-
[ Close Up Japan – May 2026 Issue]
Cyclists Can Now Face Fines?! A New System Begins
自転車にも反則金?!新制度、スタートIn April 2026, “blue tickets” were introduced for bicycle traffic violations.
2026年4月、自転車の交通違反に「青切符」が導入されました。
A blue ticket is a system that handles relatively minor violations with fines.
青切符とは、比較的軽い違反を反則金で処理する制度。
Severe violations result in “red tickets”, and proceed to criminal procedures.
重い違反は「赤切符」で、刑事手続きに進みます。
And “white tickets”, although not an official system name, are used as warnings.
そして「白切符」は、正式な制度名ではありませんが、警告として使われます。
Until now, bicycles were exempt from blue tickets even for minor violations.
これまで自転車は、軽い違反でも青切符の対象外でした。
Behind this introduction is the response to ever-increasing bicycle accidents and bad manners.
今回の導入の背景には、増え続ける自転車事故とマナー違反への対応があります。
Targeted are ignoring traffic lights, failing to stop at stop signs, driving the wrong way, using a smartphone while riding, riding with an umbrella, and so on.
対象となるのは、信号無視、一時不停止、逆走、ながらスマホ、傘差し運転など。
Depending on the violation, fines of several thousand to several tens of thousands of yen are imposed.
違反の内容によっては、数千円から数万円の反則金が科されます。
This rule change does not end with just bicycles.
このルール変更は自転車だけの話では終わりません。
Cars overtaking bicycles are also required to have sufficient distance and a safe speed.
自転車を追い越す車にも、十分な間隔と安全な速度が求められます。
If violated, there are cases where a 7,000 yen fine is imposed.
違反すれば7,000円の反則金が科される場合も。
Due to this, concerns have been raised that “cars won’t be able to overtake bicycles, causing traffic jams.”
それにより、「車が自転車を追い越せず、渋滞が起きるのでは」という懸念の声も上がっています。

Also, amid continuing high gasoline prices, some say it’s an amendment anticipating an increase in bicycle use.
また、ガソリン価格の高騰が続く中、自転車利用の増加を見越した改正だという声もあります。
Furthermore, even voices of dissatisfaction exclaiming “It’s a new tax!” are popping up.
さらには「新たな税金だ!」との不満の声まで飛び出しています。
On Japan’s narrow roads, positioned once again as official “vehicles” are bicycles.
日本の狭い道路に、あらためて正式な「車両」として位置づけられた自転車。
While understanding the importance of safety, various speculations and concerns are flying around.
安全の大切さは理解しつつも、さまざまな憶測と懸念の声が飛び交っています。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[Close Up Japan – April 2026 Issue]
Contest, Not Conflict — The Olympic Ideal
競うことで、争わない ― オリンピックという思想The Olympics originate from an athletic festival that began in ancient Greece in 776 BC.
オリンピックは、紀元前776年に古代ギリシャで始まった競技祭を起源とします。
During the period, a ‘sacred truce’ was declared, and people stopped fighting and gathered safely.
期間中は「聖なる休戦」が宣言され、人々は戦いを止めて安全に集いました。
The competitions were not merely a contest of strength, but were also a mechanism to maintain order and peace.
競技は単なる力比べではなく、秩序と平和を保つ仕組みでもあったのです。
What revived that spirit in modern times was the 1st modern Olympics held in Athens in 1896.
その精神を近代に蘇らせたのが、1896年にアテネで開催された第1回近代オリンピックでした。
A world where nations compete with each other not with weapons but with sports was considered ideal.
国家同士が武器ではなく、スポーツで競い合う世界が理想とされました。
The Winter Games were born in Chamonix, France in 1924.
冬季大会は、1924年フランス・シャモニーで誕生しました。
It was in 1928 that Japan participated in the Winter Games for the first time.
日本が冬季大会に初参加したのは1928年。
In 1972, it hosted Asia’s first Winter Olympics in Sapporo.
1972年には札幌でアジア初の冬季オリンピックを開催しました。
In 1998, it achieved hosting in its own country again in Nagano, and acquired many gold medals.
1998年には長野で再び自国開催を果たし、多くの金メダルを獲得。
It impressed Japan as a snow country upon the world.
