×
  • A Sumo Wrestler as Your Oshi!? Su-jo Bring New Energy to Japan’s “National Sport” 推しは力士!?スー女が盛り上げる日本の「国技」

    [News Review – August 2025 Issue]

    A Sumo Wrestler as Your Oshi!? Su-jo Bring New Energy to Japan’s “National Sport”

    推しは力士!?スー女が盛り上げる日本の「国技」

     

    These days in Japan, “oshi-katsu” — supporting your favorite person or character —is extremely popular.

    今、日本では好きな人やキャラクターを応援する「推し活」が大人気です。

    Recently, more and more people are engaging in oshi-katsu even for “sumo,” which is often called Japan’s “national sport.”

    最近では、日本の“国技”とも呼ばれる「相撲」でも、推し活をする人が増えています。

    In the past, sumo fans were mostly older people.

    以前は、相撲のファンは年配の人が多く見られました。

    But today, the number of young female fans is also increasing.

    しかし、今は若い女性のファンも増えています。

    Women who love sumo are called “Su-jo” (short for sumo joshi).

    相撲が好きな女性は、「スー女」と呼ばれています。

    Oshi-katsu isn’t just about watching sumo.

    推し活は、ただ相撲を見るだけではありません。

    Fans enjoy buying goods like towels or acrylic stands of their favorite sumo wrestlers, ​​or making their own paper fan.

    好きな力士のタオルやアクリルスタンドなどのグッズを買ったり、うちわを手作りしたりして楽しみます。

    Traditional sumo is showing new excitement through the power of oshi-katsu.

    伝統ある相撲が、推し活の力で新たな盛り上がりを見せています。

    Read More
  • Sumo as a Sacred Ritual / 相撲という神事

    [Japan Style – August 2025 Issue]

    Sumo as a Sacred Ritual: The Divine Contest of Strength that Has Long Protected Japan’s Land
    相撲という神事――聖なる力比べが守り続けた日本の大地

    Sumo is a uniquely Japanese physical art form, in which wrestlers wearing only a ceremonial loincloth (mawashi) clash atop the earthen ring. With bodies forged through spirit and technique, they confront one another not merely in competition, but as a solemn expression of discipline and reverence. Underlying this tradition is a deep-rooted belief: that the human body is a sacred gift from the divine—pure, unarmed, and to be honored as such.

    相撲は、廻しを締めた力士が土俵でぶつかり合う、日本独自の身体文化です。力士は廻し一つの姿で土に立ち、精神と技によって鍛え抜かれた身体をぶつけ合います。そこには、身体は神から授かった清らかなものとする考えが根づいています。

    The mawashi is not merely a piece of clothing. Like the sacred rope (shimenawa) found at Shinto shrines, it is thick, twisted counterclockwise (to the left), and carries spiritual significance. Hanging from the front are sagari—strips that mark the boundary between the sacred and the secular. The very appearance of the wrestler, clad in this ritual attire, signifies that he stands within a sacred space, embodying the presence of one who enters a realm of divine encounter.

    この「廻し」は、単なる衣服ではありません。神社のしめ縄と同じく太く、左撚り(反時計回り)に綯(な)われた神聖な装束であり、前面には神域と俗世を隔てる「さがり」が垂れ下がっています。力士の姿そのものが、神聖な場に身を置く存在であることを物語っています。

    In the world of sumo—aptly called Kakukai, meaning “the square world”—the dohyō (sumo ring) is constructed by firmly packing the earth into a square base. At its center, a perfect circle measuring 4.55 meters (15 shaku) in diameter is outlined with rice-straw bales.

     

     

     

    相撲の世界が「角界(かくかい)」と呼ばれるように、土俵は四角く土を突き固めて築かれ、その中央に直径4.55メートル(15尺)の円が俵で描かれています。

    In the past, sumo matches were sometimes held on square dohyō without the circular ring we see today. Even now, in regions such as Iwate and Okayama, traditional sumo is still practiced on kaku-dohyō—square rings. Going further back in history, it is said that sumo was performed without any defined ring at all, inside a hitogaki—a naturally formed circle of spectators who gathered around the wrestlers.

    かつては四角いままの土俵で取られていたこともあり、今も岩手県や岡山県では「角土俵」による相撲が伝えられています。さらに古くは、土俵という構造自体がなく、観客が自然に円を描く「人垣(ひとがき)」の中で行われていたと伝えられています。

    This circular formation is regarded as the prototype of today’s dohyō. Because it allowed the match to be viewed clearly from all four directions—east, west, south, and north—it eliminated blind spots, making it possible to judge the instant a wrestler stepped out with fairness and clarity.

    この円形こそが現在の土俵の原型とされ、東西南北どの方向からも見渡せるため「死角」がなく、足が出た瞬間の判定も公正に行えました。

     

    Sumo boasts a history of at least 1,500 years, evolving in form and function over the ages as it has been handed down to the present day. Its origins appear in mythology as a test of strength among the gods, and historical records of sumo first emerge during the Nara period. By the Heian period, it had become an established court ritual known as Sumai no Sechie, held to pray for a bountiful harvest.

    相撲は、少なくとも1500年以上の歴史をもち、時代を追うごとに姿と役割を変えながら、現代へと受け継がれてきました。起源は神々の「力比べ」として神話に登場し、文献上は奈良時代にその記録が現れます。平安時代には、五穀豊穣を願う宮中の祭事「相撲節(すまいのせち)」として定着しました。

    During the Warring States period (Sengoku Jidai), sumo was employed as a practical means to assess the strength and skill of retainers. Historical records also note that Oda Nobunaga held sumo matches, demonstrating its significance even in military and political contexts.

    戦国時代には、家臣の力量を見極める実践的な手段として用いられ、織田信長も相撲を催した記録が残っています。

    During the Edo period, sumo became a major form of entertainment among the common people, standing alongside kabuki in popularity. It was during this era that the foundations of modern ōzumō (professional sumo) were firmly established.

