-
News Review – Hiragana Times July 2026 issue
Listen to the Audio:
Crying means winning!? Babies’ “Naki Sumo”
泣いたら勝ち!?赤ちゃんの「泣き相撲」
This year too, “Naki Sumo” is being held at shrines across the country.
今年も、全国各地の神社で「泣き相撲」が開催されています。Naki Sumo is a traditional Japanese event to pray for the health and growth of babies, and is said to have a history of over 400 years.
泣き相撲は、赤ちゃんの健康と成長を祈る日本の伝統行事で、400年以上の歴史があるとされています。Babies step into the sumo ring held by sumo wrestlers, and compete in the loudness and energy of their crying.
赤ちゃんは力士に抱かれて土俵に上がり、泣き声の大きさや元気さを競います。In an ordinary match, crying might mean losing.
普通の勝負では、泣くことは負けを意味するかもしれません。However, in Naki Sumo, crying energetically is considered a “win”.
しかし、泣き相撲では、元気に泣くことが「勝ち」とされます。A baby’s crying is believed to drive away evil spirits and bring good fortune.
赤ちゃんの泣き声は邪気を払い、福をもたらすとされています。 -
A Stork Nests in Hiroshima — The Bird That Brings Life Heralds Spring
広島の電柱に巣作り 命を運ぶ鳥、春を告げる- Hiragana Times
- May 20, 2026
[News Review – June 2026 Issue]
A Stork Nests in Hiroshima — The Bird That Brings Life Heralds Spring
広島の電柱に巣作り 命を運ぶ鳥、春を告げるIn Shobara City, Hiroshima Prefecture, a pair of storks nesting on a utility pole about 12 meters high was confirmed.
広島県庄原市で、高さ約12メートルの電柱に巣を作るコウノトリのペアが確認されました。
Storks in Japan, in 1971, wild individuals became extinct.
コウノトリは日本では1971年に野生個体が絶滅しました。
In recent years, through artificial breeding and release based in Toyooka City, Hyogo Prefecture, breeding is spreading in various places.
近年は兵庫県豊岡市を拠点とした人工繁殖と放鳥により、各地で繁殖が広がっています。
This pair also, from their leg bands, are seen as individuals born within Hyogo Prefecture.
このペアも足環から兵庫県内で生まれた個体とみられます。
In Europe, known as birds that build nests on roofs and chimney, they have been considered symbols of “good luck” and “new life”.
ヨーロッパでは屋根や煙突に巣を作る鳥として知られ、幸運や、新しい命の象徴とされてきました。
On-site, the power company has implemented electrocution prevention measures, and watching over them continues.
現地では電力会社が感電防止の対策を施し、見守りが続いています。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
The Agency for Cultural Affairs is engaging in discussions aimed at unifying the romanization of Japanese writing.
文化庁は、ローマ字表記の統一に向けた議論を進めています。
Currently, there are two romanization systems: the Kunrei style and the Hepburn style.
現在、ローマ字のつづり方は訓令式とヘボン式の2種類です。
For example, “新宿” is written as “Sinzyuku” in the Kunrei style and “Shinjuku” in the Hepburn style.
例えば「新宿」を訓令式では「Sinzyuku」、ヘボン式では「Shinjuku」と書きます。
While the Kunrei style is primarily used in school education, the Hepburn style is commonly used in town and tourist information.
学校教育では主に訓令式が使用されていますが、街中や観光案内ではヘボン式が一般的に用いられています。
Hepburn style was devised by Dr. Hepburn during the compilation of “A Japanese and English Dictionary; with an English and Japanese Index” and is a writing system close to the English pronunciation.
ヘボン式は、ヘボン博士が『和英語林集成』を編纂した際に考案されたもので、英語の発音に近い表記方法です。
The Agency for Cultural Affairs announced a policy adopting the Hepburn style as the standard and widely solicited opinions to question its pros and cons.
文化庁は、ヘボン式を基本とする方針を打ち出し、その是非を問うために広く意見を公募しました。
-
A Full Marathon in Sandals? The Taiwanese Sandals Connecting Runners Across Japan
サンダルでフルマラソン?全国のランナーをつなぐ台湾サンダル- Hiragana Times
- Apr 07, 2025
From October 26 to November 10, 2024, the “Everyone Taiwanese Sandal Marathon Online” was held.
2024年10月26日から11月10日まで、「みんな台湾サンダルマラソンオンライン」が開催されました。
Since it was an online event, participants could join from anywhere in Japan, but there was one condition—they had to run in Taiwanese sandals.
オンライン開催のため全国どこからでも参加できますが、台湾サンダルを履いて走ることが条件です。
Taiwanese sandals are ultra-lightweight and offer excellent cushioning. Their soft, fluffy feel makes running comfortable and has gained popularity.
台湾サンダルは超軽量で、クッション性も抜群。ふわふわとした走り心地が人気を集めています。
In Japan, during the Edo period (17th to 19th century), “hikyaku” who delivered documents and goods quickly, wore lightweight straw sandals and ran for dozens of kilometers a day.
日本でも江戸時代(17~19世紀)には、文書や荷物を素早く運ぶ「飛脚」が軽量な草鞋を履き、一日数十キロを走り続けました。
Today, high-performance running shoes are mainstream, but perhaps one day, running in sandals will become common.
現在では高性能なランニングシューズが主流ですが、いつかサンダルを履いて走ることが当たり前になる日が来るかもしれません。
写真提供:みんな台湾サンダルマラソンオンライン
-
A “Mystery-Solving Journey” at the Imperial Palace!? An event where you can learn about the Imperial Family is being held
皇居で「謎解きの旅」!?皇室を学べるイベントが開催- Hiragana Times
- Jun 07, 2025
From March, a “mystery-solving” event has started at the East Gardens of the Imperial Palace.
