×
  • Year-End Cleaning —Purifying for the New Year 大掃除 ― 清めて迎える新しい年

    [Japan Savvy – December 2025 Issue]

    Year-End Cleaning —Purifying for the New Year

    大掃除 ― 清めて迎える新しい年

     

     

    December is the month that concludes the year.

    12月は、1年の締めくくりの月です。

    In Japan, it is also a month for expressing gratitude for having passed the year safely, and for making preparations to greet the new year pleasantly.

    日本では、1年間を無事に過ごせたことへの感謝と、気持ちよく新しい年を迎えるための準備をする月でもあります。

    A representative custom of this is the ‘Ōsōji’ (big cleaning).

    その代表的な習慣が「大掃除」です。

    Unlike regular cleaning, people polish every nook and cranny of the house until it sparkles.

    普段の掃除とは違い、家の隅々までピカピカに磨き上げます。

    This custom was already practiced among the common people in the Edo period, but at that time it was called ‘Susu-harai’ (soot sweeping).

    この習慣は、江戸時代にはすでに庶民の間で行われていましたが、当時は「煤払い(すすはらい)」と呼ばれていました。

    Susu-harai was held on December 13th and was a sacred event for welcoming the ‘Toshigami-sama’ (New Year’s deity).

    煤払いは12月13日に行われ、「年神様」を迎えるための神聖な行事でした。

    The word ‘harau’ is written both as ‘払う’ (to sweep/pay) and ‘祓う’ (to exorcise/purify).

    「はらう」という言葉は、「払う」とも「祓う」とも書きます。

    The former expresses the action of sweeping away physical things, while the latter expresses the act of purifying misfortune and defilement.

    前者は物を払う動作を、後者は厄や穢れを祓う行為を表します。

    In other words, it contains the wish to cleanse not only the dirt of the year but also the misfortune of the heart.

    つまり、1年の汚れとともに、心の厄をも清めるという願いが込められているのです。

    Cleaning is an act that purifies not only the space but also the heart.

    掃除とは、空間だけでなく心をも清める行いなのです。

    Perhaps it is a daily ‘sacred ritual’ that is passed down even today.

    今も受け継がれる、日々の「神事」なのかもしれません。


    ”Warm Up ウォームアップ”

    O-Souji JapaNEEDS

     

    Useful words

    • 締めくくり(しめくくり)― conclusion, end
    • 無事(ぶじ)― safely, without trouble
    • 気持ちいい(きもちいい)― feel good, pleasant
    • 準備(じゅんび)― preparation
    • 習慣(しゅうかん)― habit, custom
    • 大掃除(おおそうじ)― year-end cleaning
    • ピカピカ(ぴかぴか)― shiny, sparkling clean
    • 煤(すす)― soot
    • 神聖(しんせい)― sacred, holy
    • 祓う(はらう)― to purify, exorcise
    • 清める(きよめる)― to cleanse, purify
    • 空間(くうかん)― space
    • 心(こころ)― heart, mind

     

    Ice Breaker Questions 

    Do people in your country do a year-end cleaning?
     あなたの国では、大掃除をしますか?

    How often do you usually clean your home?
     ふだん、どのくらいの頻度で掃除をしますか?

    How do you feel after cleaning?
     掃除のあとは、どんな気持ちになりますか?

    Is there anything you want to do before welcoming the New Year?
     新しい年を迎える前に、やっておきたいことはありますか?

    What do you do when you want to calm or refresh your mind?
     気持ちを整えたいとき、どんなことをしますか?

     

    ”Work Up ワークアップ”

    O-Souji Discussion

     

    Louise: Streets in Japan are so clean! You hardly ever see any trash lying around.
    ルイーズ: 日本って、道にゴミがほとんど落ちていませんよね。

    Jose: Yes, even after the World Cup, Japanese supporters were cleaning up the stands!
    ホセ: サッカーのワールドカップのあとも、日本人のサポーターがスタンドを掃除していましたね!

    Anisa: Do Japanese people actually enjoy cleaning? It looked like a fun event!
    アニサ: 日本人は、そうじが楽しいんですか?まるでイベントみたいでしたよ!

    Yumi: That’s true, but rather than “fun,” it’s more like a habit we learn from childhood.
    ゆみ: そうですね。でも“楽しい”というより、子どものころからの習慣なんですよ。

    Louise: I heard that in Japanese elementary schools, students clean their classrooms every day.
    ルイーズ: たとえば、日本の小学校では、みんなで毎日掃除をするんですよね?

    Bob: Really? In my country, there are janitors, and students don’t clean at all.
    ボブ: 本当ですか?私の国では清掃員がいて、生徒は掃除をしません。

    Jose: In Japan, we have the idea that you should clean up after yourself. It’s something you naturally learn as a child.
    ホセ: 日本では「使った場所は自分で片づける」という考えがあって、子どものころから自然に身につくんです。

    Anisa: Oh, that’s like the saying “Tatsu tori ato o nigosazu”—“Leave no trace behind.”
    アニサ: 「立つ鳥跡を濁さず」ですね。

    Yumi: And even more, the spirit of leaving a place cleaner than when you arrived is what keeps a city beautiful.
    ゆみ: さらには、来たときよりもきれいにして立ち去るくらいの心が、街を美しく保ちます。

     

    ”Wrap Up ラップアップ”

    O-Souji Knowledge

     

    December 13 — The Perfect Day for “Susuharai” (Year-End Cleaning)

    12月13日――煤払いに最もふさわしい日

    During the Edo period (1603–1868), susuharai (soot cleaning) was held at Edo Castle on December 13. Common people followed this custom and began cleaning their homes on the same day.
    江戸時代(1603〜1868年)には、12月13日に江戸城で煤払いが行われ、庶民もこの日に合わせて家の掃除をするようになりました。

    December 13 was often a Kishuku-nichi (Day of the Resting Spirits), considered one of the most auspicious days in the traditional lunar calendar. It fell about twenty days before the New Year—an ideal time to begin preparations to welcome Toshigami-sama (the New Year deity).
    旧暦では、12月13日は「鬼宿日(きしゅくにち)」にあたることが多く、特に縁起の良い日とされていました。旧暦の正月までおよそ20日前という時期で、年神様を迎える準備を始めるのにちょうどよいタイミングでもありました。

    On this day, people believed that evil spirits stayed quietly inside the house. For that very reason, they cleaned thoroughly—to drive away hidden impurities and purify their homes before the New Year.
    この日は、鬼(邪気)が家の中に潜んでいると考えられました。だからこそ、家中を徹底的に掃除して厄を祓い清め、新しい年を迎える準備をしたのです。

    However, weddings were avoided on this day. Since the home was thought to be filled with spirits being purified, it was considered inauspicious to start a new household.
    ただし、この日は婚礼を避ける習わしがありました。家の中にはまだ鬼(穢れ)が残っているとされ、新しい家庭を築くにはふさわしくないと考えられたためです。

    After cleaning, people in the Edo period would celebrate with great excitement, tossing one another into the air and drinking sake together—sharing joy in welcoming the purified new year.
    掃除を終えた人々は、胴上げをしたり、酒を酌み交わしたりして大いに盛り上がりました。清めを終え、新しい年を迎える喜びを分かち合っていたのでしょう。

    Through such beliefs, December 13 became established as the sacred day to begin susuharai—the great year-end cleaning that purifies both home and heart before welcoming the New Year.
    こうした信仰のもとで、12月13日は家と心を清める「煤払い」、つまり大掃除を始める神聖な日として定着していきました。

    Read More
  • A New Burden: Pros and Cons of the ‘Singles Tax’
    新たな負担「独身税」への賛否

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – August 2025 Issue]

    A New Burden: Pros and Cons of the ‘Singles Tax’
    新たな負担「独身税」への賛否

     

    🟤 Background | 背景

    As a financial source for the ‘Child-rearing Support Fund, it has been decided that an additional levy will be imposed on social insurance premiums.
    「子育て支援金」の財源として、社会保険料に追加徴収が課されることが決まった。

    Because the benefits are limited to child-rearing households, criticisms that ‘it’s a de facto singles tax’ have been continuing.

