×
  • The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri | 伝統の響き:祭りの魂

    [Japan Savvy – October 2024 Issue]

    The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
    伝統の響き:祭りの魂

     

    In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
    日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。

    There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
    大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節地域ごとに行われてきました。

    Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
    祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。

    Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
    祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。

    Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
    祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の浄化します。

    Read More
  • Tanka for Being in the Now

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Tanka for Being in the Now
    今を生きるための短歌

     

    What do you do when your heart is unsettled? One way to escape when you’re about to be crushed by stress is through “mindfulness,” which has gained global attention. This meditation method focuses the mind on the “present.”
    心が乱れたら、どうしていますか。ストレスで押し潰されそうになった時に、そこから抜け出す方法の一つとして世界的に注目されている「マインドフルネス」。これは、意識を「今」に集中させる瞑想法です。

    When you think about it, “tanka” (or “waka”), one of Japan’s unique traditional cultural practices that has continued for over 1,300 years, serves as an excellent method to pause and calm the mind. Whether composing or appreciating a tanka, one first directs one’s awareness inward and faces one’s own emotions.
    考えてみると、1300年以上続く日本固有の伝統文化の一つ「短歌(和歌)」は、立ち止まって心を静める手法としてとても役立ちます。歌を詠む時、鑑賞する時、人はまず意識を内面に向け、自身の感情と向き合います。

    By doing so, you can begin to see what you are truly feeling and what you are seeking. Tanka, considered the source of Japanese culture, may offer such benefits.
    すると、自分が本当は何を感じているのか、何を求めているかが見えてきます。日本文化の源[ルビ:みなもと]とも言える短歌には、そうした効用もあるかもしれません。

    For over 60 years, the “Taiga Drama,” which airs every Sunday night on NHK, has featured various historical figures as its protagonists. This season (starting January 2024), the protagonist is Murasaki Shikibu. Murasaki Shikibu is known as the author of “The Tale of Genji,” the world’s oldest full-length novel, completed about 1,000 years ago, and she was also a highly educated poet (a composer of waka).
    60年以上にわたり毎週日曜夜にNHKで放送されている「大河ドラマ」。今シーズン(2024年1月~)の主人公は紫式部です。紫式部と言えば、1000年ほど前に完成した世界最古の長編小説『源氏物語』の作者として知られ、教養あふれる歌人(和歌を詠[よ]む人)でもありました。

    In The Tale of Genji, nearly 800 waka poems appear at key points in the story. This season’s Taiga Drama also includes scenes where poems are composed, subtly revealing the poet’s personality while addressing an unrequited lover without mentioning names. It is indeed an elegant and subtly alluring portrayal.
    『源氏物語』には800首近い和歌が織り込まれていて、物語の要所要所で登場します。今の大河ドラマにも、かなわぬ恋の相手に向けて名前を伏せ、自分らしさがそこはかとなくわかるような歌を詠む場面が織り込まれています。何とも奥ゆかしく、色気が漂うではありませんか。

    Waka is a fixed-form poem written in 31 syllables in a 5-7-5-7-7 pattern. The poet expresses one’s inner feelings and emotions.
    和歌は、五七五七七の三十一文字(みそひともじ)で書かれる定型詩です。作者は感覚や心情といった心の内を表現します。

    Because the number of words is fixed, the poet’s thoughts are condensed, and the reader expands one’s imagination to savor that world. The reader may sense the spirit beyond the literal meaning of the words, finding empathy or inspiration.
    定型で言葉数が決まっているぶん、作り手の想いが凝縮され、読む人は想像を広げてその世界を味わいます。言葉の向こうにある言葉そのものの意味を超えた魂を感じて共感したり感動したりする。

    How one interprets a tanka depends greatly on one’s own experiences, education, and sensitivity. The richer these are, the more one can feel. It’s not necessary to correctly grasp what the poet wanted to convey. One is encouraged to understand it in one’s own way.
    何をどう捉えるかは、読む人それぞれの経験や教養、感受性によるところが大きく、それらが豊かであるほど多くのことを感じられるでしょう。歌を詠んだ人の伝えたかったことを正しく読み取れなくてもいい。各々の捉え方で理解すればよいとされています。

    The oldest tanka anthology in Japan is the “Manyoshu.” It contains about 4,500 poems from the 7th to 8th centuries. The authors range from emperors to commoners across Japan. They sing of reverence, awe, and praise for nature, love for family or lovers, and discoveries in daily life, covering a wide variety of themes.
    日本最古の和歌集は「万葉集」です。ここには7~8世紀頃の歌約4,500首が収められています。作者は天皇から平民まで日本各地に住む幅広い層の人たちです。自然を畏怖し、敬い、讃美する。家族や恋人への愛や日常の暮らしの中での発見など、さまざまなテーマで詠まれています。

    During the Heian period (794–1185), a time of cultural flourishing, waka often depicted natural landscapes such as flowers, birds, wind, and the moon using native Japanese words. The soft sounds when recited aloud and the refined use of language were essential cultural knowledge for both men and women in aristocratic society. Especially in matters of love, waka was indispensable for conveying emotions.
    文化が爛熟した平安時代(794~1185年)の和歌には、日本固有の大和言葉で花や鳥、風や月といった自然の姿がよく詠まれました。和歌は、声に出した時の音の響きが柔らく格調高い言葉で詠むことがよしとされ、貴族社会において男女共に必須の教養でした。特に恋愛において気持ちを伝えるのに、和歌はなくてはならないものでした。

    At that time, it was considered improper for a woman to express her feelings to a man first. Even if a man confessed his feelings, replying with “I like you too” was considered unsophisticated. It was considered more refined to deflect with something like, “Aren’t you saying the same thing to someone else?”
    当時は、女性から先に男性に想いを伝えるのは「はしたないこと」とされていたのです。男性から想いを告げられても「私も好きです」と返すのは野暮で、「私以外の方にも同じことを言っているのではないですか」などと受け流すのが風流だとされました。

    National Treasure | Genryaku Manuscript of the Manyoshu [Tokyo National Museum Collection]