    江戸時代には、歌舞伎と並ぶ庶民の一大娯楽となり、現在の大相撲の原型が形づくられました。

    In this way, sumo has never been merely a contest of strength—it has been deeply intertwined with sacred ritual, politics, performing arts, and martial discipline, forming a core part of the Japanese spiritual and cultural identity. Above all, its role as a shinji—a ritual praying for bountiful harvests and national peace—has endured, with hōnō-zumō (dedicatory sumo) still held at shrines throughout Japan today.

    このように相撲は、単なる勝負事ではなく、神事・政治・芸能・武道と深く結びつき、日本人の精神文化の中核を成してきたのです。なかでも、五穀豊穣や国の安寧を祈る“神事”としての性格は今も受け継がれ、奉納相撲は全国各地で続いています。

    Even during ōzumō (grand sumo) regional tours, wrestlers step onto local dohyō to stamp the earth, drive out evil spirits, and purify the land. In this sense, sumo serves as a “traveling ritual,” delivering prayers across the country. The spirit of sumo as shinji—a sacred rite—continues to live on today in the wrestlers’ movements and in the very structure of the dohyō itself.

    大相撲の巡業でも、各地の土俵で力士が大地を踏み鎮め、邪気を祓い、土地を清める——相撲は“移動する神事”として、日本各地に祈りを届けているのです。こうした“神事”としての相撲の精神は、力士の所作や土俵の構造に今なお息づいています。


    🟤 The Ritual Movements of the Rikishi (Sumo Wrestlers) / 力士の所作

    • Scattering Salt — Purifying the Ring and Offering Prayers to the Divine | 塩まき――土俵を清め、神に祈る

    Before stepping into the ring, a rikishi scatters salt onto the dohyo. Known as “cleansing salt,” this act is akin to purification rituals performed at Shinto shrines. It serves to ward off evil spirits, sanctify the ground, and offer silent prayers before taking the first step. Each wrestler has their own unique way of casting the salt, making this simple gesture a personal expression of reverence.

    力士は土俵に上がる前に塩を撒きます。これは「清めの塩」と呼ばれ、神社で行われるお祓いと同じ意味を持ちます。土俵を清め、邪気を祓い、神への祈りを込めて一歩を踏み出します。取り組みごとに何度も撒かれ、撒き方にも力士ごとの個性があります。


    • Shiko — Stomping to Suppress Evil Spirits | 四股――邪気を踏み鎮める

    One of the most striking movements on the dohyo is shiko, in which a wrestler lifts one leg high and forcefully stomps it down. Since ancient times, this act has symbolized the subjugation of “impure” or evil forces. It is a sacred motion believed to drive out malevolent spirits lurking in the earth and to purify the arena, reaffirming the spiritual foundation of sumo.

    土俵上で最も印象的な動作「四股(しこ)」は、片足を高く上げ、力強く踏み下ろす所作です。古くから「醜いもの」を地に封じる意味があり、地中に潜む邪気を鎮め、場を清める神聖な動作とされています。


    • Chikara-mizu and Chikara-gami — Purifying Body and Mind  | 力水・力紙――身体と心を清める

    Before a bout, wrestlers rinse their mouths with chikara-mizu (“power water”), a ritual act similar to the temizu purification performed before entering a Shinto shrine. They then wipe their mouths with a white paper cloth called chikara-gami. Together, these actions serve to cleanse both body and spirit, allowing the wrestler to step onto the dohyo in a state of ritual purity.

    取り組み前に口をすすぐ「力水(ちからみず)」は、神事における手水と同様の意味を持ちます。続けて白い「力紙(ちからがみ)」で口を拭うことで、心身を清め、清らかな状態で土俵に臨みます。


    • Sonkyo — A Posture of Respect and Readiness | 蹲踞(そんきょ)――敬意と覚悟の姿勢

    Sonkyo is the fundamental stance a wrestler assumes upon stepping onto the dohyo. With knees wide apart, back straight, and fingertips resting lightly on the knees while standing on the balls of the feet, this posture embodies both reverence toward the opponent and a calm mental readiness. Seen in traditional martial arts and religious rituals alike, sonkyo is a classic expression of “stillness and respect” in Japanese spiritual culture.

    土俵に上がった力士が取る基本姿勢が「蹲踞」。爪先立ちで膝を大きく開き、背筋を伸ばして手を膝に置くこの姿勢は、相手に対する敬意と、心身を整える覚悟の表れです。蹲踞は武道や神事でも見られる「静と礼」の基本姿勢です。


    • Chirichozu — A Vow to Fight Unarmed | 塵手水――刀を持たぬ戦いの誓い

    Chirichozu is the ritual gesture performed after sonkyo, where the wrestler claps his hands, extends his arms, and displays his open palms to the audience. This act purifies the body and spirit while also symbolizing the absence of weapons—a declaration of fair combat. It is a solemn moment in which the wrestler pledges sincerity, respect for the opponent, and readiness to face the match with honor, reflecting the sacred nature of sumo as a ritual rather than mere sport.

    蹲踞の後、力士は柏手(かしわで)を打ち、両手を広げて手のひらを見せる所作を行います。これは身の穢れを払い、心を整え、「武器は持っていません」という潔白の証であり、相手への敬意を示す意味も含みます。力士が神と相手、そして自身の内なる誓いに向き合う瞬間でもあります。


    • A-un no Kokyū — Harmonizing Breath, Connecting Hearts | 阿吽(あうん)の呼吸――呼吸を合わせて心を通わせる

    The a-un no kokyū—literally “the breath of A and Un”—is a concept rooted in Buddhism, referring to the synchronized breathing between two individuals. In sumo, it is the sacred exchange that takes place at the tachiai (initial charge), as the two wrestlers seek a shared moment of harmony before clashing. Within that intense stillness, their spirits rise, and the moment of release becomes an explosion of stored energy. It is here, in this silent communion, that the spiritual intensity and dramatic power of sumo truly reside.

