×
  • Sumo as a Sacred Ritual / 相撲という神事

    [Japan Style – August 2025 Issue]

    Sumo as a Sacred Ritual: The Divine Contest of Strength that Has Long Protected Japan’s Land
    相撲という神事――聖なる力比べが守り続けた日本の大地

    Sumo is a uniquely Japanese physical art form, in which wrestlers wearing only a ceremonial loincloth (mawashi) clash atop the earthen ring. With bodies forged through spirit and technique, they confront one another not merely in competition, but as a solemn expression of discipline and reverence. Underlying this tradition is a deep-rooted belief: that the human body is a sacred gift from the divine—pure, unarmed, and to be honored as such.

    相撲は、廻しを締めた力士が土俵でぶつかり合う、日本独自の身体文化です。力士は廻し一つの姿で土に立ち、精神と技によって鍛え抜かれた身体をぶつけ合います。そこには、身体は神から授かった清らかなものとする考えが根づいています。

    The mawashi is not merely a piece of clothing. Like the sacred rope (shimenawa) found at Shinto shrines, it is thick, twisted counterclockwise (to the left), and carries spiritual significance. Hanging from the front are sagari—strips that mark the boundary between the sacred and the secular. The very appearance of the wrestler, clad in this ritual attire, signifies that he stands within a sacred space, embodying the presence of one who enters a realm of divine encounter.

    この「廻し」は、単なる衣服ではありません。神社のしめ縄と同じく太く、左撚り(反時計回り)に綯(な)われた神聖な装束であり、前面には神域と俗世を隔てる「さがり」が垂れ下がっています。力士の姿そのものが、神聖な場に身を置く存在であることを物語っています。

    In the world of sumo—aptly called Kakukai, meaning “the square world”—the dohyō (sumo ring) is constructed by firmly packing the earth into a square base. At its center, a perfect circle measuring 4.55 meters (15 shaku) in diameter is outlined with rice-straw bales.

     

     

     

    相撲の世界が「角界(かくかい)」と呼ばれるように、土俵は四角く土を突き固めて築かれ、その中央に直径4.55メートル(15尺)の円が俵で描かれています。

    In the past, sumo matches were sometimes held on square dohyō without the circular ring we see today. Even now, in regions such as Iwate and Okayama, traditional sumo is still practiced on kaku-dohyō—square rings. Going further back in history, it is said that sumo was performed without any defined ring at all, inside a hitogaki—a naturally formed circle of spectators who gathered around the wrestlers.

    かつては四角いままの土俵で取られていたこともあり、今も岩手県や岡山県では「角土俵」による相撲が伝えられています。さらに古くは、土俵という構造自体がなく、観客が自然に円を描く「人垣(ひとがき)」の中で行われていたと伝えられています。

    This circular formation is regarded as the prototype of today’s dohyō. Because it allowed the match to be viewed clearly from all four directions—east, west, south, and north—it eliminated blind spots, making it possible to judge the instant a wrestler stepped out with fairness and clarity.

    この円形こそが現在の土俵の原型とされ、東西南北どの方向からも見渡せるため「死角」がなく、足が出た瞬間の判定も公正に行えました。

     

    Sumo boasts a history of at least 1,500 years, evolving in form and function over the ages as it has been handed down to the present day. Its origins appear in mythology as a test of strength among the gods, and historical records of sumo first emerge during the Nara period. By the Heian period, it had become an established court ritual known as Sumai no Sechie, held to pray for a bountiful harvest.

    相撲は、少なくとも1500年以上の歴史をもち、時代を追うごとに姿と役割を変えながら、現代へと受け継がれてきました。起源は神々の「力比べ」として神話に登場し、文献上は奈良時代にその記録が現れます。平安時代には、五穀豊穣を願う宮中の祭事「相撲節(すまいのせち)」として定着しました。

    During the Warring States period (Sengoku Jidai), sumo was employed as a practical means to assess the strength and skill of retainers. Historical records also note that Oda Nobunaga held sumo matches, demonstrating its significance even in military and political contexts.

    戦国時代には、家臣の力量を見極める実践的な手段として用いられ、織田信長も相撲を催した記録が残っています。

    During the Edo period, sumo became a major form of entertainment among the common people, standing alongside kabuki in popularity. It was during this era that the foundations of modern ōzumō (professional sumo) were firmly established.

    江戸時代には、歌舞伎と並ぶ庶民の一大娯楽となり、現在の大相撲の原型が形づくられました。

    In this way, sumo has never been merely a contest of strength—it has been deeply intertwined with sacred ritual, politics, performing arts, and martial discipline, forming a core part of the Japanese spiritual and cultural identity. Above all, its role as a shinji—a ritual praying for bountiful harvests and national peace—has endured, with hōnō-zumō (dedicatory sumo) still held at shrines throughout Japan today.

    このように相撲は、単なる勝負事ではなく、神事・政治・芸能・武道と深く結びつき、日本人の精神文化の中核を成してきたのです。なかでも、五穀豊穣や国の安寧を祈る“神事”としての性格は今も受け継がれ、奉納相撲は全国各地で続いています。

    Even during ōzumō (grand sumo) regional tours, wrestlers step onto local dohyō to stamp the earth, drive out evil spirits, and purify the land. In this sense, sumo serves as a “traveling ritual,” delivering prayers across the country. The spirit of sumo as shinji—a sacred rite—continues to live on today in the wrestlers’ movements and in the very structure of the dohyō itself.

    大相撲の巡業でも、各地の土俵で力士が大地を踏み鎮め、邪気を祓い、土地を清める——相撲は“移動する神事”として、日本各地に祈りを届けているのです。こうした“神事”としての相撲の精神は、力士の所作や土俵の構造に今なお息づいています。


    🟤 The Ritual Movements of the Rikishi (Sumo Wrestlers) / 力士の所作

    • Scattering Salt — Purifying the Ring and Offering Prayers to the Divine | 塩まき――土俵を清め、神に祈る

    Before stepping into the ring, a rikishi scatters salt onto the dohyo. Known as “cleansing salt,” this act is akin to purification rituals performed at Shinto shrines. It serves to ward off evil spirits, sanctify the ground, and offer silent prayers before taking the first step. Each wrestler has their own unique way of casting the salt, making this simple gesture a personal expression of reverence.

