳)が、中村隼人(萬屋)とWキャストで主人公・ヤマトタケルを演じて、大きな話題を呼びました。

    “Originally, it was a performance requested by the philosopher Takeshi Umehara, with whom my father, the second-generation En’o, was close. The reason the work maintains its dignity despite incorporating ‘keren’ elements is Umehara’s understanding and respect for the foundation of Japan and the inherent dignified spirituality of ancient Japanese people. The actors’ solid foundation in Kabuki (kata) also helps maintain this dignity”. This is reflected in the beautiful final scene where Yamato Takeru dies and ascends to the heavens as a white bird, deeply moving the audience.

    「そもそもは、父(二代目猿翁[えんおう])が親しくしていた哲学者の梅原猛先生に頼み込み、原作を書いていただいた演目です。外連の要素を持ち込んでも作品の品格が保たれているのは、日本国の成り立ちに関する先生の理解と敬い、古来日本人が持つ凛とした精神性が底流にあるからでしょう。そして、役者たちのしっかりした歌舞伎の基礎(型)があることも、品格の保持を助けています」それらは、ヤマトタケルが死して白鳥となり天翔けていく美しいラストシーンへとつながり、観る者を感動の渦に巻き込んでいきます。

    Each lineage in the Kabuki world has a truly dramatic history. Chusha himself had a unique fate. Born as the son of the third-generation Ennosuke, he was expected to succeed him as the fourth-generation Ennosuke. However, when he was one year old, his parents (his mother was a famous actress) separated, and they divorced when he was three. Raised by his mother, he distanced himself from the Kabuki world.

    歌舞伎界は一門それぞれが実にドラマチックな歴史を持っています。中車さんも数奇な運命を背負った人でした。三代目猿之助の子として生まれ、そのままいけば四代目猿之助として大名跡を継いでいたはずなのですが、1歳の時に両親(母は大女優)が別居し、3歳の時に離婚が成立。母親に育てられたため、歌舞伎界からは遠のくことになりました。

     

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More