    相撲の立ち合いで求められる「阿吽の呼吸」は、仏教に由来し、呼吸を合わせて心を通わせることで、力士同士が“調和の間”を探る神聖なやり取りです。その静けさの中で気が高まり、蓄えられたエネルギーが一気に解き放たれる――そこにこそ、立ち合いの迫力と神聖さが宿っています。


     

    • Ring Names and Nature Worship — Invoking the Spirit of Mountains, Seas, Wind, and Sky | 力士の名前と自然信仰――山・海・風・空に宿る力

    Many rikishi adopt ring names (shikona) that include characters like “-yama” (mountain), “-umi” (sea), “kaze” (wind), or “ryū” (dragon)—symbols drawn from nature and the spiritual realm. These names reflect Japan’s ancient tradition of nature worship, or animism, in which all things in the natural world are believed to possess a spiritual essence. In this way, a sumo wrestler’s name becomes more than an identity—it becomes a vessel of sacred power, echoing the forces of nature they embody in the ring.

    多くの力士の四股名には「○○山」「○○海」「風」「龍」など、自然や霊的な存在を表す文字が使われています。これは、日本古来の自然信仰(アニミズム)を体現しているとも言えるでしょう。


    • The Topknot (Mage) — A Symbol of Dignity and Sacred Devotion | 髷(まげ)――威厳と祈りを背負う象徴的な姿

    The topknot (mage) worn by sumo wrestlers is more than a hairstyle—it is a sacred adornment that embodies the dignity of those who step into the ring. The ōichō (great ginkgo leaf) style, in particular, traces its origins to the samurai of the Edo period and conveys a sense of formality and refinement. As a part of sacred ceremony, the mage signifies the wrestler’s solemn readiness to participate in divine rituals. Upon retirement, a ritual hair-cutting ceremony (danpatsu-shiki) is held, during which the topknot is severed—a powerful moment that marks the close of a wrestler’s career, witnessed with reverence, gratitude, and heartfelt prayers.

    力士の髷(まげ)は、神聖な姿を整えるための重要な所作です。なかでも「大銀杏(おおいちょう)」と呼ばれる結い方は、江戸時代の武士に由来し、格式と品格を象徴します。髷は、神事の場に立つ者の威厳と覚悟を示す、神聖な装束でもあります。引退の際には髷を切り落とす断髪式が行われ、その人生の節目を多くの人が見届け、労いと祈りを捧げます。


    🟤 The Dohyō and Its Symbolism   土俵とその象徴性

    • Tassels and the Four Guardian Deities — Protectors of the Sacred Ring | 房(ふさ)と四神――土俵を守る神々

    Hanging from the four corners of the dohyō canopy are colored tassels—blue (green), red, white, and black—each symbolizing a season and a celestial guardian of direction:

    Blue (Green) – Spring, protected by the Azure Dragon (Seiryū) of the East

    Red – Summer, protected by the Vermilion Bird (Suzaku) of the South

    White – Autumn, protected by the White Tiger (Byakko) of the West

    Black – Winter, protected by the Black Tortoise (Genbu) of the North

    This symbolizes that the dohyō is a sacred space. 

     

    土俵の屋根四隅に垂れる青(緑)・赤・白・黒の「房」は、以下を象徴しています。

    青(緑)…春 東を守護する青龍

    赤…夏 南を守護する朱雀

    白…秋 西を守護する白虎

    黒…冬 北を守護する玄武

    これは、土俵が神域であることを表しています。

    • The Dohyō as a Mandala — A Sacred Microcosm of the Cosmos and Deities | 土俵は曼荼羅的空間――宇宙と神仏の縮図

    The dohyō (sumo ring) embodies traditional Japanese spatial philosophy: the circle represents infinity, while the square symbolizes stability. This structure reflects the design logic seen in Buddhist mandalas—cosmic diagrams that express the order of the universe. The dohyō is not just a ring, but a sacred space that connects heaven and earth, the four directions, and the divine.

    「円は無限」、「四角は安定」。土俵は、こうした伝統空間論に基づいた構造をもちます。仏教の曼荼羅(宇宙図)にも通じ、天地四方を意識した、神仏とつながる神聖な空間です。


    • Dohyō Matsuri — The Ritual of Inviting the Divine | 土俵祭(どひょうまつり)――土俵に神を迎える儀式

    Before the start of each official tournament, a sacred ceremony known as Dohyō Matsuri is performed. Shinto priests and sumo referees (gyōji) gather to consecrate the ring by burying offerings such as salt, rice, kelp, dried squid, and sake into the center of the dohyō. This ritual symbolizes that the ring is not merely a venue for sport, but a sacred space prepared to welcome the presence of the divine.

    本場所の初日前には「土俵祭」が行われ、神職や行司が立ち会い、塩・米・昆布・スルメ・酒などを土俵に埋めて神を招き入れます。土俵が“神を迎える場”として扱われていることの象徴です。


    🟤 The Yokozuna and the Sacred Rituals  横綱と儀式性

    • The Yokozuna as a Sacred Presence — A Vessel of Divine Power | 神聖な存在、横綱――神の力を体現する存在

    The ceremonial rope (tsuna) worn by a yokozuna mirrors the shimenawa found at Shinto shrines, signifying the yokozuna’s status as a sacred being. As the highest-ranked wrestler, the yokozuna serves as a living vessel (yorishiro) for divine spirits.

    横綱が締める綱は、神社のしめ縄と同じく、神聖な存在であることの証とされています。横綱は人の姿を借りた神の依り代としての役割を担っています。


    • The Yokozuna Ring-Entering Ceremony — A Ritual Dance Dedicated to the Divine | 横綱土俵入り――神前に捧げる神事の舞

    During the dohyō-iri (ring-entering ceremony), the yokozuna performs one of two ritual forms—Unryū or Shiranui—movements believed to ward off evil spirits. Accompanied by attendants (the sword bearer and dew sweeper), the yokozuna’s solemn entry into the ring is a sacred offering performed before the divine.