    恩恵が子育て世帯に限定されるため、「実質的な独身税だ」との批判が相次いでいる。

     

    🟢Pros | 賛成意見

    The declining birthrate is a serious social problem. The nation as a whole should support child-rearing households.
    少子化は深刻な社会問題。国民全体で子育て世帯を支援すべき。

     

    🔴 Cons | 反対意見

    Even just my own life is difficult. I don’t want to be forced to bear the burden even of other people’s child-rearing.
    自分の生活だけでも苦しい。他人の子育てまで負担させられたくない。

     

    🔍 Insight | 洞察

    It is not the case that children come into the world because one has money.
    子どもは、お金があるから生まれてくるのではない。

    There is a need to reconsider the government’s way of thinking that says, ‘We will give you money, so have children.’
    「お金を渡すから子どもを持て」という政府の発想を問い直す必要がある。

    The ‘singles tax’ was once introduced in communist states and totalitarian regimes.
    「独身税」は、かつて共産主義国家や全体主義体制で導入された。

    In Romania, the Soviet Union, and Bulgaria, they aimed for an increase in the birth rate by taxing unmarried people.
    ルーマニア、ソ連、ブルガリアでは、未婚者に課税することで出生率の向上を図った。

    As a result, it squeezed people’s livelihoods and had the counter-productive effect of causing a decline in marriage and birth rates.
    結果として生活を圧迫し、婚姻率や出生率の低下を招く逆効果となった。

    Also, in present-day Japan, many single people have no financial leeway in their lives.
    現在の日本でも、独身者の多くは生活にゆとりがない。

    On the other hand, there is also a self-protective ‘true feeling’ of not wanting to change one’s current lifestyle and values.
    一方で、今の暮らしや価値観を変えたくないという、自己保身的な“本音”もある。

    Once, Japan grew by distributing ‘jobs’ rather than money.
    かつて日本は、お金ではなく「仕事」を配ることで成長してきた。

    Nowadays, remote work is possible even during pregnancy and while raising children.
    今は、妊娠中や子育て中も在宅ワークが可能だ。

    Nowadays, reShouldn’t the government either create employment itself, or support companies that create jobs?
    政府は、自ら雇用を創出するか、雇用を生む企業を支援すべきではないか。

    Distributing ‘jobs’ rather than money – There must be a way to achieve both population main- tenance and economic development.
    お金ではなく仕事を配る――人口維持と経済発展を両立させる道はあるはず。

    Read More
  • “Food of the Gods” – Kaki Reflecting the Autumn of Japan

    [Japan Savvy – November 2025 Issue]

     

    “Food of the Gods” – Kaki Reflecting the Autumn of Japan

    「神の食べ物」 ― 柿が映す日本の秋

     

     

    When we think of fruits that are essential to the autumn landscape, kaki (Japanese persimmons) come to mind.

    秋の風景に欠かせない果物といえば、柿です。

    Seeds have been found in ruins from the Jomon period (about 14,000 years ago), and kaki have been loved by the Japanese since ancient times.

    縄文時代(約1万4千年前) の遺跡からも種が見つかり、古代から日本人に親しまれてきました。

    Relatives of kaki are also found in Europe, and its scientific name, Diospyros, means “food of the gods.”

    柿の仲間はヨーロッパにもあり、学名 Diospyros は「神の食物」を意味します。

    The kaki tree not only bears highly nutritious fruit but has also been used for piano keys and luxury furniture.

    柿の木は、滋養豊かな果実を実らせるだけでなく、ピアノの鍵盤や高級家具に使われてきました。

    Its common name is persimmon. Its hard wood was even once used to make golf club heads.

    一般的な呼び名は persimmon。その堅い木材は、かつてゴルフクラブのヘッドにも用いられました。

    In the 19th century, during the Edo period, the Japanese persimmon was newly added to this “food of the gods” family.

    19世紀の江戸時代になると、この「神の食物」の仲間に、日本の柿が新たに加わりました。

    Its scientific name became Diospyros kaki. The Japanese word “kaki” was incorporated as it is into the genus name “food of the gods.”

    学名は Diospyros kaki。属名の「神の食物」に日本語の「kaki」がそのまま組み込まれました。

    Kaki is so rich in nutrients that there is a saying, ‘When kaki turn red, doctors turn pale.'”

    「柿が赤くなれば医者は青くなる」と言われるほど栄養満点の柿。

    Truly, it is the “food of the gods” that reflects the autumn of Japan.

    まさに日本の秋を映す「神の食物」です。


    ”Warm Up ウォームアップ”

    kaki JapaNEEDS

    Useful words

    • 柿(かき)-Japanese persimmon
    • 遺跡(いせき)-ruin
    • 種(たね)-seed
    • 食物 / 食べ物(しょくもつ / たべもの)-food
    • 滋養 (じよう)-nourishment
    • 豊か(ゆたか)-rich, abundant 
    • 果実(かじつ)-fruit
    • 高級(こうきゅう)-luxury, high-class
    • 家具(かぐ)-furniture
    • 一般的(いっぱんてき)-general
    • 堅い(かたい)-hard, firm
    • 栄養満点(えいようまんてん)-nutritious
    • 映す(うつす)-reflect


    Ice Breaker Questions

    Have you ever eaten a persimmon? What did it taste like?
    柿を食べたことがありますか?どんな味でしたか?

    Besides persimmon, what other kinds of wood do you know?
    柿の他に、どんな種類の木材を知っていますか?

    How much do fruits usually cost in your country?
    あなたの国では、果物はどのぐらいの値段ですか?

    When you think of foods that are full of nutrients, what comes to mind?
    栄養満点の食べ物といえば、何が思いつきますか?

    Do you ever feel the “season” through the foods you eat?
    食べ物から「季節」を感じることはありますか?

     

    ”Work Up ワークアップ”

    kaki Discussion

    Vanessa: Have you ever heard the saying “Momo kuri sannen kaki hachinen” (“Three years for peaches and chestnuts, eight for Japanese persimmons”)?

    ヴァネッサ: 「桃栗三年柿八年」って聞いたことありますか?

