Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai | 伏見稲荷大社初午大祭
[Cover Story – February 2025 Issue]
The cover of this month’s issue features a painting by Bunta Inoue, which was dedicated to the 2024 Hatsuma Taisai at Fushimi Inari Taisha in Kyoto.
今月号の表紙は、井上文太氏が2024年の京都・伏見稲荷大社初午祭に奉納した絵画です。The deity of Inari is known as the guardian of agriculture and commerce, and the key to the rice granary, held in the mouth of the deity’s messenger, the fox, is regarded as a symbol of protecting rice, the fundamental source of life for people.
稲荷神は農業や商業の守護神として知られ、その神使である狐がくわえている米蔵の鍵は、人々の命の根源である米を守る象徴とされています。The main subject of the painting, the “Shirushi no Sugi” (Symbolic Cedar), is cherished as a good luck charm.
絵の主題である「しるし(験)の杉」は、縁起物として親しまれています。Its origins are believed to lie in the Kumano Pilgrimage, which was widely practiced from the Heian to Kamakura periods.
その起源は、平安時代から鎌倉時代にかけて広く行われた熊野詣にあるとされています。The Kumano Kodo is famous as a network of pilgrimage routes that span the mountainous regions of the Kii Peninsula.
熊野古道は紀伊半島の山岳地帯に広がる巡礼路として有名です。It might be called the Japanese version of the Camino de Santiago.
日本のカミーノ・デ・サンティアゴと言えるかもしれません。The people of Kyoto would visit Fushimi Inari Taisha on their way back from the Kumano Pilgrimage and receive a “Shirushi no Sugi” as a token of their pilgrimage’s fulfillment and as a symbol of prayers for the prosperity of their families and communities.
京都の人々は熊野詣の帰路に伏見稲荷大社を訪れ、巡礼成就の証として、そして家族や地域の繁栄を祈願したしるしとして「しるしの杉」を受け取っていました。The Hatsuma Taisai is held on the first “Day of the Horse” (in a 12-day cycle) of the new year, and its key ceremonies take place during the “Hour of the Horse” (11:00 a.m. to 1:00 p.m.).
初午祭は、新年最初の「午の日」(12日周期)に行われ、重要な儀式は「午の刻」(午前11時~午後1時)にとり行われます。In traditional Japanese cosmology, “Horse” represents summer in the seasons, south in direction, and the time when the sun is at its highest point.
「午」は四季では夏、方角では南、太陽が最も高い位置にある時を表します。Originally, the festival’s purpose was to pray for abundant crops in the coming year, timed to this specific day and hour.
この日のこの時間に合わせ、その年の五穀豊穣を祈願するのが初午祭の本来の目的でした。Today, it has become an important event not only for agriculture but also for praying for business prosperity.
現在では、農業だけでなく商売繁盛も祈願する重要な行事となっています。The Interwoven Story of Things and People: The Expo | モノと者が織りなす物語、万博
[Japan Style – January 2025 Issue]
The Japan World Exposition (Expo) will be held in Osaka from April 13, 2025, for 185 days.
2025年4月13日から185日間、大阪で「日本国際博覧会」(万博)が開催されます。Various expositions are held around the world, but those officially recognized by the Bureau International des Expositions (BIE) are classified into the following four types based on their scale and theme.
世界各地でさまざまな博覧会が開催されていますが国際博覧会事務局(BIE)が認定する「万博」は、規模やテーマによって以下の4種類に分けられます。●Registered Expos: The largest type of expo, addressing global challenges and the future of interna- tional society. In Japan, this will be the third such expo, following the 1970 Osaka Expo and the 2005 Aichi Expo.
●登録博覧会: 国際社会全体の課題や未来を探求する、最も規模の大きな博覧会。日本では1970年の大阪万博、2005年の愛知万博に続き、今回が3回目の開催。●Specialized Expos: Expositions focusing on specific fields such as science, technology, energy, and the oceans. In Japan, past examples include the 1975 Okinawa Ocean Expo and the 1985 Tsukuba Science Expo.
●特別博覧会: 科学技術、エネルギー、海洋などに特化した博覧会。日本では過去に、1975年の沖縄海洋博覧会、1985年の筑波科学万博を開催。●Horticultural Expos: Expositions centered on flowers, greenery, environmental conservation, and urban greening. In Japan, the 1990 Osaka International Garden and Greenery Expo was held, and the Yokohama Interna- tional Horticultural Exposition is scheduled for 2027.
