×
  • Fluttering and Flurries of Flowers

    Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪

    [Japan Savvy – April 2024 Issue]

     

    Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.

    日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。

    At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.

    学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。

    The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).

    有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。

    And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI  Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.

    そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。

    Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.

    東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。

    Become a Cherry Blossom Savvy | になる

     

    Warm Up: Useful Words

    蕾(つぼみ)bud

    開花(かいか)- blooming

    満開(まんかい) Full bloom

    散る(ちる)-fall

    桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard

    人生(じんせい)-life

    儚い(はかない)fleeting

    淡い(あわい)-pale

    花見(はなみ)-cherry blossom viewing

    癒やされる(いやされる)-being soothed

    ~と同時に(とどうじに)-at the same time as …

    Warm Up: Ice Breaking Questions

    Have you ever seen cherry blossoms? When and where?

    桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?

    What symbolizes spring for you?

    あなたにとって春の象徴は何ですか?

    What is your favorite flower?

    あなたの一番好きな花は何ですか?

    What is the national flower of your country?

    あなたの国の国花は何ですか?

    Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?

    花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?

    Do you have any traditions you always follow when spring comes?

    春になったら必ずすることはありますか?

    Work up: Discussion

    Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?

    ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?

    Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.

    ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。

    Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?

    まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?

    Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.

    ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。

    Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?

    ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!

    Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.

    ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。

    Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?

    まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。

    Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.

    ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。

    Wrap Up: New Knowledge

    The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.

    桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。

    Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?

    つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。

    Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).

    花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。

    Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.

    毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。

    The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.

    ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。

    Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.

    春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。

    “Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.

    「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。

    Read More
  • オヤカク – Confirm with Parents

    オヤカク – Oyakaku – Confirm with Parents 

    [New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]

     

    This is an abbreviation of “Confirm with parents.”

    「親に確認する」の略です。

    After companies informal job offers to students, there has been an increase in cases where students reject them, saying that their parents oppose the decision, after some time.

    企業が学生に内定を出してしばらくした後、親に反対されたという理由で断るケースが増えています。

    Therefore, companies have started directly confirming acceptance of the job offers with the student’s parents.

    そのため、企業が直接、本人の親に内定承諾の確認をするようになっています。

    Read More
  • おめあり – Congratulations and Thank you

    おめあり –  Omeari – Congratulations and Thank you

    [New Expressions And Buzzwords – April 2024 Issue]

     

    This is a coined word made from “Congratulations” and “Thank you.”

     「おめでとう」と「ありがとう」をつなげた造語です。

    When someone says “Congratulations” to you, you use it to mean “Thank you for saying ‘Congratulations’ to me.”

    「おめでとう」と言われたら、その相手に「『おめでとう』と言ってくれてありがとう」の意味で使います。

    Sometimes, people also say “Omeari-” by elongating the ending.

    語尾を伸ばして「おめありー」と言うこともあります。

     

    Read More
  • A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding

    A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding – あいまい表現と察する文化

    [Nihongo Spirit – March 2024 Issue]

     

    In Japan, many tanka lovers express their feelings and sensibilities.

    日本では、自分の感情、感性を表現する短歌の愛好家はたくさんいます。

    Tanka is a uniquely Japanese fixed-form poetry written in the pleasant rhythm 5-7-5-7-7, a total of 31 letters (sounds).

    短歌は心地よいリズムの 5 -7-5-7-7、 合 計31文字(音 ) で書かれる日本独自の定型詩です。

    Incorporating tanka poems, waka (Japanese classical verse) is structured in a 5-7 syllable pattern. As it is composed with a melodic rhythm, the creator is referred to as a “song creator” (poet).

    短歌を含め 5- 7調の和歌は節を付けて発声するため、 作者は 「歌人」と呼ばれます。

    The “Manyoshu,” compiled from the late 7th century to the 8th century, contains around 4,500 waka poems ranging from the Emperor to common people from various regions.

    7世紀後半から8世紀に編纂された「万葉集」には、天皇から農民まで日本全国の4,500の歌が収められています。

    These waka poems were expressed by assigning readings of Chinese characters, which is considered Japan’s first written script.