    横綱が土俵入りで見せる型(雲龍型・不知火型)は、悪霊を払う祈りの舞とも言われます。露払い、太刀持ちを従えた儀式的な登場は、まさに神前で行われる奉納の儀です。


    • Bows to the Four Directions — A Gesture of Harmony with Heaven and Earth | 四方への礼――天地四方とのつながりを示す所作

    As part of the ring-entering ceremony, the yokozuna and the referee bow toward the four cardinal directions. This act expresses reverence and prayer to the heavens, the earth, and the four corners of the world—symbolizing connection with the cosmic order.

    土俵入りの際、横綱や行司が行う「四方に向かっての礼」には、東西南北・天地に向けて敬意と祈りを示す意味が込められています。


     

    🟤 The Gyoji and the Sacred Nature of Judging  | 行司と勝負の神聖性

    • The Gyoji’s Attire — Carrying on the Robes of a Shinto Priest | 行司の装束――神職の姿を受け継ぐ役目

    The gyoji (sumo referee) dons traditional garments such as the eboshi hat and hitatare robe, resembling the attire of a Shinto priest. The war fan (gunbai) held by senior gyoji symbolizes divine judgment, representing their sacred role in determining the victor.

    行司は烏帽子をかぶり、直垂という装束を身につけ、まるで神社の神職のような姿をしています。高位の行司が持つ軍配団扇は神への裁きにも通じ、神聖な勝敗の判定を行う役割を象徴します。

    • The War Fan and Sacred Judgments — Decisions Guided by the Divine | 軍配と勝負審判――神の視点を意識する判断

    The gunbai once symbolized a retainer of a warrior deity, and its use in sumo retains a ritual meaning. When a match decision is contested, the ensuing mono-ii (discussion) among judges is not merely procedural—it reflects a careful effort to reach a decision that aligns with the will of the divine.

    行司が手にする軍配は、かつて武神に仕える者の象徴とされ、神事的な判定の道具でもありました。判定に異議が出た際の「物言い」や「協議」もまた、“神意に沿う”裁きを導くための慎重な合議として受け継がれています。


    Interestingly, sumo is not legally designated as Japan’s national sport.

    This contrasts with countries like South Korea, where Taekwondo is officially recognized by law as the national martial art, or Mongolia, where Bökh (traditional wrestling) holds that status. Similarly, Chile’s rodeo and Brazil’s capoeira are formally acknowledged as national cultural heritages by their governments.

    興味深いことに、相撲は「日本の国技」として法律で定められているわけではありません。韓国のテコンドーやモンゴルのブフ、チリのロデオ、ブラジルのカポエイラなどが、いずれも法令で「国技」や「国家文化遺産」として公式に認定されているのとは対照的です。

    However, Japan has no legal framework to formally designate a “national sport.” Even the national flag and anthem were only codified into law as recently as 1999. And yet, many Japanese naturally regard sumo as the national sport. This shared perception reflects a long-standing, unspoken cultural consensus that has quietly taken root over centuries.

    しかし、日本には「国技」を法的に定めた制度は存在しません。国旗や国歌ですら、法令で明文化されたのは1999年と、ごく最近のことです。それでも、相撲を「日本の国技」と自然に受けとめる感覚は、多くの人に共有されています。そこには、長い歴史のなかで育まれてきた“無言の文化的合意”があるからです。

    Rather than relying on systems or words, the Japanese spirit has long found expression in daily life through prayer, gratitude, and harmony with nature.
    This unique cultural mindset flows quietly through the background of sumo as well.
    Now more than ever, it may be time for us, the Japanese, to reconsider the true value of such a culture—one that has been passed down not through explanation, but through quiet transmission.

    制度や言葉に頼らず、祈りや感謝、自然との調和を日々の営みに込める——。
    そうした日本独自の精神文化が、相撲の背景にも脈々と流れています。そうした“語らずとも伝わってきた文化”に、今こそあらためてその価値を見つめ直すことが、私たち日本人に求められているのではないでしょうか。

    Now, as we reexamine sumo through the lens of a sacred rite, what emerges is a reflection of Japan’s past, present, and future— clashing within the sanctified circle of the dohyō. In that moment—what do you see?

    今、相撲を、“神事”として見つめ直すとき、そこには、土俵という聖域でぶつかり合う日本の「現在・過去・未来」の姿が浮かび上がってきます。その瞬間 ――あなたは、そこに何を見出しますか?

    Read More
  • How should it be used for the future? The Expo Symbol “Grand Ring”

    [News Review – October 2025 Issue]

    How should it be used for the future? The Expo Symbol “Grand Ring”
    未来へどう活かす? 万博のシンボル「大屋根リング」

     

    The Osaka-Kansai Expo, which began in April, will reach its final day on October 13.

    4月に始まった大阪・関西万博は、10月13日に最終日を迎えます。

    Discussions are now underway on how the venue will be reused.

    今、会場をどのように再利用するか、議論が行われています。

    Among the ideas, particular attention is on the “Grand Ring.”

    中でも注目されているのが「大屋根リング」。

    It is the symbol of this Expo, with a circumference of about 2 kilometers.

    今回の万博のシンボルであり、一周の大きさは約2キロです。

    This Grand Ring has been recognized by Guinness World Records as “the world’s largest wooden architectural structure.”

    この大屋根リングは「世界最大の木造建築物」として、ギネス世界記録にも認定されました。

    After the Expo, considerations are underway with the aim of leaving part of it in a form people can climb.

    万博後は、一部を人が登れる形で残すことを目指して、検討が進められています。

    However, there are also voices calling for the entire structure to remain, and attention is focusing on its future.