●園芸博覧会: 花や緑、環境保護、都市緑化などがテーマの博覧会。日本では1990年に大阪花博が開催され、2027年には横浜国際園芸博覧会が開催予定。●The Milan Triennale: An exposition specializing in design, fashion, and urban planning, held every three years in Milan, Italy.
●ミラノ・トリエンナーレ: デザイン、ファッション、都市計画などに特化した博覧会 。3年に1度、イタリアのミラノで 開 催 。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
The Bureau International des Expositions (BIE), established in Paris, highlights the deep connection between France and the concept of expos.
パリに設立された「万博」の事務局BIE(The Bureau International des Expositions)は、フランスと万博の深い結びつきを示しています。The roots of the expo can be traced back to the French Revolution (1789). Following the revolution, treasures and artworks from the royal family were made available for public viewing in various locations.
万博の源流はフランス革命(1789年)にまでさかのぼります。革命後、王家の財宝や芸術品が各地で一般公開されるようになりました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
One of the symbolic initiatives was the opening of the Republic Museum (Musée de la République) within the Louvre Palace in 1793. After major renovations, the entire palace was transformed into a museum.
その象徴的な取り組みの一つとして1793年、ルーヴル宮殿内に共和国美術館(ミュゼ・ドゥ・ラ・ルピュブリック)が開館。その後、ルーブル宮の大改造を経て、宮殿全体が美術館として生まれ変わりました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
This movement spread across Europe, leading to the establishment of institutions such as the British Museum, the Berlin Museum, and the Hermitage Museum.
この動きはヨーロッパ全土に広がり、大英博物館、ベルリン美術館、エルミタージュ美術館などが誕生します。The public display of royal collections not only elevated national pride and alleviated discontent, but also served as a means to assert cultural superiority over other nations.
王室コレクションの公開は国民の誇りを高め、不満の緩和を促し、他国への文化的優位性をアピールする役割をも果たしました。Looking even further back, records show that in ancient Egypt and Persia, royal coronation ceremonies featured displays of art and royal garments for the public, while in ancient Rome, war spoils and enslaved captives were paraded as symbols of conquest.
さらにさかのぼれば、古代のエジプトやペルシャでは国王即位の祝典で芸術品や王族の衣類が民衆に披露され、古代ローマでは征服戦争で得た戦利品や奴隷が誇示されたことが記録にあります。Humanity may have instinctively understood that showcasing something fosters unity and solidarity.
人類は古来、何かを披露することで連帯が高まることを本能的に知っていたのかもしれません。Britain, the industrial powerhouse, transformed expos from domestic exhibitions into global platforms for nations to promote themselves, with the first World Expo held in London in 1851.
主に自国民向けだった「博覧会」を、自国を世界に向けてアピールする場へと変えたのが、産業革命で台頭したイギリスが1851年に開催した第1回「ロンドン万博」です。Held in London’s Hyde Park, the expo featured the magnificent Crystal Palace, a grand structure covered in approximately 290,000 panes of glass, which became a major highlight.
ロンドンのハイドパークで開催されたこの万博では、約29万枚のガラスで覆われた壮大な建築「クリスタルパレス(水晶宮)」が大きな話題となりました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
With participation from over 44 countries, Britain showcased the achievements of the Industrial Revolution, including steam locomotives, spinning machines, and the famous diamond loaned by Queen Victoria, asserting its dominant presence.
44カ国以上が参加する中、イギリスは蒸気機関車や紡績機、ヴィクトリア女王が貸し出した有名なダイヤモンドなど、産業革命の成果を豪華に披露し、その圧倒的な存在感を示しました。The London Expo inspired a competitive spirit in other nations, particularly France.
ロンドン万博はフランスをはじめ、他国の競争意識を刺激しました。Among them, the United States acted quickly. Inspired by the London Expo, American entrepreneurs organized the World’s Fair in New York in 1853.