    To reject someone, it was enough not to respond, much like what we would now call “read and ignore.” Direct expressions like “I’m happy” or “I’m sad” were also avoided; instead, words were chosen that would subtly convey those feelings.
    拒絶する時は、現代の既読スルーのように返事をしなければ良いのです。また、嬉しい悲しいといった直接的な言葉を入れるのもNG。それを感じさせるような言葉を選びます。

    One of the works often studied in schools is the “Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each),” compiled during the Kamakura period (1180–1336). This anthology consists of 100 poems, each composed by a different renowned poet.
    学校で習うことが多い和歌集に、鎌倉時代(1180年~1336年)に編纂された『小倉百人一首』があります。これは優れた歌人100人の和歌を1人1首ずつ、計百首を選んで作られた歌集です。

    Japan’s national anthem, “Kimigayo,” was also taken from the “Kokin Wakashu,” which was
    compiled by imperial order in 905.
    日本の国家「君が代」も、905年に天皇の命によって編集された「古今和歌集」から採られました。

    Waka began to be called “tanka” during the Tanka Reform Movement in the late Meiji period (1887–1906), led by poets such as Masaoka Shiki and Yosano Tekkan. Before then, it was believed that only lofty subjects should be expressed in poetry, but the movement allowed anything in daily life to become the subject of a tanka.
    「和歌」が「短歌」と呼ばれるようになったのは、明治20年代から30年代(1887〜1906年)にかけて正岡子規、与謝野鉄幹といった歌人の提唱で起こった短歌革新運動によるものです。それまでは高尚な題材を詠むべきとされていたのが、身の回りにあるどんなものも歌に詠んでよいとしました。

    Yosano Akiko wrote about sensuality and romantic feelings, while Ishikawa Takuboku wrote about poverty. With this liberation of themes, the world of tanka blossomed greatly.
    与謝野晶子は官能や恋愛感情を、石川啄木は貧しさを詠むなど、テーマが開放されたことで短歌の世界は大きく花開きました。

    The next shockwave after the Tanka Reform Movement was the tanka composed by Tawara Machi in everyday spoken language. Her poetry collection Salad Anniversary (1987) captured the hearts of people who were not usually familiar with tanka and became a huge bestseller, selling over 2 million copies.
    さて、短歌革新運動の次に訪れた衝撃は、身近な話し言葉で作られた俵万智の短歌でした。彼女の出した歌集「サラダ記念日」(1987年)は普段、短歌になじみのない人の心もつかみ、200万部を超える大ベストセラーとなりました。

    With the start of the Reiwa era, another tanka boom has emerged. The number of people composing tanka, especially among those in their 20s and 30s, has increased, leading to more publications of tanka collections. Bestsellers have appeared, and tanka events held across the country are thriving. On social media, hashtags like “#tanka photo” and “#tanka” see new poems being posted almost every minute. Over 70,000 tanka are submitted to the “Modern Student Hyakunin Isshu” competition, which has been held since 1987 and attracts students from Japan and abroad.
    そして令和になり、また短歌ブームが来ています。20代から30代の若い世代を中心に短歌を詠む人が増え、歌集の出版が続いています。続々とベストセラーが生まれ、各地で開かれる短歌イベントも大盛況です。SNSのハッシュタグ「#短歌フォト」「#tanka」には、新しい歌が毎分のように投稿されています。1987年から続く、国内外の学生を中心としたコンクール「現代学生百人一首」には、7万首を超える歌が集まります。

    One of the appealing aspects of tanka is the immediate feedback from readers when shared on social media. Unlike haiku, tanka does not require a seasonal word, and its fixed form makes it relatively easy for beginners to compose, which seems to add to its popularity.
    短歌は、SNSで発信すればすぐに読者からの反応があることも魅力の一つです。俳句と違って季語がいらず、定型なので初心者でも作りやすいという気軽さもウケているようです。

    By mobilizing all senses—sight, hearing, taste, smell, and touch—we explore the depths of the heart and express it in words. This method of expression has been passed down through the ages, updated with the times, and has always reflected the hearts of the people of each era.
    視覚・聴覚・味覚・臭覚・触覚といった全ての感覚を総動員して心の深いところを探り、言葉にして表現する。その表現方法は長きにわたって受け継がれ、時代とともにアップデートされ、その時代の人々の心を写し出してきました。

    Waka also has strong musical elements, with its pleasing rhythm and beautiful sound when recited aloud. Sometimes, waka is even used in place of norito (Shinto prayers) in sacred ceremonies. Words are meant to be a helping force in life, not a weapon. Surely, they can resonate with the heartbeat of the universe and the human heart, and save us.
    和歌はリズムが良く、声に出すと響きが美しいという音楽的要素も強い。時には、神事で祝詞[のりと]の代わりに和歌が詠まれることもあります。本来、言葉は刃でなく、生きる助けになってくれる力であるはず。宇宙の鼓動と人間の鼓動を共鳴させ、私たちを救い出してくれるに違いありません。

    Text: IWASAKI Yumi
    文:岩崎由美
    Read More
  • The middle-aged fairy, named “Atsuo”, who loves Atami. | 熱海を愛するおじさま妖精「あつお」

    [News Review – September 2024 Issue]

     

    In the Atami hot springs of Shizuoka Prefecture, there is a local mascot and regional PR character called “Atsuo.”
    静岡県の熱海温泉には、地域をPRするご当地キャラ「あつお」というゆるキャラがいます。

    Mascot characters are often cute animals or women, but Atsuo resembles a middle-aged man.
    ゆるキャラは動物や女性など愛らしい姿であることが多いですが、あつおの見た目はおじさんです。

    When he was young, he was mesmerized by the Atami hot springs during a company trip. Before he knew it, he became a fairy and settled in Atami, eventually taking on his current form.
    若い頃に社員旅行で訪れた熱海温泉に魅せられ、気がつけば妖精になって熱海に住みつき、年月を経て今の姿になりました。

    He looks like a middle-aged man but has the heart of a maiden, making him a unique mascot character with genderless charm.
    姿はおじさま、心は乙女。ジェンダーレスなかわいさを持つユニークなゆるキャラです。 

    Photo: 熱海旅組
    “Atsuo” is the character of the Atami Hot Spring Ryokan and Hotel Association.
    「あつお」は熱海温泉ホテル旅館協同組合のキャラクターです。

     

    Read More
  • Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’ | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    [Japan + ×♡ – September 2024 Issue]

    Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to Japan | マレーシア特命全権大使
    H. E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany | ダト・シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー閣下

    Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’  | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    Malaysia is a country situated facing the Strait of Malacca, an important maritime traffic hub. Since the seventh century, the land has been a significant trade route between the East and West and has developed into Asia’s cultural and ethnic exchange hub.

