-
A Television Culture That Has Shaped Japanese Mornings
日本人の朝をつくってきたテレビ文化- Hiragana Times
- Jan 22, 2026
[Close up Japan – February 2026 Issue]
A Television Culture That Has Shaped Japanese Mornings
日本人の朝をつくってきたテレビ文化
In Japan, NHK’s morning serial drama, commonly known as “Asadora,” airs at 8 o’clock in the morning on weekdays.
日本では平日の朝8時、NHKの朝の連続テレビ小説、通称「朝ドラ」が流れます。
This Asadora, which began in 1961, has accompanied the daily lives of Japanese people through 15-minute episodes.
1961年に始まったこの朝ドラは、1話15分の物語で、日本人の日常に寄り添ってきました。
Rather than flashy developments, the careful portrayal of family, work, and the passage of time is its defining feature.
派手な展開よりも、家族や仕事、時代の移ろいを丁寧に描く点が特徴です。
“Oshin,” which aired in 1983, depicted a woman who endured poverty and survived, and received high acclaim overseas, including in the Middle East.
1983年放送の『おしん』は、貧しさに耐え生き抜く女性を描き、中東を含む海外でも高い評価を受けました。

Asadora, while being Japanese stories, has conveyed universal human emotions.
朝ドラは、日本の物語でありながら、普遍的な人間の感情を伝えてきました。
What that Asadora is currently depicting is “Bakebake.”
その朝ドラが現在描いているのが、『ばけばけ』です。
The model for the protagonist is the writer Koizumi Yakumo, who was active during the Meiji period (1850–1904).
主人公のモデルは、明治期(1868年〜1912年)に活躍した作家・小泉八雲。
He is a Greek-born Westerner of Irish descent, known in the West as Lafcadio Hearn.
彼は西洋ではラフカディオ・ハーンとして知られる、ギリシャ生まれのアイルランド系西洋人です。

After working as a journalist in America, he came to Japan out of an interest in Japanese culture, and eventually became a naturalized citizen.
アメリカで記者として活動したのち、日本文化への関心から来日し、やがて帰化しました。
He was fascinated by the spiritual culture of the Japanese people, such as ghost stories, yokai, and folk beliefs, and introduced them to the world in English.
怪談や妖怪、民間信仰といった日本人の精神文化に魅了され、それらを英語で世界に紹介しました。
In them is embedded a uniquely Japanese sensibility—not only fear, but also reverence for nature and coexistence with the dead.
そこには、恐怖とともに、自然への畏れや死者との共存という日本独自の感性が込められています。
The title Bakebake comes from the word bakeru (“to transform”) and symbolizes a worldview in which invisible things reveal themselves.
タイトルの『ばけばけ』は、「化ける」という言葉から来ており、見えないものが姿を現す世界観を象徴しています。
This quiet 15-minute morning story continues to reflect the depths of Japanese culture even today.
静かな朝の15分の物語は、今もなお、日本文化の深層を映し続けています。

This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
The Young Hero Who Crossed the Fires of War, Aonishiki, Becomes a New Ozeki
戦火を越えた若き英雄、安青錦が新大関へ- Hiragana Times
- Dec 25, 2025
[Close up Japan – January 2026 Issue]
The Young Hero Who Crossed the Fires of War, Aonishiki, Becomes a New Ozeki
戦火を越えた若き英雄、安青錦が新大関へ
In 2025, a new page was carved into the history of Grand Sumo.
2025年、大相撲の歴史に新たな1ページが刻まれました。A Sumo wrestler from Ukraine, Aonishiki Arata.
ウクライナ出身の力士、安青錦 新大(あおにしき・あらた)。The ‘An’ of that shikona(ring name) derives from the name of his master, the former Aminishiki.
その四股名の「安」は、師匠である元安美錦の名に由来します。And ‘Ao’ expresses the color of his mother country Ukraine’s national flag and the color of his own eyes.
そして「青」は、母国ウクライナ国旗の色と、自身の瞳の色を表しています。The Makuuchi championship victory in merely 14 tournaments from his debut is the second fastest record in history.