    Jose: Hmm, I know peaches, chestnuts, and kaki (Japanese persimmons) are all autumn foods, but…

    ホセ:うーん、桃も栗も柿も秋が旬の食べ物だとは思うけど…。

    Will: Oh! Maybe it means how many years it takes from planting the seed until the fruit grows?

    ウィル:あ、もしかして、種を植えてから実ができるまでの年数を表してるんですか?

    Mayumi: That’s right! Because it takes time for them to bear fruit, the phrase came to mean that “everything takes time before you see results.”

    まゆみ:そうなんです!実るまで時間がかかることから、「何事も成果が出るまで時間が必要」という意味になったんですよ。

    Vanessa: Kaki must be really familiar to Japanese people if there’s even a proverb about them.

    ヴァネッサ:ことわざにまでなるくらい、柿は日本人にとって身近なんですね。

    Mayumi: Yes, they’re often planted in gardens in Japan.

    まゆみ:日本では、庭にもよく植えられていますね。

    Jose: Speaking of that, I saw news about bears coming down from the mountains and eating kaki in people’s gardens.

    ホセ:そういえば、熊が山から降りてきて、庭の柿を食べているニュースを見ました。

    Will: There have been a lot of bear attacks recently.

    ウィル:最近、熊による被害が多いですね。

    Mayumi: Maybe it’s because there’s less food in the mountains.

    まゆみ:山に食べ物が少なくなっているのかもしれません。

    Will: Do you think deforestation is part of the problem?

    ウィル:森林伐採が関係してるんでしょうか?

    Vanessa: On top of that, solar panels are being installed all over mountain slopes in Japan, which has become a cause for concern.

    ヴァネッサ:それに加えて、日本では山の斜面に太陽光パネルが敷き詰められ、問題視されています。

    Jose: What if we planted lots of kaki trees in the mountains?

    ホセ:山にたくさんの柿の木を植えるのはどうですか?

    Mayumi: That’s a good idea! But remember, it takes eight years before kaki bears fruit.

    まゆみ:いい考えですね!でも柿が実るまでには八年かかりますよ。

    Will: At least peaches and chestnuts only take three!

    ウィル:桃と栗なら三年ですね!

    Vanessa: Then we’d need to think of other ways to coexist for at least three years.

    ヴァネッサ: 少なくとも三年間は他の共生の方法も考えないといけませんね。

     

    ”Wrap Up ラップアップ”

    kaki Knowledge

    Just as there is the saying “The sky is high and horses grow fat in autumn,” autumn is a season when the sky is clear and the harvest is plentiful.

    「天高く馬肥ゆる秋」という言葉があるように、秋は空が澄み渡り、実りの季節です。

    There is a famous haiku about kaki by Masaoka Shiki: “Eat a persimmon and the bell will toll at Horyuji”

    柿に関する有名な俳句に、正岡子規が詠んだ「柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺」があります。

    October 26, the date on which Masaoka Shiki is said to have composed this haiku, is now recognized as “Kaki Day.”

    正岡子規がこの句を詠んだとされる10月26日は、現在「柿の日」に認定されています。

    Kaki is called Japan’s “national fruit” and has long been a part of people’s daily lives.

    柿は日本の「国果」とも呼ばれ、古くから人々の暮らしに根付いてきました。

    In the past, there were no sweet persimmons like we have today, so people would dry astringent persimmons to make hoshigaki (dried persimmons) and eat them.

    昔は現在のような甘柿がなかったので、渋柿を干し柿にして食べていました。

    Hoshigaki were an important preserved food for getting through the winter.

    干し柿は冬を越すための大切な保存食でした。

    The prefecture that produces the most kaki in Japan is Wakayama.

    日本で一番柿の生産量が多い県は和歌山県です。

    Kaki even appears in folktales. A famous one is “The Crab and the Monkey.” In this story, the monkey hogs the kaki that the crab had grown and injures the crab, but the crab’s children and their friends work together to take revenge on the monkey.

    柿は昔話にも登場します。有名なのは「さるかに合戦」。かにが育てた柿をさるが独り占めしてかにを傷つけますが、かにの子どもたちと仲間たちが力を合わせて仕返しをするという物語です。

    In recent years, bear attacks have been increasing. 2023 saw the highest number on record, and in 2025 they are continuing at the same level.

    年は、熊の被害が増えています。2023年は過去最多で、2025年も同じ水準で推移しています。

    One reason bears are coming into human settlements is that, due to population decline, villages are returning to forest, making the boundary between the bears’ and humans’ living areas less distinct.

    熊が人里に出てくる原因には、人口減少で集落が森に戻り、熊と人間の生活圏の境界があいまいになっていることも挙げられます。

    Read More
  • Seasonal Word Leaves: Japan’s November, “Shimotsuki” — The country’s long, changing face from north to south.

    [NIHONGO DO – Word Leave –  November 2025 Issue]

    Japan’s November, “Shimotsuki” — The country’s long, changing face from north to south.

    日本の11月「霜月」—縦に長い列島が見せる多様な晩秋の表情。

     

    “Shimotsuki” may suggest first frost, but Japan’s long north–south span means the season varies: early frost in the north, harvest’s afterglow and chrysanthemum scent in the south. The name is lunar in origin, and recent climate shifts have widened regional differences. Here we capture local rhythms—harvested fields, autumn foliage, kotatsu preparations—through on-the-ground scenes and local voices.

    霜月と聞けば初霜を思い浮かべますが、縦に長い日本では北で早く霜や初雪が降る一方、南ではまだ収穫の余韻と菊の香りが残ります。名は太陰暦に由来して現代暦と一致せず、近年の気候変動で季節感の差も広がっています。刈り取りを終えた田、色づく紅葉、こたつや鍋の支度。各地の移ろいを風景と声で伝えます。

    Read More
  • Sumo as a Sacred Ritual / 相撲という神事

    [Japan Style – August 2025 Issue]

    Sumo as a Sacred Ritual: The Divine Contest of Strength that Has Long Protected Japan’s Land
    相撲という神事――聖なる力比べが守り続けた日本の大地

    Sumo is a uniquely Japanese physical art form, in which wrestlers wearing only a ceremonial loincloth (mawashi) clash atop the earthen ring. With bodies forged through spirit and technique, they confront one another not merely in competition, but as a solemn expression of discipline and reverence. Underlying this tradition is a deep-rooted belief: that the human body is a sacred gift from the divine—pure, unarmed, and to be honored as such.

    相撲は、廻しを締めた力士が土俵でぶつかり合う、日本独自の身体文化です。力士は廻し一つの姿で土に立ち、精神と技によって鍛え抜かれた身体をぶつけ合います。そこには、身体は神から授かった清らかなものとする考えが根づいています。

    The mawashi is not merely a piece of clothing. Like the sacred rope (shimenawa) found at Shinto shrines, it is thick, twisted counterclockwise (to the left), and carries spiritual significance. Hanging from the front are sagari—strips that mark the boundary between the sacred and the secular. The very appearance of the wrestler, clad in this ritual attire, signifies that he stands within a sacred space, embodying the presence of one who enters a realm of divine encounter.