    これらの歌は意味を無視して漢字の読みを当て字にして記され、広く読まれました。これは日本初の書き文字といわれます。

    It is believed that even before the emergence of the written language in Japan, people expressed their emotions by composing poetry.

    日本人は書き言葉が現れる前から、歌を詠んで心情を伝えていたと考えられます。

    Expressions of affection, romantic feelings, and emotions vary by person, and their interpretation is left to the discretion of those who read or hear them.

    愛情や恋心、 感動などの表現は人それぞれで、 解釈はそれを読み聞きした側にゆだねられます。

    In Japan, when a guest says, “It’s chilly today,” it’s not uncommon for the host to understand the sentiment and offer warm tea.

    日本では、 お客が 「今日は冷えますね」 と言えば、 迎えた側は気持ちを察して温かいお茶を出すという人は少なくありません。

    Much like the word “reading the air,” there is a culture of understanding and showing consideration for others without explicitly expressing demands.

    「空気を読む」という言葉があるように、 はっきりと要求を伝えなくても、 相手の気持ちを察して気遣う文化があり ます。

    The origin of “ambiguous expressions,” which seem to have been born out of the Japanese spirit of thoughtfulness and care, may be found in waka poetry.

    日本人の思いやりと気遣いの精神から生まれたと思われる 「あいまい表現」の源流は、和歌にあると言ってもいいかもしれません。

    Read More
  • 着鉄 – Train color fashion

    Train color fashion – Kitetsu – 着鉄

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]

     

    It’s about coordinating fashion with the same color scheme as the train carriages.

    鉄道の車体と同じ配色のファッションをすることです。

    A woman who posts photos with that train on social media came up with the name.

    その鉄道と一緒に写真を撮り、SNSに投稿している女性が名付けました。

    It’s becoming a topic as people say it exudes love for trains.

    「鉄道への愛を感じる」と話題になっています。

     

    Read More
  • One can for new expressions and busswords

    One-can – ワン缶

    ワン缶 – Wan-kan (One-can)

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]

     

    After finishing work, it’s about having just one can of alcohol with co-workers.

    仕事の後、仲間と1缶だけ飲むことです。

    At places like parks, they enjoy conversation while drinking beer or shochu highball.

    公園などで、ビールや酎ハイを飲みながら会話を楽しみます。

    It is accepted by young people because it is nice that the time is limited to “until they finish their drink.”

    1缶を飲み終わるまで」と、時間が限られているのがいいと若い人に受け入れられています。

     

    one can in taipa era

    Read More
  • Improving Japanese by Turning Play into Study

    [:ja][2015年8月号掲載記事]

    金 垣坰さん
    「中学時代、岩井俊二監督の映画『Love Letter』を見てすごく感動しました」と韓国人の金垣坰さんは日本に興味を持ったきっかけを話します。「映画の中で描かれている町の風景や言葉は韓国とは全然違うのに、登場人物が喜んだり悲しんだりするところが韓国人の一般的な情緒と全く同じでした。それまで、外国人はみんな自分達とは違うはずと思っていた私にとっては新鮮な驚きでした」。
    金さんは2012年4月に日本に来ました。赤門会日本語学校のビジネス就職クラスで日本語力をブラッシュアップしながら就職活動をしました。現在、株式会社ヒューマンパワーという外国人に特化した人材紹介会社で働いています。「日本での2つ目の職場です。以前の自分のように、日本で働きたい、日本で自分の夢を実現させたいと思っていらっしゃる外国人の方々が目標に近づけるよう努めています」。
    金さんが日本語の勉強を始めたのは大学でした。「日本語を専攻すれば、少なくとも私の大好きな日本の歌やドラマを、歌詞カードや字幕なしでもわかるようになるかな、という軽い気持ちでした」。
    しかし、歌やドラマを通じて日本語に親しんできた金さんには、授業はすぐにつまらないものになってしまいました。そこで考えたのは、遊びを勉強にすればいいということでした。金さんは好きなアイドルが載っている雑誌を買い、辞書を引きながら読みました。また、日本人の友達をつくり、メールでのやり取りも始めました。
    「最初は、雑誌1ページを訳すのに1時間以上かかりましたが、だんだん文章の構造がわかるようになりました。日本の文化や風習を学ぶこともできました。茶柱が立つといいことがあると知ったのもそのおかげです」と笑います。1年後、金さんの日本語は日本の友達が驚くほど上達しました。
    日本語の勉強で大変だと思うことは敬語だと金さんは話します。「最近『~させていただく』という言葉を、相手にやってもらうときも使ってしまい、冷や汗をかきました。でも、日本語の勉強で楽しいと思うところも敬語です。使いこなすのは難しいですが、正しくきれいな言葉遣いをしようと常に意識することで、私自身の言動も丁寧になると思います。そしてそれが相手に良い印象を与えることができます」。
    休日はその日の気分で知らない街を歩くのが好き、と金さん。「都内の路線図を開き、行ったことのない駅を一つ決めます。そして、あてもなくその街をぶらぶら歩きながら、冒険を楽しみます。そうやって気持ちを切り替えると、たまっていたストレスも軽くなり、また明日もこの国でがんばろうと元気になれます」。
    株式会社ヒューマンパワー[:en][From August Issue 2015]