    力士は土俵に上がる前に塩を撒きます。これは「清めの塩」と呼ばれ、神社で行われるお祓いと同じ意味を持ちます。土俵を清め、邪気を祓い、神への祈りを込めて一歩を踏み出します。取り組みごとに何度も撒かれ、撒き方にも力士ごとの個性があります。


    • Shiko — Stomping to Suppress Evil Spirits | 四股――邪気を踏み鎮める

    One of the most striking movements on the dohyo is shiko, in which a wrestler lifts one leg high and forcefully stomps it down. Since ancient times, this act has symbolized the subjugation of “impure” or evil forces. It is a sacred motion believed to drive out malevolent spirits lurking in the earth and to purify the arena, reaffirming the spiritual foundation of sumo.

    土俵上で最も印象的な動作「四股(しこ)」は、片足を高く上げ、力強く踏み下ろす所作です。古くから「醜いもの」を地に封じる意味があり、地中に潜む邪気を鎮め、場を清める神聖な動作とされています。


    • Chikara-mizu and Chikara-gami — Purifying Body and Mind  | 力水・力紙――身体と心を清める

    Before a bout, wrestlers rinse their mouths with chikara-mizu (“power water”), a ritual act similar to the temizu purification performed before entering a Shinto shrine. They then wipe their mouths with a white paper cloth called chikara-gami. Together, these actions serve to cleanse both body and spirit, allowing the wrestler to step onto the dohyo in a state of ritual purity.

    取り組み前に口をすすぐ「力水(ちからみず)」は、神事における手水と同様の意味を持ちます。続けて白い「力紙(ちからがみ)」で口を拭うことで、心身を清め、清らかな状態で土俵に臨みます。


    • Sonkyo — A Posture of Respect and Readiness | 蹲踞(そんきょ)――敬意と覚悟の姿勢

    Sonkyo is the fundamental stance a wrestler assumes upon stepping onto the dohyo. With knees wide apart, back straight, and fingertips resting lightly on the knees while standing on the balls of the feet, this posture embodies both reverence toward the opponent and a calm mental readiness. Seen in traditional martial arts and religious rituals alike, sonkyo is a classic expression of “stillness and respect” in Japanese spiritual culture.

    土俵に上がった力士が取る基本姿勢が「蹲踞」。爪先立ちで膝を大きく開き、背筋を伸ばして手を膝に置くこの姿勢は、相手に対する敬意と、心身を整える覚悟の表れです。蹲踞は武道や神事でも見られる「静と礼」の基本姿勢です。


    • Chirichozu — A Vow to Fight Unarmed | 塵手水――刀を持たぬ戦いの誓い

    Chirichozu is the ritual gesture performed after sonkyo, where the wrestler claps his hands, extends his arms, and displays his open palms to the audience. This act purifies the body and spirit while also symbolizing the absence of weapons—a declaration of fair combat. It is a solemn moment in which the wrestler pledges sincerity, respect for the opponent, and readiness to face the match with honor, reflecting the sacred nature of sumo as a ritual rather than mere sport.

    蹲踞の後、力士は柏手(かしわで)を打ち、両手を広げて手のひらを見せる所作を行います。これは身の穢れを払い、心を整え、「武器は持っていません」という潔白の証であり、相手への敬意を示す意味も含みます。力士が神と相手、そして自身の内なる誓いに向き合う瞬間でもあります。


    • A-un no Kokyū — Harmonizing Breath, Connecting Hearts | 阿吽(あうん)の呼吸――呼吸を合わせて心を通わせる

    The a-un no kokyū—literally “the breath of A and Un”—is a concept rooted in Buddhism, referring to the synchronized breathing between two individuals. In sumo, it is the sacred exchange that takes place at the tachiai (initial charge), as the two wrestlers seek a shared moment of harmony before clashing. Within that intense stillness, their spirits rise, and the moment of release becomes an explosion of stored energy. It is here, in this silent communion, that the spiritual intensity and dramatic power of sumo truly reside.

    相撲の立ち合いで求められる「阿吽の呼吸」は、仏教に由来し、呼吸を合わせて心を通わせることで、力士同士が“調和の間”を探る神聖なやり取りです。その静けさの中で気が高まり、蓄えられたエネルギーが一気に解き放たれる――そこにこそ、立ち合いの迫力と神聖さが宿っています。


     

    • Ring Names and Nature Worship — Invoking the Spirit of Mountains, Seas, Wind, and Sky | 力士の名前と自然信仰――山・海・風・空に宿る力

    Many rikishi adopt ring names (shikona) that include characters like “-yama” (mountain), “-umi” (sea), “kaze” (wind), or “ryū” (dragon)—symbols drawn from nature and the spiritual realm. These names reflect Japan’s ancient tradition of nature worship, or animism, in which all things in the natural world are believed to possess a spiritual essence. In this way, a sumo wrestler’s name becomes more than an identity—it becomes a vessel of sacred power, echoing the forces of nature they embody in the ring.

    多くの力士の四股名には「○○山」「○○海」「風」「龍」など、自然や霊的な存在を表す文字が使われています。これは、日本古来の自然信仰(アニミズム)を体現しているとも言えるでしょう。


    • The Topknot (Mage) — A Symbol of Dignity and Sacred Devotion | 髷(まげ)――威厳と祈りを背負う象徴的な姿

    The topknot (mage) worn by sumo wrestlers is more than a hairstyle—it is a sacred adornment that embodies the dignity of those who step into the ring. The ōichō (great ginkgo leaf) style, in particular, traces its origins to the samurai of the Edo period and conveys a sense of formality and refinement. As a part of sacred ceremony, the mage signifies the wrestler’s solemn readiness to participate in divine rituals. Upon retirement, a ritual hair-cutting ceremony (danpatsu-shiki) is held, during which the topknot is severed—a powerful moment that marks the close of a wrestler’s career, witnessed with reverence, gratitude, and heartfelt prayers.

    力士の髷(まげ)は、神聖な姿を整えるための重要な所作です。なかでも「大銀杏(おおいちょう)」と呼ばれる結い方は、江戸時代の武士に由来し、格式と品格を象徴します。髷は、神事の場に立つ者の威厳と覚悟を示す、神聖な装束でもあります。引退の際には髷を切り落とす断髪式が行われ、その人生の節目を多くの人が見届け、労いと祈りを捧げます。


    🟤 The Dohyō and Its Symbolism   土俵とその象徴性

    • Tassels and the Four Guardian Deities — Protectors of the Sacred Ring | 房(ふさ)と四神――土俵を守る神々

    Hanging from the four corners of the dohyō canopy are colored tassels—blue (green), red, white, and black—each symbolizing a season and a celestial guardian of direction:

    Blue (Green) – Spring, protected by the Azure Dragon (Seiryū) of the East

    Red – Summer, protected by the Vermilion Bird (Suzaku) of the South

    White – Autumn, protected by the White Tiger (Byakko) of the West

    Black – Winter, protected by the Black Tortoise (Genbu) of the North

    This symbolizes that the dohyō is a sacred space. 