    この「廻し」は、単なる衣服ではありません。神社のしめ縄と同じく太く、左撚り(反時計回り)に綯(な)われた神聖な装束であり、前面には神域と俗世を隔てる「さがり」が垂れ下がっています。力士の姿そのものが、神聖な場に身を置く存在であることを物語っています。

    In the world of sumo—aptly called Kakukai, meaning “the square world”—the dohyō (sumo ring) is constructed by firmly packing the earth into a square base. At its center, a perfect circle measuring 4.55 meters (15 shaku) in diameter is outlined with rice-straw bales.

     

     

     

    相撲の世界が「角界(かくかい)」と呼ばれるように、土俵は四角く土を突き固めて築かれ、その中央に直径4.55メートル(15尺)の円が俵で描かれています。

    In the past, sumo matches were sometimes held on square dohyō without the circular ring we see today. Even now, in regions such as Iwate and Okayama, traditional sumo is still practiced on kaku-dohyō—square rings. Going further back in history, it is said that sumo was performed without any defined ring at all, inside a hitogaki—a naturally formed circle of spectators who gathered around the wrestlers.

    かつては四角いままの土俵で取られていたこともあり、今も岩手県や岡山県では「角土俵」による相撲が伝えられています。さらに古くは、土俵という構造自体がなく、観客が自然に円を描く「人垣(ひとがき)」の中で行われていたと伝えられています。

    This circular formation is regarded as the prototype of today’s dohyō. Because it allowed the match to be viewed clearly from all four directions—east, west, south, and north—it eliminated blind spots, making it possible to judge the instant a wrestler stepped out with fairness and clarity.

    この円形こそが現在の土俵の原型とされ、東西南北どの方向からも見渡せるため「死角」がなく、足が出た瞬間の判定も公正に行えました。

     

    Sumo boasts a history of at least 1,500 years, evolving in form and function over the ages as it has been handed down to the present day. Its origins appear in mythology as a test of strength among the gods, and historical records of sumo first emerge during the Nara period. By the Heian period, it had become an established court ritual known as Sumai no Sechie, held to pray for a bountiful harvest.

    相撲は、少なくとも1500年以上の歴史をもち、時代を追うごとに姿と役割を変えながら、現代へと受け継がれてきました。起源は神々の「力比べ」として神話に登場し、文献上は奈良時代にその記録が現れます。平安時代には、五穀豊穣を願う宮中の祭事「相撲節(すまいのせち)」として定着しました。

    During the Warring States period (Sengoku Jidai), sumo was employed as a practical means to assess the strength and skill of retainers. Historical records also note that Oda Nobunaga held sumo matches, demonstrating its significance even in military and political contexts.

    戦国時代には、家臣の力量を見極める実践的な手段として用いられ、織田信長も相撲を催した記録が残っています。

    During the Edo period, sumo became a major form of entertainment among the common people, standing alongside kabuki in popularity. It was during this era that the foundations of modern ōzumō (professional sumo) were firmly established.

    江戸時代には、歌舞伎と並ぶ庶民の一大娯楽となり、現在の大相撲の原型が形づくられました。

    In this way, sumo has never been merely a contest of strength—it has been deeply intertwined with sacred ritual, politics, performing arts, and martial discipline, forming a core part of the Japanese spiritual and cultural identity. Above all, its role as a shinji—a ritual praying for bountiful harvests and national peace—has endured, with hōnō-zumō (dedicatory sumo) still held at shrines throughout Japan today.

    このように相撲は、単なる勝負事ではなく、神事・政治・芸能・武道と深く結びつき、日本人の精神文化の中核を成してきたのです。なかでも、五穀豊穣や国の安寧を祈る“神事”としての性格は今も受け継がれ、奉納相撲は全国各地で続いています。

    Even during ōzumō (grand sumo) regional tours, wrestlers step onto local dohyō to stamp the earth, drive out evil spirits, and purify the land. In this sense, sumo serves as a “traveling ritual,” delivering prayers across the country. The spirit of sumo as shinji—a sacred rite—continues to live on today in the wrestlers’ movements and in the very structure of the dohyō itself.

    大相撲の巡業でも、各地の土俵で力士が大地を踏み鎮め、邪気を祓い、土地を清める——相撲は“移動する神事”として、日本各地に祈りを届けているのです。こうした“神事”としての相撲の精神は、力士の所作や土俵の構造に今なお息づいています。


    🟤 The Ritual Movements of the Rikishi (Sumo Wrestlers) / 力士の所作

    • Scattering Salt — Purifying the Ring and Offering Prayers to the Divine | 塩まき――土俵を清め、神に祈る

    Before stepping into the ring, a rikishi scatters salt onto the dohyo. Known as “cleansing salt,” this act is akin to purification rituals performed at Shinto shrines. It serves to ward off evil spirits, sanctify the ground, and offer silent prayers before taking the first step. Each wrestler has their own unique way of casting the salt, making this simple gesture a personal expression of reverence.

    力士は土俵に上がる前に塩を撒きます。これは「清めの塩」と呼ばれ、神社で行われるお祓いと同じ意味を持ちます。土俵を清め、邪気を祓い、神への祈りを込めて一歩を踏み出します。取り組みごとに何度も撒かれ、撒き方にも力士ごとの個性があります。


    • Shiko — Stomping to Suppress Evil Spirits | 四股――邪気を踏み鎮める

    One of the most striking movements on the dohyo is shiko, in which a wrestler lifts one leg high and forcefully stomps it down. Since ancient times, this act has symbolized the subjugation of “impure” or evil forces. It is a sacred motion believed to drive out malevolent spirits lurking in the earth and to purify the arena, reaffirming the spiritual foundation of sumo.

    土俵上で最も印象的な動作「四股(しこ)」は、片足を高く上げ、力強く踏み下ろす所作です。古くから「醜いもの」を地に封じる意味があり、地中に潜む邪気を鎮め、場を清める神聖な動作とされています。


    • Chikara-mizu and Chikara-gami — Purifying Body and Mind  | 力水・力紙――身体と心を清める

    Before a bout, wrestlers rinse their mouths with chikara-mizu (“power water”), a ritual act similar to the temizu purification performed before entering a Shinto shrine. They then wipe their mouths with a white paper cloth called chikara-gami. Together, these actions serve to cleanse both body and spirit, allowing the wrestler to step onto the dohyo in a state of ritual purity.

    取り組み前に口をすすぐ「力水(ちからみず)」は、神事における手水と同様の意味を持ちます。続けて白い「力紙(ちからがみ)」で口を拭うことで、心身を清め、清らかな状態で土俵に臨みます。


    • Sonkyo — A Posture of Respect and Readiness | 蹲踞(そんきょ)――敬意と覚悟の姿勢

    Sonkyo is the fundamental stance a wrestler assumes upon stepping onto the dohyo. With knees wide apart, back straight, and fingertips resting lightly on the knees while standing on the balls of the feet, this posture embodies both reverence toward the opponent and a calm mental readiness. Seen in traditional martial arts and religious rituals alike, sonkyo is a classic expression of “stillness and respect” in Japanese spiritual culture.