    KIM Won Kyoung
    “Back in middle school, I was really inspired by the movie ‘Love Letter’ directed by IWAI Shunji,” says KIM Won Kyoung from South Korea, explaining how she first became interested in Japan. “Even though the scenery of the towns and the language were completely different to South Korea, the characters experienced exactly the same kind of highs and lows as Koreans do. That was an eye-opener for me as I had assumed up until then that all foreigners were different from us.
    Kim came to Japan in April 2012. She searched for a job while trying to brush up her Japanese skills in the Business Shushoku (Job Hunting) Class at the Akamonkai Japanese Language School. She currently works for Human Power Co., Ltd., an employment agency that specializes in non-Japanese talent. “It’s my second job in Japan. Just like me when I first came to Japan, there are many foreigners wanting to work in Japan and realize their dreams here, so I’m doing my best to help them achieve their goals.”
    Kim started learning Japanese in college. “Without taking it too seriously, I thought that if I majored in Japanese, at least I would be able to understand my favorite Japanese music and television shows without needing the translated lyrics or subtitles.”
    However, even though Kim was familiar with Japanese through songs and TV dramas, she soon found classes boring. That’s when the idea occurred to her to turn play into study. She went out and bought a magazine featuring one of her favorite singers and read it while thumbing through a dictionary. Furthermore, she made Japanese friends and even corresponded with them via e-mail.
    “In the beginning it would take me over an hour to translate one page of a magazine, but gradually I began to understand the sentence structures. I was also able to learn about Japanese culture and customs. I learned about things such as ‘when tea stalks float, it’s an auspicious sign,’” she laughs. Kim’s Japanese friends were surprised at how quickly her Japanese improved in just one year.
    Kim says that learning polite Japanese is definitely a struggle for her. “Recently I used the phrase ‘sasete itadaku’ hoping to get a favor out of somebody and I broke out in a cold sweat. But courteous language is also an interesting part of learning Japanese. Mastering it is difficult, but when I’m trying to use the language correctly, I become self-aware and find that my actions as well as my words become more polite. That’s a great way to make a good impression on people.”
    On her days off she likes to walk around an unfamiliar area that she picks depending on her mood that day. Kim says. “I’ll open up a train map of the city and decide on a station I haven’t been to before. Then, without any particular goal in mind, I’ll just wander around the district and enjoy my own little adventure. By doing this my mood changes and the stress that’s built up inside me is alleviated, my batteries are recharged so that I can give my all to another day in this country.”
    Humanpower Co., Ltd.[:]