中でも行動が早かったのはアメリカで、ロンドン万博に感銘を受けた実業家たちが1853年にニューヨークで万国博覧会を開催。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
The exhibition featured innovations such as Otis Elevator Company’s lifts, sparking a boom in travel to the United States.オーチス社のエレベーターなど独自の工業製品を展示し、アメリカ旅行ブームを巻き起こしました。
In 1855, the Paris Expo was held at the Champ de Mars. Under the direction of Napoleon III, the expo featured not only industrial products but also artworks and jewelry, showcasing France’s cultural sophistication.
1855年にはパリ万博がシャン・ド・マルスで開催されました。ナポレオン3世の指揮のもと、工業製品だけでなく美術工芸品や宝飾品も展示され、フランスの文化的洗練が大いにアピールされました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
At this event, French wine was served, and the first official wine classification system was established.
この時に会場でフランスワインが振る舞われ、初の公式格付けが行われます。これが、現在のボルドーワイン格付けの基礎を築いたのです。The competition between France and Britain continued, leading to yet another London Expo in 1862.
フランスとイギリスの競争は続き、1862年には再びロンドンで万博が開催されました。At this time, a delegation from the Edo Shogunate, sent to negotiate the postponement of port openings, arrived in London on April 30, 1862̶the day before the expo’s opening ceremony̶and attended the event the following day.
この時、江戸幕府が「開港延期」交渉のため派遣した使節団が万博開会式前日の1862年4月30日に到着し、翌日の開会式に参加しました。Fukuzawa Yukichi, who would later appear on the 10,000 yen banknote, accompanied the delegation as an interpreter. The delegation, dressed in traditional Japanese attire with topknots and kimonos, became a topic of great interest. Their polite and refined demeanor received high praise from British visitors, contributing to the rise of the Japonisme craze. Meanwhile, the Japanese pavilion, organized by former British envoy Alcock, displayed lacquerware, swords, and lanterns. However, records indicate that the delegation criticized the quality as shabby.
前1万円札の肖像で知られる福沢諭吉も通訳として同行していました。 ちょんまげに羽織袴姿の使節団は話題を呼びました。礼儀正しく上品な振る舞いはイギリス人来場者から高評価を得て、ジャポニズムブームのきっかけとなりました。 一方、元駐日英国公使オールコックによる日本ブースでは漆器や刀、提灯などが展示されましたが、使節団はその品質をみすぼらしいと酷評したという記録が残っています。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
In 1867, another expo was held in Paris, marking Japan’s first official participation. The Shogunate, along with the Satsuma and Saga Domains, exhibited traditional crafts, winning the grand prize in the sericulture category.
1867年、再びパリで万博が開催され、日本は初めて正式に参加しました。幕府、薩摩藩、佐賀藩が伝統工芸品を展示し、養蚕部門でグランプリを受賞しました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
However, the highlight was a sukiya-style teahouse independently exhibited by a merchant from Asakusa. Three geisha served tea, smoked kiseru pipes, and played hanafuda cards with visitors, leav- ing a lasting impression and earning a front-page feature in Le Figaro.
しかし、最も注目を集めたのは浅草の商人が個人で出展した数寄屋造りの茶屋でした。芸者3人がキセルを吸いながら茶を振る舞い、来場者と花札を楽しむ姿が強い印象を与え、フィガロ誌の1面を飾るほど人気を博しました。畳の上で正座する日本女性の優美さと異国情緒が絶賛され、ジャポニズムブームに大きく貢献しました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
At the 1873 Vienna Expo, where Japan participated under the Meiji government, they recreated shrines and Japanese gardens, showcasing their culture and asserting the new government’s presence on the international stage.
1873年に明治政府として参加したウィーン万博でも、会場に神社や日本庭園を再現し、文化とともに新政府の存在を国際社会にアピールしました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
Through subsequent expos, Japan expanded its international recognition, solidifying its status as the“pioneer of modernization in Asia”at the 1910 Japan-Britain Exhibition in London.
その後も万博を通じて日本の国際的な認知を広げ、1910年のロンドンで開催された日英博覧会では、「アジアの近代化の先駆者」としての地位を確立。日英同盟の強化と国際政治での影響力向上の重要な節目となりました。The frequency of expos declined in the 20th century due to two World Wars, but they never ceased entirely.
