×
  • The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies

    [Cover Story – September 2025 Issue]

    The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies
    秋のいぶき、京都に灯る——塔の光と彼岸花の記憶

     

    This month’s cover captures a quiet autumnal view of Kyoto, wrapped in warm, seasonal hues.

    今月号のカバーは、秋色に染まる京都の街並みを描いた一枚です。

    At the center of the scene stands Kyoto Tower, located at the city’s gateway near Kyoto Station. Resembling a tall candle, the tower was inspired by the idea of “a light without fire” in a city filled with wooden architecture.

    画面中央にそびえるのは、京都の玄関口・京都駅前に建つ「京都タワー」。まるで一本の大きな蝋燭のようなこの塔は、伝統的な木造建築が多い京都の街に「火を使わない灯り」を灯す、という発想から生まれました。

    The tower was completed in 1964—the year of the Tokyo Olympics, a symbolic time when Japan was reemerging on the world stage after World War II. In Kyoto, a city with over a thousand years of history, the tower quietly took its place as a beacon pointing toward the future.

    建設されたのは1964年――東京オリンピックの年であり、日本が戦後から立ち上がり、世界に向けて再出発した象徴的な年でもあります。千年の都・京都に立てられたこの塔は、「未来へのともしび」として、人々の希望を静かに照らしてきました。

    In the depicted landscape, Kyoto’s iconic temples and shrines—such as Kiyomizu-dera, Kinkaku-ji, Nijō Castle, and Fushimi Inari—are nestled among trees adorned in brilliant autumn leaves, deepening the richness of the scene.

    描かれた風景には、紅葉に染まる京都の街並みに、清水寺や金閣寺、二条城、伏見稲荷など、数多くの歴史的建築が点在し、秋の彩りとともに風景に深みを添えています。

    Adding a vivid accent of red to the scene are the red spider lilies, or higanbana. Blooming around the autumn equinox, these flowers are also featured in this issue’s Ibuki section, gently evoking memories of ancestors and quiet moments of remembrance.

    そこに、鮮やかな赤のアクセントとして咲くのが「彼岸花」。今号の「いぶき」コーナーでも特集しているこの花は、ちょうど秋のお彼岸の頃に咲き、故人を偲び、静かに手を合わせる心を呼び起こします。

    In autumnal Kyoto, layers of time overlap, and memory and prayer pass gently through the air.

    秋の京都には、時間の層が折り重なり、記憶と祈りがそっと行き交います。


    This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。

    Read More
  • The Messenger of the Blue Ocean

    The Messenger of the Blue Ocean | 蒼き海の使者

    [Cover Story – March 2025 Issue]

    The cover of this month’s issue, which will be available in bookstores during the Pisces season (February 19 to March 20), features “The Messenger of the Blue Ocean.” painted by Bunta Inoue.
    魚座の期間(2月19日〜3月20日)に書店に並ぶ今月号の表紙は、井上文太氏による青木海の使者です。

    The whale’s voice, known as the “whale song,” is said to be the farthest-reaching sound made by any animal on Earth.
    ホエールソングと呼ばれるクジラの声は、地球上で最も遠くまで届く動物の声として知られています。

    Using extremely low-frequency sound waves, whales are believed to communicate with each other across thousands of kilometers – roughly the distance from Japan to Hawaii.
    極低周波音を使い、数千きろ、つまり日本からハワイほどの距離を隔てた個体同士が交信していると考えられています。

    Considering that vast distance, it would not be surprising if whales had a universal language shared across the world.
    その距離を思えば、クジラが世界(地球)共通の言語を持っていたとしても不思議ではありません。

    However, whale calls are not uniform. According to research, their sounds vary by region, showing differences similar to “dialects.”
    しかし、クジラの鳴き声は一様ではありません。研究によると、地域ごとに異なり、まるで「方言」のような違いがあることが確認されています。