雪国としての日本を世界に印象づけました。
After that too, it has accumulated results in figure skating and snowboarding, etc.
その後もフィギュアスケートやスノーボードなどで成果を重ねてきました。
And the 2026 Milan Games. Japanese athletes showed unconstrained performances and powerful gliding.
そして2026年ミラノ大会。日本選手たちは伸びやかな演技や力強い滑走を見せました。
Athletes of each country also moved the hearts of the spectators with their figures praising each other, more than medals.
各国の選手たちも、メダル以上に、互いを称え合う姿で観客の心を動かしました。
Crossing the time of about 2800 years, inside the Olympic rings, the young generation is embodying the ideals.
約2800年の時を超え、オリンピックのリングの内側では、若い世代が理念を体現しています。
Ironically, just a few days after this tournament closed its curtains, new fires of war are rising in the world.
皮肉にも、この大会が幕を閉じたわずか数日後、世界では新たな戦火が上がっています。
We hope the ‘sacred truce’ becomes an eternal promise, not a limited-time one.
「聖なる休戦」は、期間限定でなく永遠の約束になってほしいものです。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
[Close up Japan – March 2026 Issue]
Tsubakuro — The Soul Returns to Jingu
つば九郎 ― 神宮に還る魂
Tsubakuro is the mascot of the Tokyo Yakult Swallows (a Japanese professional baseball team) His uniform number is “2896” (tsu-ba-ku-ro-u).
東京ヤクルトスワローズのマスコット、つば九郎。背番号は「2896」(ツバクロウ)。
Since his debut in 1994, he has been loved for his sharp-tongued humor and free-spirited character.
1994年のデビュー以来、毒舌芸と自由奔放なキャラクターで愛されてきました。
Wearing a costume weighing over 20 kilograms, he continued to thrill fans even under the blazing sun.
20キロ超の着ぐるみを身にまとい、炎天下でもファンを沸かせ続けました。
In 2022, he achieved a first in baseball history: appearing in 2,000 home games.
2022年には球界史上初の主催試合2000試合出場を達成。
He grew to become a mascot that represents Japanese professional baseball.
選手をしのぐ人気を誇り、日本プロ野球を代表するマスコットへと成長しました。
Behind that popularity was one man who played Tsubakuro for 30 years.
その人気を支えたのは、30年間つば九郎を演じ続けた一人の男性でした。
Over time, he became Tsubakuro, and Tsubakuro became him.
いつしか彼がつば九郎になり、つば九郎が彼になっていました。
In Japan, there is a culture where form and performer become one — from Noh actors to puppet masters to Ultraman.
日本には、能楽師、人形遣い、ウルトラマンまで、器と演者が一体となる文化があります。
It could be said that the deeply ingrained Japanese sense of “a spirit dwelling within the form” nurtured Tsubakuro.
「器に魂が宿る」という日本人に染みついた感覚が、つば九郎を育てたとも言えるかもしれません。
However, in February 2025, just before the season began, the man behind Tsubakuro suddenly passed away.
しかし2025年2月、シーズンを前にして担当者が急逝。
The team made an unusual announcement and Tsubakuro’s activities were suspended. When the season began, the Swallows sank to last place.
球団は異例の発表を行い活動休止に。そして始まったシーズン、スワローズは最下位に沈みました。
The poor performance cannot be attributed to this reason alone, but there were many fans who linked it with Tsubakuro’s absence.
成績不振をこの理由だけにはできませんが、つば九郎の不在と重ねたファンは多くいました。
Before his passing, Tsubakuro had written: “If Tsubakuro is gone, please think that he has flown into the sky.”
「つば九郎」は生前、こう記していました。「つばくろうがいなくなったら、そらをとんだとおもってください」
In November, new manager Takahiro Ikeyama announced: “From next season, he will be back.”
11月、池山隆寛新監督が告げました。「来シーズンから、彼が戻ってきます。」
Yes. When spring comes, swallows return.