    しかし、全部を残してほしいという声もあり、その行方に注目が集まっています。

     

    Read More
  • Close Up Japan Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows

    Close Up Japan

    Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows

    地震大国、日本――揺れる心と未来

     

    According to the current tally of the Geospatial Information Authority of Japan, the number of islands that exist in Japan is stated as 14,125.

    現在の国土地理院の集計では、日本に存在する島の数は14,125島とされています。

    Recently, earthquakes have been occurring one after another in the Tokara Islands, the southern tip of such an ‘island nation’ as Japan, located in Kyushu’s Kagoshima Prefecture.

    そんな“島国”日本の南端、九州・鹿児島県のトカラ列島で、近ごろ地震が相次いでいます。

    From the end of June 2024, earthquakes occurred frequently, and in July, the number exceeded 2,200.

    2024年6月末から地震が頻発し、7月には2,200回を超えました。

    Many seismologists exist in Japan, and, for example, they are predicting that the Nankai Trough earthquake has an ‘80% probability of occurring within the next 30 years’.

    日本には多くの地震学者が存在し、たとえば南海トラフ地震は「今後30年以内に発生する確率80%」と予測しています。

    ‘Trough’ means ‘the bottom of a boat’ in English, and plate tectonics, which centers on the movement of seabed plates, is the basis of current earthquake prediction.

    「トラフ」とは英語で「舟底」を意味し、現在の地震予測は、海底のプレートの動きを軸とするプレートテクトニクスが基本です。

    However, there are also criticisms on the grounds that many major earthquakes, including the Noto Peninsula Earthquake, could not be predicted.

    ただ、能登半島地震を含め多くの大地震が予測できなかったとして、批判もあります。

    In recent years, a theory called ‘plume tectonics,’ which focuses on the flow of heat in the underground mantle, has also been attracting attention.

    近年では、地下のマントルの熱の流れに注目する「プルームテクトニクス」という理論も注目されています。

    Currently, Mt. Shinmoedake in Kagoshima is erupting, and there are also voices calling for the necessity of ‘heat flow monitoring’.

    現在、鹿児島の新燃岳が噴火しており、「熱流のモニタリング」の必要性を訴える声もあります。

    Between the Tokara Islands and Kyushu, there is a giant submarine volcano called the ‘Kikai Caldera’.

    トカラ列島と九州の間には、「鬼界カルデラ」と呼ばれる巨大な海底火山があります。

    There is also a theory that this volcano caused a massive eruption approximately 7,300 years ago and made the Jomon people of that time migrate all over Japan, and even to various parts of the world.

    この火山は約7,300年前に大噴火を起こし、当時の縄文人たちを日本中、さらには世界各地へ移動させたという説もあります。

    A rumor that ‘a great disaster will occur on July 5, 2025’ spread, sparked by a ‘prophecy’ depicted in a single manga.

    「2025年7月5日に大災害が起きる」という噂が、一冊の漫画に描かれた”予言”をきっかけに広まりました。

    As it turned out, that day passed safely, but the importance of preparing for an emergency, such as “stockpiling” and “confirming evacuation sites,” does not change.

    結果的にその日は無事に過ぎましたが、いざという時に備えた「備蓄」や「避難場所の確認」の重要性は、変わることがありません。

     

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号

    Read More
  • Rice Fields as Canvas!? Spectacular “Tanbo Art”

    Rice Fields as Canvas!? Spectacular “Tanbo Art”

    田んぼがキャンバス!?迫力満点の「田んぼアート」

     

    From summer to autumn, “Tanbo art (rice field art)” reaches its peak viewing season across Japan.

    夏から秋にかけて、全国各地で「田んぼアート」が見頃を迎えます。

    In Japan, once you leave the cities, rice field scenery spreads out all around in every region.

    日本では、都会を離れると、どの地方でもあたり一面に田んぼの風景が広がります。

     

    Tanbo art is to use those rice fields as a canvas and draw pictures or characters using rice plants of different colors.

    その田んぼをキャンバスにして、色のちがう稲で絵や文字を描くのが「田んぼアート」です。

     

    One of the most famous examples is in Gyoda City, Saitama Prefecture.

    なかでも有名なのが、埼玉県行田市。

     

    Every year, a vast rice field of about 2.8 hectares reveals art that looks just like a painting.

    毎年、約2.8ヘクタールの広大な田んぼに、まるで絵画のようなアートが浮かび上がります。

     

    In 2015, it was certified by Guinness World Records as the “largest Tanbo art in the world.”

    2015年には、「世界最大の田んぼアート」としてギネス世界記録にも認定されました。

     

    It is a form of art unique to Japan, where rice is a staple food.

    米を主食とする、日本ならではのアートです。

     

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号

    Read More
  • Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai

    Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai | 伏見稲荷大社初午大祭

    [Cover Story – February 2025 Issue]

    The cover of this month’s issue features a painting by Bunta Inoue, which was dedicated to the 2024 Hatsuma Taisai at Fushimi Inari Taisha in Kyoto.
    今月号の表紙は、井上文太氏が2024年の京都・伏見稲荷大社初午祭に奉納した絵画です。

    The deity of Inari is known as the guardian of agriculture and commerce, and the key to the rice granary, held in the mouth of the deity’s messenger, the fox, is regarded as a symbol of protecting rice, the fundamental source of life for people.
    稲荷神は農業や商業の守護神として知られ、その神使である狐がくわえている米蔵の鍵は、人々の命の根源である米を守る象徴とされています。

    The main subject of the painting, the “Shirushi no Sugi” (Symbolic Cedar), is cherished as a good luck charm.
    絵の主題である「しるし(験)の杉」は、縁起物として親しまれています。

    Its origins are believed to lie in the Kumano Pilgrimage, which was widely practiced from the Heian to Kamakura periods.
    その起源は、平安時代から鎌倉時代にかけて広く行われた熊野詣にあるとされています。