    土俵に上がった力士が取る基本姿勢が「蹲踞」。爪先立ちで膝を大きく開き、背筋を伸ばして手を膝に置くこの姿勢は、相手に対する敬意と、心身を整える覚悟の表れです。蹲踞は武道や神事でも見られる「静と礼」の基本姿勢です。


    • Chirichozu — A Vow to Fight Unarmed | 塵手水――刀を持たぬ戦いの誓い

    Chirichozu is the ritual gesture performed after sonkyo, where the wrestler claps his hands, extends his arms, and displays his open palms to the audience. This act purifies the body and spirit while also symbolizing the absence of weapons—a declaration of fair combat. It is a solemn moment in which the wrestler pledges sincerity, respect for the opponent, and readiness to face the match with honor, reflecting the sacred nature of sumo as a ritual rather than mere sport.

    蹲踞の後、力士は柏手(かしわで)を打ち、両手を広げて手のひらを見せる所作を行います。これは身の穢れを払い、心を整え、「武器は持っていません」という潔白の証であり、相手への敬意を示す意味も含みます。力士が神と相手、そして自身の内なる誓いに向き合う瞬間でもあります。


    • A-un no Kokyū — Harmonizing Breath, Connecting Hearts | 阿吽(あうん)の呼吸――呼吸を合わせて心を通わせる

    The a-un no kokyū—literally “the breath of A and Un”—is a concept rooted in Buddhism, referring to the synchronized breathing between two individuals. In sumo, it is the sacred exchange that takes place at the tachiai (initial charge), as the two wrestlers seek a shared moment of harmony before clashing. Within that intense stillness, their spirits rise, and the moment of release becomes an explosion of stored energy. It is here, in this silent communion, that the spiritual intensity and dramatic power of sumo truly reside.

    相撲の立ち合いで求められる「阿吽の呼吸」は、仏教に由来し、呼吸を合わせて心を通わせることで、力士同士が“調和の間”を探る神聖なやり取りです。その静けさの中で気が高まり、蓄えられたエネルギーが一気に解き放たれる――そこにこそ、立ち合いの迫力と神聖さが宿っています。


     

    • Ring Names and Nature Worship — Invoking the Spirit of Mountains, Seas, Wind, and Sky | 力士の名前と自然信仰――山・海・風・空に宿る力

    Many rikishi adopt ring names (shikona) that include characters like “-yama” (mountain), “-umi” (sea), “kaze” (wind), or “ryū” (dragon)—symbols drawn from nature and the spiritual realm. These names reflect Japan’s ancient tradition of nature worship, or animism, in which all things in the natural world are believed to possess a spiritual essence. In this way, a sumo wrestler’s name becomes more than an identity—it becomes a vessel of sacred power, echoing the forces of nature they embody in the ring.

    多くの力士の四股名には「○○山」「○○海」「風」「龍」など、自然や霊的な存在を表す文字が使われています。これは、日本古来の自然信仰(アニミズム)を体現しているとも言えるでしょう。


    • The Topknot (Mage) — A Symbol of Dignity and Sacred Devotion | 髷(まげ)――威厳と祈りを背負う象徴的な姿

    The topknot (mage) worn by sumo wrestlers is more than a hairstyle—it is a sacred adornment that embodies the dignity of those who step into the ring. The ōichō (great ginkgo leaf) style, in particular, traces its origins to the samurai of the Edo period and conveys a sense of formality and refinement. As a part of sacred ceremony, the mage signifies the wrestler’s solemn readiness to participate in divine rituals. Upon retirement, a ritual hair-cutting ceremony (danpatsu-shiki) is held, during which the topknot is severed—a powerful moment that marks the close of a wrestler’s career, witnessed with reverence, gratitude, and heartfelt prayers.

    力士の髷(まげ)は、神聖な姿を整えるための重要な所作です。なかでも「大銀杏(おおいちょう)」と呼ばれる結い方は、江戸時代の武士に由来し、格式と品格を象徴します。髷は、神事の場に立つ者の威厳と覚悟を示す、神聖な装束でもあります。引退の際には髷を切り落とす断髪式が行われ、その人生の節目を多くの人が見届け、労いと祈りを捧げます。


    🟤 The Dohyō and Its Symbolism   土俵とその象徴性

    • Tassels and the Four Guardian Deities — Protectors of the Sacred Ring | 房(ふさ)と四神――土俵を守る神々

    Hanging from the four corners of the dohyō canopy are colored tassels—blue (green), red, white, and black—each symbolizing a season and a celestial guardian of direction:

    Blue (Green) – Spring, protected by the Azure Dragon (Seiryū) of the East

    Red – Summer, protected by the Vermilion Bird (Suzaku) of the South

    White – Autumn, protected by the White Tiger (Byakko) of the West

    Black – Winter, protected by the Black Tortoise (Genbu) of the North

    This symbolizes that the dohyō is a sacred space. 

     

    土俵の屋根四隅に垂れる青(緑)・赤・白・黒の「房」は、以下を象徴しています。

    青(緑)…春 東を守護する青龍

    赤…夏 南を守護する朱雀

    白…秋 西を守護する白虎

    黒…冬 北を守護する玄武

    これは、土俵が神域であることを表しています。

    • The Dohyō as a Mandala — A Sacred Microcosm of the Cosmos and Deities | 土俵は曼荼羅的空間――宇宙と神仏の縮図

    The dohyō (sumo ring) embodies traditional Japanese spatial philosophy: the circle represents infinity, while the square symbolizes stability. This structure reflects the design logic seen in Buddhist mandalas—cosmic diagrams that express the order of the universe. The dohyō is not just a ring, but a sacred space that connects heaven and earth, the four directions, and the divine.

    「円は無限」、「四角は安定」。土俵は、こうした伝統空間論に基づいた構造をもちます。仏教の曼荼羅(宇宙図)にも通じ、天地四方を意識した、神仏とつながる神聖な空間です。


    • Dohyō Matsuri — The Ritual of Inviting the Divine | 土俵祭(どひょうまつり)――土俵に神を迎える儀式

    Before the start of each official tournament, a sacred ceremony known as Dohyō Matsuri is performed. Shinto priests and sumo referees (gyōji) gather to consecrate the ring by burying offerings such as salt, rice, kelp, dried squid, and sake into the center of the dohyō. This ritual symbolizes that the ring is not merely a venue for sport, but a sacred space prepared to welcome the presence of the divine.

    本場所の初日前には「土俵祭」が行われ、神職や行司が立ち会い、塩・米・昆布・スルメ・酒などを土俵に埋めて神を招き入れます。土俵が“神を迎える場”として扱われていることの象徴です。


    🟤 The Yokozuna and the Sacred Rituals  横綱と儀式性

    • The Yokozuna as a Sacred Presence — A Vessel of Divine Power | 神聖な存在、横綱――神の力を体現する存在

    The ceremonial rope (tsuna) worn by a yokozuna mirrors the shimenawa found at Shinto shrines, signifying the yokozuna’s status as a sacred being. As the highest-ranked wrestler, the yokozuna serves as a living vessel (yorishiro) for divine spirits.

    横綱が締める綱は、神社のしめ縄と同じく、神聖な存在であることの証とされています。横綱は人の姿を借りた神の依り代としての役割を担っています。


    • The Yokozuna Ring-Entering Ceremony — A Ritual Dance Dedicated to the Divine | 横綱土俵入り――神前に捧げる神事の舞

    During the dohyō-iri (ring-entering ceremony), the yokozuna performs one of two ritual forms—Unryū or Shiranui—movements believed to ward off evil spirits. Accompanied by attendants (the sword bearer and dew sweeper), the yokozuna’s solemn entry into the ring is a sacred offering performed before the divine.