初土俵からわずか14場所での幕内優勝は史上2番目のスピード記録。Also, obtaining the Emperor’s Cup at 21 years and 8 months old became the 4th youngest in history.
また、21歳8か月での賜杯獲得は史上4番目の若さとなりました。In the background of the birth of this young Ozeki, there is a deep bond.
この若き大関誕生の背景には、深い絆があります。The “Arata” part of his ring name was taken from his best friend, Arata Yamanaka—who accepted and supported him when he wished to evacuate to Japan, refusing to abandon his sumo dream even amidst the fires of war.
四股名の“新大”の部分は、戦火の中でも相撲の夢を捨てたくないと日本への避難を望んだ彼を受け入れ、支え続けた親友――山中新大さんの名をいただいたものです。Aonishiki’s physique of 182.0cm and 140.0kg cannot be said to be big by any means in the Sumo world.
182cm・140kgという安青錦の体格は、相撲界では決して大きいとは言えません。However, what makes one not feel that handicap is the strong core learned from wrestling forged in his home country, and the sharp attacks launched from a low posture.
しかし、そのハンデを感じさせないのが、母国で鍛えたレスリング仕込みの強靭な体幹と、低い姿勢から繰り出す鋭い攻め。That fighting style which toys with giant wrestlers is the crystal of polished technique.
巨漢力士を翻弄するその戦いぶりは、磨き上げた技術の結晶です。On his Kesho-mawashi, a vivid yellow sunflower, which is the national flower of Ukraine, and a clear blue sky symbolizing peace are depicted.
彼の化粧廻しには、ウクライナの国花である鮮やかな黄色のヒマワリと、平和を象徴する澄んだ青空が描かれています。Prayer and gratitude to his hometown far away. And, with the warm bond with Japan in his heart.
遠く離れた故郷への祈りと感謝。そして、日本との温かな絆を胸に。A new star risen in the Sumo world is beginning to vividly illuminate the dohyo.
相撲界に昇った新しい星が、土俵を鮮やかに照らし始めています。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
-
Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize
日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く- Hiragana Times
- Dec 01, 2025
[Close up Japan – December 2025 Issue]
Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize
日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く
In October 2025, the Nobel Prize awards for two Japanese scientists were announced.
2025年10月、日本人科学者ふたりのノーベル賞受賞が発表されました。
Shimon Sakaguchi, who received the Nobel Prize in Physiology or Medicine, discovered ‘regulatory T cells (Tregs),’ which control immunity so that the body does not mistakenly attack itself.
医学・生理学賞を受賞した坂口志文さんは、自分の体を誤って攻撃しないよう免疫を制御する「制御性T細胞(Tレグ)」を発見しました。
As a ‘brake role’ that suppresses the rampage of immunity, expectations are placed on them for autoimmune diseases and cancer treatments.
免疫の暴走を抑える“ブレーキ役”として、自己免疫疾患やがん治療に期待が寄せられています。
Furthermore, he also established technology to artificially increase Tregs, and greatly contributed to the practical application of medicine.
さらに、Tレグを人工的に増やす技術も確立し、医療の実用化に大きく貢献しました。
Susumu Kitagawa, who received the Chemistry Prize, developed ‘metal-organic frameworks (MOFs)’.
化学賞を受賞した北川進さんは、「金属有機構造体(MOF)」を開発しました。
It is a material that can take in and separate gases and moisture from the air into countless pores at the molecular level (about one one-hundred-millionth the size of a grain of rice).
分子レベル(米粒の1億分の1ほどのサイズ)の無数の穴に、空気中のガスや水分を取り込み、分けることができる素材です。
It is attracting attention as a material for solving environmental and energy problems, such as CO₂ capture and hydrogen storage, and furthermore, as a material that opens the door to a future where metals connect with life.
CO₂の回収や水素の貯蔵など、環境・エネルギー問題の解決、さらには金属が生命とつながる未来への扉を開く素材としても注目されています。
With these awards, the Nobel Prize laureates from Japan have become a cumulative total of 32 people.