20世紀には2度の世界大戦を経て万博の開催頻度は減少しましたが、途絶えることはありませんでした。Japan’s reentry into the international community after the war was marked by the 1958 Brussels Expo. At this expo, Japan embraced the theme of “Progress and Harmony,” showcasing its techno- logical prowess and cultural revival while strengthening its global ties.
戦後、日本が国際社会に復帰する契機となったのは1958年のブリュッセル万博です。この万博で日本は「進歩と調和」をテーマに掲げ、技術力や文化の復興を世界にアピールし、国際社会とのつながりを深めました。Having achieved post-war recovery, Japan set its sights on an even greater challenge: hosting its own expo, which culminated in the 1970 Osaka Expo. As the first registered expo in Asia, it was held under the theme “Progress and Harmony for Mankind,” drawing 64 million visitors from around the world and achieving great success.
戦後復興を遂げた日本は、さらなる挑戦として万博の自国開催を目指し、1970年に大阪万博を実現します。アジア初の登録博覧会として「人類の進歩と調和」をテーマに掲げ、世界中から6,400万人を迎えるという大成功を収めました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
The Osaka Expo symbolized Japan’s recovery from war and served as a crucial milestone in establishing its status as an economic powerhouse.
この大阪万博は戦争を乗り越えた日本を象徴するもので、経済大国としての地位を確立する重要な契機となりました。Since then, expos have evolved into international platforms where nations present their unique themes and visions, driven by globalization and technological advancements.
その後、万博はグローバル化と技術革新の進展を背景に、各国が独自のテーマやビジョンを発信する国際的なプラットフォームとして進化を続けています。In 2025, Japan will once again host an expo: the Osaka-Kansai Expo, with the theme “Designing Future Societies for Our Lives.”
そして2025年、再び日本で「大阪・関西万博」が開催されます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。Following the 1970 Osaka Expo, which championed “Progress and Harmony for Mankind significant advancements through technological innovation and attained mate- rial wealth.
「人類の進歩と調和」を掲げた1970年の大阪万博を経た後、人類は技術革新によって大きな進歩を遂げ、物質的な豊かさを手にしました。© BUNTA iNOUE | 井上 文太
The 2025 Osaka-Kansai Expo is anticipated to offer a space where one can experience a future society in which science, technology, and life exist in harmony.
2025年の大阪・関西万博では、科学技術と命が調和した未来社会を実感できる場となることが期待されています。With the advancement of digital technology, many experiences have now been replaced by online simulations. However, the experience of contact restrictions during the pandemic has led humanity to rediscover the value and wonder of seeing, hear- ing, and feeling real things in authentic places.
デジタル化が進み、多くの体験がインターネット上疑似行為で済まされる時代となりました。しかし、パンデミックによる接触制限を経験したことで、人類はあらためてリアルなモノをその場で目に耳にし、肌で感じることの素晴らしさ、大切さを実感しています。In the 21st century, while we enjoy the benefits of a society abundant in goods, we also face an environmental crisis caused by mass production and its impact on nature.
21世紀の私たちは、モノが溢れる社会の恩恵を享受する一方で、大量生産がもたらす自然破壊によって地球環境の危機に直面しています。Future expos may inherit the stories of “things” and “people” while shifting their focus to “experiences,” thus becoming spaces for discovering new missions.
これからの万博は、モノと者の物語を受け継ぎながら「コト」へと視点を移し、新たな使命に気づく場となるのかもしれません。Now is the time to make the Expo a“place (ba)” where one can experience real “things(koto),”meet many “people (mono),” and become aware of diverse “things (koto).” The “words (kotoba)” discovered there will surely bring new color and richness to the Monogatari of your life.
今こそ「万博」を、実際の「モノ」を体感し、多くの「者」と出会い、多様な「コト」に気づく「場」にしてください。そこで見つかる「コトバ」が、きっとあなたの命の物語に新たな彩りと豊かさを与えてくれるはずです。From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜
[Spotlights – December 2024 Issue]
We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。
Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。
Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。
Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。
These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。
Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。
Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。
Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。
In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。
At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。
In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。
This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。
India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。
Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。
A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
- Hiragana Times
- Nov 18, 2024
Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化
[Place – December Issue 2024]
Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。
Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。
The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。(Access)
・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.
・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.
・About 2 hours by car from Niigata Airport.