そうです。春になれば、燕は還ってきます。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
A Television Culture That Has Shaped Japanese Mornings
日本人の朝をつくってきたテレビ文化- Hiragana Times
- Jan 30, 2026
[Close up Japan – February 2026 Issue]
A Television Culture That Has Shaped Japanese Mornings
日本人の朝をつくってきたテレビ文化
In Japan, NHK’s morning serial drama, commonly known as “Asadora,” airs at 8 o’clock in the morning on weekdays.
日本では平日の朝8時、NHKの朝の連続テレビ小説、通称「朝ドラ」が流れます。
This Asadora, which began in 1961, has accompanied the daily lives of Japanese people through 15-minute episodes.
1961年に始まったこの朝ドラは、1話15分の物語で、日本人の日常に寄り添ってきました。
Rather than flashy developments, the careful portrayal of family, work, and the passage of time is its defining feature.
派手な展開よりも、家族や仕事、時代の移ろいを丁寧に描く点が特徴です。
“Oshin,” which aired in 1983, depicted a woman who endured poverty and survived, and received high acclaim overseas, including in the Middle East.
1983年放送の『おしん』は、貧しさに耐え生き抜く女性を描き、中東を含む海外でも高い評価を受けました。

Asadora, while being Japanese stories, has conveyed universal human emotions.
朝ドラは、日本の物語でありながら、普遍的な人間の感情を伝えてきました。
What that Asadora is currently depicting is “Bakebake.”
その朝ドラが現在描いているのが、『ばけばけ』です。
The model for the protagonist is the writer Koizumi Yakumo, who was active during the Meiji period (1850–1904).
主人公のモデルは、明治期(1868年〜1912年)に活躍した作家・小泉八雲。
He is a Greek-born Westerner of Irish descent, known in the West as Lafcadio Hearn.
彼は西洋ではラフカディオ・ハーンとして知られる、ギリシャ生まれのアイルランド系西洋人です。

After working as a journalist in America, he came to Japan out of an interest in Japanese culture, and eventually became a naturalized citizen.
アメリカで記者として活動したのち、日本文化への関心から来日し、やがて帰化しました。
He was fascinated by the spiritual culture of the Japanese people, such as ghost stories, yokai, and folk beliefs, and introduced them to the world in English.
怪談や妖怪、民間信仰といった日本人の精神文化に魅了され、それらを英語で世界に紹介しました。
In them is embedded a uniquely Japanese sensibility—not only fear, but also reverence for nature and coexistence with the dead.
そこには、恐怖とともに、自然への畏れや死者との共存という日本独自の感性が込められています。
The title Bakebake comes from the word bakeru (“to transform”) and symbolizes a worldview in which invisible things reveal themselves.
タイトルの『ばけばけ』は、「化ける」という言葉から来ており、見えないものが姿を現す世界観を象徴しています。
This quiet 15-minute morning story continues to reflect the depths of Japanese culture even today.
静かな朝の15分の物語は、今もなお、日本文化の深層を映し続けています。

This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
The Young Hero Who Crossed the Fires of War, Aonishiki, Becomes a New Ozeki
戦火を越えた若き英雄、安青錦が新大関へ- Hiragana Times
- Dec 25, 2025
[Close up Japan – January 2026 Issue]
The Young Hero Who Crossed the Fires of War, Aonishiki, Becomes a New Ozeki
戦火を越えた若き英雄、安青錦が新大関へ
In 2025, a new page was carved into the history of Grand Sumo.
2025年、大相撲の歴史に新たな1ページが刻まれました。A Sumo wrestler from Ukraine, Aonishiki Arata.
ウクライナ出身の力士、安青錦 新大(あおにしき・あらた)。The ‘An’ of that shikona(ring name) derives from the name of his master, the former Aminishiki.
その四股名の「安」は、師匠である元安美錦の名に由来します。And ‘Ao’ expresses the color of his mother country Ukraine’s national flag and the color of his own eyes.
そして「青」は、母国ウクライナ国旗の色と、自身の瞳の色を表しています。The Makuuchi championship victory in merely 14 tournaments from his debut is the second fastest record in history.
初土俵からわずか14場所での幕内優勝は史上2番目のスピード記録。Also, obtaining the Emperor’s Cup at 21 years and 8 months old became the 4th youngest in history.
また、21歳8か月での賜杯獲得は史上4番目の若さとなりました。In the background of the birth of this young Ozeki, there is a deep bond.