今回の受賞により、日本のノーベル賞受賞者は累計32人となりました。
Also, at the Ig Nobel Prizes, which honor unusual ways of thinking, a Japanese person won again this year.
また、風変わりな発想を讃えるイグ・ノーベル賞では、今年も日本人が受賞。

The research team of Tomoki Kojima gathered attention for their unique and practical idea of reducing horsefly damage by painting white stripes on black cows.
兒島朋貴(こじま ともき)さんの研究チームは、黒い牛に白い縞を描くことでアブの被害を減らすという、ユニークかつ実用的な発想で注目を集めました。
This marks the 19th consecutive year of a Japanese Ig Nobel Prize win.
日本のイグ・ノーベル賞受賞は、これで19年連続となります。
While being peaceful, it is sometimes exposed to the harshness of nature—perhaps such a natural climate in Japan is nurturing a quiet and resilient creativity.
平和でありながら、時に自然の厳しさにさらされる―― そんな日本の風土が、静かでたくましい創造力を育んでいるのかもしれません。
This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。
-
Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal
「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え- Hiragana Times
- Sep 06, 2025
[Close up Japan – August 2025 Issue]
Toward a World Without Nuclear Weapons – A U.S. Official’s Appeal
「核なき世界」への願い――米高官、被爆地からの訴え
US. Director of National Intelligence Gabbard called for the need for the abolition of nuclear weapons in a video on social media, based on her experience visiting Hiroshima.
アメリカのギャバード国家情報長官は、広島を訪問した経験をもとに、核兵器廃絶の必要性をSNS上の動画で訴えました。It is extremely rare for a sitting U.S. cabinet member to openly express opposition to nuclear weapons.
現職の米閣僚が公に核兵器への反対を示すのは、極めて異例のことです。The director said, “What I saw, what I heard, and the deep sorrow that still remains in my heart cannot be expressed in words.”
長官は、「目にしたもの、耳にした話、そして今も心に残る深い悲しみは、言葉では言い尽くせない」と語りました。She also referred to drawings by atomic bomb survivors based on their experiences, recalling that they conveyed pain and loss even more powerfully than photographs.
また、被爆者が体験をもとに描いた絵を紹介し、「写真よりも強く苦しみと喪失を訴えていた」と振り返りました。Noting that “the power of modern nuclear weapons far surpasses that of the past and that “we are now standing on the brink of total annihilation,” she expressed a strong sense of crisis.
現代の核兵器の威力は当時をはるかに上回っており、「私たちは今、全滅の瀬戸際に立っている」と、強い危機感を表明。
Stating, “Each and every one of us must raise our voice and put an end to this madness,” she called for the avoidance of nuclear war.
「一人一人が声を上げ、狂気に終止符を打たなければならない」とし、核戦争の回避を呼びかけました。In response to the statement, Teruko Yokoyama, the representative director of an atomic bomb survivors’ group, praised it, saying, “It is wonderful that a U.S. cabinet member has so clearly called for nuclear abolition.”
この発言に対し、被爆者団体の横山照子代表理事は「米閣僚がここまではっきりと核廃絶を訴えたのは素晴らしい」と評価。She spoke forcefully, saying. “I want them to establish a path to a world without nuclear weapons while we, the atomic bomb survivors, are still alive.”
「私たち被爆者が生きている間に、核兵器のない世界への道筋を立ててほしい」と力強く語りました。She also added, “I believe these words came out precisely because she came into direct contact with the reality of the atomic bombing.”
また、「実際に被爆の実相に触れたからこそ、こうした言葉が出たのでは」とも述べています。“To see,” “to hear,” and “to engrave in one’s heart” the memories of the atomic-bombed lands–from there, perhaps the first step toward a future without nuclear weapons begins.
被爆地の記憶を「見ること」「聞くこと」、そして「心に刻むこと」――そこから核なき未来への一歩が始まるのかもしれません。
This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。
-
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ- Hiragana Times
- Nov 10, 2025
[Close up Japan – November 2025 Issue]
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ
News that ‘Japanese shrines and temples are being bought by foreigners’ has been reported in the overseas media and is causing a stir.