    Imagining whales exchanging messages through song in the mysterious depths of the ocean is truly fascinating.
    私たちが知ることのない深海の世界では、クジラたちが歌でメッセージを交わし合っていることを想像する審美的です。

    This month’s issue introduces Esperanto, a language created based on the idea that a shared language could help build a peaceful society. It also explores the historical encounter between English – now the de facto global language – and the Japanese people.
    今月号では、「共通の言語を持つことで、平和な社会を築けるのではないか」という理念から生まれたエスペラント語の紹介をはじめ、事実上世界共通語となった英語と日本語の歴史的な出会いについても触れています。

    A universal language, while existing, still allows for difference to be respected. Perhaps such an ideal, harmonious society already exists beneath the vast ocean, beyond our sight.
    共通の言語を持ちながら、それぞれの違いを尊重し合う。そんな理想の調和社会が、私たちの目には見えない大海原の下には既に存在しているのかもしれません。

    Read More
  • Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai

    Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai | 伏見稲荷大社初午大祭

    [Cover Story – February 2025 Issue]

    The cover of this month’s issue features a painting by Bunta Inoue, which was dedicated to the 2024 Hatsuma Taisai at Fushimi Inari Taisha in Kyoto.
    今月号の表紙は、井上文太氏が2024年の京都・伏見稲荷大社初午祭に奉納した絵画です。

    The deity of Inari is known as the guardian of agriculture and commerce, and the key to the rice granary, held in the mouth of the deity’s messenger, the fox, is regarded as a symbol of protecting rice, the fundamental source of life for people.
    稲荷神は農業や商業の守護神として知られ、その神使である狐がくわえている米蔵の鍵は、人々の命の根源である米を守る象徴とされています。

    The main subject of the painting, the “Shirushi no Sugi” (Symbolic Cedar), is cherished as a good luck charm.
    絵の主題である「しるし(験)の杉」は、縁起物として親しまれています。

    Its origins are believed to lie in the Kumano Pilgrimage, which was widely practiced from the Heian to Kamakura periods.
    その起源は、平安時代から鎌倉時代にかけて広く行われた熊野詣にあるとされています。

    The Kumano Kodo is famous as a network of pilgrimage routes that span the mountainous regions of the Kii Peninsula.
    熊野古道は紀伊半島の山岳地帯に広がる巡礼路として有名です。

    It might be called the Japanese version of the Camino de Santiago.
    日本のカミーノ・デ・サンティアゴと言えるかもしれません。

    The people of Kyoto would visit Fushimi Inari Taisha on their way back from the Kumano Pilgrimage and receive a “Shirushi no Sugi” as a token of their pilgrimage’s fulfillment and as a symbol of prayers for the prosperity of their families and communities.
    京都の人々は熊野詣の帰路に伏見稲荷大社を訪れ、巡礼成就の証として、そして家族や地域の繁栄を祈願したしるしとして「しるしの杉」を受け取っていました。

    The Hatsuma Taisai is held on the first “Day of the Horse” (in a 12-day cycle) of the new year, and its key ceremonies take place during the “Hour of the Horse” (11:00 a.m. to 1:00 p.m.).
    初午祭は、新年最初の「午の日」(12日周期)に行われ、重要な儀式は「午の刻」(午前11時~午後1時)にとり行われます。

    In traditional Japanese cosmology, “Horse” represents summer in the seasons, south in direction, and the time when the sun is at its highest point.
    「午」は四季では夏、方角では南、太陽が最も高い位置にある時を表します。

    Originally, the festival’s purpose was to pray for abundant crops in the coming year, timed to this specific day and hour.
    この日のこの時間に合わせ、その年の五穀豊穣を祈願するのが初午祭の本来の目的でした。

    Today, it has become an important event not only for agriculture but also for praying for business prosperity.
    現在では、農業だけでなく商売繁盛も祈願する重要な行事となっています。

