-
[New Expressions & Buzzwords – May 2026 Issue]
ミリしら | Totally clueless
❓ ミリしら
pronounced: Mirishira
definition: Totally clueless
It is an abbreviation of ‘not knowing even a single millimeter.’
「1ミリも知らない」を略した言葉です。
Regarding specific works, characters, and such, it refers to a state of having absolutely no knowledge.
特定の作品やキャラクターなどについて、まったく知識がない状態を指します。
Purposeley in a ‘Miri-shira’ state, people sometimes enjoy freely guessing the characters’ looks and personalities.
あえて“ミリしら”の状態で、キャラクターの外見や性格を自由に予想して楽しむこともあります。
Born purely from having no knowledge, wild ideas and off-the-mark guesses are the best part of this game.
知識がないからこそ生まれる、突飛な発想や的外れな推測が、この遊びの醍醐味です。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – May 2026 Issue]
墓コス | Ride-or-die makeup
💄 墓コス
pronounced: Hakakosu
definition: Ride-or-die makeup
It is an abbreviation of ‘cosmetics you want to take to your grave.’
「墓まで持っていきたいコスメ」の略です。
It refers to cosmetics you love enough to want to keep using for a lifetime.
一生使い続けたいと思うほど気に入っている化粧品のことを指します。
The quality and feel are excellent, and it is an item you feel is hard to replace with anything else.
品質や使い心地が非常に良く、他のものでは代えがたいと感じるアイテムです。
On SNS and such, when sharing a favorite item, saying ‘this is the only one’, it’s often used.
SNSなどで、“これしかない”というお気に入りを紹介するときによく使われます。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – April 2026 Issue]
メンパ | Mental performance
💗 メンパ
pronounced: Menpa
definition: Mental performance
It is an abbreviation of ‘Mental performance’.
「メンタルパフォーマンス」の略です。
It is a word expressing a new sense of values, following ‘Cospa’ and ‘Taipa’ which emphasize money and time.
お金や時間を重視する「コスパ」や「タイパ」に続く、新しい価値観を表す言葉です。
It refers to a way of thinking that values not getting one’s mind tired or worn out.
心が疲れたり、すり減ったりしないことを大切にする考え方を指します。
In modern times where information and choices overflow, maintaining mental stability is becoming more emphasized.
情報や選択肢があふれる現代では、心の安定を保つことがより重視されるようになっています。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – April 2026 Issue]
〇〇すぎて滅 | Too xx to survive
😍 〇〇すぎて滅
pronounced: xx sugite metsu
definition: Too xx to survive
It is an internet slang used when emotions exceed the limit.
感情が限界を超えたときに使われるネットスラングです。
It spread triggered by a musical piece of an idol group.
アイドルグループの楽曲をきっかけに広まりました。
‘Metsu’ means ‘to disappear’ and ‘to vanish’, and expresses strong emotions to the extent that oneself seems to disappear.
「滅」は「なくなる」「消える」という意味で、自分が消えてしまいそうになるほどの強い感情を表します。
It is mainly used for positive emotions, such as loving too much and being too cute.
好きすぎる、かわいすぎるなど、主にポジティブな感情に対して使われます。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – March 2026 Issue ]
ゆるつら | Low-effort yet tough
🥳😬 ゆるつら
pronounced: Yurutsura
definition: Low-effort yet tough
It is a word combining “yurui” (easygoing/low-effort) and “tsurai” (tough).
「ゆるい」と「つらい」を組み合わせた言葉です。
It expresses the feeling of wanting to take it easy, but also wanting a sense of accomplishment.
楽はしたいけれど、手応えもほしい気持ちを表します。
For example, “yurutsura cooking” uses not only a microwave, but also puts it in a pot and heats it.
たとえば「ゆるつら料理」は、電子レンジだけでなく、鍋に入れて火をかけます。
“Yurutsura products,” where you can gain a moderate sense of accomplishment, are attracting attention.
ほどよい達成感を得られる「ゆるつら商品」が注目されています。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – March 2026 Issue ]
ボンボンドロップシール| Bonbon drop stickers
📒ボンボンドロップシール
pronounced: Bonbon doroppu shi-ru
definition: Bonbon drop stickers
These are stickers characterized by a three-dimensional look and transparency, like gummies or candy.
グミやキャンディのような立体感と透明感が特徴のシールです。
The way of enjoying “dekoru” (decorating) by sticking them on things like smartphone cases spread on social media.
スマホケースなどに貼って「デコる」楽しみ方がSNSで広まりました。
Triggered by this, “sticker swapping,” which was a staple among Heisei-era girls, is becoming popular again.
これをきっかけに、平成女児の定番だった「シール交換」が再び流行しています。
Bonbon drop stickers are so popular that they have become difficult to get.
ボンボンドロップシールは、入手困難になるほど人気です。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – February 2026 Issue]
横転 | Falling-over
😯 横転
pronounced: Outen
definition: Falling-over
It is an internet slang used when someone is surprised.
びっくりした時に使われるネットスラングです。
In Japanese comedy, performers sometimes make falling-over reactions when a situation develops differently from what was expected or anticipated.
日本のお笑いでは、期待や予想と違った展開に、ずっこけるようなリアクションをとることがあります。
“Outen” is used as a word to express such a falling-over–like feeling.
横転は、そうしたずっこけるような気持ちを表す言葉として使われます。
The original “outen” means something like a car falling over on its side.
もともとの「横転」は、車などが横倒しになることを意味します。
This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – February 2026 Issue]
チャッピー | ChatGPT
💻 チャッピー
pronounced: Chappi-
definition: ChatGPT
It is a nickname for the generative AI service “ChatGPT.”
生成AIサービス“ChatGPT”の愛称です。
Because “ChatGPT” is a little long, an abbreviated way of calling it has spread among young people.
“ChatGPT”だと少し長いため、若い人の間で省略した呼び方が広がりました。
Recently, the number of people who consult AI about their worries has also been increasing.
最近では、AIに悩みごとを相談する人も増えています。
By calling it by a nickname, a sense of closeness is created as if talking with a friend.
愛称で呼ぶことで、まるで友達と話しているような親近感が生まれます。
This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – January 2026 Issue]
鬱袋 |Depressing bag
😑鬱袋
pronounced: Utsubukuro
definition: Depressing bag
In Japan, “fukubukuro” (lucky bags) are sold at New Year.
日本では、新年に「福袋」が販売されます。
A fukubukuro is a value-packed set containing various items.
福袋は、さまざまなアイテムが入ったお得なセットです。
On the other hand, when the contents turn out to be disappointing, people use the term “utsubukuro.”
その一方で、中身が期待はずれだったときに使われるのが「鬱袋」です。
The word “utsu” conveys feelings of disappointment or being depressed.
「鬱」には、がっかりしたり、落ち込んだりする気持ちが込められています。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – January 2026 Issue]
サナ活 | Sana-activity
👩 サナ活
pronounced: Sanakatsu
definition: Sana-activity
In Japan, proactive activities taken toward a particular purpose are described with “◯◯-katsu”.
日本では、ある目的に向けて行う積極的な行動を「◯◯活」と表現します。
Recently, “Sana-katsu,” referring to supporting Prime Minister Sanae Takaichi, has become popular.
昨今、高市早苗総理を応援する「サナ活」が人気です。
Among young people, there is a growing trend of imitating her fashion and belongings.
若者の間では、彼女のファッションや持ち物をまねる動きが広がっています。
It’s also gaining attention as a way to spark greater interest in politics.
政治への関心を高めるきっかけとしても注目されています。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026