「日本の神社仏閣が外国人に買われている」――そんなニュースが海外メディアで報じられ、波紋を広げています。The view was introduced that ‘those who wish to purchase are not aiming for noble purposes, but are targeting tax evasion and money laundering by abusing tax incentives’.
「購入希望者は崇高な目的ではなく、税制優遇を悪用した脱税やマネーロンダリングを狙っている」という見方が紹介されました。For religious corporations, income is non-taxable, and there are preferential treatments where property tax and inheritance tax are also exempted.
宗教法人は収入が非課税で、固定資産税や相続税も免除される優遇措置があります。It is said that one wealthy Chinese individual spoke shamelessly, saying, ‘There is no business as lucrative as a religious corporation’.
中国人資産家の一人は「宗教法人ほどおいしいビジネスはない」と悪びれもせず語ったといいます。The realm of faith, which severs worldly desires, is, ironically, being swallowed up by desire.
煩悩を断つ信仰の領域が、皮肉にも欲望に飲み込まれています。However, the root of this problem also lies with the Japanese temple side, which becomes the seller.
しかし、この問題の「根っこ」には、売り手となる日本の寺院側にもあります。Temples that have become impoverished due to a lack of successors and a decrease in parishioners are being unavoidably forced into selling.
後継者不足や檀家の減少で困窮した寺院が、やむを得ず売却に追い込まれているのです。This problem, which relates to the national identity, could have been prevented if there had been political foresight and a national vision.
国民のアイデンティティに関わるこの問題は、政治の先見性と国家観があれば防げたはずです。Also, within postwar democratic education, the religious faith of the Japanese people became diluted, and a spiritual vacuum spread.
また、戦後民主主義教育の中で、日本人の信仰心は希薄化し、精神的空洞が広がりました。Many Japanese people treat shrines and temples as ‘power spots,’ and have fallen into a way of thinking centered on selfish desires.
多くの日本人は神社仏閣を「パワースポット」として扱い、我欲中心の発想に陥っています。Might it not be the case that such an attitude is allowing the ‘commodification’ of Japan’s ‘soul’ by foreigners?
そうした姿勢が、外国人による日本の”魂”の「商品化」を許しているのではないでしょうか。This problem also has the aspect of ‘happened because it was bound to happen.’
この問題は「起こるべくして起こった」側面もあります。Perhaps this current event might need to be regarded as a turning point to reconstruct Japan’s religious culture and spiritual foundation.
今回の出来事は、日本の宗教文化と精神的基盤を見直す重要な転機と捉えるべきかもしれません。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect
- Hiragana Times
- Oct 09, 2025
[Close up Japan – October 2025 Issue]
The Much-Talked-About Film Kokuho —— The World of Kabuki Where Art and Blood Intersect
話題の映画『国宝』 —— 芸と血が交差する歌舞伎の世界The film ‘Kokuho,’ which depicts the life story of a Kabuki actor, is a hot topic.
歌舞伎役者の一代記を描いた映画『国宝』が話題です。
The box office revenue surpassed 10 billion yen, and it became a magnificent achievement—the first for a live-action film in 22 years—in a recent era dominated by anime.
興行収入は100億円を突破し、アニメ作品が優勢な近年、実写映画としては22年ぶりの快挙となりました。
Despite being a long film of 3 hours, this work is captivating audiences with an entertaining quality that makes one forget the time.
本作は3時間という長尺ながら、時間を忘れる面白さで観客を惹きつけています。
The original author, Shuichi Yoshida, went backstage for three years for his writing and thoroughly experienced the world of Kabuki.
原作者・吉田修一氏は、執筆のため3年間舞台裏に通い、歌舞伎の世界を徹底的に経験しました。
Also, what supported the film’s high quality was the training that the busy actors repeated over approximately a year and a half.
また、映画の完成度を支えたのは、多忙な役者たちが約1年半にわたり重ねた鍛錬。
That accumulated effort extends even to their bearing and gaze, and reproduces the stylistic beauty of Kabuki.
その積み重ねは立ち居振る舞いや視線にまで及び、歌舞伎の様式美を再現しています。
What is at the center of the story is the world of Kabuki, where blood relations and art intricately intertwine.