    The Kumano Kodo is famous as a network of pilgrimage routes that span the mountainous regions of the Kii Peninsula.
    熊野古道は紀伊半島の山岳地帯に広がる巡礼路として有名です。

    It might be called the Japanese version of the Camino de Santiago.
    日本のカミーノ・デ・サンティアゴと言えるかもしれません。

    The people of Kyoto would visit Fushimi Inari Taisha on their way back from the Kumano Pilgrimage and receive a “Shirushi no Sugi” as a token of their pilgrimage’s fulfillment and as a symbol of prayers for the prosperity of their families and communities.
    京都の人々は熊野詣の帰路に伏見稲荷大社を訪れ、巡礼成就の証として、そして家族や地域の繁栄を祈願したしるしとして「しるしの杉」を受け取っていました。

    The Hatsuma Taisai is held on the first “Day of the Horse” (in a 12-day cycle) of the new year, and its key ceremonies take place during the “Hour of the Horse” (11:00 a.m. to 1:00 p.m.).
    初午祭は、新年最初の「午の日」(12日周期)に行われ、重要な儀式は「午の刻」(午前11時~午後1時)にとり行われます。

    In traditional Japanese cosmology, “Horse” represents summer in the seasons, south in direction, and the time when the sun is at its highest point.
    「午」は四季では夏、方角では南、太陽が最も高い位置にある時を表します。

    Originally, the festival’s purpose was to pray for abundant crops in the coming year, timed to this specific day and hour.
    この日のこの時間に合わせ、その年の五穀豊穣を祈願するのが初午祭の本来の目的でした。

    Today, it has become an important event not only for agriculture but also for praying for business prosperity.
    現在では、農業だけでなく商売繁盛も祈願する重要な行事となっています。

    Read More
  • The Interwoven Story of Things and People: The Expo

    The Interwoven Story of Things and People: The Expo | モノと者が織りなす物語、万博

    [Japan Style – January 2025 Issue]

     

    The Japan World Exposition (Expo) will be held in Osaka from April 13, 2025, for 185 days.
    2025年4月13日から185日間、大阪で「日本国際博覧会」(万博)が開催されます。

    Various expositions are held around the world, but those officially recognized by the Bureau International des Expositions (BIE) are classified into the following four types based on their scale and theme.
    世界各地でさまざまな博覧会が開催されていますが国際博覧会事務局(BIE)が認定する「万博」は、規模やテーマによって以下の4種類に分けられます。

    ●Registered Expos: The largest type of expo, addressing global challenges and the future of interna- tional society. In Japan, this will be the third such expo, following the 1970 Osaka Expo and the 2005 Aichi Expo.
    ●登録博覧会: 国際社会全体の課題や未来を探求する、最も規模の大きな博覧会。日本では1970年の大阪万博、2005年の愛知万博に続き、今回が3回目の開催。

    ●Specialized Expos: Expositions focusing on specific fields such as science, technology, energy, and the oceans. In Japan, past examples include the 1975 Okinawa Ocean Expo and the 1985 Tsukuba Science Expo.
    ●特別博覧会: 科学技術、エネルギー、海洋などに特化した博覧会。日本では過去に、1975年の沖縄海洋博覧会、1985年の筑波科学万博を開催。

    ●Horticultural Expos: Expositions centered on flowers, greenery, environmental conservation, and urban greening. In Japan, the 1990 Osaka International Garden and Greenery Expo was held, and the Yokohama Interna- tional Horticultural Exposition is scheduled for 2027.
    ●園芸博覧会: 花や緑、環境保護、都市緑化などがテーマの博覧会。日本では1990年に大阪花博が開催され、2027年には横浜国際園芸博覧会が開催予定。

    ●The Milan Triennale: An exposition specializing in design, fashion, and urban planning, held every three years in Milan, Italy.
    ●ミラノ・トリエンナーレ: デザイン、ファッション、都市計画などに特化した博覧会 。3年に1度、イタリアのミラノで 開 催 。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Bureau International des Expositions (BIE), established in Paris, highlights the deep connection between France and the concept of expos.
    パリに設立された「万博」の事務局BIE(The Bureau International des Expositions)は、フランスと万博の深い結びつきを示しています。

    The roots of the expo can be traced back to the French Revolution (1789). Following the revolution, treasures and artworks from the royal family were made available for public viewing in various locations.
    万博の源流はフランス革命(1789年)にまでさかのぼります。革命後、王家の財宝や芸術品が各地で一般公開されるようになりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    One of the symbolic initiatives was the opening of the Republic Museum (Musée de la République) within the Louvre Palace in 1793. After major renovations, the entire palace was transformed into a museum.
    その象徴的な取り組みの一つとして1793年、ルーヴル宮殿内に共和国美術館(ミュゼ・ドゥ・ラ・ルピュブリック)が開館。その後、ルーブル宮の大改造を経て、宮殿全体が美術館として生まれ変わりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    This movement spread across Europe, leading to the establishment of institutions such as the British Museum, the Berlin Museum, and the Hermitage Museum.
    この動きはヨーロッパ全土に広がり、大英博物館、ベルリン美術館、エルミタージュ美術館などが誕生します。

    The public display of royal collections not only elevated national pride and alleviated discontent, but also served as a means to assert cultural superiority over other nations.
    王室コレクションの公開は国民の誇りを高め、不満の緩和を促し、他国への文化的優位性をアピールする役割をも果たしました。

    Looking even further back, records show that in ancient Egypt and Persia, royal coronation ceremonies featured displays of art and royal garments for the public, while in ancient Rome, war spoils and enslaved captives were paraded as symbols of conquest.
    さらにさかのぼれば、古代のエジプトやペルシャでは国王即位の祝典で芸術品や王族の衣類が民衆に披露され、古代ローマでは征服戦争で得た戦利品や奴隷が誇示されたことが記録にあります。

    Humanity may have instinctively understood that showcasing something fosters unity and solidarity.
    人類は古来、何かを披露することで連帯が高まることを本能的に知っていたのかもしれません。