     

    土俵の屋根四隅に垂れる青(緑)・赤・白・黒の「房」は、以下を象徴しています。

    青(緑)…春 東を守護する青龍

    赤…夏 南を守護する朱雀

    白…秋 西を守護する白虎

    黒…冬 北を守護する玄武

    これは、土俵が神域であることを表しています。

    • The Dohyō as a Mandala — A Sacred Microcosm of the Cosmos and Deities | 土俵は曼荼羅的空間――宇宙と神仏の縮図

    The dohyō (sumo ring) embodies traditional Japanese spatial philosophy: the circle represents infinity, while the square symbolizes stability. This structure reflects the design logic seen in Buddhist mandalas—cosmic diagrams that express the order of the universe. The dohyō is not just a ring, but a sacred space that connects heaven and earth, the four directions, and the divine.

    「円は無限」、「四角は安定」。土俵は、こうした伝統空間論に基づいた構造をもちます。仏教の曼荼羅(宇宙図)にも通じ、天地四方を意識した、神仏とつながる神聖な空間です。


    • Dohyō Matsuri — The Ritual of Inviting the Divine | 土俵祭(どひょうまつり)――土俵に神を迎える儀式

    Before the start of each official tournament, a sacred ceremony known as Dohyō Matsuri is performed. Shinto priests and sumo referees (gyōji) gather to consecrate the ring by burying offerings such as salt, rice, kelp, dried squid, and sake into the center of the dohyō. This ritual symbolizes that the ring is not merely a venue for sport, but a sacred space prepared to welcome the presence of the divine.

    本場所の初日前には「土俵祭」が行われ、神職や行司が立ち会い、塩・米・昆布・スルメ・酒などを土俵に埋めて神を招き入れます。土俵が“神を迎える場”として扱われていることの象徴です。


    🟤 The Yokozuna and the Sacred Rituals  横綱と儀式性

    • The Yokozuna as a Sacred Presence — A Vessel of Divine Power | 神聖な存在、横綱――神の力を体現する存在

    The ceremonial rope (tsuna) worn by a yokozuna mirrors the shimenawa found at Shinto shrines, signifying the yokozuna’s status as a sacred being. As the highest-ranked wrestler, the yokozuna serves as a living vessel (yorishiro) for divine spirits.

    横綱が締める綱は、神社のしめ縄と同じく、神聖な存在であることの証とされています。横綱は人の姿を借りた神の依り代としての役割を担っています。


    • The Yokozuna Ring-Entering Ceremony — A Ritual Dance Dedicated to the Divine | 横綱土俵入り――神前に捧げる神事の舞

    During the dohyō-iri (ring-entering ceremony), the yokozuna performs one of two ritual forms—Unryū or Shiranui—movements believed to ward off evil spirits. Accompanied by attendants (the sword bearer and dew sweeper), the yokozuna’s solemn entry into the ring is a sacred offering performed before the divine.

    横綱が土俵入りで見せる型(雲龍型・不知火型)は、悪霊を払う祈りの舞とも言われます。露払い、太刀持ちを従えた儀式的な登場は、まさに神前で行われる奉納の儀です。


    • Bows to the Four Directions — A Gesture of Harmony with Heaven and Earth | 四方への礼――天地四方とのつながりを示す所作

    As part of the ring-entering ceremony, the yokozuna and the referee bow toward the four cardinal directions. This act expresses reverence and prayer to the heavens, the earth, and the four corners of the world—symbolizing connection with the cosmic order.

    土俵入りの際、横綱や行司が行う「四方に向かっての礼」には、東西南北・天地に向けて敬意と祈りを示す意味が込められています。


     

    🟤 The Gyoji and the Sacred Nature of Judging  | 行司と勝負の神聖性

    • The Gyoji’s Attire — Carrying on the Robes of a Shinto Priest | 行司の装束――神職の姿を受け継ぐ役目

    The gyoji (sumo referee) dons traditional garments such as the eboshi hat and hitatare robe, resembling the attire of a Shinto priest. The war fan (gunbai) held by senior gyoji symbolizes divine judgment, representing their sacred role in determining the victor.

    行司は烏帽子をかぶり、直垂という装束を身につけ、まるで神社の神職のような姿をしています。高位の行司が持つ軍配団扇は神への裁きにも通じ、神聖な勝敗の判定を行う役割を象徴します。

    • The War Fan and Sacred Judgments — Decisions Guided by the Divine | 軍配と勝負審判――神の視点を意識する判断

    The gunbai once symbolized a retainer of a warrior deity, and its use in sumo retains a ritual meaning. When a match decision is contested, the ensuing mono-ii (discussion) among judges is not merely procedural—it reflects a careful effort to reach a decision that aligns with the will of the divine.

    行司が手にする軍配は、かつて武神に仕える者の象徴とされ、神事的な判定の道具でもありました。判定に異議が出た際の「物言い」や「協議」もまた、“神意に沿う”裁きを導くための慎重な合議として受け継がれています。


    Interestingly, sumo is not legally designated as Japan’s national sport.

    This contrasts with countries like South Korea, where Taekwondo is officially recognized by law as the national martial art, or Mongolia, where Bökh (traditional wrestling) holds that status. Similarly, Chile’s rodeo and Brazil’s capoeira are formally acknowledged as national cultural heritages by their governments.

    興味深いことに、相撲は「日本の国技」として法律で定められているわけではありません。韓国のテコンドーやモンゴルのブフ、チリのロデオ、ブラジルのカポエイラなどが、いずれも法令で「国技」や「国家文化遺産」として公式に認定されているのとは対照的です。

    However, Japan has no legal framework to formally designate a “national sport.” Even the national flag and anthem were only codified into law as recently as 1999. And yet, many Japanese naturally regard sumo as the national sport. This shared perception reflects a long-standing, unspoken cultural consensus that has quietly taken root over centuries.

    しかし、日本には「国技」を法的に定めた制度は存在しません。国旗や国歌ですら、法令で明文化されたのは1999年と、ごく最近のことです。それでも、相撲を「日本の国技」と自然に受けとめる感覚は、多くの人に共有されています。そこには、長い歴史のなかで育まれてきた“無言の文化的合意”があるからです。

    Rather than relying on systems or words, the Japanese spirit has long found expression in daily life through prayer, gratitude, and harmony with nature.
    This unique cultural mindset flows quietly through the background of sumo as well.
    Now more than ever, it may be time for us, the Japanese, to reconsider the true value of such a culture—one that has been passed down not through explanation, but through quiet transmission.