物語の中心にあるのは、血縁と芸が複雑に絡み合う歌舞伎の世界です。
Kabuki is a hereditary traditional art, and being born into a prestigious family is a privilege and is also a heavy destiny.
歌舞伎は世襲制の伝統芸能で、名門に生まれることは特権であり重い宿命でもあります。
On the other hand, for those without the bloodline, a high wall stands in the way, even if they have talent.
一方で、血筋を持たない者には、才能があっても高い壁が立ちはだかります。
‘Kokuho’ brings human anguish and passion to the surface, as people who bear the burden of art and blood intersect with one another.
『国宝』は、芸と血を背負う人々が交差し合いながら、人間の苦悩と情熱を浮かび上がらせます。
The director is Mr. Lee Sang-il, who has lived in Japanese society as a Zainichi Korean.
監督は在日韓国人として日本社会を生きてきた李相日氏。
The figure of the protagonist, who dives into the Kabuki world with talent as his weapon, also overlaps with the experiences of the director himself, who is successful in the Japanese film industry.
才能を武器に歌舞伎界に飛び込む主人公の姿は、日本の映画界で活躍する監督自身の体験とも重なります。
In Kabuki, the ‘onnagata’—men who play female roles—was established in the 17th century, as a result of the Edo shogunate banning women from the stage.
歌舞伎は17世紀、江戸幕府が女性を舞台から排除したことで、男性が女性を演じる「女形」が確立されました。
While being a story about actors, this film is also a rare work that reflects the uniqueness of Japanese traditional performing arts.
本作は、役者の物語であると同時に、日本の伝統芸能の独自性を映し出す稀有な作品です。
This article is from the October 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年10月号より掲載しています。
-
Close Up Japan Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
- Hiragana Times
- Oct 03, 2025
Close Up Japan
Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
地震大国、日本――揺れる心と未来
According to the current tally of the Geospatial Information Authority of Japan, the number of islands that exist in Japan is stated as 14,125.
現在の国土地理院の集計では、日本に存在する島の数は14,125島とされています。
Recently, earthquakes have been occurring one after another in the Tokara Islands, the southern tip of such an ‘island nation’ as Japan, located in Kyushu’s Kagoshima Prefecture.
そんな“島国”日本の南端、九州・鹿児島県のトカラ列島で、近ごろ地震が相次いでいます。
From the end of June 2024, earthquakes occurred frequently, and in July, the number exceeded 2,200.
2024年6月末から地震が頻発し、7月には2,200回を超えました。
Many seismologists exist in Japan, and, for example, they are predicting that the Nankai Trough earthquake has an ‘80% probability of occurring within the next 30 years’.
日本には多くの地震学者が存在し、たとえば南海トラフ地震は「今後30年以内に発生する確率80%」と予測しています。
‘Trough’ means ‘the bottom of a boat’ in English, and plate tectonics, which centers on the movement of seabed plates, is the basis of current earthquake prediction.
「トラフ」とは英語で「舟底」を意味し、現在の地震予測は、海底のプレートの動きを軸とするプレートテクトニクスが基本です。
However, there are also criticisms on the grounds that many major earthquakes, including the Noto Peninsula Earthquake, could not be predicted.
ただ、能登半島地震を含め多くの大地震が予測できなかったとして、批判もあります。
In recent years, a theory called ‘plume tectonics,’ which focuses on the flow of heat in the underground mantle, has also been attracting attention.
近年では、地下のマントルの熱の流れに注目する「プルームテクトニクス」という理論も注目されています。
Currently, Mt. Shinmoedake in Kagoshima is erupting, and there are also voices calling for the necessity of ‘heat flow monitoring’.
現在、鹿児島の新燃岳が噴火しており、「熱流のモニタリング」の必要性を訴える声もあります。
Between the Tokara Islands and Kyushu, there is a giant submarine volcano called the ‘Kikai Caldera’.