    Read More
  • Cruise Guide Recounts the History of Otaru

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    ブラッド・マッカイバーさん
    北海道小樽市にある小樽運河は、古い倉庫群が見どころの日本でも人気の観光地です。その町並みを水面から楽しめるクルーズ船のキャプテンとして働くのがニュージーランド人のブラッド・マッカイバーさんです。景色や建物の歴史を日本語で案内しているのが外国人と知り、多くの観光客が驚きます。
    ブラッドさんが日本語に出会ったのは高校生のときでした。「マオリ語はニュージーランドでしか使えないし、フランス語は先生がきらいだったんです」という理由で、消去法で残った日本語を選択することにしました。「英語と全然違うところがいいと思いました。成績も結構よかったんですよ」。
    高校を卒業した後、千葉県の高校に11カ月間留学しました。「高校で4年間日本語と日本の文化を勉強したのですが、最初は話しているスピードについていけず、全く聞き取れませんでした」。ホストファミリーがゆっくり話してくれたことで少しずつ日本語に慣れていったと話します。家族はスキーが好きで、ブラッドさんも何度か連れて行ってもらいました。このことが後の日本滞在に大きな影響を与えます。
    留学後ニュージーランドの大学で地質学と日本語を専攻し、卒業後はJETプログラムに合格。埼玉県越谷市役所で働くことになります。国際交流に関する仕事を担当しましたが、同時に市役所のスキー部にも所属し、仲間とスキーを楽しむようになります。3年務め一旦帰国しますが、日本でスキーをしたい、と北海道のキロロリゾートでの仕事を見つけました。
    キロロリゾートはスキー場で知られており、夏よりも冬が忙しいリゾート地です。勤め始めて数年した頃、お客の減る夏の間だけ、隣の小樽市で運河クルーズのガイドスタッフとして働いてみないか、と声をかけられます。
    しかし、ガイドの内容はアウトドアではなく主に歴史に関することです。「最初は覚えるのが大変でした。最初の2カ月ほどはできるところまでガイドをし、残りは先輩キャプテンに交代、ということを繰り返し、少しずつ一人で案内できる距離をのばしていきました。4年目になる現在では、天候や雪景色などに合わせて紹介する内容を変えられるほどです。
    ガイドとしてベテランになってきたブラッドさんですが、日本語のイントネーションが英語寄りになってしまうのをなおしたいと思っています。しかしその一方で「日本語が完璧になったら英語のイントネーションが変になりそうで。最近英語を話していないので、たまに話すと違和感があるんです」と笑います。
    小樽運河クルーズ
    文:市村雅代[:en][From July Issue 2015]

    Brad McIVOR
    With its delightful old warehouse district, the Otaru canal in Otaru City, Hokkaido is a popular sightseeing destination even for Japanese. Here, New Zealander Brad McIVOR works as the captain of a cruise ship that allows visitors to enjoy the cityscape from the water. Many tourists are surprised when they discover that this non-Japanese person introduces the history of the landscape and the buildings in Japanese.
    Brad was a high school student when he first encountered the Japanese language. “Maori was used only in New Zealand, and I disliked the French teacher.” So he chose Japanese by a process of elimination. “I thought that it was a good thing that it was a completely different language from English. I got quite good grades, too.”
    After graduating from high school, he studied abroad at a high school in Chiba Prefecture for 11 months. “Although I studied Japanese and the Japanese culture for four years in high school, at first I could not follow what people were saying because of the speed of their speech.” He says that because his host family spoke slowly to him, he gradually became accustomed to Japanese. Because this family liked skiing, they took Brad along with them several times. This later had a huge influence on his decision to stay on in Japan.
    After studying abroad, he majored in geology and Japanese at a university in New Zealand, and after graduating, was selected for the JET Programme. He landed a job at the City Hall in Koshigaya City, Saitama Prefecture where he was put in charge of work relating to international exchange, but at the same time enrolled in the city hall skiing club and came to enjoy skiing with friends. After working there for three years, he returned to his home country, but wanting to ski in Japan again, found work at Kiroro Resort in Hokkaido.
    Kiroro Resort is known for its ski slopes and the resort is busier in winter than summer. After several years had passed since he began work there, he was asked if he was interested in working during the summer low season as a guide for a canal cruise company in neighboring Otaru City.
    However, the work of a guide dealt mainly with history and not with the outdoors. “At first it was difficult to memorize information.” For about the first two months, he would conduct the tour as far as he could and then let the more experienced captains take over, but by repetition he gradually extended the time he could recount the script. Now in his fourth year, he’s got to a point where he can go off script and can introduce different information depending on the weather and amount of snow.
    Although he’s a seasoned guide, Brad has a tendency to use English intonation when speaking Japanese and this is something he wants to remedy. However, on the other hand, “My English pronunciation may become strange if my Japanese becomes perfect. Since I have not spoken English recently, it sometimes feels strange when I speak it,” he laughs.
    Otaru Canal Cruise
    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • The Secret to Having Fun with Japanese Study is Making Friends