    制度や言葉に頼らず、祈りや感謝、自然との調和を日々の営みに込める——。
    そうした日本独自の精神文化が、相撲の背景にも脈々と流れています。そうした“語らずとも伝わってきた文化”に、今こそあらためてその価値を見つめ直すことが、私たち日本人に求められているのではないでしょうか。

    Now, as we reexamine sumo through the lens of a sacred rite, what emerges is a reflection of Japan’s past, present, and future— clashing within the sanctified circle of the dohyō. In that moment—what do you see?

    今、相撲を、“神事”として見つめ直すとき、そこには、土俵という聖域でぶつかり合う日本の「現在・過去・未来」の姿が浮かび上がってきます。その瞬間 ――あなたは、そこに何を見出しますか?

    Read More
  • Barely Happy / ギリハッピー

    [New Expressions & Buzzwords – October 2025 Issue]

    ギリハッピー | Giri happi- 

     

    😝 ギリハッピー

    🗣️ pronounced: Giri happi-

    🖊️ definition: Barely Happy

     

    It is a word made by combining “giri giri” (just barely) and “happy.”

    「ギリギリ」と「ハッピー」を組み合わせた言葉です。

    It refers to a state or feeling in which one can still just barely feel happiness, even in a situation that is not so good.

     あまり良くない状況でも、かろうじて幸せを感じられる状態や心境を指します。

    It carries the nuance of trying to get through with a positive mindset rather than feeling down, and has spread mainly among young people.

    落ち込まず前向きな気持ちで乗り切ろうとするニュアンスがあり、若者を中心に広まりました。

     

     

    Read More
  • Japan’s Food Culture Living with Microorganisms —Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation

    [Japan Savvy – October 2025 Issue]

     

    Japan’s Food Culture Living with Microorganisms
    —Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation
    菌と生きる日本の食文化 ― 発酵が育む味と伝統

     

    Speaking of autumn, it is the season of harvest. Overcoming the heat, various crops reach their peak of harvesting.

    秋といえば、実りの季節。暑さを乗り越えて、様々な作物が収穫のピークを迎えます。

    In the era without refrigerators, the Japanese devised many ways to preserve these precious harvests for a long time.

    冷蔵庫のない時代、この貴重な収穫物を長期保存するために、日本では様々な工夫がされてきました。

    The representative among them is “fermentation.” By using the power of microorganisms to preserve and transform ingredients, people created unique fermented foods such as miso, soy sauce, and natto.

    その代表格が「発酵」です。菌の力で食材を保存・変化させ、味噌や醤油、納豆といった独自の発酵食品を生み出しました。

    Japanese fermentation culture goes back to the Jomon period, and it is said that people at that time preserved nuts and fish by salting them.

    日本の発酵文化は縄文時代までさかのぼり、当時の人々は木の実や魚を塩漬けにして保存していたと伝えられています。

    Sushi, a representative of Japanese food, also began when the technique of fermenting fish with rice was introduced along with rice cultivation.

    日本食の代表・寿司も、魚を米と発酵させる技法が稲作とともに伝わったことに始まります。

    The humid climate of Japan accepted this technique and became soil that further nurtured fermentation culture.

    湿度の高い日本の風土は、この技法を受け入れ、発酵文化をさらに育む土壌となったのです。

    The people of ancient times may have been making use of the mysterious power of microorganisms in their lives, while conversing with them.

    古代の人々は、菌と対話しながら、その神秘的な力を暮らしに生かしていたのかもしれません。


    ”Warm Up ウォームアップ”

    hakko JapaNEEDS


    Useful words

    • 実り(みのり)-harvest, fruitful
    • 乗り越える(のりこえる)-overcome
    • 冷蔵庫(れいぞうこ)-refrigerator
    • 保存(ほぞん)-preserve, keep
    • 発酵(はっこう)-fermentation
    • 菌(きん)-microorganisms, bacteria
    • 塩漬け(しおづけ)-pickling in salt
    • 湿度(しつど)-humidity
    • 風土(ふうど)-climate
    • 土壌(どじょう)-soil
    • 古代(こだい)-ancient times
    • 対話(たいわ)-dialogue, conversation
    • 神秘的(しんぴてき)-mysterious

     

    Ice Breaker Questions

    What is your favorite Japanese food? Please also tell us the reason.

    好きな日本の食べ物は何ですか?理由も教えてください。

    Speaking of fermented foods, what comes to your mind?

    発酵食品といえば、何を思い浮かべますか?

    What kinds of fermented foods are there in your country?

    あなたの国の発酵食品にはどんなものがありますか?

    If you were to make fermented food yourself, what would you like to try?

    もし自分で発酵食品を作るとしたら、何に挑戦してみたいですか?

    When you eat fermented foods, what effects do you think they have on the body and health?

    発酵食品を食べると、体や健康にどんな効果があると思いますか?


    ”Work Up ワークアップ”

    hakko Discussion

    Vanessa: Japanese food really does have a healthy image, doesn’t it?

    ヴァネッサ:日本食って、やっぱり健康的なイメージがありますよね。

    Will: Especially natto! It seems that in the Jomon period too, they ate something like natto.

    ウィル:特に納豆!縄文時代にも納豆みたいなものを食べてたらしいですよ。

    Jose: Really? That stickiness existed since ancient times?

    ホセ:本当ですか?あのネバネバ、古代からあったんですか!

    Mayumi: That stickiness comes from natto bacteria. In the human intestine, there are tens of trillions of other bacteria that keep us healthy.

    まゆみ:そのネバネバは納豆菌。人間の腸内には、他にも何十兆もの菌がいて、私たちの健康を保っているんですよ。

    Vanessa: That many!? Then our bodies are like a “planet” of bacteria?

    ヴァネッサ:そんなに!?じゃあ私たちの体って、菌たちの「惑星」みたいなもの?

    Will: And bacteria were on Earth long before humans. Depending on how you think, maybe humans exist for the sake of bacteria.

    ウィル:しかも菌は人間よりずっと前から地球にいたんです。考えようによっては、人間のほうが菌のために存在してるのかもしれませんね。

    Jose: People in the old days must have felt that firsthand and lived while respecting the power of bacteria.