    Britain, the industrial powerhouse, transformed expos from domestic exhibitions into global platforms for nations to promote themselves, with the first World Expo held in London in 1851.
    主に自国民向けだった「博覧会」を、自国を世界に向けてアピールする場へと変えたのが、産業革命で台頭したイギリスが1851年に開催した第1回「ロンドン万博」です。

    Held in London’s Hyde Park, the expo featured the magnificent Crystal Palace, a grand structure covered in approximately 290,000 panes of glass, which became a major highlight.
    ロンドンのハイドパークで開催されたこの万博では、約29万枚のガラスで覆われた壮大な建築「クリスタルパレス(水晶宮)」が大きな話題となりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    With participation from over 44 countries, Britain showcased the achievements of the Industrial Revolution, including steam locomotives, spinning machines, and the famous diamond loaned by Queen Victoria, asserting its dominant presence.
    44カ国以上が参加する中、イギリスは蒸気機関車や紡績機、ヴィクトリア女王が貸し出した有名なダイヤモンドなど、産業革命の成果を豪華に披露し、その圧倒的な存在感を示しました。

    The London Expo inspired a competitive spirit in other nations, particularly France.
    ロンドン万博はフランスをはじめ、他国の競争意識を刺激しました。

    Among them, the United States acted quickly. Inspired by the London Expo, American entrepreneurs organized the World’s Fair in New York in 1853.
    中でも行動が早かったのはアメリカで、ロンドン万博に感銘を受けた実業家たちが1853年にニューヨークで万国博覧会を開催。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The exhibition featured innovations such as Otis Elevator Company’s lifts, sparking a boom in travel to the United States.オーチス社のエレベーターなど独自の工業製品を展示し、アメリカ旅行ブームを巻き起こしました。

    In 1855, the Paris Expo was held at the Champ de Mars. Under the direction of Napoleon III, the expo featured not only industrial products but also artworks and jewelry, showcasing France’s cultural sophistication.
    1855年にはパリ万博がシャン・ド・マルスで開催されました。ナポレオン3世の指揮のもと、工業製品だけでなく美術工芸品や宝飾品も展示され、フランスの文化的洗練が大いにアピールされました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At this event, French wine was served, and the first official wine classification system was established.
    この時に会場でフランスワインが振る舞われ、初の公式格付けが行われます。これが、現在のボルドーワイン格付けの基礎を築いたのです。

    The competition between France and Britain continued, leading to yet another London Expo in 1862.
    フランスとイギリスの競争は続き、1862年には再びロンドンで万博が開催されました。

    At this time, a delegation from the Edo Shogunate, sent to negotiate the postponement of port openings, arrived in London on April 30, 1862̶the day before the expo’s opening ceremony̶and attended the event the following day.
    この時、江戸幕府が「開港延期」交渉のため派遣した使節団が万博開会式前日の1862年4月30日に到着し、翌日の開会式に参加しました。

    Fukuzawa Yukichi, who would later appear on the 10,000 yen banknote, accompanied the delegation as an interpreter. The delegation, dressed in traditional Japanese attire with topknots and kimonos, became a topic of great interest. Their polite and refined demeanor received high praise from British visitors, contributing to the rise of the Japonisme craze. Meanwhile, the Japanese pavilion, organized by former British envoy Alcock, displayed lacquerware, swords, and lanterns. However, records indicate that the delegation criticized the quality as shabby.
    前1万円札の肖像で知られる福沢諭吉も通訳として同行していました。 ちょんまげに羽織袴姿の使節団は話題を呼びました。礼儀正しく上品な振る舞いはイギリス人来場者から高評価を得て、ジャポニズムブームのきっかけとなりました。 一方、元駐日英国公使オールコックによる日本ブースでは漆器や刀、提灯などが展示されましたが、使節団はその品質をみすぼらしいと酷評したという記録が残っています。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    In 1867, another expo was held in Paris, marking Japan’s first official participation. The Shogunate, along with the Satsuma and Saga Domains, exhibited traditional crafts, winning the grand prize in the sericulture category.
    1867年、再びパリで万博が開催され、日本は初めて正式に参加しました。幕府、薩摩藩、佐賀藩が伝統工芸品を展示し、養蚕部門でグランプリを受賞しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    However, the highlight was a sukiya-style teahouse independently exhibited by a merchant from Asakusa. Three geisha served tea, smoked kiseru pipes, and played hanafuda cards with visitors, leav- ing a lasting impression and earning a front-page feature in Le Figaro.
    しかし、最も注目を集めたのは浅草の商人が個人で出展した数寄屋造りの茶屋でした。芸者3人がキセルを吸いながら茶を振る舞い、来場者と花札を楽しむ姿が強い印象を与え、フィガロ誌の1面を飾るほど人気を博しました。畳の上で正座する日本女性の優美さと異国情緒が絶賛され、ジャポニズムブームに大きく貢献しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At the 1873 Vienna Expo, where Japan participated under the Meiji government, they recreated shrines and Japanese gardens, showcasing their culture and asserting the new government’s presence on the international stage.
    1873年に明治政府として参加したウィーン万博でも、会場に神社や日本庭園を再現し、文化とともに新政府の存在を国際社会にアピールしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    Through subsequent expos, Japan expanded its international recognition, solidifying its status as the“pioneer of modernization in Asia”at the 1910 Japan-Britain Exhibition in London.
    その後も万博を通じて日本の国際的な認知を広げ、1910年のロンドンで開催された日英博覧会では、「アジアの近代化の先駆者」としての地位を確立。日英同盟の強化と国際政治での影響力向上の重要な節目となりました。

    The frequency of expos declined in the 20th century due to two World Wars, but they never ceased entirely.
    20世紀には2度の世界大戦を経て万博の開催頻度は減少しましたが、途絶えることはありませんでした。