(アクセス)
・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分
・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分
・新潟空港から車で約2時間
A cactus competition showcasing rare shapes
珍しい形のサボテンが集まる品評会[News Reviews – December 2024 Issue]
At the Izu Shaboten Zoo in Ito City, Shizuoka Prefecture, about 1,500 species of cacti and succulents are on display.
静岡県伊東市の伊豆シャボテン動物公園では、約1,500種類のサボテンや多肉植物が展示されています。Every autumn, the “Interesting Cactus Competition” is held here.
ここでは毎年秋に「おもしろサボテン品評会」が開催されます。10 particularly unique plants, including rare cacti and secret specimens not usually displayed to the public, are exhibited, and a popularity vote is conducted.
普段は公開されていない秘蔵の植物や珍しいサボテンから10株を披露し、人気投票を行います。The event also includes entertaining commentary from the famous staff member, Mr. Manabe, known as the “Cactus Doctor,” who has 34 years of experience growing cacti.
生育歴34年の”サボテン博士”としておなじみの名物スタッフ、真鍋[ルビ:まなべ]さんによるユニークな解説も人気です。
Last year’s popularity vote attracted more than 10,000 votes.
昨年の人気投票では1万票以上が集まりました。
A new café blending into Jimbocho — Mafumi Coffee and Books
神保町になじむ新しい喫茶店——眞踏珈琲店[Spotlight – November 2024 Issue]
Mafumi Coffee and Books, which opened in 2016 in Jimbocho (Chiyoda Ward, Tokyo), one of Japan’s most famous secondhand book districts, is still a relatively new presence in the area. The owner, Mr. Mafumi Oyama, is also a sociology researcher with fieldwork experience in the United States.
日本屈指の古書店街である神保町(東京都千代田区)に2016年にオープンした「眞踏珈琲店」は、この町ではまだ新しい存在です。店主の大山眞踏さんは社会学研究者でもあり、米国でのフィールドワーク経験もあります。
The roughly 5,000 books lining the shop’s shelves are mostly from Mr. Oyama’s personal collection. Inside the remodeled standalone house, there is a large counter on the first floor, and the second floor, as well as the stairs, are packed with books. The shelves hold books from a wide range of genres, including literature, philosophy, and sociology.
店内に並ぶ約5,000冊の本の大半は、大山さんの私物です。一軒家を改装した店内には1階に大きなカウンターがあり、2階、そして階段にも所狭しと蔵書が並んでいます。棚にあるのは、文学、哲学、社会学など多岐にわたるジャンルの本です。The reason Mr. Oyama opened the café stems from his deep affection for a café where he once trained. He was strongly drawn to the relationships between the customers and the atmosphere of that café. He chose Jimbocho because he felt a connection with the town’s culture, which is home to many long-standing cafés that have been around for 50, 60, or even 70 years. It also suited his own love of books.
大山さんがこの店を開店したきっかけは、深く愛着を持って修業していた喫茶店での経験です。そこでのお客様と店の関係性や雰囲気に強く惹かれたといいます。神保町を選んだのは、50年、60年、70年と長く続く老舗の喫茶店が数多ある町の文化と、本好きの自分の気質が合ったからだそうです。At the café, Mr. Oyama roasts the beans himself and uses the nel drip method to brew coffee, respecting the freedom of how customers choose to spend their time. Some people might feel intimidated by coffee specialty shops, but at Mafumi Coffee and Books, it’s perfectly fine to chat, read a book, or just daydream. The shop stays open until 11 p.m. on weekdays to make it easy for people to drop by after work.
店では、大山さん自身が焙煎した豆をネルドリップで淹れ、お客さんの自由な過ごし方を尊重しています。コーヒー専門店に敷居の高さを感じてしまうという人もいますが、この眞踏珈琲店では雑談をしても、本を読んでも、ぼんやりしていても構いません。平日に23時まで営業しているのは、仕事帰りの人も気軽に立ち寄れるようにという考えからです。Mr. Oyama puts his heart into each daily cup of coffee, aiming for the shop to last “50 years, or ideally even 100 years.”
大山さんは「50年、できれば100年後も残る店でありたい」と、日々の1杯のコーヒーに思いを込めています。Every autumn in Kanda-Jimbocho, the “Kanda Secondhand Book Festival” is held. In 2024, it is scheduled from October 25 to November 4. Many people will likely take a break at Mafumi Coffee and Books while browsing for books.