    ホセ:昔の人はそれを肌で感じて、菌の力を尊びながら生きてきたんでしょうね。

    Mayumi: In Japan, by borrowing the power of bacteria, they made miso, soy sauce, and pickles, and by eating them, they gave “food” to the bacteria inside the body. Koji mold was even designated the “national fungus” in 2006.

    まゆみ:日本では、菌の力を借りて味噌や醤油、漬物を作り、それを食べることで体内の菌に「餌」を与えてきたんです。麹菌なんて2006年には「国菌」に認定されましたよ。

    Vanessa: Not a national treasure, but a national fungus!

    ヴァネッサ:国宝ならぬ国菌!ですね(笑)

    Will: Modern people… even though it’s the same “kin,” they only think about “金 (gold).”

    ウィル:現代人は…同じ「キン」でも「金」のほうばかり考えてますね。

    Jose: Hahaha! And the “kin” in the wallet doesn’t grow at all!

    ホセ:あはは!しかも財布の「キン」は全然育たない(笑)


    ”Wrap Up ラップアップ”

    hakko Knowledge

    Fermented foods are the wisdom of preservation in the era without refrigerators, and they also enhance nutrition and umami.

    発酵食品は、冷蔵庫のない時代の保存の知恵であり、栄養やうま味も高めてくれます。

    It is said that sake had already been made since the Yayoi period, but the oldest record is from the Nara period, describing “sake made from koji =mold grown on rice.”

    日本酒は弥生時代から造られていたとされますが、奈良時代の記録にある「ご飯に生えたカビ=麹で造った酒」が最古の記録です。

    In the Edo period, fermentation techniqu

    es advanced, the method of making sake close to today’s form was established, and soy sauce and miso also spread to the tables of ordinary people.

    江戸時代には発酵技術が進み、今に近い日本酒の製法が整うとともに、醤油や味噌も庶民の食卓に広がりました。

    Among dried bonito, known as the hardest food in the world, the highest grade “honkarebushi” is a fermented food.

    世界一かたい食品として知られる鰹節の中でも、最高級の「本枯節」は発酵食品です。

    Soy sauce, miso, and vinegar are called the “three great fermented seasonings.”

    醤油・味噌・お酢は「三大発酵調味料」と呼ばれています。

    For the main player of fermentation, “koji,” there are both “麹”, and the unique Japanese character “糀” named because the white hyphae on rice look like flowers.

    発酵の主役「こうじ」には「麹

    」と日本独自の字「糀」があり、米に白い菌糸が花のように見えることから名付けられました。

    Fermentation reflects the climate of the land and created unique flavors in each region, such as Akita’s “iburigakko,” Tokyo’s “kusaya,” and Ibaraki’s “Mito natto.”

    発酵は土地の風土を映し取り、秋田の「いぶりがっこ」、東京の「くさや」、茨城の「水戸納豆」など、地域ごとの独自の味を生みました。

    Miso also differs by region, with rice miso, barley miso, and soybean miso, and further differences such as sweet or salty taste.

    味噌も地域ごとに米味噌・麦味噌・豆味噌があり、さらに甘口や辛口といった味の違いがあります。

    Today, with the rise of health consciousness, more people are making fermented foods themselves, such as miso and nukazuke.

    現在、健康志向の高まりから、味噌やぬか漬けなど発酵食品を自分で手作りする人も増えています。

     

     

    Read More
  • The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect

    [Close up Japan – October 2025 Issue]

    The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect
    話題の映画『国宝』 —— 芸と血が交差する歌舞伎の世界

     

    The film ‘Kokuho,’ which depicts the life story of a Kabuki actor, is a hot topic.

    歌舞伎役者の一代記を描いた映画『国宝』が話題です。

    The box office revenue surpassed 10 billion yen, and it became a magnificent achievement—the first for a live-action film in 22 years—in a recent era dominated by anime.

    興行収入は100億円を突破し、アニメ作品が優勢な近年、実写映画としては22年ぶりの快挙となりました。

    Despite being a long film of 3 hours, this work is captivating audiences with an entertaining quality that makes one forget the time.

    本作は3時間という長尺ながら、時間を忘れる面白さで観客を惹きつけています。

    The original author, Shuichi Yoshida, went backstage for three years for his writing and thoroughly experienced the world of Kabuki.

    原作者・吉田修一氏は、執筆のため3年間舞台裏に通い、歌舞伎の世界を徹底的に経験しました。

    Also, what supported the film’s high quality was the training that the busy actors repeated over approximately a year and a half.

    また、映画の完成度を支えたのは、多忙な役者たちが約1年半にわたり重ねた鍛錬。

    That accumulated effort extends even to their bearing and gaze, and reproduces the stylistic beauty of Kabuki.

    その積み重ねは立ち居振る舞いや視線にまで及び、歌舞伎の様式美を再現しています。

    What is at the center of the story is the world of Kabuki, where blood relations and art intricately intertwine.

    物語の中心にあるのは、血縁と芸が複雑に絡み合う歌舞伎の世界です。

    Kabuki is a hereditary traditional art, and being born into a prestigious family is a privilege and is also a heavy destiny.

    歌舞伎は世襲制の伝統芸能で、名門に生まれることは特権であり重い宿命でもあります。

    On the other hand, for those without the bloodline, a high wall stands in the way, even if they have talent.

    一方で、血筋を持たない者には、才能があっても高い壁が立ちはだかります。

    ‘Kokuho’ brings human anguish and passion to the surface, as people who bear the burden of art and blood intersect with one another.

    『国宝』は、芸と血を背負う人々が交差し合いながら、人間の苦悩と情熱を浮かび上がらせます。

    The director is Mr. Lee Sang-il, who has lived in Japanese society as a Zainichi Korean.

    監督は在日韓国人として日本社会を生きてきた李相日氏。

    The figure of the protagonist, who dives into the Kabuki world with talent as his weapon, also overlaps with the experiences of the director himself, who is successful in the Japanese film industry.

    才能を武器に歌舞伎界に飛び込む主人公の姿は、日本の映画界で活躍する監督自身の体験とも重なります。

    In Kabuki, the ‘onnagata’—men who play female roles—was established in the 17th century, as a result of the Edo shogunate banning women from the stage.

    歌舞伎は17世紀、江戸幕府が女性を舞台から排除したことで、男性が女性を演じる「女形」が確立されました。

    While being a story about actors, this film is also a rare work that reflects the uniqueness of Japanese traditional performing arts.