    Read More
  • From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India

    From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
    祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜

    [Spotlights – December 2024 Issue]

     

    We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
    私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。

    Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
    稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。

    Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
    温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。

    Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
    日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。

    These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
    この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。

    Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
    やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。

    Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
    ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。

    Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
    野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。

    In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
    一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。

    At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
    その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。

    In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
    また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。

    This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
    これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。

    India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
    インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。

    Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
    仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。

    A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
    「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。

    Read More
  • Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture

    Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
    南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化

    [Place – December Issue 2024]

    Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
    新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。

    Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
    南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。

    The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
    古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。

    As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
    文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。

    In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
    春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。

    Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
    雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。

    The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
    豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。

    (Access)

    ・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.

    ・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.

    ・About 2 hours by car from Niigata Airport.

    (アクセス)

    ・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分

    ・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分

    ・新潟空港から車で約2時間

    Read More
  • A Day to Appreciate Labor and the Harvest

    A Day to Appreciate Labor and the Harvest
    勤労と収穫に感謝する日

    [Japan Savvy – December 2024 Issue]

     

    There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
    日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。

    In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
    キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。

    Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
    1948年に制定された勤労感謝の日ですがもともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。

    In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
    新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新などを神様にお供えし、感謝を表します。

    Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
    新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。

    Read More
  • Shiiba Village, Miyazaki Prefecture: A Hidden Mountain Sanctuary Where History and Culture Live On

    Shiiba Village, Miyazaki Prefecture: A Hidden Mountain Sanctuary Where History and Culture Live On
    宮崎県椎葉村——歴史と文化の息づく山岳地帯の秘境

    [Place – November 2024 Issue]

     

    Deep in the mountains of Kyushu lies Shiiba Village in Miyazaki Prefecture. Alongside Shirakawa-go in Gifu Prefecture and Iya in Tokushima Prefecture, it is considered one of Japan’s three great hidden regions. This mystical village, situated in a rugged, densely forested mountainous area, is dotted with small settlements.
    九州山地の奥深くに位置する宮崎県椎葉村。ここは、岐阜県の白川郷、徳島県の祖谷[ルビ:いや]と並ぶ日本三大秘境の一つ、険しく緑深い山岳地帯に集落が点在する神秘的な村です。

    In the village, a distinctive culture has flourished in the daily lives of its people for centuries. “Shiiba Kagura,” a sacred dance dedicated to the gods, has been passed down for over 600 years and is performed throughout the night. This kagura was designated as an Important Intangible Folk Cultural Property by the Japanese government in 1978 and remains one of the village’s greatest sources of pride.
    村では、古くから人々の生活に特色ある文化が息づいています。600年以上受け継がれてきた「椎葉神楽」は神々への奉納の舞で、夜を徹して行われます。この神楽は1978年に国の重要無形民俗文化財に指定され、村の誇りのひとつとなっています。

    The village is also known for its stunning natural beauty. Highlights include the “Okubo No Hinoki” cypress tree, which is over 800 years old and designated as a National Natural Monument, and the towering “Yamura Sugi,” which stands 54.4 meters tall. The moss-covered trees in the wetlands of Shiratori Mountain are often enveloped in thick mist, and the area is revered as a sacred place by the villagers.
    大自然も村の魅力のひとつです。国の天然記念物である樹齢800年の「大久保のヒノキ」や、54.4mの高さを誇る「八村杉」など、そのスケールは人々を圧倒します。苔むした木々が立ち並ぶ白鳥山の湿地帯は時に霧が深く立ちこめ、村人に聖地としてあがめられています。

    Shiiba Village is also famous as the place where the survivors of the Taira clan, who were defeated in the Battle of Dan-no-ura at the end of the Heian period, took refuge. Their sorrowful yet beautiful story is still passed down today, reminding people that Shiiba was an important chapter in Japan’s history.
    椎葉村は、平安時代末期に壇ノ浦の戦いで敗れた平家の落人たちが隠れ住んだ場所としても知られています。彼らの悲しくも美しい物語は今も語り継がれ、椎葉村が歴史の重要な舞台であったことを伝えています。