トカラ列島と九州の間には、「鬼界カルデラ」と呼ばれる巨大な海底火山があります。
There is also a theory that this volcano caused a massive eruption approximately 7,300 years ago and made the Jomon people of that time migrate all over Japan, and even to various parts of the world.
この火山は約7,300年前に大噴火を起こし、当時の縄文人たちを日本中、さらには世界各地へ移動させたという説もあります。
A rumor that ‘a great disaster will occur on July 5, 2025’ spread, sparked by a ‘prophecy’ depicted in a single manga.
「2025年7月5日に大災害が起きる」という噂が、一冊の漫画に描かれた”予言”をきっかけに広まりました。
As it turned out, that day passed safely, but the importance of preparing for an emergency, such as “stockpiling” and “confirming evacuation sites,” does not change.
結果的にその日は無事に過ぎましたが、いざという時に備えた「備蓄」や「避難場所の確認」の重要性は、変わることがありません。
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
[Close Up Japan – October 2024 Issue]
New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology
最先端技術の粋を集めた新紙幣On July 3, 2024, Japan issued new banknotes for the first time in 20 years. These new banknotes incorporate cutting-edge modern technology that sets them apart from previous ones.
2024年7月3日、日本では20年ぶりに新紙幣が発行されました。今回の新紙幣は、これまでとは一線を画す現代の最先端技術が詰め込まれています。For the new portraits, notable figures who contributed to Japan’s modernization were selected. The 10,000-yen note features Eiichi Shibusawa, the creator of modern Japanese society; the 5,000-yen note features Umeko Tsuda, a pioneer of women’s education; and the 1,000-yen note features Shibasaburo Kitasato, the father of modern Japanese medicine.
新しい肖像画には、日本の近代化に貢献をした偉人たちが選ばれました。1万円札が日本近代社会の創造者・渋沢栄一、5千円札は女子教育のパイオニア・津田梅子、そして、千円札が近代日本医学の父・北里柴三郎です。The new 1,000-yen note features a straight “1,” while the new 10,000-yen note has a “1” with a curved tip, making it easier to identify. This design is part of a universal approach that considers both visual and tactile aspects.
新千円札の「1」は一本の棒の形状ですが、新1万円札の「1」は先端が曲がっており識別しやすくなっているなど、視覚や触覚に配慮したユニバーサルデザインが施されています。Furthermore, to prevent counterfeiting, the banknotes feature intricate continuous patterns and high-precision watermarks, utilizing traditional Japanese paper techniques.
さらに紙幣の偽造防止策として、伝統的な和紙の技術が生かされた緻密な連続模様や高精細なすかしが施されています。Additionally, the new banknotes feature stripe-shaped hologram technology, where the portrait rotates in 3D depending on the viewing angle. This marks the first time such technology has been used in banknotes worldwide.
また、注目されているのが、見る角度によって3Dの肖像が回転するストライプ型ホログラム技術で、世界で初めて紙幣に採用されました。Amid the global trend toward cashless transactions, Japan has deliberately chosen to issue new banknotes.
世界のキャッシュレス化が進む中、日本はあえて新たな紙幣を発行したのです。Text: IKEDA Miki
文: 池田美樹 -
Can Japanese culture “save humanity’s end”!? – 日本文化が「人類の終末」を救う!?
[Nihongo Spirit – April 2024 Issue]
The “Doomsday Clock,” regularly published by the Bulletin of the Atomic Scientists in the United States, pointed to “90 seconds” in 2023.
アメリカの原子力科学者会報が定期的に発表している「人類の終末時計」が2023年に「90秒」を指しました。
This parallels humanity’s doomsday to midnight, signifying the time until that end as “remaining seconds.”
核戦争や気候変動などによる人類の終末を午前0時になぞらえ、その終末までの時間を「残り何秒」の形で示します。
Now, around the world, a movement is spreading among young people who choose not to have children, motivated by the desire not to subject them to crises like climate change.
今、世界では、気候変動による危機などで子どもを苦しめたくないとして、子どもを持たないことを選択する運動が若者たちの間で広がっています。
Politicians aim to win elections by proposing policies to help the poor now, rather than addressing future crises.