    マレーシアは海上交通の要衝であるマラッカ海峡に面する国です。7世紀頃から東西交易の主要ルートにあり、アジア圏の文化・民族交流のハブとして発展してきました。

    The history of Malaysia began with the establishment of the Sultanate of Malacca at the end of the fourteenth century. Due to its strategic importance, Malaysia was colonized by various foreign powers, including Portugal, Netherlands, and Britain. It was only on 31 August 1957 that Malaysia (then the Federation of Malaya) achieved independence.

    同国の起源は、14世紀末に建国されたマラッカ王国にあります。戦略的に重要な地であったため、ポルトガル、オランダ、イギリスといった国々に植民地化されました。マレーシア(当時はマラヤ連邦)が独立を果たしたのは1957年の8月31日のことです。

    Today, we have asked H.E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany, Ambassador of Malaysia to Japan, to explain the relationship between Japan and Malaysia, which will be commemorating its 67th year of independence. The ambassador says that he realized his mission while pursuing his studies in government and politics at the University of Kent in the United Kingdom.

    今回は、今年独立67周年を迎えるマレーシアと日本の関係について、シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー駐日大使にお話いただきます。大使は、イギリスのケント大学で政治学を学んでいたときに、自身の使命を悟ったと言います。

    “It was during the latter half of the 1980s and the early 1990s when Perestroika and Glasnost were advanced in the Soviet Union, and we witnessed the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany. Then, at the end of 1991, the USSR broke up. These were momentous changes taking place in world politics, and I knew then that diplomacy would be my calling, where I could perhaps play a small part in delivering the principled voice of Malaysia to the international community so that Malaysia could prosper and coexist with other countries. Needless to say, I have never looked back.”

    「1980年代後半から1990年代初期にかけてのことです。ソビエト連邦ではペレストロイカとグラスノスチ(情報公開政策)が進み、ドイツでは『ベルリンの壁』が崩壊し東西が統一されました。そして1991年末、ソ連が崩壊します。世界の政治が大きく変わるのを目の当たりにしたのです。私は、マレーシアの声を国際社会に届け、他国と共存するために少しでも役に立てるかもしれない外交が自分の使命であると確信しました。それ以来、目標に向かって立ち止まったことは一度もありません」。

    Merdeka 118, formerly known as Menara Warisan Merdeka, KL 118 and PNB 118, is a 118-story megatall skyscraper in Kuala Lumpur, Malaysia. At 678.9 m tall, it is the second-tallest building and structure in the world, only behind the Burj Khalifa at 828 m.

    “Malaysia made rapid progress in the years since independence. What was an agrarian society and commodity-based country in the early days has become a more industrialized nation. As such, Malaysia has continued steadily to implement reforms with the aim of becoming a developed country. What we are focusing on right now includes biotechnology, chemical products, AI, semiconductors, and electronic and electrical products. Malaysia’s capability to effectively respond to the needs of foreign companies is at an extremely high level.”

    「独立以来、マレーシアは急速に進歩を遂げました。当初は農業社会で一次産品が中心でしたが、工業化を進め、先進国を目指して着実に改革を続けてきました。現在注力しているのは、バイオテクノロジー、化学製品、AI、半導体、電気電子製品です。マレーシアは、外国企業のニーズへの対応能力に関して、非常に高い水準にあります」。

    “While providing opportunities for employment and the transfer of technology, we learned from more advanced East Asian nations how to build a win-win partnership with multinational companies and other countries. For example, by receiving support from Mitsubishi Motors of Japan, Malaysia realized its objective of producing its own automobiles.”

    「雇用や技術移転の機会を提供しつつ、どうすれば多国籍企業や他国とウィンウィンの関係を築けるのかを、私たちは、より発展した東アジア諸国から学びました。一例を挙げると、自国の自動車メーカーを立ち上げるという目標を、日本の三菱自動車の支援を受けて実現しました」。

    In 1981, then Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad proposed the “Look East Policy.” The primary purpose of the vision was to learn from Japan and South Korea, which had developed rapidly after World War II.

    1981年、当時の首相、マレーシアのマハティール・ビン・モハマド氏はルック・イースト政策を提唱しました。その構想の趣旨は、大戦後、急速に発展を遂げた日本と韓国に学ぼうというものです。

    “It is incredible that Japan is at its present position, having successfully overcome the tremendous challenges after World War II. In the past thirty years, China has also grown rapidly to become a major power. I think that we are all in awe of the impact that East Asia has had on the world.”

    「日本が、戦後の困難を乗り越えて現在の姿を見せているのは驚くべきことです。また、中国もこの30年で急速に発展し、経済大国になりました。私たちは皆、これら東アジア諸国が世界に与えた影響に畏敬の念を抱いているのではないでしょうか」。

    “At present, Malaysia has excellent infrastructure, a high educational level, and most of our workers have higher education and speak English. In the future, we hope more Japanese companies will choose Malaysia for expansion and as a destination for their regional bases.”

    「現在のマレーシアは質の高いインフラが整備され、教育水準も高く、労働者のほとんどが高等教育を受けており、英語を話します。これからますます多くの日本企業がマレーシアを地域拠点に選んでくれることを、私たちは望んでいます」。

    The Ambassador underlined that Malaysia and Japan are similar in that both peoples emphasize the importance of values. Discipline is critical, and courtesy and respect for others are cherished. In addition to being a multiracial country, Malaysia has many Japanese nationals, and it is interesting to note that the Bon Odori event is held every year in Malaysia, one of the largest outside of Japan.