    本作は、役者の物語であると同時に、日本の伝統芸能の独自性を映し出す稀有な作品です。

    Read More
  • Emotional / エモい

    [New Expressions & Buzzwords – October 2025 Issue]

    エモい | Emotional

     

    🥹 エモい

    🗣️ pronounced: Emoi

    🖊️ definition: Emotional

     

    It is a word used when one is deeply moved and experiences “a feeling that is hard to put into words.”

    強く感情を揺さぶられ、「言葉にしづらい気持ち」になったときに使う言葉です。

    For example, “Today’s sunset is emoi,” it is used for things that strongly touch the heart, such as feelings of being moved, nostalgia, or bittersweetness.

     「今日の夕焼け、エモい」のように、感動・懐かしさ・切なさなど、心にグッときたものに使われます。

    Its origin comes from the English word emotional.

    語源は英語の emotional です。

     

     

    Read More
  • How should it be used for the future? The Expo Symbol “Grand Ring”

    [News Review – October 2025 Issue]

    How should it be used for the future? The Expo Symbol “Grand Ring”
    未来へどう活かす? 万博のシンボル「大屋根リング」

     

    The Osaka-Kansai Expo, which began in April, will reach its final day on October 13.

    4月に始まった大阪・関西万博は、10月13日に最終日を迎えます。

    Discussions are now underway on how the venue will be reused.

    今、会場をどのように再利用するか、議論が行われています。

    Among the ideas, particular attention is on the “Grand Ring.”

    中でも注目されているのが「大屋根リング」。

    It is the symbol of this Expo, with a circumference of about 2 kilometers.

    今回の万博のシンボルであり、一周の大きさは約2キロです。

    This Grand Ring has been recognized by Guinness World Records as “the world’s largest wooden architectural structure.”

    この大屋根リングは「世界最大の木造建築物」として、ギネス世界記録にも認定されました。

    After the Expo, considerations are underway with the aim of leaving part of it in a form people can climb.

    万博後は、一部を人が登れる形で残すことを目指して、検討が進められています。

    However, there are also voices calling for the entire structure to remain, and attention is focusing on its future.

    しかし、全部を残してほしいという声もあり、その行方に注目が集まっています。

     

    Read More
  • I want to buy Japan.

    [JAPAN MAZE | 迷宮ニホン – September 2025 Issue]

     

    You may understand the words, but still get lost in communication. This corner takes you on a fun journey through the maze of Japanese language and culture with four-panel manga. Unlocking the punchline is the key — it reveals the essence of Japanese expression and leads you to the exit, with a smile and a fresh insight.

    言葉の意味はわかるのに、なぜか通じない――。日本語と日本文化の迷宮を、4コマ漫画で楽しく探検するコーナーです。“オチ”を読み解けば、日本語の本質が見えてくる。迷宮の出口には、気づきと笑いが待っています。


    日本を買いたい。| I want to buy Japan.

     

    Scene 1

    ティム: ニホン、クレジットカードで買えますか。

    Tim: Can I buy ‘nihon’ (two books) with my credit card?

    ユリ: え!日本を買うんですか。

    Yuri: Wow! You want to buy Japan?

     

     

    Scene 2

    ティム: ツーブックスだから2本でしょう。おかしいですか。

    Tim: Two books, so that’s ‘nihon’, am I wrong?

    ユリ: 本は冊をつけて数えます。 たとえば、1冊、2冊と。

    Yuri: Books are counted by adding “satsu”, for example: ‘issatsu’, ‘nisatsu’.   

     

     

    Scene 3

    ティム: ホンと?

    Tim: ‘Honto’ (Really)?

    ユリ: 「ホン」はビール瓶などに使います。

    Yuri: “Hon” is used for things like beer bottles.

     

     

    Scene 4

    ティム: ビール2本は「ニッポン」ですか、「ニホン」ですか。

    Tim: For two bottle of beers, do you say “hippon” or “nihon”?

    ユリ: あなたはどうしても「にほん」 買いたいのですね。

    Yuri: You reallly want to buy “nihon,” dont’ you?

     


    Maze Navigation | 迷宮ナビ
    Let’s break down each scene | それぞれのシーンを理解しよう。 

    Scene 1

    At a bookstore counter, Tim is trying to buy two books. But instead of saying “ni-satsu,” the correct counter for books, he mistakenly says “nihon,” which is used for long objects and Japan.

     本屋のカウンターで、ティムが本を2冊買おうとしています。本なら「にさつ」と言うべきところを、間違えて「ニホン(=2本/日本)」と言ってしまいます。

    Keywords:

    ■本屋[bookstore] ■カウンター[counter] ■本[book] ■買う[buy]


    Scene 2

    Yuri explains that in Japanese, books are counted using “satsu,” and gives examples like “issatsu, nisatsu.”

    ユリは、日本語では「冊」を使って本を数えると説明し、「いっさつ、にさつ…」と例を挙げます。

    Keywords:

    ■おかしい [funny, strange] ■挙げる [give (an example)] ■冊 [volume, bound document] ■例 [example]


    Scene 3

    Hearing this, Tim says “Honto?” — a pun playing on “hon” (book) and “honto” (really?).

    それを聞いたティムは、「ホンと?」と言います。「ホン」が入ったダジャレです。

    Keywords:

    ■聞いた [head, listened] ■言う [say, speak] ■ダジャレ [pun]


    Scene 4

    Tim jokes, “For two beers, is it Nihon or Nippon?” — playing on Japan’s two pronunciations.

    ティムは「ビール2本の場合、“ニホン”?“ニッポン”?どっち?」とツッコミます。「日本」の呼び方が二通りあることを踏まえた、彼なりのジョークです。

    Keywords:

    ■どっち [which] ■呼び方 [pronunciation / way of saying] ■ ツッコミ[punchline / quip ] ■二通り [two ways] ■踏まえた [based on / playing on]


    Maze Exit| 迷宮出口
    What did the punchline reveal? | 今回のオチでわかったこと

    Cultural Insight | 新しい発想・文化知識

    💡 Do numbers have “shapes”? |「数」には“形”がある?

    In English, “two books” and “two bottles” are both simply “two,” but in Japanese, the counter word changes depending on the shape or nature of the item— as in “ni-satsu no hon” (two books), “ni-hon no beer” (two bottles of beer), “ni-hiki no inu” (two dogs), and “ni-wa no tori” (two birds).

    英語では “two books” も “two bottles” も “two” で済みますが、日本語では「2冊の本」「2本のビール」「2匹の犬」「2羽の鳥」と、物の形や性質に応じて助数詞が変わります。

    This reflects a characteristic of the Japanese language: its sensitivity to how things are perceived. This linguistic nuance also expresses a unique cultural sensibility. For example, long objects (like pens or beer bottles) use the counter “hon,” flat objects (like plates) use “mai,” and small moving animals use “hiki.”