    [From June Issue 2015]

    Ari TAMAT
    “I like Japanese architecture. Buildings in Europe are regulated because of the history of its cities, but in Japan, unique buildings keep popping up. In addition to this freedom of design, there is abundant funding available to implement advanced architectural technology. All this drew me to Japan,” says Ari TAMAT, from Indonesia. He speaks Japanese fluently and his pronunciation is perfect.
    Because of his father’s work as a scientist, Ari grew up in both Indonesia and Australia. “As a child, I spoke English better than Indonesian,” he says. “My father had traveled to Japan several times for work, and told me that Japan was the most technologically advanced nation in Asia and that the people were nice. That’s partly why I chose to study abroad in Japan.”
    A scholarship from the Japanese government enabled Ari to study in Japan. “I had already enrolled at the prestigious Institut Teknologi Bandung, but because I was going to study abroad, I dropped out after the first six months. I learned hiragana, katakana and basic conversational Japanese in Jakarta before I came to Japan in the spring of 1994.”
    He attended a Japanese school affiliated with Tokyo University of Foreign Studies, and during the course of one year acquired a proficiency in Japanese sufficient to graduate from high school. “Japanese grammar and pronunciation were not as difficult as I had imagined, but kanji were difficult to learn,” he says. “At the Japanese school we studied about 13 kanji every day. I practiced them repeatedly by writing and reading them out loud. I also tried to memorize them as pictures, to understand the concepts behind them and to compare their current meanings in Japanese with their original meanings in Chinese.”
    I think the reason my Japanese improved quickly is that the teachers and the program at the Japanese school were great. I was able to remember my lessons because the teachers made the classes fun by telling a lot of jokes,” says Ari. “Moreover, my classmates were exchange students from all over the world. We lived in the same dorm and used Japanese to communicate, which helped a lot, too.” In addition, Ari made Japanese friends outside his Japanese school; he joined an exchange group and in order to create more opportunities to use Japanese, participated in activities with Japanese people.
    Ari studied architecture at Yokohama National University. “The biggest difficulty I had was not being able to read my professors’ messy handwriting,” Ari laughs. “College life was very enjoyable. Together with my classmates, I designed and actually built a beach hut and constructed a booth for a school festival.” He went on to graduate school at Tokyo University and majored in city planning.
    Ari got a job in the real estate industry. “I didn’t have trouble using Japanese, but I struggled with business etiquette because I didn’t study it in college,” he laughs. “By observing my superiors and bosses, I learned how to exchange business cards, where to stand in an elevator, and where to sit in a room. In order to learn honorifics, I would recommend using them as often as possible so they come to you naturally,” he says.
    Now he works in finance. “I’m interested in work assisting Japanese companies to expand into Indonesia’s booming economy,” says Ari. “But I like Tokyo a lot, so I would prefer to keep on living here. What’s great about Tokyo is that it’s one of the largest cities in the world, and brings together unique places such Shinjuku and Asakusa,” he says with a mischievous smile.
    Text: SAZAKI Ryo

    [2015年6月号掲載記事]

    アリ・タマットさん

    「日本の建築が好きです。ヨーロッパは街に歴史があるのでその規制を受けていますが、日本では奇抜なビルがどんどん建ちます。デザインが自由にできる上、それを実現できる建築技術と資金があるからです。それにひかれて日本に来ました」とインドネシア出身のアリ・タマットさんは言います。その日本語は流ちょうで発音も正確です。

    アリさんは科学者である父親の仕事の都合で、インドネシアとオーストラリアを行き来して育ちました。「インドネシア語より英語の方が得意な子どもでした」と言います。「父は仕事で何回か日本へ行き、日本はアジア一の技術大国で民族性もいいと話してくれました。それもあって留学先に日本を選びました」と言います。

    アリさんの留学は日本政府の奨学金で実現しました。「名門のバンドン工科大学に入学していたのですが、留学が決まったので半年で退学しました。ジャカルタでひらがなとカタカナ、日常会話を学んでから1994年の春に来日しました」。