    人々が価値観の重要性を重んじるという点でマレーシアと日本は似ていると、大使は言います。規律を重要視し、礼儀と他者を尊重することを大切にしています。多民族国家であるマレーシアには、日本人も多く住んでいて、毎年行われている盆踊りは、日本国外で開催されるものとしては最大規模だと言われています。

    “We are proud of such diversity. This is the reason why we have adopted ‘Malaysia, Truly Asia’ as the slogan for our robust tourism industry. Given that Malaysia is a melting pot of cultures, there can be no doubt that food is one of Malaysia’s highlights.”

    「こうした多様性に、私たちは誇りを持っています。マレーシアの力強い観光産業のスローガンに「Malaysia, Truly Asia」を掲げているのも、そのためです。また、文化のるつぼであるからこそ、食べ物も間違いなくマレーシアのハイライトの1つです」。

    Embassy staff served a variety of Malaysian dishes to the press, including ‘Nasi Lemak’ (a dish in which fried anchovies, cucumbers, and condiments are placed on rice cooked with coconut milk and mixed with a special sambal chili sauce), ‘Satay’ (Malay-style grilled skewers), and ‘Kuih Lapis,’ a colorful traditional confectionery made from rice flour

    大使館の皆さんは取材陣を、ココナッツミルクで炊いたご飯に、アンチョビのフライとキュウリ、薬味を添え、特製サンバルソース(チリペースト)を混ぜて食べる「ナシレマ」、「サテ(マレー風串焼き)」、米粉から作るカラフルな伝統菓子「クエラピス」など、多彩なマレーシア料理でもてなしてくれました。

    “At present, we are promoting Malaysian cuisine to the world. In prefectures across Japan, there are various attractions, and Japan is sharing them effectively with the world. The local bento and souvenirs that you buy before boarding the Shinkansen are good examples. They are packed neatly into very small sizes and are easy to carry. By taking everything into consideration to make people’s lives easier, Japan is doing its best to rejuvenate its many regions.”

    「私たちは現在、世界に向けてマレーシア料理をプロモーションしています。日本は各都道府県にさまざまな魅力があり、それを効果的に発信していますよね。例えば、新幹線に乗る前に買うご当地弁当や土産物が良い例です。コンパクトにきれいにパッケージングされて、持ち運びもしやすい。日本は、人々が暮らしやすいようにあらゆることを考慮して、地域活性化に力を注いでいます」。

    “Malaysia is also promoting the “One Village, One Product” project and are striving to make Malaysian cuisine known to people around the world. Malaysia is a country where people with different backgrounds, religions, and races interact. We are proud of a variety of world-class food cultures. My hope is to convey these attractions to many more people in the future.”

    「マレーシアでも「一村一品」事業を進めており、世界中の人々にマレーシアの料理を知ってもらおうと努力しています。マレーシアは、人種や宗教といった多くの異なる背景を持った人々が交わる国です。だからこそ、世界に誇れる多彩な食文化があり、将来、さらに多くの人にこの魅力を伝えられることを願っています」。

    When the interview team asked the Ambassador about his favorite Japanese food, he answered cheerfully in Japanese, “Unagi. And Yakiniku. It’s very delicious.” Empathizing and affirming with locals over foods they love is essential and a sure way to communicate with one another and build mutual trust and understanding.

    私たちが大使にどんな日本食がお好きかを尋ねると、「うなぎだね。あと焼肉。おいしいよね」と日本語で朗らかに答えてくださいました。その土地で愛されている食を頂き、共感し、肯定する。それはコミュニケーションを重ね、信頼関係を築き、お互いを理解し合うために欠かせない確かな術であると思います。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太
    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki 舞台に響く言霊日本語と歌舞伎

    [Japan Artist – September 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Language and Kabuki (Part I)

    舞台に響く言霊 – 日本語と歌舞伎 

     

    As Japan’s representative traditional performing art, Kabuki is the first to be listed. Kabuki developed from the dance started by Izumo no Okuni in Kyoto in the early Edo period (1603) and eventually came to be performed in theaters. By the mid-Edo period (1680s), it was enjoyed as entertainment for the common people, and Kabuki’s popularity reached its peak.

    日本を代表する伝統芸能として、真っ先に挙げられるのが「歌舞伎」です。江戸時代の初め(1603)、京都で出雲阿国[いずものおくに]が始めたかぶき踊りが発展し、やがて芝居小屋で演じられるようになりました。江戸中期(1680〜)には庶民の娯楽として楽しまれ、歌舞伎人気が隆盛を迎えます。

    Like modern theater, movies, and TV dramas, Kabuki depicts contemporary events and customs in a narrative format, expressing the joys and sorrows of life. Many performances include criticism and satire of the shogunate and authorities, making it a welcome entertainment for the common people. Performances such as “Sugawara Denju Tenarai Kagami,” “Kanjincho,” and “Yoshitsune Senbon Zakura,” which are based on historical events from the Heian and Kamakura periods, gained high popularity. These works depict the transience of the samurai era, filled with injustice, and continue to move us as representative works of Kabuki.

    現代で言う演劇、映画、テレビドラマと同じで、世相や風俗を物語仕立てで見せ、人生の悲喜こもごもを表現。幕府や権力者への批判や風刺を含む演目も多々あり、庶民の溜飲を下げる娯楽として大いに歓迎されていました。遠く平安時代や鎌倉時代の歴史的な事件をモチーフにした『菅原伝授手習鑑』『勧進帳』『義経千本桜』といった演目は高い人気を得ていました。理不尽がまかり通っていた武士の世の無常を描き、歌舞伎の代表的作品として今なお私たちに感動を与え続けています。

    In the world of Kabuki, where traditional techniques (kata) and family stage names (myoseki, artistic names) have been passed down through generations, there are currently 16 family lineages, each with its own “yagō” (house name). Among them, the Ichikawa Danjuro family, known as “Narita-ya,” forms the foundation of the Kabuki world and is currently in its thirteenth generation.