この若き大関誕生の背景には、深い絆があります。The “Arata” part of his ring name was taken from his best friend, Arata Yamanaka—who accepted and supported him when he wished to evacuate to Japan, refusing to abandon his sumo dream even amidst the fires of war.
四股名の“新大”の部分は、戦火の中でも相撲の夢を捨てたくないと日本への避難を望んだ彼を受け入れ、支え続けた親友――山中新大さんの名をいただいたものです。Aonishiki’s physique of 182.0cm and 140.0kg cannot be said to be big by any means in the Sumo world.
182cm・140kgという安青錦の体格は、相撲界では決して大きいとは言えません。However, what makes one not feel that handicap is the strong core learned from wrestling forged in his home country, and the sharp attacks launched from a low posture.
しかし、そのハンデを感じさせないのが、母国で鍛えたレスリング仕込みの強靭な体幹と、低い姿勢から繰り出す鋭い攻め。That fighting style which toys with giant wrestlers is the crystal of polished technique.
巨漢力士を翻弄するその戦いぶりは、磨き上げた技術の結晶です。On his Kesho-mawashi, a vivid yellow sunflower, which is the national flower of Ukraine, and a clear blue sky symbolizing peace are depicted.
彼の化粧廻しには、ウクライナの国花である鮮やかな黄色のヒマワリと、平和を象徴する澄んだ青空が描かれています。Prayer and gratitude to his hometown far away. And, with the warm bond with Japan in his heart.
遠く離れた故郷への祈りと感謝。そして、日本との温かな絆を胸に。A new star risen in the Sumo world is beginning to vividly illuminate the dohyo.
相撲界に昇った新しい星が、土俵を鮮やかに照らし始めています。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
-
Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize
日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く- Hiragana Times
- Dec 01, 2025
[Close up Japan – December 2025 Issue]
Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize
日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く
In October 2025, the Nobel Prize awards for two Japanese scientists were announced.
2025年10月、日本人科学者ふたりのノーベル賞受賞が発表されました。
Shimon Sakaguchi, who received the Nobel Prize in Physiology or Medicine, discovered ‘regulatory T cells (Tregs),’ which control immunity so that the body does not mistakenly attack itself.
医学・生理学賞を受賞した坂口志文さんは、自分の体を誤って攻撃しないよう免疫を制御する「制御性T細胞(Tレグ)」を発見しました。
As a ‘brake role’ that suppresses the rampage of immunity, expectations are placed on them for autoimmune diseases and cancer treatments.
免疫の暴走を抑える“ブレーキ役”として、自己免疫疾患やがん治療に期待が寄せられています。
Furthermore, he also established technology to artificially increase Tregs, and greatly contributed to the practical application of medicine.
さらに、Tレグを人工的に増やす技術も確立し、医療の実用化に大きく貢献しました。
Susumu Kitagawa, who received the Chemistry Prize, developed ‘metal-organic frameworks (MOFs)’.
化学賞を受賞した北川進さんは、「金属有機構造体(MOF)」を開発しました。
It is a material that can take in and separate gases and moisture from the air into countless pores at the molecular level (about one one-hundred-millionth the size of a grain of rice).
分子レベル(米粒の1億分の1ほどのサイズ)の無数の穴に、空気中のガスや水分を取り込み、分けることができる素材です。
It is attracting attention as a material for solving environmental and energy problems, such as CO₂ capture and hydrogen storage, and furthermore, as a material that opens the door to a future where metals connect with life.
CO₂の回収や水素の貯蔵など、環境・エネルギー問題の解決、さらには金属が生命とつながる未来への扉を開く素材としても注目されています。
With these awards, the Nobel Prize laureates from Japan have become a cumulative total of 32 people.
今回の受賞により、日本のノーベル賞受賞者は累計32人となりました。
Also, at the Ig Nobel Prizes, which honor unusual ways of thinking, a Japanese person won again this year.
また、風変わりな発想を讃えるイグ・ノーベル賞では、今年も日本人が受賞。

The research team of Tomoki Kojima gathered attention for their unique and practical idea of reducing horsefly damage by painting white stripes on black cows.