    横綱が土俵入りで見せる型(雲龍型・不知火型)は、悪霊を払う祈りの舞とも言われます。露払い、太刀持ちを従えた儀式的な登場は、まさに神前で行われる奉納の儀です。


    • Bows to the Four Directions — A Gesture of Harmony with Heaven and Earth | 四方への礼――天地四方とのつながりを示す所作

    As part of the ring-entering ceremony, the yokozuna and the referee bow toward the four cardinal directions. This act expresses reverence and prayer to the heavens, the earth, and the four corners of the world—symbolizing connection with the cosmic order.

    土俵入りの際、横綱や行司が行う「四方に向かっての礼」には、東西南北・天地に向けて敬意と祈りを示す意味が込められています。


     

    🟤 The Gyoji and the Sacred Nature of Judging  | 行司と勝負の神聖性

    • The Gyoji’s Attire — Carrying on the Robes of a Shinto Priest | 行司の装束――神職の姿を受け継ぐ役目

    The gyoji (sumo referee) dons traditional garments such as the eboshi hat and hitatare robe, resembling the attire of a Shinto priest. The war fan (gunbai) held by senior gyoji symbolizes divine judgment, representing their sacred role in determining the victor.

    行司は烏帽子をかぶり、直垂という装束を身につけ、まるで神社の神職のような姿をしています。高位の行司が持つ軍配団扇は神への裁きにも通じ、神聖な勝敗の判定を行う役割を象徴します。

    • The War Fan and Sacred Judgments — Decisions Guided by the Divine | 軍配と勝負審判――神の視点を意識する判断

    The gunbai once symbolized a retainer of a warrior deity, and its use in sumo retains a ritual meaning. When a match decision is contested, the ensuing mono-ii (discussion) among judges is not merely procedural—it reflects a careful effort to reach a decision that aligns with the will of the divine.

    行司が手にする軍配は、かつて武神に仕える者の象徴とされ、神事的な判定の道具でもありました。判定に異議が出た際の「物言い」や「協議」もまた、“神意に沿う”裁きを導くための慎重な合議として受け継がれています。


    Interestingly, sumo is not legally designated as Japan’s national sport.

    This contrasts with countries like South Korea, where Taekwondo is officially recognized by law as the national martial art, or Mongolia, where Bökh (traditional wrestling) holds that status. Similarly, Chile’s rodeo and Brazil’s capoeira are formally acknowledged as national cultural heritages by their governments.

    興味深いことに、相撲は「日本の国技」として法律で定められているわけではありません。韓国のテコンドーやモンゴルのブフ、チリのロデオ、ブラジルのカポエイラなどが、いずれも法令で「国技」や「国家文化遺産」として公式に認定されているのとは対照的です。

    However, Japan has no legal framework to formally designate a “national sport.” Even the national flag and anthem were only codified into law as recently as 1999. And yet, many Japanese naturally regard sumo as the national sport. This shared perception reflects a long-standing, unspoken cultural consensus that has quietly taken root over centuries.

    しかし、日本には「国技」を法的に定めた制度は存在しません。国旗や国歌ですら、法令で明文化されたのは1999年と、ごく最近のことです。それでも、相撲を「日本の国技」と自然に受けとめる感覚は、多くの人に共有されています。そこには、長い歴史のなかで育まれてきた“無言の文化的合意”があるからです。

    Rather than relying on systems or words, the Japanese spirit has long found expression in daily life through prayer, gratitude, and harmony with nature.
    This unique cultural mindset flows quietly through the background of sumo as well.
    Now more than ever, it may be time for us, the Japanese, to reconsider the true value of such a culture—one that has been passed down not through explanation, but through quiet transmission.

    制度や言葉に頼らず、祈りや感謝、自然との調和を日々の営みに込める——。
    そうした日本独自の精神文化が、相撲の背景にも脈々と流れています。そうした“語らずとも伝わってきた文化”に、今こそあらためてその価値を見つめ直すことが、私たち日本人に求められているのではないでしょうか。

    Now, as we reexamine sumo through the lens of a sacred rite, what emerges is a reflection of Japan’s past, present, and future— clashing within the sanctified circle of the dohyō. In that moment—what do you see?

    今、相撲を、“神事”として見つめ直すとき、そこには、土俵という聖域でぶつかり合う日本の「現在・過去・未来」の姿が浮かび上がってきます。その瞬間 ――あなたは、そこに何を見出しますか?

    Read More
  • Seasonal Word Leaves:”Kanna-zuki / Kamiarizuki” — When gods travel, the air turns to autumn.

    [NIHONGO DO – Word Leave – October 2025 Issue]

    “Kanna-zuki / Kamiarizuki” — When gods travel, the air turns to autumn.
    日本の10月、「神無月/神在月」— 神々が旅立ち、秋気が深まる季節。

     

    “Kanna-zuki” is the old name for October: in many regions local kami are said to leave their shrines and travel for a distant meeting, earning the month the name “without gods.” In Izumo, by contrast, it is called “Kamiarizuki,” when deities gather. Fields fill with harvest work, the scent of osmanthus drifts through the streets, and grilled saury and chestnuts grace the table — a season of harvest, ritual, and shifting skies.

    「神無月」は10月の古名で、多くの地域では各地の神々が社を離れ、遠くの会合へ旅立つとされ「神のいない月」と呼ばれます。出雲では逆に「神在月」として神々が集います。里山には刈り入れの風景が戻り、金木犀の香り、秋刀魚や栗が食卓を彩る――収穫と祈り、季節の移ろいが共存する時期です。

    Read More
  • Seasonal Voice-Word Art: Taifū Ikka — the clearing after a typhoon

    [NIHONGO DO – Voice-word Art – October 2025 Issue]

    Seasonal Voice-Word Art: Taifū Ikka — the clearing after a typhoon
    季節の言技:台風一過

     

    This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.

    この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。

     

    “The clearing after a typhoon” |「台風一過」

    “Taifū ikka” literally describes the weather after a typhoon has passed: the heavy clouds and humidity are swept away, leaving clear, bright skies and crisp air. By extension it is used metaphorically when a troubling episode or uproar ends and people feel relieved and refreshed — as if a long storm has finally passed and a new, clearer day begins.

    「台風一過」とは、本来は台風が通り過ぎたあとに空が晴れ渡り、さわやかな好天になることを指す表現です。台風一過の空は、厚い雲や湿気が一掃されて、陽光が眩しく、風が澄んで感じられます。転じて、騒動や問題が収束して心が晴れやかになる様子にも使われ、悪い流れが過ぎ去り、新しい一歩を踏み出す比喩として日常でもよく登場します。

     

    ■ Meaning / 意味

    Taifuu: A powerful tropical cyclone that brings strong winds, heavy rain, and sometimes storm surge and flooding.

    台風: 熱帯低気圧が発達した強い暴風雨のこと。大雨や強風、高潮など被害を伴うことが多い。

    Ikka: Literally “passing over once” — here meaning that the storm (or trouble) has moved on and been cleared away.