    これは、ものをどう見るかに敏感な日本語の特徴であり、文化的な感性が言葉に現れたものです。たとえば、細長いもの(ペン・ビール瓶など)は「本」、平たいもの(皿など)は「枚」、小さくて動くもの(動物など)は「匹」といった具合です。

    Furthermore, “hon” is a unique counter whose pronunciation changes with the number. It transforms rhythmically like music: ippon, nihon, sanbon… Similarly, “hiki” changes as ippiki, nihiki, sanbiki, and so on.

    しかも、「本」は数によって読み方が変わる不思議な助数詞でもあります。 「いっぽん・にほん・さんぼん…」と、まるで音楽のリズムのように音が変化するのです。同様に、「匹」も「いっぴき・にひき・さんびき」のように変化します。 

    While the culture of counters is also found in Chinese, Japanese places special importance on sound and rhythm, adding a unique aesthetic sensibility. Counting things correctly may be a shortcut to internalizing the rhythm, sensibility, and culture of the Japanese language.

    この助数詞の文化は中国語にも共通するものですが、日本語では音の響きやリズムも大切にされ、独自の美意識が加わっています。正しく数えることは、日本語のリズムや感性、そして文化を体得する近道かもしれません。 

     

    Read More
  • Kinoko and the Japanese People — A Relationship Nurtured by the Forest

    Kinoko and the Japanese People — A Relationship Nurtured by the Forest

    きのこと日本人――森に育まれた関係

     

    As a quintessential “taste of autumn,” kinoko (mushrooms) have long been an essential part of Japanese tables.

    味覚」を代表するきのこは、古くから日本の食卓に欠かせない存在です。

     

    The origin of the word “kinoko” is said to be “ki no kodomo (child of a tree),” and it was named so because it grows near trees.

    「きのこ」という言葉は「木の子ども」が語源で、木のそばに生えることから名付けられたといわれています。

     

    The main body of kinoko is actually the thread-like structure called “kinshi (hypha)” that spreads underground.

    きのこの本体は、実は地中に広がる「菌糸」と呼ばれる糸のような構造です。

     

    Kinshi connects with tree roots and plays the role of a network that links plants in the forest by exchanging nutrients.

    菌糸は木のとつながり、栄養をやり取りしながら森の植物を結ぶネットワークの役割を果たしています。

     

    In recent years, kinshi has been called the “internet of the forest” and has attracted attention as a presence that connects the lives that live in the forest.

    近年、菌糸は「森のインターネット」とも呼ばれ、に生きる命をつなぐ存在として注目されています。

     

    Matsutake, shiitake, eringi (king trumpet,) and maitake—what we see as “kinoko” are the presence like the “fruit” that kinshi sends up above ground.

    松茸、椎茸、エリンギ、舞茸など、私たちが目にする「きのこ」は、菌糸が地上に出した「果実」のような存在です。

     

    In Japan, kinoko are said to have already been eaten during the Jomon period.

    日本では、縄文時代にはすでに食されていたと言われるきのこ。

     

    The taste of the Jomon people, who lived with nature in forests where kinshi spread, has been passed down to us today.

    菌糸が広がる森で自然と共に暮らした縄文人の味覚は、今も私たちに受け継がれています。

     

    Warm Up ウォームアップ” Kinoko JapaNEEDS

    Useful words

    • 秋(あき)-autumn
    • 味覚(みかく)-taste
    • きのこ -mushroom
    • 食卓(しょくたく)-table
    • 語源(ごげん)-origin of a word
    • 生える(はえる)-grow
    • 菌糸(きんし)-hypha
    • 根(ね)-root
    • 森(もり)-forest
    • つなぐ -connect
    • 地上(ちじょう)-above ground
    • 広がる(ひろがる)-spread
    • 自然(しぜん)-nature

     

    Ice Breaker Questions

    What do you feel like eating when autumn comes?

    秋になると、何が食べたくなりますか?

     

    What kinds of kinoko do you often see in your country?

    あなたの国では、どんなきのこをよく見かけますか?

     

    What’s your favorite kinoko dish?

    好きなきのこ料理は何ですか?

    What kind of activities come to mind when you think of autumn?

    秋のアクティビティといえば、何が思い浮かびますか?

     

    What kind of “autumn of 〇〇” would you like to have this year? (For example, an “autumn of reading”)

    今年の秋は、どんな「〇〇の秋」にしたいですか?(例えば「読書の秋」など)

     

    ”Work Up ワークアップ” Kinoko Discussion

    Bob: Kinoko often appear in games and movies, don’t they?

    ボブ:きのこって、ゲームや映画にもよく出てきますよね。

     

    Louise: Like the kinoko in Super Mario Bros.—the one that makes you grow!

    ルイーズ:スーパーマリオブラザーズの食べると大きくなるきのこ!

     

    Ari: That one’s actually based on a poisonous mushroom, right? It’s called​​ fly agaric. It looks cute, but…

    アリ:あれ、実は毒きのこがモデルなんですよね?ベニテングタケっていう。見た目はかわいいけど。

     

    Yumi: It’s interesting how it became “a symbol of gaining power.”

    ゆみ:それが「力を得る象徴」になっているのが面白いですよね。

     

    Bob: In Alice in Wonderland, Alice eats a kinoko to change her size, too.

    ボブ:『不思議の国のアリス』でも、アリスがきのこを食べて体のサイズを変えますよね。

     

    Louise: Kinoko is like a symbol of “change.” They feel like something that exists between dreams and reality.

    ルイーズ:きのこって、「変化」のシンボルみたい。現実と夢のあいだにいるような存在というか。

     

    Ari: Even in Ghibli films, you see spores floating in the Sea of Decay.—Kinoko really aren’t just ordinary things, are they?

    アリ:ジブリでも腐海の森に胞子が舞ってたり、きのこって「ただ者じゃない」ですね。

     

    Yumi: Actually, kinoko are said to have appeared on land earlier than any other plant, and they’ve been living with Earth long before humans.

    ゆみ:実は、きのこはどの植物よりも早く地上に現れ、人類よりずっと前から地球と共に生きていたそうです。

     

    Louise: And the kinoko we see are just a tiny part that appears above ground.

    ルイーズ:そして、私たちが目にするきのこって、地上に出たほんの一部なんですね。

     

    Ari: Beneath the ground, kinoko’s “threads of communication” spread out… It’s like mythology.