兒島朋貴(こじま ともき)さんの研究チームは、黒い牛に白い縞を描くことでアブの被害を減らすという、ユニークかつ実用的な発想で注目を集めました。
This marks the 19th consecutive year of a Japanese Ig Nobel Prize win.
日本のイグ・ノーベル賞受賞は、これで19年連続となります。
While being peaceful, it is sometimes exposed to the harshness of nature—perhaps such a natural climate in Japan is nurturing a quiet and resilient creativity.
平和でありながら、時に自然の厳しさにさらされる―― そんな日本の風土が、静かでたくましい創造力を育んでいるのかもしれません。
This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。
-
Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal
「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え- Hiragana Times
- Sep 06, 2025
[Close up Japan – August 2025 Issue]
Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal
「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え
US. Director of National Intelligence Gabbard called for the need for the abolition of nuclear weapons in a video on social media, based on her experience visiting Hiroshima.
アメリカのギャバード国家情報長官は、広島を訪問した経験をもとに、核兵器廃絶の必要性をSNS上の動画で訴えました。It is extremely rare for a sitting U.S. cabinet member to openly express opposition to nuclear weapons.
現職の米閣僚が公に核兵器への反対を示すのは、極めて異例のことです。The director said, “What I saw, what I heard, and the deep sorrow that still remains in my heart cannot be expressed in words.”
長官は、「目にしたもの、耳にした話、そして今も心に残る深い悲しみは、言葉では言い尽くせない」と語りました。She also referred to drawings by atomic bomb survivors based on their experiences, recalling that they conveyed pain and loss even more powerfully than photographs.
また、被爆者が体験をもとに描いた絵を紹介し、「写真よりも強く苦しみと喪失を訴えていた」と振り返りました。Noting that “the power of modern nuclear weapons far surpasses that of the past and that “we are now standing on the brink of total annihilation,” she expressed a strong sense of crisis.
現代の核兵器の威力は当時をはるかに上回っており、「私たちは今、全滅の瀬戸際に立っている」と、強い危機感を表明。
Stating, “Each and every one of us must raise our voice and put an end to this madness,” she called for the avoidance of nuclear war.
「一人一人が声を上げ、狂気に終止符を打たなければならない」とし、核戦争の回避を呼びかけました。In response to the statement, Teruko Yokoyama, the representative director of an atomic bomb survivors’ group, praised it, saying, “It is wonderful that a U.S. cabinet member has so clearly called for nuclear abolition.”
この発言に対し、被爆者団体の横山照子代表理事は「米閣僚がここまではっきりと核廃絶を訴えたのは素晴らしい」と評価。She spoke forcefully, saying. “I want them to establish a path to a world without nuclear weapons while we, the atomic bomb survivors, are still alive.”
「私たち被爆者が生きている間に、核兵器のない世界への道筋を立ててほしい」と力強く語りました。She also added, “I believe these words came out precisely because she came into direct contact with the reality of the atomic bombing.”
また、「実際に被爆の実相に触れたからこそ、こうした言葉が出たのでは」とも述べています。“To see,” “to hear,” and “to engrave in one’s heart” the memories of the atomic-bombed lands–from there, perhaps the first step toward a future without nuclear weapons begins.
被爆地の記憶を「見ること」「聞くこと」、そして「心に刻むこと」――そこから核なき未来への一歩が始まるのかもしれません。
This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。
-
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ- Hiragana Times
- Nov 10, 2025
[Close up Japan – November 2025 Issue]
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ
News that ‘Japanese shrines and temples are being bought by foreigners’ has been reported in the overseas media and is causing a stir.
「日本の神社仏閣が外国人に買われている」――そんなニュースが海外メディアで報じられ、波紋を広げています。The view was introduced that ‘those who wish to purchase are not aiming for noble purposes, but are targeting tax evasion and money laundering by abusing tax incentives’.
「購入希望者は崇高な目的ではなく、税制優遇を悪用した脱税やマネーロンダリングを狙っている」という見方が紹介されました。For religious corporations, income is non-taxable, and there are preferential treatments where property tax and inheritance tax are also exempted.
宗教法人は収入が非課税で、固定資産税や相続税も免除される優遇措置があります。It is said that one wealthy Chinese individual spoke shamelessly, saying, ‘There is no business as lucrative as a religious corporation’.