    伝統の技芸(型)や名跡[みょうせき](芸名)が代々受け継がれ今に至る歌舞伎界には、現在16の家系があり、それぞれに「屋号」一門、一家の名称)があります。中でも歌舞伎界の土台となっている市川團十郎家は「成田屋」と言い、当代で十三代目。

    Other notable families include the Onoe Kikugoro family, known as “Otowaya,” the Matsumoto Koshiro family, known as “Koraiya,” and the Nakamura Kanzaburo family, known as “Nakamuraya.” Ichikawa Chūsha (Ninth-generation) is a Kabuki actor from the Omodakaya family. Omodakaya is considered a maverick among Kabuki families, known for its innovative spirit since the first generation, presenting new interpretations of classics and breaking traditional norms.

    他に尾上[おのえ]菊五郎家の「音羽屋[おとわや]」、松本幸四郎家の「高麗屋[こうらいや]」、中村勘三郎[かんざぶろう]家「中村屋」などがあり、市川中車さん(九代目[くだいめ])は、澤瀉屋[おもだかや]一門の歌舞伎役者です。澤瀉屋は並み居る歌舞伎一門の中でも、初代から革新的なスピリットを持ち、古典の新たな演出や伝統を打ち破る演目を発表してきた、異端と称される一門です。

    “Since the Meiji era, Kabuki, which was originally popular entertainment for the common people, has become strangely formal. The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke (deceased in 2023), was concerned about the current state of Kabuki, where only traditional performances were staged. He created a performance called ‘Yamato Takeru,’ branding it as ‘Super Kabuki,'” Chusha said.

    「明治時代以降、それまで庶民の芝居であったはずの歌舞伎が、妙に格式の高いものになってしまった。反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助(2023年逝去)は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる現状を危惧して『ヤマトタケル』という演目を作り上げ、スーパー歌舞伎と銘打ったのです」と中車さんは語ります。

    “Yamato Takeru” is a story based on the legend of Yamato Takeru no Mikoto, as written in the “Nihon Shoki” and “Kojiki,” depicting his tumultuous life. It is a profound work that explores human relationships, conflicts, and the question of why people are born and live.

    「ヤマトタケル」は、「日本書記」や「古事記」に書かれている日本武尊(やまとたけるのみこと)の伝説をもとに、その波乱の生涯を描いた物語です。父帝[ちちみかど]との確執をはじめとする人間模様、争い、そして、人はなぜ生まれ生きるのかを問う深遠な作品です。

    “Ennosuke (the third-generation Ichikawa) revived ‘keren’ (theatrical tricks) such as ‘chūnori’ (actors flying above the stage on wires), which were performed in Edo Kabuki. The primary goal was to excite and delight the audience.”

    「(三代目市川)猿之助は、江戸歌舞伎で行われていた宙乗り(役者が吊られて劇場の上空を飛ぶ演出)といった外連[けれん](奇抜な仕掛け)を復活させました。お客様が沸き、喜んでくだることを第一としたのです」

    The premiere of “Yamato Takeru” was 38 years ago. Despite harsh criticism that “it is not Kabuki but a circus,” it was a huge hit, attracting one million viewers. Today, it stands as a representative work of Omodakaya’s lavish spectacles. This year, Chusha’s son, the fifth-generation Ichikawa Danko (20 years old), played the role of Yamato Takeru alongside Hayato Nakamura (Manyoya) in a double cast, garnering significant attention.

    「ヤマトタケル」の初演は38年前。「あれは歌舞伎ではない、サーカスだ」とさんざん非難されつつも100万人を動員する大ヒットを記録。今では、澤瀉屋の絢爛豪華な大スぺクタルものとして代表作になっています。今年は、中車さんの息子である五代目市川團子[だんこ](20歳)が、中村隼人(萬屋)とWキャストで主人公・ヤマトタケルを演じて、大きな話題を呼びました。

    “Originally, it was a performance requested by the philosopher Takeshi Umehara, with whom my father, the second-generation En’o, was close. The reason the work maintains its dignity despite incorporating ‘keren’ elements is Umehara’s understanding and respect for the foundation of Japan and the inherent dignified spirituality of ancient Japanese people. The actors’ solid foundation in Kabuki (kata) also helps maintain this dignity”. This is reflected in the beautiful final scene where Yamato Takeru dies and ascends to the heavens as a white bird, deeply moving the audience.

    「そもそもは、父(二代目猿翁[えんおう])が親しくしていた哲学者の梅原猛先生に頼み込み、原作を書いていただいた演目です。外連の要素を持ち込んでも作品の品格が保たれているのは、日本国の成り立ちに関する先生の理解と敬い、古来日本人が持つ凛とした精神性が底流にあるからでしょう。そして、役者たちのしっかりした歌舞伎の基礎(型)があることも、品格の保持を助けています」それらは、ヤマトタケルが死して白鳥となり天翔けていく美しいラストシーンへとつながり、観る者を感動の渦に巻き込んでいきます。

    Each lineage in the Kabuki world has a truly dramatic history. Chusha himself had a unique fate. Born as the son of the third-generation Ennosuke, he was expected to succeed him as the fourth-generation Ennosuke. However, when he was one year old, his parents (his mother was a famous actress) separated, and they divorced when he was three. Raised by his mother, he distanced himself from the Kabuki world.

    歌舞伎界は一門それぞれが実にドラマチックな歴史を持っています。中車さんも数奇な運命を背負った人でした。三代目猿之助の子として生まれ、そのままいけば四代目猿之助として大名跡を継いでいたはずなのですが、1歳の時に両親(母は大女優)が別居し、3歳の時に離婚が成立。母親に育てられたため、歌舞伎界からは遠のくことになりました。

     

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • The Spirit Residing in the Japanese Language – 日本語に宿る魂  市川中車

    [Cover Story – September 2024 Issue]

    This month’s feature is on the Japanese language and Kabuki. The cover features Kabuki actor Ichikawa Chusha (also known as actor Teruyuki Kagawa).

    今月号の特集は、日本語と歌舞伎。表紙は歌舞伎俳優の市川中車さん(俳優の香川照之さん)です。

    Kabuki, a popular culture born from the common people at the beginning of the Edo period, transformed from a common entertainment into a high-class traditional art during Japan’s rapid modernization under the influence of the Meiji Restoration. With the support of the upper class and intellectuals, Kabuki was redefined as an elegant culture.