    日本では東京外語大学附属の日本語学校に通い、1年間で高校卒業レベルの日本語を身につけました。「日本語の文法と話し言葉は意外と簡単です。でも漢字は難しいですね」と言います。「日本語学校では、毎日13個くらいの漢字を習いました。何度も何度も書いて読んで練習しましたよ。漢字を絵として覚えようとしたり、概念を理解しようとしたり、今の日本での意味を元の意味や中国での意味と比べたりして頭に入れました」。

    「日本語の上達が早かったのは、その日本語学校の先生とカリキュラムが良かったからだと思います。先生が冗談をたくさん言う楽しい授業だったのでよく覚えられました」とアリさん。「それにクラスメートは世界各地から来た留学生仲間でした。同じ寮で暮らしていて、共通語が日本語だったのもよかったですね」。また、日本語学校の外でもアリさんは日本人の友達をつくり、交流サークルで一緒に活動することで日本語を使う機会を増やしました。

    アリさんは横浜国立大学で建築を学びました。「苦労したのは、先生の書く字が汚くて読めなかったことです」と笑います。「大学生活はとても楽しかったです。学生たちでデザインして実際に「海の家」(海水浴客のための仮設の休憩所)を建てたり、学園祭ではブースを手作りしたりしましたよ」。その後は東京大学の大学院に進んで都市計画を専攻しました。

    アリさんは不動産業界に就職しました。「日本語能力で苦労はしませんでしたが、ビジネスマナーで苦労しました。大学では習いませんから」と笑います。「名刺交換の仕方やエレベーターの乗る位置、部屋の中で座るべき場所など、先輩や上司を見ながら学びました。敬語は、使うと覚えるので話す機会をつくるといいですよ」とアドバイスします。

    現在は金融の仕事をしています。「インドネシアの景気がいいので、ゆくゆくは日本企業の進出を助ける仕事をしてもいいかなと思っています」とアリさん。「でも好きな東京に今後も住み続けたいです。新宿や浅草など個性的な街が集まって世界屈指の巨大都市を成しているのが魅力ですね」と茶目っ気たっぷりにほほえみました。

    文:砂崎良

    Read More
  • I Improved my English while Learning Japanese

    [From May Issue 2015]
    201505-8-1
    Furat BANTAN
    “It’s gotten so that when I’m with non-Japanese friends in a restaurant, waiters only address me. Of course, I can speak Japanese and added to that, since I am of Indonesian descent, I appear to be Japanese, however I am a Saudi Arabian born and raised in Mecca,” says Furat BANTAN in a droll manner with perfect pronunciation. “I am Bantan, just like junbi bantan (completely ready,)” he jokes.
    Japanese anime and games are extremely popular with young people in Saudi Arabia. Bantan also became interested in Japan because of this. “I watched Japanese anime and played Japanese games that were not translated into Arabic with the help of English subtitles. Thanks to this, I became accustomed to the Japanese language and, since I often checked words in the English dictionary, I memorized English words as well,” he laughs.
    After graduating from high school Bantan won a scholarship from the Saudi Arabian government to study aboard and elected to go to Japan. “In Saudi Arabia, Japanese cars, air-conditioners, TVs and so forth are highly prized. I also wanted to learn about such advanced technology,” he says.
    When Bantan came to Japan he attended a Japanese language school in Osaka. “Teachers admired me and said ‘Bantan, your Japanese is very good,’ but my listening, pronunciation, and keigo (formal language) skills were all down to watching anime,” he says modestly. One year later, he entered the Tokyo Institute of Technology – one of Japan’s most prestigious universities.
    What awaited him at university were classes in which scientific and technical terms were frequently used. “I didn’t even understand which textbook I had to open. I asked the Japanese student sitting next to me ‘which one is it?’ and received an astonished look,” says Bantan. Moreover, the classes and textbooks were aimed at students who’d studied the curriculum of Japanese high schools. “Classes progressed as if I would naturally know things I had not learned at high school in Saudi Arabia.”
    Bantan could not keep up with the classes at all and he had to repeat his first year. “It was so difficult that I wanted to die. There was an exchange student from my own country in my dormitory, so we survived by cheering each other up. After all, kanji is difficult. Arabic letters are phonetic symbols, so I had a very hard time with kanji which have numerous pronunciations,” he says.
    Bantan bought textbooks written in English and studied by comparing the Japanese textbooks to them. “I taught myself from the most basic level with titles like ‘anyone can understand’ and ‘for Dummies’ (for people who do not know the subject). Because English was not my mother tongue, it was difficult to understand the contents. But I came to understand the technical terminology as I checked the equivalent term in English.” After about a year and a half of entering university he came to understand what was being taught in class. He passed the N1 grade of the Japanese proficiency test when he was in his senior year.
    He also experienced the Japanese system of job hunting. “Because Japanese companies demand that I act the same way as Japanese natives, I wore a suit and carried a bag just like them,” he says humorously. When (the then) Crown Prince Salman visited Japan from Saudi Arabia, Bantan acted as an interpreter. Currently, he works at a Saudi Arabian government office located in Tokyo. “I want to encourage interaction between Saudi Arabia and Japan. In addition, it’s my dream to someday start a business. I want to dedicate my entire life to creating the Bantan Group that will establish and run schools teaching Arabic, regular schools, mosques, and more.”
    Text: SAZAKI Ryo[2015年5月号掲載記事]