神田神保町では毎年秋に「神田古本まつり」が開催され、2024年は10月25日から11月4日までの予定です。本選びの合間に、眞踏珈琲店で一息つく人も多いことでしょう。Photo: Mafumi Coffee and Books
Text: IKEDA Miki写真提供:眞踏珈琲店
文:池田美樹Shiiba Village, Miyazaki Prefecture: A Hidden Mountain Sanctuary Where History and Culture Live On
- Hiragana Times
- Oct 19, 2024
Shiiba Village, Miyazaki Prefecture: A Hidden Mountain Sanctuary Where History and Culture Live On
宮崎県椎葉村——歴史と文化の息づく山岳地帯の秘境[Place – November 2024 Issue]
Deep in the mountains of Kyushu lies Shiiba Village in Miyazaki Prefecture. Alongside Shirakawa-go in Gifu Prefecture and Iya in Tokushima Prefecture, it is considered one of Japan’s three great hidden regions. This mystical village, situated in a rugged, densely forested mountainous area, is dotted with small settlements.
九州山地の奥深くに位置する宮崎県椎葉村。ここは、岐阜県の白川郷、徳島県の祖谷[ルビ:いや]と並ぶ日本三大秘境の一つ、険しく緑深い山岳地帯に集落が点在する神秘的な村です。
In the village, a distinctive culture has flourished in the daily lives of its people for centuries. “Shiiba Kagura,” a sacred dance dedicated to the gods, has been passed down for over 600 years and is performed throughout the night. This kagura was designated as an Important Intangible Folk Cultural Property by the Japanese government in 1978 and remains one of the village’s greatest sources of pride.
村では、古くから人々の生活に特色ある文化が息づいています。600年以上受け継がれてきた「椎葉神楽」は神々への奉納の舞で、夜を徹して行われます。この神楽は1978年に国の重要無形民俗文化財に指定され、村の誇りのひとつとなっています。The village is also known for its stunning natural beauty. Highlights include the “Okubo No Hinoki” cypress tree, which is over 800 years old and designated as a National Natural Monument, and the towering “Yamura Sugi,” which stands 54.4 meters tall. The moss-covered trees in the wetlands of Shiratori Mountain are often enveloped in thick mist, and the area is revered as a sacred place by the villagers.
大自然も村の魅力のひとつです。国の天然記念物である樹齢800年の「大久保のヒノキ」や、54.4mの高さを誇る「八村杉」など、そのスケールは人々を圧倒します。苔むした木々が立ち並ぶ白鳥山の湿地帯は時に霧が深く立ちこめ、村人に聖地としてあがめられています。Shiiba Village is also famous as the place where the survivors of the Taira clan, who were defeated in the Battle of Dan-no-ura at the end of the Heian period, took refuge. Their sorrowful yet beautiful story is still passed down today, reminding people that Shiiba was an important chapter in Japan’s history.
椎葉村は、平安時代末期に壇ノ浦の戦いで敗れた平家の落人たちが隠れ住んだ場所としても知られています。彼らの悲しくも美しい物語は今も語り継がれ、椎葉村が歴史の重要な舞台であったことを伝えています。The village preserves the traditional Japanese rural landscape, featuring terraced rice fields and stone walls. Particularly notable is the traditional slash-and-burn farming, which has been recognized for its contributions to environmental preservation, earning it a designation as a Globally Important Agricultural Heritage Site in 2015.
集落には棚田や石垣など、昔ながらの日本の農村の景観が残されています。特に、伝統的な焼畑農業は環境保全の観点からも評価され、2015年に世界農業遺産に認定されました。Shiiba Village is a mystical place where culture, history, and nature intertwine. This hidden sanctuary, untouched by the passage of time, leaves a profound and lasting impression on all who visit.
文化、歴史、そして自然が織りなす神秘の舞台、椎葉村。この秘境は、時代の波に揺るがぬ魅力を放ち、訪れる者の胸に深く刻まれることでしょう。Access
Approximately 1 hour and 45 minutes from Haneda Airport to Miyazaki Airport, followed by a 1 hour and 30 minute train ride on the JR Nippo Main Line from Miyazaki Airport Station to Hyuga City Station, and then a 2 hour and 30 minute bus ride from Hyuga City Station.