中国人資産家の一人は「宗教法人ほどおいしいビジネスはない」と悪びれもせず語ったといいます。The realm of faith, which severs worldly desires, is, ironically, being swallowed up by desire.
煩悩を断つ信仰の領域が、皮肉にも欲望に飲み込まれています。However, the root of this problem also lies with the Japanese temple side, which becomes the seller.
しかし、この問題の「根っこ」には、売り手となる日本の寺院側にもあります。Temples that have become impoverished due to a lack of successors and a decrease in parishioners are being unavoidably forced into selling.
後継者不足や檀家の減少で困窮した寺院が、やむを得ず売却に追い込まれているのです。This problem, which relates to the national identity, could have been prevented if there had been political foresight and a national vision.
国民のアイデンティティに関わるこの問題は、政治の先見性と国家観があれば防げたはずです。Also, within postwar democratic education, the religious faith of the Japanese people became diluted, and a spiritual vacuum spread.
また、戦後民主主義教育の中で、日本人の信仰心は希薄化し、精神的空洞が広がりました。Many Japanese people treat shrines and temples as ‘power spots,’ and have fallen into a way of thinking centered on selfish desires.
多くの日本人は神社仏閣を「パワースポット」として扱い、我欲中心の発想に陥っています。Might it not be the case that such an attitude is allowing the ‘commodification’ of Japan’s ‘soul’ by foreigners?
そうした姿勢が、外国人による日本の”魂”の「商品化」を許しているのではないでしょうか。This problem also has the aspect of ‘happened because it was bound to happen.’
この問題は「起こるべくして起こった」側面もあります。Perhaps this current event might need to be regarded as a turning point to reconstruct Japan’s religious culture and spiritual foundation.
今回の出来事は、日本の宗教文化と精神的基盤を見直す重要な転機と捉えるべきかもしれません。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect
- Hiragana Times
- Oct 09, 2025
[Close up Japan – October 2025 Issue]
The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect
話題の映画『国宝』 —— 芸と血が交差する歌舞伎の世界The film ‘Kokuho,’ which depicts the life story of a Kabuki actor, is a hot topic.
歌舞伎役者の一代記を描いた映画『国宝』が話題です。
The box office revenue surpassed 10 billion yen, and it became a magnificent achievement—the first for a live-action film in 22 years—in a recent era dominated by anime.
興行収入は100億円を突破し、アニメ作品が優勢な近年、実写映画としては22年ぶりの快挙となりました。
Despite being a long film of 3 hours, this work is captivating audiences with an entertaining quality that makes one forget the time.
本作は3時間という長尺ながら、時間を忘れる面白さで観客を惹きつけています。
The original author, Shuichi Yoshida, went backstage for three years for his writing and thoroughly experienced the world of Kabuki.
原作者・吉田修一氏は、執筆のため3年間舞台裏に通い、歌舞伎の世界を徹底的に経験しました。
Also, what supported the film’s high quality was the training that the busy actors repeated over approximately a year and a half.
また、映画の完成度を支えたのは、多忙な役者たちが約1年半にわたり重ねた鍛錬。
That accumulated effort extends even to their bearing and gaze, and reproduces the stylistic beauty of Kabuki.
その積み重ねは立ち居振る舞いや視線にまで及び、歌舞伎の様式美を再現しています。
What is at the center of the story is the world of Kabuki, where blood relations and art intricately intertwine.
物語の中心にあるのは、血縁と芸が複雑に絡み合う歌舞伎の世界です。
Kabuki is a hereditary traditional art, and being born into a prestigious family is a privilege and is also a heavy destiny.
歌舞伎は世襲制の伝統芸能で、名門に生まれることは特権であり重い宿命でもあります。
On the other hand, for those without the bloodline, a high wall stands in the way, even if they have talent.
一方で、血筋を持たない者には、才能があっても高い壁が立ちはだかります。
‘Kokuho’ brings human anguish and passion to the surface, as people who bear the burden of art and blood intersect with one another.
『国宝』は、芸と血を背負う人々が交差し合いながら、人間の苦悩と情熱を浮かび上がらせます。
The director is Mr. Lee Sang-il, who has lived in Japanese society as a Zainichi Korean.