    一過: 「一時的に通り過ぎること」。ここでは「(悪天や騒動が)一度通り過ぎていく」という意味合いを表します。      

     

    ■Usage / 使う場面

    Misaki: The rain and wind were awful a little while ago, but look — the sky’s completely blue now.

    美咲:まだ4時なのに、もう外が薄暗くなってきたね。

    Kenji: Yeah. That’s taifū ikka all right.

    健二:本当だね。まさに『秋の日はつるべ落とし』だ。そろそろ家に帰らないと、すぐに真っ暗になっちゃうよ。

    Sarah: That project crisis finally wrapped up. Everyone seems so much lighter.

    サラ:あのプロジェクトのトラブル、ようやく決着がついたね。みんなほっとしてる感じ。

    Michael: Exactly — it feels like taifū ikka: the stress is gone and we can move forward.

    マイケル:そうだね。長い不安が消えて、職場の空気も一変したよ。まさに『台風一過』ってやつだ。

    Read More
  • Japan’s Food Culture Living with Microorganisms —Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation

    [Japan Savvy – October 2025 Issue]

     

    Japan’s Food Culture Living with Microorganisms
    —Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation
    菌と生きる日本の食文化 ― 発酵が育む味と伝統

     

    Speaking of autumn, it is the season of harvest. Overcoming the heat, various crops reach their peak of harvesting.

    秋といえば、実りの季節。暑さを乗り越えて、様々な作物が収穫のピークを迎えます。

    In the era without refrigerators, the Japanese devised many ways to preserve these precious harvests for a long time.

    冷蔵庫のない時代、この貴重な収穫物を長期保存するために、日本では様々な工夫がされてきました。

    The representative among them is “fermentation.” By using the power of microorganisms to preserve and transform ingredients, people created unique fermented foods such as miso, soy sauce, and natto.

    その代表格が「発酵」です。菌の力で食材を保存・変化させ、味噌や醤油、納豆といった独自の発酵食品を生み出しました。

    Japanese fermentation culture goes back to the Jomon period, and it is said that people at that time preserved nuts and fish by salting them.

    日本の発酵文化は縄文時代までさかのぼり、当時の人々は木の実や魚を塩漬けにして保存していたと伝えられています。

    Sushi, a representative of Japanese food, also began when the technique of fermenting fish with rice was introduced along with rice cultivation.

    日本食の代表・寿司も、魚を米と発酵させる技法が稲作とともに伝わったことに始まります。

    The humid climate of Japan accepted this technique and became soil that further nurtured fermentation culture.

    湿度の高い日本の風土は、この技法を受け入れ、発酵文化をさらに育む土壌となったのです。

    The people of ancient times may have been making use of the mysterious power of microorganisms in their lives, while conversing with them.

    古代の人々は、菌と対話しながら、その神秘的な力を暮らしに生かしていたのかもしれません。


    ”Warm Up ウォームアップ”

    hakko JapaNEEDS


    Useful words

    • 実り(みのり)-harvest, fruitful
    • 乗り越える(のりこえる)-overcome
    • 冷蔵庫(れいぞうこ)-refrigerator
    • 保存(ほぞん)-preserve, keep
    • 発酵(はっこう)-fermentation
    • 菌(きん)-microorganisms, bacteria
    • 塩漬け(しおづけ)-pickling in salt
    • 湿度(しつど)-humidity
    • 風土(ふうど)-climate
    • 土壌(どじょう)-soil
    • 古代(こだい)-ancient times
    • 対話(たいわ)-dialogue, conversation
    • 神秘的(しんぴてき)-mysterious

     

    Ice Breaker Questions

    What is your favorite Japanese food? Please also tell us the reason.

    好きな日本の食べ物は何ですか?理由も教えてください。

    Speaking of fermented foods, what comes to your mind?

    発酵食品といえば、何を思い浮かべますか?

    What kinds of fermented foods are there in your country?

    あなたの国の発酵食品にはどんなものがありますか?

    If you were to make fermented food yourself, what would you like to try?

    もし自分で発酵食品を作るとしたら、何に挑戦してみたいですか?

    When you eat fermented foods, what effects do you think they have on the body and health?

    発酵食品を食べると、体や健康にどんな効果があると思いますか?


    ”Work Up ワークアップ”

    hakko Discussion

    Vanessa: Japanese food really does have a healthy image, doesn’t it?

    ヴァネッサ:日本食って、やっぱり健康的なイメージがありますよね。

    Will: Especially natto! It seems that in the Jomon period too, they ate something like natto.

    ウィル:特に納豆!縄文時代にも納豆みたいなものを食べてたらしいですよ。

    Jose: Really? That stickiness existed since ancient times?

    ホセ:本当ですか?あのネバネバ、古代からあったんですか!

    Mayumi: That stickiness comes from natto bacteria. In the human intestine, there are tens of trillions of other bacteria that keep us healthy.

    まゆみ:そのネバネバは納豆菌。人間の腸内には、他にも何十兆もの菌がいて、私たちの健康を保っているんですよ。

    Vanessa: That many!? Then our bodies are like a “planet” of bacteria?

    ヴァネッサ:そんなに!?じゃあ私たちの体って、菌たちの「惑星」みたいなもの?

    Will: And bacteria were on Earth long before humans. Depending on how you think, maybe humans exist for the sake of bacteria.

    ウィル:しかも菌は人間よりずっと前から地球にいたんです。考えようによっては、人間のほうが菌のために存在してるのかもしれませんね。

    Jose: People in the old days must have felt that firsthand and lived while respecting the power of bacteria.

    ホセ:昔の人はそれを肌で感じて、菌の力を尊びながら生きてきたんでしょうね。

    Mayumi: In Japan, by borrowing the power of bacteria, they made miso, soy sauce, and pickles, and by eating them, they gave “food” to the bacteria inside the body. Koji mold was even designated the “national fungus” in 2006.

    まゆみ:日本では、菌の力を借りて味噌や醤油、漬物を作り、それを食べることで体内の菌に「餌」を与えてきたんです。麹菌なんて2006年には「国菌」に認定されましたよ。

    Vanessa: Not a national treasure, but a national fungus!

    ヴァネッサ:国宝ならぬ国菌!ですね(笑)

    Will: Modern people… even though it’s the same “kin,” they only think about “金 (gold).”

    ウィル:現代人は…同じ「キン」でも「金」のほうばかり考えてますね。

    Jose: Hahaha! And the “kin” in the wallet doesn’t grow at all!

    ホセ:あはは!しかも財布の「キン」は全然育たない(笑)


    ”Wrap Up ラップアップ”

    hakko Knowledge

    Fermented foods are the wisdom of preservation in the era without refrigerators, and they also enhance nutrition and umami.

    発酵食品は、冷蔵庫のない時代の保存の知恵であり、栄養やうま味も高めてくれます。

    It is said that sake had already been made since the Yayoi period, but the oldest record is from the Nara period, describing “sake made from koji =mold grown on rice.”