    江戸時代の初めに庶民から生まれた大衆文化である歌舞伎は、明治維新の影響で日本が急速に近代化を進める中、庶民の娯楽から格式の高い伝統芸能へと変貌しました。上流階級や知識人層の支持を得ることで、歌舞伎は雅な文化として再定義されたのです。

    “The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke, was concerned about the state of the Kabuki world, where only traditional performances were staged. He created a new performance called ‘Yamato Takeru.'”

    「反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる歌舞伎界の現状を危惧し、新たに『ヤマトタケル』という演目を作り上げました」

    The newly created Super Kabuki became a stage art that skillfully incorporated modern elements while retaining its classical charm, attracting many audiences. Merely preserving tradition is just maintaining the status quo; evolution is necessary to create new forms. It would not be an exaggeration to say that the spirit of Omodakaya, often considered unconventional, has supported the transformation of Kabuki.

    こうして生み出されたスーパー歌舞伎は、古典的な魅力を保ちながらも現代的な要素を巧みに取り入れた舞台芸術となり、多くの観客を惹きつけました。伝統を守るだけでは現状維持に過ぎず、新たな形を創り出すためには進化が必要です。異端とも評される澤瀉屋のスピリットが、その後の歌舞伎の変革を支えてきたと言っても過言ではないでしょう。

    We have planned a special series where Mr. Chusha will talk about Kabuki and the Japanese language in this month’s issue and the next October issue. Let’s learn from Mr. Chusha, who expresses that he feels “constantly connected to the heavens through words,” about the spirit residing in the Japanese language.

    今月号と次号10月号で、中車さんに、歌舞伎と日本語について語っていただく集中連載を企画しました。「言葉を介して常に天とつながっているような感覚がある」と日本語を表現する中車さんに、日本語に宿る魂について教えていただきましょう。

    Text: IKEDA Miki
    文: 池田 美樹
    Read More
  • With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More
  • A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen

    A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen – 日々進化する、美味しすぎるラーメン

    [Japan Style – April 2024 Issue]

     

    Steaming hot ramen is placed in front of you, and as the steam rises gently from the bowl, you blow on it to cool it down and then slurp up the noodles. Next, you sip the soup. The noodles and soup blend, permeating throughout your entire body. It’s a moment where you can become insanely happy.

    熱々のラーメンが目の前に出され、丼から湯気がふわふわっと立ち昇っているところをフーフ―しながら麺をすすりあげる。次にスープをゴクリ。麺とスープが一体になって身体中にしみわたる。めちゃくちゃ幸せになれる瞬間です。

    Throughout Japan, it’s safe to say that there are ramen shops everywhere, as the Japanese are fond of ramen. Some ramen critics explore different shops almost daily, ramen YouTubers with over 1.5 million followers publishing books, streets called “Ramen Yokocho” lined with ramen shops, and popular establishments always have long queues. Guidebooks and TV shows frequently feature ramen, and there are even ramen museums.

    日本全国、どこにいってもラーメン屋があると言ってもよいほど、日本人はラーメン好きです。毎日のように食べ歩くラーメン評論家がいたり、フォロワーが150万人を超えるラーメンユーチューバーが本を出版したり、ラーメン屋が軒を連ねるラーメン横丁なる通りもあり、人気店にはいつも行列ができています。ガイドブックやテレビ番組でもしょっちゅう特集が組まれ、博物館まであるほどです。

    Recently, there has been attention on ramen as a tourist attraction, with instances like Hollywood actors visiting ramen shops in Roppongi and photos of athletes who have come to Japan to eat at popular ramen shops in Harajuku being posted on social media.

    最近では、六本木のラーメン屋にハリウッド俳優が来ていたとか、来日したアスリートが原宿の人気ラーメン店で食べている写真がSNSに投稿されるなど、観光目的の一つとしても注目されています。

    淺草 來々軒・らうめん

    On the gourmet review site “Tabelog,” there are currently 860,000 registered ramen shops nationwide (as of February 2024). Some enthusiasts eat ramen once a day, and some frequent the same shop regularly. There are many ramen shops with long lines; at popular ones, you must be prepared to wait in line. Since flavors vary greatly, one should not judge all ramen based on just one bowl. Furthermore, it’s a fact that if the shop owner slacks off, fans can quickly lose interest. In a fiercely competitive world, constant effort is necessary to refine the flavor.

    グルメレビューサイト「食べログ」には、ラーメン屋として登録されている店が全国に86万軒(2024年2月現在)もあります。好きな人は一日一度は食べ、同じ店に通いつめる人もいます。行列のできるラーメン店も多々あり、人気店では並ぶことを覚悟しなければなりません。味も千差万別ですので、1杯食べてすべてを語ってはいけません。さらに、店主が気を抜くとあっと言う間にファンの心が離れてしまうのも事実です。味を磨き上げるためには不断の努力が必要な、競争の激しい世界だとも言えるでしょう。

    Even if we simply say “ramen” in one word, the taste and the way of eating vary. There are four main flavors: miso, soy sauce, salt, and tonkotsu. The soup is made by boiling 10 to 40 ingredients such as meat and vegetables, adding broth made from kombu and bonito flakes to give it flavor. Pale yellow noodles made with “kansui water” are boiled separately and added to the soup, topped with cha-shu- (roasted pork fillet), menma made from bamboo shoots, and chopped green onions as the basic toppings.

    ひと言で「ラーメン」と言っても味や食べ方はさまざまです。味は大きく分けて、みそ、しょうゆ、塩、とんこつの4つ。肉や野菜など10~40種類の食材を煮込んだものに昆布や鰹節でとった出汁を加え、味をつけてスープにします。そこに「かん水」を使って作られた黄色い麺を別に茹でて入れ、チャーシュー(煮豚)、タケノコを加工したメンマ、刻みネギをのせるのが基本です。

    Some ramen boast the aroma of fragrant oils and dried fish, others offer a subtle taste of seafood umami, while there are those with a refreshing flavor or hearty, oily richness—ramen’s world is profoundly diverse. Toppings, of course, add another layer of ingenuity. Among the ramen chefs are former French restaurant and top-tier traditional Japanese inn chefs, as well as newcomers from the apparel industry—each with their unique backgrounds. Every shop has its own story and its flavor. Ramen is filled with such allure.