    The village preserves the traditional Japanese rural landscape, featuring terraced rice fields and stone walls. Particularly notable is the traditional slash-and-burn farming, which has been recognized for its contributions to environmental preservation, earning it a designation as a Globally Important Agricultural Heritage Site in 2015.
    集落には棚田や石垣など、昔ながらの日本の農村の景観が残されています。特に、伝統的な焼畑農業は環境保全の観点からも評価され、2015年に世界農業遺産に認定されました。

    Shiiba Village is a mystical place where culture, history, and nature intertwine. This hidden sanctuary, untouched by the passage of time, leaves a profound and lasting impression on all who visit.
    文化、歴史、そして自然が織りなす神秘の舞台、椎葉村。この秘境は、時代の波に揺るがぬ魅力を放ち、訪れる者の胸に深く刻まれることでしょう。

    Access
    Approximately 1 hour and 45 minutes from Haneda Airport to Miyazaki Airport, followed by a 1 hour and 30 minute train ride on the JR Nippo Main Line from Miyazaki Airport Station to Hyuga City Station, and then a 2 hour and 30 minute bus ride from Hyuga City Station.
    ・About a 3-hour drive from Miyazaki City.
    ・About a 2-hour and 15-minute drive from Kumamoto City.

    アクセス
    羽田空港から宮崎空港まで約1時間45分、JR日豊本線宮崎空港駅から日向市駅まで1時間30分、日向市駅から路線バスで約2時間30分
    ・宮崎市より車で約3時間
    ・熊本市より車で約2時間15分

    Read More
  • Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’ | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    [Japan + ×♡ – September 2024 Issue]

    Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to Japan | マレーシア特命全権大使
    H. E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany | ダト・シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー閣下

    Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’  | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    Malaysia is a country situated facing the Strait of Malacca, an important maritime traffic hub. Since the seventh century, the land has been a significant trade route between the East and West and has developed into Asia’s cultural and ethnic exchange hub.

    マレーシアは海上交通の要衝であるマラッカ海峡に面する国です。7世紀頃から東西交易の主要ルートにあり、アジア圏の文化・民族交流のハブとして発展してきました。

    The history of Malaysia began with the establishment of the Sultanate of Malacca at the end of the fourteenth century. Due to its strategic importance, Malaysia was colonized by various foreign powers, including Portugal, Netherlands, and Britain. It was only on 31 August 1957 that Malaysia (then the Federation of Malaya) achieved independence.

    同国の起源は、14世紀末に建国されたマラッカ王国にあります。戦略的に重要な地であったため、ポルトガル、オランダ、イギリスといった国々に植民地化されました。マレーシア(当時はマラヤ連邦)が独立を果たしたのは1957年の8月31日のことです。

    Today, we have asked H.E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany, Ambassador of Malaysia to Japan, to explain the relationship between Japan and Malaysia, which will be commemorating its 67th year of independence. The ambassador says that he realized his mission while pursuing his studies in government and politics at the University of Kent in the United Kingdom.

    今回は、今年独立67周年を迎えるマレーシアと日本の関係について、シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー駐日大使にお話いただきます。大使は、イギリスのケント大学で政治学を学んでいたときに、自身の使命を悟ったと言います。

    “It was during the latter half of the 1980s and the early 1990s when Perestroika and Glasnost were advanced in the Soviet Union, and we witnessed the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany. Then, at the end of 1991, the USSR broke up. These were momentous changes taking place in world politics, and I knew then that diplomacy would be my calling, where I could perhaps play a small part in delivering the principled voice of Malaysia to the international community so that Malaysia could prosper and coexist with other countries. Needless to say, I have never looked back.”