    アリ:地面の下には、きのこの「交信の糸」が広がっている……まるで神話みたい。

     

    Yumi: Kinoko aren’t just food—they’re mysterious beings that hold the memory of Earth.

    ゆみ:きのこは、単なる食べ物じゃなくて、地球の記憶を宿した神秘的な存在ですね。

     

    Bob: Kinoko is our “great elders,” and “guardian deity” of the forest.

    ボブ:私たち人間の「大先輩」であり、森の「守神」ですね。

     

    ”Wrap Up ラップアップ”  Kinoko Knowledge

    Matsutake grows at the base of Matsu trees (pine, mainly Japanese red pine). It is highly aromatic, difficult to cultivate artificially, and rare, which makes it a luxury food.

    松茸は、松の木(主にアカマツ)の根元に生えるきのこです。香り高く、人工栽培が難しく、希少価値が高いため高級食材になっています。

     

    Shiitake grows on Shii trees. It is thick and has a strong umami flavor. When dried, it is often used as dashi (broth) and is essential in Japanese cuisine.

    椎茸は、椎(しい)の木に生えるきのこです。肉厚でうま味が強く、干すことで出汁としても使われ、和食に欠かせない存在です。

     

    Enokitake grows on Enoki trees (hackberry). Cultivated ones are thin and white, but wild Enokitake are brown and have open caps.

    榎茸は、榎(えのき)の木に生えるきのこです。栽培品は白く細長い姿ですが、自然のものは茶色く傘が開いています。

     

    Maitake grows at the base of broadleaf trees such as beech and mizunara oak. Known for its rich aroma and good texture, its name is said to come from the story that people danced with joy when they found it.

    舞茸は、ブナやミズナラなどの広葉樹の根元に生えるきのこです。香りと歯ごたえがよく、見つけた人が嬉しさのあまり舞い上がったことが名前の由来とされています。

     

    Shimeji is said to include the meaning from an old Japanese word “shimijimi to oishii kinoko (deeply flavorful kinoko).” There is also a theory that its name comes from the fact that it grows in shimechi (wetlands).

    しめじは、「しみじみとおいしいきのこ」という古語の意味を含んでいたとされるほか、「湿地(しめち)」に生えることから名付けられたという説もあります。

     

    There is a Japanese proverb: “Kaori Matsutake, Aji Shimeji,” meaning that while matsutake excels in aroma, shimeji is superior in taste.

    「香り松茸、味しめじ」ということわざがあります。香りの良さでは松茸、味の良さではしめじが優れているという意味です。

     

    Japan ranks second in the world in kinoko production, following China.

    日本は、中国に続いてきのこの生産量が世界第2位です。

     

    In terms of domestic production, enoki, bunashimeji, and shiitake are the most produced, in that order. These three types account for about 70% of the total.

    国内の生産量では、えのき、ぶなしめじ、しいたけの順に多く、この3種類で全体の約7割を占めています。

     

    October 15 is designated as “Kinoko Day.” This is because many types of kinoko are in season in autumn, when both harvesting and consumption peak.

    10月15日は「きのこの日」に制定されています。秋になると多くのきのこが旬を迎え、収穫や消費が盛んになることから生まれました。

     

    The story related to kinoko have appeared not only in “Manyoshu,” but also in “Kokin Wakashu,” and “Konjaku Monogatari.”

    きのこに関する話は、『万葉集』だけでなく、『古今和歌集』や『今昔物語』にも登場します。

     

    Shiitake, said to be a favorite of Toyotomi Hideyoshi, began to be cultivated artificially during the Edo period. Until then, it was reportedly more valuable than Matsutake.

    豊臣秀吉の好物だった椎茸は、江戸時代に人工栽培が始まったとされています。それまでは、松茸よりも高価だったともいわれています。

     

    Among kyogen, there is a piece titled “Kusabira.” In the story, a man is troubled by kinoko growing in his residence, so he calls a yamabushi (mountain priest) to pray. However, the mushrooms only keep multiplying —a humorous tale.

    狂言の演目には「茸[くさびら]」という作品があります。屋敷に茸(きのこ)が生えて困った男が山伏を呼び、祈祷してもらうのですが、かえってきのこがどんどん増えてしまうという物語です。

     

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号

    Read More
  • Looking good / ビジュいいじゃん

    [New Expressions & Buzzwords – September 2025 Issue]

    ビジュいいじゃん | Looking good

     

    👍🏻ビジュいいじゃん

    🗣️ pronounced: Biju iijan

    🖊️ definition: Looking good

     

    It’s one of the phrases that appears in a song by a popular idol group.

    人気アイドルグループの曲に登場するフレーズの一つです。

    “Biju” is short for “visual” and refers to someone’s appearance or looks.

    「ビジュ」は「ビジュアル」の略で、容姿や見た目のことを指します。

    It’s used to compliment someone’s hairstyle, fashion, or makeup, or even as a casual greeting among friends, like: “You look great today.” 

    髪型やファッション、メイクなどを褒めるときや、友達同士の気軽なあいさつとして「今日ビジュいいじゃん」と使われます。

    Read More
  • Rice Fields as Canvas!? Spectacular “Tanbo Art”

    Rice Fields as Canvas!? Spectacular “Tanbo Art”

    田んぼがキャンバス!?迫力満点の「田んぼアート」

     

    From summer to autumn, “Tanbo art (rice field art)” reaches its peak viewing season across Japan.

    夏から秋にかけて、全国各地で「田んぼアート」が見頃を迎えます。

    In Japan, once you leave the cities, rice field scenery spreads out all around in every region.

    日本では、都会を離れると、どの地方でもあたり一面に田んぼの風景が広がります。

     

    Tanbo art is to use those rice fields as a canvas and draw pictures or characters using rice plants of different colors.

    その田んぼをキャンバスにして、色のちがう稲で絵や文字を描くのが「田んぼアート」です。

     

    One of the most famous examples is in Gyoda City, Saitama Prefecture.

    なかでも有名なのが、埼玉県行田市。

     

    Every year, a vast rice field of about 2.8 hectares reveals art that looks just like a painting.

    毎年、約2.8ヘクタールの広大な田んぼに、まるで絵画のようなアートが浮かび上がります。

     

    In 2015, it was certified by Guinness World Records as the “largest Tanbo art in the world.”

    2015年には、「世界最大の田んぼアート」としてギネス世界記録にも認定されました。

     

    It is a form of art unique to Japan, where rice is a staple food.

    米を主食とする、日本ならではのアートです。

     

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号

    Read More