    香味油や煮干しの香りがただようもの、魚介の旨味がじんわりと感じられるもの、さっぱりした味わいのものもあれば、ボリュームたっぷりで脂ぎったものなど、ラーメンの世界は奥が深いものです。もちろんトッピングも工夫次第。店主にはフレンチレストランや一流料亭からの転身者、アパレル業界から参入した人などもいて、その経歴はさまざまです。それぞれの店に物語があり、味がある。ラーメンにはそんな魅力が詰まっています。

    Ramen typically consists of noodles in warm soup, but there’s also “tsukemen,” where noodles are served on a plate and dipped into warm soup, and “mazesoba,” where noodles are mixed with sauce at the bottom of a bowl, sans soup. Furthermore, there are “local ramen” varieties, each with distinctive regional characteristics.

    温かいスープに麺が入っているものが主流ですが、皿に盛られた麺を温かいスープにつけて食べる「つけ麺」、スープがなく器の底にあるタレと麺を混ぜて食べる「まぜそば」もあります。また、「ご当地ラーメン」と呼ばれ、その地域ならではの特徴があるものもあります。

    For instance, Sapporo Ramen from Hokkaido is famous for its miso flavor. Due to the cold, they use plenty of fat to create a transparent film on the soup’s surface, preventing it from cooling down quickly. Local corn and butter straight from the pastures are commonly used ingredients. In the same Hokkaido region, Hakodate Ramen features a clear, salty soup. Kitakata Ramen from the Tohoku region uses soy sauce flavor with curled noodles, while Hakata Ramen from Kyushu has a milky white tonkotsu flavor. They use thin, straight noodles and toppings such as red pickled ginger, sesame, and karashi-takana (pickled takana mustard with Chili). In Hakata Ramen, there’s also a system called “kaedama,” where you can order an extra serving of noodles while keeping the soup.

    例えば、北海道の札幌ラーメンは味噌味が有名です。寒いため、脂を多めにしてスープの表面に透明の膜を張らせて冷めないようにしています。地域で収穫されたとうもろこしが具材に使われたり、牧場直送のバターがのっていたりします。同じ北海道でも、函館ラーメンは塩味で澄んだスープ。東北の喜多方ラーメンは醤油味のちぢれ麺で、九州の博多ラーメンは白く濁ったとんこつ味。細くまっすぐな麺を使い、トッピングとして紅ショウガや胡麻、辛子高菜などを入れます。博多ラーメンには、スープを残して麺だけをお替わりする替え玉というシステムもあります。

    Ramen originated from China and underwent its unique development in Japan. The widespread popularity started with the opening of “Rairaiken” in Asakusa, Tokyo, in 1910. It’s said that they sold up to 3,000 bowls a day at times. After that, new ramen shops emerged one after another, and following the Great Kanto Earthquake of 1923, the operation of low-cost food stalls proliferated throughout the Kanto region, requiring minimal capital. In the post-World War II era, when food was scarce and poverty was rampant, cheap and nutritious ramen became a favorite among the common people. Then, with subsequent gourmet trends, a variety of distinctive ramen products were developed one after another.

    ラーメンは中国から伝来し、日本独自の発展を遂げました。一般に広がったのは、1910年に開業した東京・浅草の「来々軒」がきっかけです。多い日には1日に3,000杯も売れたのだとか。その後、新たなラーメン店が次々に誕生し、関東大震災(1923年)後は、被災した関東一帯に元手のかからない屋台での営業が急増しました。安くて栄養豊富なラーメンは、食料が乏しく貧しかった第二次世界大戦後、庶民の人気料理となりました。そして、その後のグルメブームとともに、個性的な商品が次々に開発されていきました。

    There are popular shops you’d want to visit at least once, renowned establishments that have earned Michelin stars, and new restaurants that keep popping up. For those who can’t make it to the actual location, there’s also the option of ordering to enjoy the taste of those restaurants at home. When you order through a takeout-specialized website, they deliver the dishes frozen, just as they make them in the restaurant, so you only need to heat them in hot water when you’re ready to eat. No matter how far away or how difficult to reach, you can still enjoy ramen from even the most remote or inaccessible shops.

    一度は行きたい人気店もあれば、ミシュランの星を獲得する名店もあり、さらに新店がどんどん誕生しています。現地まで行けない方には、自宅でその店の味を堪能できるお取り寄せもあります。お取り寄せ専門サイトで注文すると、お店で作ったそのままを冷凍して届けてくれるので、食べたい時に湯煎するだけ。どんなに遠くても、どんなに行きにくいところにある店のラーメンでも食べられます。

    Additionally, we mustn’t forget about instant ramen. Occasionally indulging in it makes you marvel, at “How delicious it is,” and it has undoubtedly served many as emergency food. In 1958, as a groundbreaking product aiming to enrich Japanese diets affordably, the world’s first instant ramen, “Chicken Ramen,” was born. Just pour hot water and wait for 2 minutes—a brilliant option even for a single child to enjoy at home. Its ability for long-term preservation contributed to its explosive success, spreading worldwide. As of 2023, the suggested retail price for a pack of 5 servings of “Chicken Ramen” is 680 yen (excluding tax).

    また、忘れてならないのはインスタントラーメンです。たまに食べると「なんて美味しいんだろう」と驚きますし、非常食としてどれだけ多くの人の役に立っていることか。1958年、日本人の食生活を安価で豊かにする画期的な商品として、世界初のインスタントラーメン「チキンラーメン」が誕生しました。お湯をかけて2分待つだけですので、家で子ども1人でも食べられる優れもの。長期保存ができることからも爆発的にヒットし、世界に広まりました。「チキンラーメン」の希望小売価格は2023年現在、袋入り5食パック680円(税抜)です。

    カップヌードル シズル

    The world’s first cup noodle, “Cup Noodle,” packaged in a container, was released in 1971. It’s preservable, convenient to carry, and can be eaten anytime, anywhere. In 2005, it was even eaten in space as the world’s first space ramen. Instant ramen, born in Japan, is now consumed worldwide at a rate of approximately 120 billion servings per year (according to the 2022 World Ramen Association study).