    フラート・バンタンさん
    「外国人の友人たちとレストランにいると、店員が僕にだけ話しかけてくるようになります。確かに僕は日本語が話せますし、インドネシアの血を引いているので日本人にも見えるようですが、メッカで生まれ育ったサウジアラビア人ですよ」と、フラート・バンタンさんは完璧な発音で、ひょうきんに話します。「準備万端のバンタンです」とジョークも飛ばします。
    サウジアラビアでは日本のアニメやゲームが青少年に大人気です。バンタンさんもそれで日本に興味を持つようになりました。「アラビア語には訳されていない日本のアニメやゲームを、英語字幕を頼りに見たりプレーしたりしていました。おかげで日本語に慣れましたし、英語辞書をよく引いたので英単語も覚えました」と笑います。
    バンタンさんは高校卒業後、サウジアラビア政府の奨学金で留学できることになり、日本を選びました。「サウジアラビアでは、日本の車やエアコン、テレビ等がとても評価されています。そういう高い技術を学びたいという気持ちもありました」と言います。
    来日したバンタンさんは大阪で日本語学校に通いました。「先生たちは、バンタン君はとても日本語が上手ですねと感心していましたが、聞き取りや発音、敬語ができたのはアニメで慣れていたからです」と謙遜します。1年後、難関大学の一つ、東京工業大学に入学しました。
    大学で待ち受けていたのは、理系の専門用語がひんぱんに出てくる授業でした。「開くべき教科書もわからず、となりの日本人に『どの本ですか』と聞いて、あきれられました」とバンタンさん。それに授業や教科書は、日本の高校のカリキュラムで学んできた学生向けにできていました。「サウジアラビアの高校では教わらなかったことも、当然知っているものとして授業が進んでいきました」。
    バンタンさんは授業にまったくついていけず、1年目は留年してしまいました。「死にたいと思うくらいつらかったですね。寮に同国の留学生がいたので、なぐさめ合って乗り切りました。やはり漢字は難しいです。アラビア語の文字は表音文字なので、読み方が何通りもある漢字にはとても苦労しました」と言います。
    バンタンさんは英語で書かれた教科書を買って、日本語のものと読み比べながら勉強しました。「タイトルに『だれでもわかる』とか『for Dummies』(わからない人のための)とか書いてある、いちばん低いレベルから独学しました。英語も母語ではありませんから、内容を理解するのが大変でした。でも専門用語は英語と突き合わせているうちにわかるようになりました」。入学して1年半ほど経った頃から授業がわかるようになりました。4年生のときにはN1に合格しました。
    日本の就職活動も経験しました。「日本の企業は日本人と同じ行動をすることを求めるので、リクルートスーツを着てカバンを持って、ですね」とおどけて言います。サウジアラビアからサルマン皇太子(当時)が来日したときには通訳を務めました。今は東京にあるサウジアラビアの政府機関で働いています。「サウジアラビアと日本の架け橋になりたい。そしていつかは起業するのが夢です。アラビア語を教える学校や、普通の学校、モスクなどを設立・運営するバンタン・グループを一生かけてつくりたいです」。
    文:砂崎良

    Read More