    Japan’s reentry into the international community after the war was marked by the 1958 Brussels Expo. At this expo, Japan embraced the theme of “Progress and Harmony,” showcasing its techno- logical prowess and cultural revival while strengthening its global ties.
    戦後、日本が国際社会に復帰する契機となったのは1958年のブリュッセル万博です。この万博で日本は「進歩と調和」をテーマに掲げ、技術力や文化の復興を世界にアピールし、国際社会とのつながりを深めました。

    Having achieved post-war recovery, Japan set its sights on an even greater challenge: hosting its own expo, which culminated in the 1970 Osaka Expo. As the first registered expo in Asia, it was held under the theme “Progress and Harmony for Mankind,” drawing 64 million visitors from around the world and achieving great success.
    戦後復興を遂げた日本は、さらなる挑戦として万博の自国開催を目指し、1970年に大阪万博を実現します。アジア初の登録博覧会として「人類の進歩と調和」をテーマに掲げ、世界中から6,400万人を迎えるという大成功を収めました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Osaka Expo symbolized Japan’s recovery from war and served as a crucial milestone in establishing its status as an economic powerhouse.
    この大阪万博は戦争を乗り越えた日本を象徴するもので、経済大国としての地位を確立する重要な契機となりました。

    Since then, expos have evolved into international platforms where nations present their unique themes and visions, driven by globalization and technological advancements.
    その後、万博はグローバル化と技術革新の進展を背景に、各国が独自のテーマやビジョンを発信する国際的なプラットフォームとして進化を続けています。

    In 2025, Japan will once again host an expo: the Osaka-Kansai Expo, with the theme “Designing Future Societies for Our Lives.”
    そして2025年、再び日本で「大阪・関西万博」が開催されます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。

    Following the 1970 Osaka Expo, which championed “Progress and Harmony for Mankind significant advancements through technological innovation and attained mate- rial wealth.
    「人類の進歩と調和」を掲げた1970年の大阪万博を経た後、人類は技術革新によって大きな進歩を遂げ、物質的な豊かさを手にしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The 2025 Osaka-Kansai Expo is anticipated to offer a space where one can experience a future society in which science, technology, and life exist in harmony.
    2025年の大阪・関西万博では、科学技術と命が調和した未来社会を実感できる場となることが期待されています。

    With the advancement of digital technology, many experiences have now been replaced by online simulations. However, the experience of contact restrictions during the pandemic has led humanity to rediscover the value and wonder of seeing, hear- ing, and feeling real things in authentic places.
    デジタル化が進み、多くの体験がインターネット上疑似行為で済まされる時代となりました。しかし、パンデミックによる接触制限を経験したことで、人類はあらためてリアルなモノをその場で目に耳にし、肌で感じることの素晴らしさ、大切さを実感しています。

    In the 21st century, while we enjoy the benefits of a society abundant in goods, we also face an environmental crisis caused by mass production and its impact on nature.
    21世紀の私たちは、モノが溢れる社会の恩恵を享受する一方で、大量生産がもたらす自然破壊によって地球環境の危機に直面しています。

    Future expos may inherit the stories of “things” and “people” while shifting their focus to “experiences,” thus becoming spaces for discovering new missions.
    これからの万博は、モノと者の物語を受け継ぎながら「コト」へと視点を移し、新たな使命に気づく場となるのかもしれません。

    Now is the time to make the Expo a“place (ba)” where one can experience real “things(koto),”meet many “people (mono),” and become aware of diverse “things (koto).” The “words (kotoba)” discovered there will surely bring new color and richness to the Monogatari of your life.
    今こそ「万博」を、実際の「モノ」を体感し、多くの「者」と出会い、多様な「コト」に気づく「場」にしてください。そこで見つかる「コトバ」が、きっとあなたの命の物語に新たな彩りと豊かさを与えてくれるはずです。

    Read More
  • From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India

    From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
    祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜

    [Spotlights – December 2024 Issue]

     

    We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
    私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。

    Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
    稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。

    Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
    温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。

    Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
    日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。

    These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
    この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。

    Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
    やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。

    Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
    ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。

    Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
    野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。

    In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
    一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。

    At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
    その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。

    In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
    また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。

    This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
    これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。

    India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
    インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。

    Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
    仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。

    A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
    「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。

    Read More
  • Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture

    Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
    南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化

    [Place – December Issue 2024]

    Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
    新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。

    Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
    南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。

    The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
    古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。

    As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
    文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。

    In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
    春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。

    Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
    雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。

    The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
    豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。

    (Access)

    ・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.

    ・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.

    ・About 2 hours by car from Niigata Airport.

    (アクセス)

    ・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分

    ・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分

    ・新潟空港から車で約2時間

    Read More
  • A cactus competition showcasing rare shapes

    A cactus competition showcasing rare shapes
    珍しい形のサボテンが集まる品評会

    [News Reviews – December 2024 Issue]

     

    At the Izu Shaboten Zoo in Ito City, Shizuoka Prefecture, about 1,500 species of cacti and succulents are on display.
    静岡県伊東市の伊豆シャボテン動物公園では、約1,500種類のサボテンや多肉植物が展示されています。

    Every autumn, the “Interesting Cactus Competition” is held here.
    ここでは毎年秋に「おもしろサボテン品評会」が開催されます。

    10 particularly unique plants, including rare cacti and secret specimens not usually displayed to the public, are exhibited, and a popularity vote is conducted.
    普段は公開されていない秘蔵の植物や珍しいサボテンから10株を披露し、人気投票を行います。

    The event also includes entertaining commentary from the famous staff member, Mr. Manabe, known as the “Cactus Doctor,” who has 34 years of experience growing cacti.
    生育歴34年の”サボテン博士”としておなじみの名物スタッフ、真鍋[ルビ:まなべ]さんによるユニークな解説も人気です。

    Last year’s popularity vote attracted more than 10,000 votes.
    昨年の人気投票では1万票以上が集まりました。


    Read More