監督は在日韓国人として日本社会を生きてきた李相日氏。
The figure of the protagonist, who dives into the Kabuki world with talent as his weapon, also overlaps with the experiences of the director himself, who is successful in the Japanese film industry.
才能を武器に歌舞伎界に飛び込む主人公の姿は、日本の映画界で活躍する監督自身の体験とも重なります。
In Kabuki, the ‘onnagata’—men who play female roles—was established in the 17th century, as a result of the Edo shogunate banning women from the stage.
歌舞伎は17世紀、江戸幕府が女性を舞台から排除したことで、男性が女性を演じる「女形」が確立されました。
While being a story about actors, this film is also a rare work that reflects the uniqueness of Japanese traditional performing arts.
本作は、役者の物語であると同時に、日本の伝統芸能の独自性を映し出す稀有な作品です。
This article is from the October 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年10月号より掲載しています。
-
Close Up Japan Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
- Hiragana Times
- Oct 03, 2025
Close Up Japan
Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
地震大国、日本――揺れる心と未来
According to the current tally of the Geospatial Information Authority of Japan, the number of islands that exist in Japan is stated as 14,125.
現在の国土地理院の集計では、日本に存在する島の数は14,125島とされています。
Recently, earthquakes have been occurring one after another in the Tokara Islands, the southern tip of such an ‘island nation’ as Japan, located in Kyushu’s Kagoshima Prefecture.
そんな“島国”日本の南端、九州・鹿児島県のトカラ列島で、近ごろ地震が相次いでいます。
From the end of June 2024, earthquakes occurred frequently, and in July, the number exceeded 2,200.
2024年6月末から地震が頻発し、7月には2,200回を超えました。
Many seismologists exist in Japan, and, for example, they are predicting that the Nankai Trough earthquake has an ‘80% probability of occurring within the next 30 years’.
日本には多くの地震学者が存在し、たとえば南海トラフ地震は「今後30年以内に発生する確率80%」と予測しています。
‘Trough’ means ‘the bottom of a boat’ in English, and plate tectonics, which centers on the movement of seabed plates, is the basis of current earthquake prediction.
「トラフ」とは英語で「舟底」を意味し、現在の地震予測は、海底のプレートの動きを軸とするプレートテクトニクスが基本です。
However, there are also criticisms on the grounds that many major earthquakes, including the Noto Peninsula Earthquake, could not be predicted.
ただ、能登半島地震を含め多くの大地震が予測できなかったとして、批判もあります。
In recent years, a theory called ‘plume tectonics,’ which focuses on the flow of heat in the underground mantle, has also been attracting attention.
近年では、地下のマントルの熱の流れに注目する「プルームテクトニクス」という理論も注目されています。
Currently, Mt. Shinmoedake in Kagoshima is erupting, and there are also voices calling for the necessity of ‘heat flow monitoring’.
現在、鹿児島の新燃岳が噴火しており、「熱流のモニタリング」の必要性を訴える声もあります。
Between the Tokara Islands and Kyushu, there is a giant submarine volcano called the ‘Kikai Caldera’.
トカラ列島と九州の間には、「鬼界カルデラ」と呼ばれる巨大な海底火山があります。
There is also a theory that this volcano caused a massive eruption approximately 7,300 years ago and made the Jomon people of that time migrate all over Japan, and even to various parts of the world.
この火山は約7,300年前に大噴火を起こし、当時の縄文人たちを日本中、さらには世界各地へ移動させたという説もあります。
A rumor that ‘a great disaster will occur on July 5, 2025’ spread, sparked by a ‘prophecy’ depicted in a single manga.
「2025年7月5日に大災害が起きる」という噂が、一冊の漫画に描かれた”予言”をきっかけに広まりました。
As it turned out, that day passed safely, but the importance of preparing for an emergency, such as “stockpiling” and “confirming evacuation sites,” does not change.
結果的にその日は無事に過ぎましたが、いざという時に備えた「備蓄」や「避難場所の確認」の重要性は、変わることがありません。
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026






Stating, “Each and every one of us must raise our voice and put an end to this madness,” she called for the avoidance of nuclear war.