・About a 3-hour drive from Miyazaki City.
・About a 2-hour and 15-minute drive from Kumamoto City.アクセス
羽田空港から宮崎空港まで約1時間45分、JR日豊本線宮崎空港駅から日向市駅まで1時間30分、日向市駅から路線バスで約2時間30分
・宮崎市より車で約3時間
・熊本市より車で約2時間15分Japanese tea we don’t want to lose – 失いたくない日本のお茶
[Spotlights – March 2024 Issue]
The origins of tea culture in Japan can be traced back to the early Heian period (around the 9th century). It is believed to have begun when the Buddhist monk Saicho returned with a handful of tea seeds from China and planted them at the base of Mount Hiei.
日本におけるお茶文化の始まりは、平安時代初頭(9世紀頃)までさかのぼります。仏教僧である最澄が中国から持ち帰った一握りのお茶の種を、比叡山の麓[ふもと]に植えたことから始まったと言われています。
Initially a luxury item, tea eventually found its way into the everyday life of the common people. In the 16th century, Sen no Rikyu formalized the tea ceremony, marking a significant evolution in its cultural status. The arrival of Commodore Perry in 1853 sparked an increase in tea exports, elevating tea to a globally recognized emblem of Japan’s exquisite culture.
当初は高級品でしたが、次第に庶民の間でも飲まれるようになりました。16世紀には、千利休が茶道を確立。ペリー来航(1853年)をきっかけに、海外への輸出が盛んになり、お茶は日本が世界に誇る文化の一つとなりました。
Currently, Japan is home to over 100 varieties of Japanese tea. However, amidst these, some are facing the threat of extinction due to a shortage of producers and evolving production environments. These are ‘endangered teas’.
現在、日本には100種類以上の日本茶が存在すると言われています。そんな中、生産者不足や生産環境の変化により、絶滅の危機にさらされているお茶があります。それが「絶滅危惧茶」です。
CLASS EARTH Inc., is working to protect endangered traditional Japanese teas as part of a project aimed at restoring biodiversity. In January 2024, the company began selling Wakayama Prefecture’s “Kama-iribancha”, Toyama Prefecture’s “Batabatacha” tea, and Ehime Prefecture’s “Ishizuchi Kurocha” as its first endangered tea products. All teas have a rich individual taste and are produced using traditional methods in each region. Part of the proceeds from selling these teas will be donated to WWF Japan, an environmental conservation organization.
CLASS EARTH株式会社は、生物多様性の回復を目的とした事業の一環として、絶滅の危機にある日本の伝統茶を守る活動をしています。2024年1月には、絶滅危惧茶の第一弾として和歌山県「釜炒り番茶」、富山県「バタバタ茶」、愛媛県「石鎚黒茶[いしづちくろちゃ]」の販売を開始。いずれも各地の伝統的な製法で作られる個性豊かな味わいのお茶です。これらの売上の一部は、環境保全団体のWWFジャパンに寄付されます。
The packaging of the endangered tea depicts a bonsai tree. The bonsai, which can live a long and beautiful life with human care, was used to express the wish for the survival and prosperity of endangered tea.
絶滅危惧茶のパッケージには盆栽が描かれています。人間が手入れをすることで永く美しく生きることができる盆栽に、絶滅危惧茶の存続と繁栄の願いを込めたそうです。
The tea produced in each region symbolizes the nature and culture of the region and the history of the people who live there – a cup of tea may allow us to think about environmental issues and the planet’s future and raise awareness of sustainable living.
各地で生産されるお茶は、その土地の自然や文化、そこで暮らす人々の歴史を象徴しています。1杯のお茶が、私たちに環境問題や地球の未来について考える機会を与え、持続可能な生活への意識を高めるきっかけになるかもしれません。
文:澤口夏紀
Text: SAWAGUCHI Natsuki
Information From Hiragana Times
-
February 2025 Issue Is Now On Sale!
January 20, 2025 -
January 2025 Issue Is Now On Sale!
December 19, 2024 -
December 2024 Issue Is Now On Sale!
November 18, 2024
Products
-
APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900. -
Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900. -
APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200.