    容器に入った世界初のカップ麺「カップヌードル」が発売されたのは1971年。保存がきき、持ち運びに便利で、いつでもどこでも食べられます。2005年には、世界初の宇宙食ラーメンとして宇宙でも食べられました。日本で生まれたインスタントラーメンは、今や全世界で1年間に約1,200億食が食べられています(2022年世界ラーメン協会調べ)。

     Ramen, which continues to evolve daily, doesn’t remain stagnant in one place. Though comprised of only three elements—Chinese noodles, soup, and toppings—it’s deceptively simple, yet ramen chefs meticulously consider a variety of ingredients and combinations, relentlessly pursuing their unique flavors. It’s where the crystallization of the blood, sweat, and tears of the ramen shop owners lies.

    日々進化し続けるラーメンは、ひとところにとどまっていません。中華麺、スープ、具の3つだけといたってシンプルなだけに、素材の種類や組み合わせを考え抜き、独自の味を追求し続ける。そこには店主たちの血と汗と涙の結晶が詰まっています。

    By observing the presentation, you can tell which shop it’s from in the world of ramen, rich in originality. So, please, immerse yourself deeply into it.

    盛り付けを見れば、どこの店かわかるほどオリジナリティに富むラーメンの世界に、どうぞ、どっぷりとはまってみてください。

    Text: IWASAKI Yumi

    文:岩崎由美

    Read More
  • Japan as Seen by Foreigners in History

    Japan as Seen by Foreigners in History – 歴史上の外国人が見た日本

    [Echoes of Japan – April 2024 Issue]

     

    Among the historical figures widely known in Japan, many foreigners visited Japan and left comments or episodes about the country.

    日本で広く知られる歴史上の人物の中には、来日して日本についてのコメントやエピソードを残した外国人もたくさんいます。

    At the end of the 16th century, when Japan was in the Sengoku period, the world was said to be in the Age of Exploration.

    日本が戦国時代であった16世紀末、世界は大航海時代と言われる時代でした。

     Christian missionary Francis XAVIER comes to Japan from Portugal for missionary work.

    ポルトガルからキリスト教の宣教師、フランシスコ・ザビエルが布教のために来日します。

    Xavier and his missionary group stated in letters that the Japanese people possess splendid culture and high morals, surpassing any other non-Christians, valuing honor more than money within their hierarchical society.

    ザビエルら宣教師一行は、日本人は素晴らしい文化と高いモラルを持ち、どの異教徒よりも優秀で、階級社会の中で金銭よりも名誉を重んじて生きていると書簡で述べています。

    “History of Japan” written by the missionary Luis FROIS has become a valuable source for understanding medieval history.

    宣教師のルイス・フロイスが書いた「日本史」は、中世史を知る貴重な資料となっています。

    It is said that this document strongly reflects the individual’s position and emotions, as it highly praises ODA Nobunaga, the ruler of this era, while harshly criticizing TOYOTOMI Hideyoshi, who succeeded him in unifying the country.

    この時代の覇者である織田信長を非常に高く評価する一方で、その次に天下統一を成し遂げた豊臣秀吉を酷評するなど、個人の立場や感情が強く反映されている資料とも言われています。

    Nobunaga, who adopted Western civilization, was tolerant of Christian missionary work. Hideyoshi inherited Nobunaga’s policies but upon learning that the Portuguese were buying and enslaving Japanese people, he banned missionary work and expelled the missionaries.

    西洋文明を取り入れた信長はキリスト教の布教に寛大でした。秀吉は信長の政策を引き継ぎましたが、ポルトガル人が日本人を売買して奴隷にしていると知り、布教を禁止して宣教師を追放しました。

    From the beginning of the Edo period when the country closed its doors, through the opening of Japan in the late Edo period, to the early Meiji period (17th to 19th centuries), many records exist where foreign visitors wrote about their impressions of Japan.

    鎖国が始まった江戸時代初期から、幕末の開国以降、大勢の外国人がやってきた明治時代初頭(17~19世紀)にかけて、訪日外国人が日本の印象を記した記録がたくさんあります。

    The German physician Philipp SIEBOLD arrived in Japan as a Dutchman and was impressed by the unmanned vending stalls, where priced items were displayed, in Edo (modern-day Tokyo).

    オランダ人として来日したドイツ人医師のフィリップ・シーボルトは、江戸(現在の東京)で値段がつけられた商品が並ぶ箱、つまり無人販売所を見て感動します。

     Heinrich SCHLIEMANN, a German archaeologist, noted that the boatman returned him extra money when he rode a ferry in Japan.

    ドイツの考古学学者、ハイリッヒ・シュリーマンは、日本で渡し船に乗った時に、船頭が余分なお金を返してくれたことを記しています。

     Also, many foreigners who have visited Japan have left numerous comments about the country.

    この他にも、日本を訪れた外国人が日本について多くのコメントを残しています。

    These comments cover a wide range of topics, including the beauty of nature and the richness of the four seasons, as well as Japan’s expertise in learning from foreign cultures, such as which flowers are planted in each house and the literacy of the common people.

    自然の美しさや四季の豊かさはもちろんのこと、どの家にどのような花が植えられているか、日本人は外国から学ぶのが得意であること、庶民も読み書きできるなど、内容は多岐にわたります。

    It can be said that these cultural aspects praised by foreigners have been inherited in present-day Japan.

    外国人が称賛したこれらの文化は、現在の日本にも引き継がれていると言えるでしょう。

    Read More
  • Syria, the Country that Brought the World Song

    Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌をもたらした国、シリア

    [World Pavilion – April 2024 Issue]

     

    Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.

    シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。

    In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.

    1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました

    It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.

    賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。

    Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.

    日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。

    Read More