    日本酒は弥生時代から造られていたとされますが、奈良時代の記録にある「ご飯に生えたカビ=麹で造った酒」が最古の記録です。

    In the Edo period, fermentation techniqu

    es advanced, the method of making sake close to today’s form was established, and soy sauce and miso also spread to the tables of ordinary people.

    江戸時代には発酵技術が進み、今に近い日本酒の製法が整うとともに、醤油や味噌も庶民の食卓に広がりました。

    Among dried bonito, known as the hardest food in the world, the highest grade “honkarebushi” is a fermented food.

    世界一かたい食品として知られる鰹節の中でも、最高級の「本枯節」は発酵食品です。

    Soy sauce, miso, and vinegar are called the “three great fermented seasonings.”

    醤油・味噌・お酢は「三大発酵調味料」と呼ばれています。

    For the main player of fermentation, “koji,” there are both “麹”, and the unique Japanese character “糀” named because the white hyphae on rice look like flowers.

    発酵の主役「こうじ」には「麹

    」と日本独自の字「糀」があり、米に白い菌糸が花のように見えることから名付けられました。

    Fermentation reflects the climate of the land and created unique flavors in each region, such as Akita’s “iburigakko,” Tokyo’s “kusaya,” and Ibaraki’s “Mito natto.”

    発酵は土地の風土を映し取り、秋田の「いぶりがっこ」、東京の「くさや」、茨城の「水戸納豆」など、地域ごとの独自の味を生みました。

    Miso also differs by region, with rice miso, barley miso, and soybean miso, and further differences such as sweet or salty taste.

    味噌も地域ごとに米味噌・麦味噌・豆味噌があり、さらに甘口や辛口といった味の違いがあります。

    Today, with the rise of health consciousness, more people are making fermented foods themselves, such as miso and nukazuke.

    現在、健康志向の高まりから、味噌やぬか漬けなど発酵食品を自分で手作りする人も増えています。

     

     

    Read More
  • 80 Years Postwar: Should We Speak of ‘Reflection’?

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – October 2025 Issue]

    80 Years Postwar: Should We Speak of ‘Reflection’?
    戦後80年、「反省」を語るべきか?

     

    Background | 背景:

    The Prime Minister’s statement, which expresses ‘reflection’ and ‘apology’ every 10 years on the anniversary of the end of the war, has become a custom.

    終戦記念日に10年ごと、「反省」と「お詫び」を述べる総理談話が慣習となっている。

    This year, the 80th anniversary of the war’s end, a debate arose over the pros and cons of its continuation.

    戦後80年の今年、その継続の是非をめぐって議論が起きた。

    Pros | 賛成:

    For the sake of future peace, words of ‘reflection’ should be presented as the Prime Minister’s statement.

    未来の平和のためにも、「反省」の言葉を総理の談話として示すべきだ。

    Cons | 反対:

    Why must Japan alone continue to apologize repeatedly? The ‘statements’ are already unnecessary.

    なぜ日本だけが繰り返し謝罪し続けねばならないのか。「談話」はもはや不要だ。

    Insight | 洞察:

    ‘To apologize, or not to apologize.’ ‘To state reflection, or not to state.’

    「謝罪する、しない」「反省を述べる、述べない」。

    Before questioning that dualism, isn’t ‘gratitude’ towards our predecessors what we should first confront?

    その二元論を問う前に、私たちがまず向き合うべきは、先人たちへの「感謝」ではないだろうか。 

    After the defeat, while holding feelings of remorse, they chose the path of rebirth, not revenge.

     敗戦後、彼らは忸怩たる思いを抱えながらも、復讐ではなく再生の道を選んだ。 

    They accepted American values, absorbed capitalism, and accomplished the ‘miracle’ of high economic growth.

    アメリカの価値観を受け入れ、資本主義を吸収し、高度経済成長という”奇跡”を成し遂げた。 

    That progress was also the very essence of a deep ‘reflec- tion, shown not by ‘statements’ but by actions

    その歩みは、「談話」ではなく行動で示された、深い「反省」そのものでもあった。

    Now that 80 years have passed, would they be wishing for us to repeat the back-and-forth of ‘who was wrong’?

    80年の歳月が流れた今、「どちらが悪いか」といった応酬を繰り返すことを、彼らは望んでいるだろうか?

    People from the Middle East, where conflict continues even now, sometimes ask, ‘Why do Japanese people have no desire for revenge against America?”

    今も争いが続く中東の人が「なぜ日本人はアメリカへの復讐心がないのか」と問うときがある。

    Many Japanese people would probably answer as follows.

    多くの日本人はこう答えるだろう。

    What will we leave for our descendants if we take revenge? Our ancestors departed, shouldering everything themselves, in order not to pass down their anger and sadness to their descendants.

    「復讐して子孫に何を残すのか?私たちの祖先は、子孫に怒りや悲しみを引き継がせないために、すべてを背負って旅立って行ったのです。」

    Read More
  • The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies

    [Cover Story – September 2025 Issue]

    The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies
    秋のいぶき、京都に灯る——塔の光と彼岸花の記憶

     

    This month’s cover captures a quiet autumnal view of Kyoto, wrapped in warm, seasonal hues.

    今月号のカバーは、秋色に染まる京都の街並みを描いた一枚です。

    At the center of the scene stands Kyoto Tower, located at the city’s gateway near Kyoto Station. Resembling a tall candle, the tower was inspired by the idea of “a light without fire” in a city filled with wooden architecture.

    画面中央にそびえるのは、京都の玄関口・京都駅前に建つ「京都タワー」。まるで一本の大きな蝋燭のようなこの塔は、伝統的な木造建築が多い京都の街に「火を使わない灯り」を灯す、という発想から生まれました。

    The tower was completed in 1964—the year of the Tokyo Olympics, a symbolic time when Japan was reemerging on the world stage after World War II. In Kyoto, a city with over a thousand years of history, the tower quietly took its place as a beacon pointing toward the future.

    建設されたのは1964年――東京オリンピックの年であり、日本が戦後から立ち上がり、世界に向けて再出発した象徴的な年でもあります。千年の都・京都に立てられたこの塔は、「未来へのともしび」として、人々の希望を静かに照らしてきました。

    In the depicted landscape, Kyoto’s iconic temples and shrines—such as Kiyomizu-dera, Kinkaku-ji, Nijō Castle, and Fushimi Inari—are nestled among trees adorned in brilliant autumn leaves, deepening the richness of the scene.

    描かれた風景には、紅葉に染まる京都の街並みに、清水寺や金閣寺、二条城、伏見稲荷など、数多くの歴史的建築が点在し、秋の彩りとともに風景に深みを添えています。

    Adding a vivid accent of red to the scene are the red spider lilies, or higanbana. Blooming around the autumn equinox, these flowers are also featured in this issue’s Ibuki section, gently evoking memories of ancestors and quiet moments of remembrance.

    そこに、鮮やかな赤のアクセントとして咲くのが「彼岸花」。今号の「いぶき」コーナーでも特集しているこの花は、ちょうど秋のお彼岸の頃に咲き、故人を偲び、静かに手を合わせる心を呼び起こします。

    In autumnal Kyoto, layers of time overlap, and memory and prayer pass gently through the air.

    秋の京都には、時間の層が折り重なり、記憶と祈りがそっと行き交います。

    Read More