    「1980年代後半から1990年代初期にかけてのことです。ソビエト連邦ではペレストロイカとグラスノスチ(情報公開政策)が進み、ドイツでは『ベルリンの壁』が崩壊し東西が統一されました。そして1991年末、ソ連が崩壊します。世界の政治が大きく変わるのを目の当たりにしたのです。私は、マレーシアの声を国際社会に届け、他国と共存するために少しでも役に立てるかもしれない外交が自分の使命であると確信しました。それ以来、目標に向かって立ち止まったことは一度もありません」。

    Merdeka 118, formerly known as Menara Warisan Merdeka, KL 118 and PNB 118, is a 118-story megatall skyscraper in Kuala Lumpur, Malaysia. At 678.9 m tall, it is the second-tallest building and structure in the world, only behind the Burj Khalifa at 828 m.

    “Malaysia made rapid progress in the years since independence. What was an agrarian society and commodity-based country in the early days has become a more industrialized nation. As such, Malaysia has continued steadily to implement reforms with the aim of becoming a developed country. What we are focusing on right now includes biotechnology, chemical products, AI, semiconductors, and electronic and electrical products. Malaysia’s capability to effectively respond to the needs of foreign companies is at an extremely high level.”

    「独立以来、マレーシアは急速に進歩を遂げました。当初は農業社会で一次産品が中心でしたが、工業化を進め、先進国を目指して着実に改革を続けてきました。現在注力しているのは、バイオテクノロジー、化学製品、AI、半導体、電気電子製品です。マレーシアは、外国企業のニーズへの対応能力に関して、非常に高い水準にあります」。

    “While providing opportunities for employment and the transfer of technology, we learned from more advanced East Asian nations how to build a win-win partnership with multinational companies and other countries. For example, by receiving support from Mitsubishi Motors of Japan, Malaysia realized its objective of producing its own automobiles.”

    「雇用や技術移転の機会を提供しつつ、どうすれば多国籍企業や他国とウィンウィンの関係を築けるのかを、私たちは、より発展した東アジア諸国から学びました。一例を挙げると、自国の自動車メーカーを立ち上げるという目標を、日本の三菱自動車の支援を受けて実現しました」。

    In 1981, then Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad proposed the “Look East Policy.” The primary purpose of the vision was to learn from Japan and South Korea, which had developed rapidly after World War II.

    1981年、当時の首相、マレーシアのマハティール・ビン・モハマド氏はルック・イースト政策を提唱しました。その構想の趣旨は、大戦後、急速に発展を遂げた日本と韓国に学ぼうというものです。

    “It is incredible that Japan is at its present position, having successfully overcome the tremendous challenges after World War II. In the past thirty years, China has also grown rapidly to become a major power. I think that we are all in awe of the impact that East Asia has had on the world.”

    「日本が、戦後の困難を乗り越えて現在の姿を見せているのは驚くべきことです。また、中国もこの30年で急速に発展し、経済大国になりました。私たちは皆、これら東アジア諸国が世界に与えた影響に畏敬の念を抱いているのではないでしょうか」。

    “At present, Malaysia has excellent infrastructure, a high educational level, and most of our workers have higher education and speak English. In the future, we hope more Japanese companies will choose Malaysia for expansion and as a destination for their regional bases.”

    「現在のマレーシアは質の高いインフラが整備され、教育水準も高く、労働者のほとんどが高等教育を受けており、英語を話します。これからますます多くの日本企業がマレーシアを地域拠点に選んでくれることを、私たちは望んでいます」。

    The Ambassador underlined that Malaysia and Japan are similar in that both peoples emphasize the importance of values. Discipline is critical, and courtesy and respect for others are cherished. In addition to being a multiracial country, Malaysia has many Japanese nationals, and it is interesting to note that the Bon Odori event is held every year in Malaysia, one of the largest outside of Japan.