政治家は、いずれ訪れる危機よりも、今、貧しい人達を救う政策を打ち出して、選挙に勝とうとします。
In reality, it’s the powerful individuals and politicians colluding with the wealthy who are causing suffering for the poor.
実のところ、貧しい人々を苦しめているのは、富める者と癒着している権力者や政治家です。
However, people caught up in daily life often support them as saviors.
ところが、日々の生活に追われる人々は、彼らを救済者として支持します。
Politicians, building their power on the support of the poor, can become dictatorial, and when power becomes too concentrated, they may even plunge the country into destruction due to delusions.
政治家は貧しい人々の支持を基盤にして独裁化していき、権力集中が過ぎると妄想にかられて国を滅ぼす事態にさえ陥ります。
Such history has repeated itself many times over, and it seems poised to repeat once more.
このような歴史は何度も繰り返されてきました。そして、今また繰り返されようとしています。
Rather than the qualities of the politicians themselves, isn’t it the responsibility of the citizens who fail to discern them?
これは、政治家自身の資質というより、それを見抜けない国民に責任があるのではないでしょうか。
While Japanese people possess a spirit of compassion toward others, they believed they were fighting for their own country’s interests when wars with foreign nations broke out.
日本人は相手を思いやる精神性を持ちながら、外国との戦争が始まると自国の利益のためと信じて戦いました。
After the defeat in the war, Japan reconstructed its economy and eventually became known as a cultural superpower.
敗戦後、日本は経済を復興させ、文化大国と言われるまでになりました。
Now is the time for Japan to acknowledge its historical facts, reflect upon them, and advocate for world peace through culture.
今こそ日本は過去の歴史的事実を受け止めて反省し、文化を通じて世界平和を呼びかけるべきです。
-
A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing – 月面着陸の新たな頂点:ピンポイント着陸
[Close Up Japan – April 2024 Issue]
“Send humans to the moon within the next 10 years and safely return them to Earth.”
「この10年のうちに人を月に送り、無事地球に帰還させる」。
This is a passage from a speech given by US President John F. KENNEDY in 1961.
これは、米国大統領ジョン・F・ケネディーが1961年に行った演説の一節です。
Those words became a reality with the success of the Apollo program and marked a significant step in the history of human space exploration.
その言葉はアポロ計画の成功で実現し、人類の宇宙探査の歴史において重要な一歩となりました。
Times are advancing, and technology continues to evolve.
時代は進み、技術は進化し続けています。
On January 20, 2024, JAXA, Japan’s leading aerospace development agency, successfully carried out a groundbreaking mission with the unmanned probe “SLIM.”
2024年1月20日、日本の口腔宇宙開発を担うJAXAは、無人探査機「SLIM」による画期的なミッションを成功させました。
It achieved not only a landing on the lunar surface but also a “pinpoint landing” at a predetermined location.
単に月面に着陸するだけでなく、あらかじめ定められた地点への「ピンポイント着陸」を実現したのです。
On the moon, there are about 15 recognized flat areas called “sea” on the near side alone.
月には「海」と呼ばれる平地が、表側だけでも15ほど認識されています。
This time, SLIM aimed for a crater near the “Mare Nectaris.”
今回SLIMが目指したのは、「神酒の海」の近くにあるクレーターです。
This crater was named “Shiori (Bookmark)” to serve as a bookmark sandwiched between the chapters of humanity’s space exploration story.
このクレーターは人類の宇宙探査の物語に挟まれる栞となるよう「栞」と名付けられました。
With pinpoint landing technology, scientists can investigate more specific locations.
ピンポイント着陸技術により、科学者たちはより具体的な地点を調査することが可能となります。
Lunar landing is an ongoing challenge, with yet unseen pages awaiting beyond.
月面着陸は現在進行形の挑戦であり、その先にはまだ見ぬページが待っています。
文: 小池タカエ
Text: KOIKE Takae
Information From Hiragana Times
-
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026 -
December 2025 Issue —Available as a Back Issue
November 20, 2025





Stating, “Each and every one of us must raise our voice and put an end to this madness,” she called for the avoidance of nuclear war.