    人々が価値観の重要性を重んじるという点でマレーシアと日本は似ていると、大使は言います。規律を重要視し、礼儀と他者を尊重することを大切にしています。多民族国家であるマレーシアには、日本人も多く住んでいて、毎年行われている盆踊りは、日本国外で開催されるものとしては最大規模だと言われています。

    “We are proud of such diversity. This is the reason why we have adopted ‘Malaysia, Truly Asia’ as the slogan for our robust tourism industry. Given that Malaysia is a melting pot of cultures, there can be no doubt that food is one of Malaysia’s highlights.”

    「こうした多様性に、私たちは誇りを持っています。マレーシアの力強い観光産業のスローガンに「Malaysia, Truly Asia」を掲げているのも、そのためです。また、文化のるつぼであるからこそ、食べ物も間違いなくマレーシアのハイライトの1つです」。

    Embassy staff served a variety of Malaysian dishes to the press, including ‘Nasi Lemak’ (a dish in which fried anchovies, cucumbers, and condiments are placed on rice cooked with coconut milk and mixed with a special sambal chili sauce), ‘Satay’ (Malay-style grilled skewers), and ‘Kuih Lapis,’ a colorful traditional confectionery made from rice flour

    大使館の皆さんは取材陣を、ココナッツミルクで炊いたご飯に、アンチョビのフライとキュウリ、薬味を添え、特製サンバルソース(チリペースト)を混ぜて食べる「ナシレマ」、「サテ(マレー風串焼き)」、米粉から作るカラフルな伝統菓子「クエラピス」など、多彩なマレーシア料理でもてなしてくれました。

    “At present, we are promoting Malaysian cuisine to the world. In prefectures across Japan, there are various attractions, and Japan is sharing them effectively with the world. The local bento and souvenirs that you buy before boarding the Shinkansen are good examples. They are packed neatly into very small sizes and are easy to carry. By taking everything into consideration to make people’s lives easier, Japan is doing its best to rejuvenate its many regions.”

    「私たちは現在、世界に向けてマレーシア料理をプロモーションしています。日本は各都道府県にさまざまな魅力があり、それを効果的に発信していますよね。例えば、新幹線に乗る前に買うご当地弁当や土産物が良い例です。コンパクトにきれいにパッケージングされて、持ち運びもしやすい。日本は、人々が暮らしやすいようにあらゆることを考慮して、地域活性化に力を注いでいます」。

    “Malaysia is also promoting the “One Village, One Product” project and are striving to make Malaysian cuisine known to people around the world. Malaysia is a country where people with different backgrounds, religions, and races interact. We are proud of a variety of world-class food cultures. My hope is to convey these attractions to many more people in the future.”

    「マレーシアでも「一村一品」事業を進めており、世界中の人々にマレーシアの料理を知ってもらおうと努力しています。マレーシアは、人種や宗教といった多くの異なる背景を持った人々が交わる国です。だからこそ、世界に誇れる多彩な食文化があり、将来、さらに多くの人にこの魅力を伝えられることを願っています」。

    When the interview team asked the Ambassador about his favorite Japanese food, he answered cheerfully in Japanese, “Unagi. And Yakiniku. It’s very delicious.” Empathizing and affirming with locals over foods they love is essential and a sure way to communicate with one another and build mutual trust and understanding.

    私たちが大使にどんな日本食がお好きかを尋ねると、「うなぎだね。あと焼肉。おいしいよね」と日本語で朗らかに答えてくださいました。その土地で愛されている食を頂き、共感し、肯定する。それはコミュニケーションを重ね、信頼関係を築き、お互いを理解し合うために欠かせない確かな術であると思います。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太
    Read More
  • With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More
  • Syria, the Country that Brought the World Song

    Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌をもたらした国、シリア

    [World Pavilion – April 2024 Issue]

     

    Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.

    シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。

    In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.

    1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました

    It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.

    賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。

    Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.

    日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。

    Read More