3月から、皇居の東御苑で「謎解き」のイベントが始まりました。
The East Gardens are a place where the nature of each season is beautiful, and you can also feel the traces of Edo Castle.
東御苑は、四季折々の自然が美しく、江戸城の面影も感じられる場所です。
In the event, participants walk around the gardens and search for “mystery panels” at ten locations.
イベントでは、園内を歩きながら、10カ所にある「謎のパネル」を探します。
Even if you don’t have difficult knowledge, it’s okay. “Inspiration” is the key.
むずかしい知識がなくても大丈夫。「ひらめき」がカギになります。
While having fun, you can also learn about the history and activities of the Imperial Family.
楽しみながら、皇室の歴史や活動について学べます。
Participation is free, but you will need a smartphone.
参加は無料ですが、スマートフォンが必要です。
You can try solving the mysteries by scanning the QR codes on the panels.
パネルのQRコードを読み取って謎解きにチャレンジします。
The event will be held until March 2027.
イベントは、2027年3月まで行われています。
-
Cleaning Up Garbage After Games Widely Reported Around the World
世界へ広がる試合後のゴミ拾い- Hiragana Times
- Sep 07, 2018
- The foreign press reported that Japanese supporters were picking up garbage at stadiums after the Japanese team played matches at the World Cup in Russia.
世界のメディアがサッカーワールドカップロシア大会で、日本チームの試合後、日本のサポーターが客席のゴミを拾っていたと報道しました。 - Japanese supporters have been doing this since the Japanese team first participated in the World Cup held in France in 1998.
日本のサポーターは、1998年のサッカーワールドカップフランス大会から行っています。 - Though some people criticized this behavior on social media by questioning whether it was right to take away work from cleaning staff, supporters around the world are now also starting to clean up themselves after a match.
SNSでは「清掃員の仕事を奪っていいのか」という批判もありましたが、世界のサポーターも試合後に掃除を始めました。 - This time, the foreign media reported that Japanese staff cleaned up their lockers after matches.
今回は、海外のメディアは日本のスタッフが試合後、ロッカールームを掃除したことも報道しました。
-
While some wives say they don’t want to be buried in the same grave with their husbands, more and more people are saying that they want to be buried with a beloved pet.
夫と同じ墓に入りたくないという妻がいる一方で、愛するペットと埋葬されたいという人が増えています。
Around 90% of Japanese people have Buddhist funerals and many temples turn down these last wishes because they go against the teachings of Buddhism.
日本人のおよそ9割は仏教式の葬式をあげますが、多くの寺では仏教の教えに反することからその要望を断っています。
On the other hand, the number of pet cemeteries is increasing.
一方、ペット霊園は増えています。
Though the demand is increasing, very few cemeteries allow owners to be buried with their pets.
ペットと一緒に入れる霊園の需要は高まっていますが、とても少ないです。 -
- As per the revised animal protection law issued in June, cats and dogs sold at pet shops must be implanted with a microchip.
6月に成立した改正動物愛護法で、ペットショップなどで売られる犬や猫に、マイクロチップを埋め込むことが義務付けられました。 - The purpose of this is that they can be returned to the owner if the animal becomes lost, or be identified if the owner abandons them.
迷子になっても飼い主へ戻れるように、また、捨てられても飼い主が分かるようにするためです。 - This regulation applies to kittens, puppies, cats, or dogs raised for breeding that are delivered or sold by breeders.
対象になるのは、出荷・販売する繁殖用の犬や猫です。 - However, some have raised concerns such as that the flesh of some animals may become inflamed in reaction to the chip, and that if the animal becomes sick, the chip might affect an MRI.
しかし、チップに反応して炎症を起こすことがある、MRI検査をするときに影響が出るなど、疑問視する声も上がっています。
- As per the revised animal protection law issued in June, cats and dogs sold at pet shops must be implanted with a microchip.
-
- When Japanese people give money during a visit to a temple or a shrine, they usually put it in a collection box.
お寺や神社のお参りでお賽銭をお供えするとき、通常は賽銭箱に入れます。 - Recently, some temples and shrines have started to receive donations using smartphones.
最近、スマートフォンを使ってお賽銭を納められる所が出てきました。 - Visitors enter the amount they’re donating into a tablet, which is placed next to the collection box, and pay using a QR code or other method.
賽銭箱の隣に置かれたタブレットに金額を入力し、QRコードなどで決済します。 - While some people are against this—saying it would probably not bring them good luck—being convenient for foreigners, cashless transactions have become standard when paying for goods.
ご利益がなさそうなど反対する声がある中、外国人には便利、物からお金に変わったようにキャッシュレスになるのは当然という声もあります。
- When Japanese people give money during a visit to a temple or a shrine, they usually put it in a collection box.
-
- In April this year, “Coco” the house cat was appointed as chief of police for one day at Toyama South Police Station, Toyama Prefecture.
今年4月、飼い猫の「ココ」が富山南警察署(富山県)の一日警察署長に任命されました。 - Last year, when her owner’s neighbors noticed Coco staring at a canal near her house, they discovered a man lying there.
去年、ココが自宅近くの用水路をじっと見つめていたことに気がついた近所の人が、用水路で倒れている男性を見つけました。 - The cat’s owner and neighbors worked together to rescue the man, and Coco received an award from the police.
飼い主と近所の人は協力して男性を救い出し、ココは警察から表彰されました。 - After being appointed as police chief for a day, Coco took part in a traffic safety class at an elementary school in Toyama City. The children went over traffic safety rules with Coco.
一日署長に任命されたココは、富山市の小学校で行われた交通安全教室に参加。子どもたちはココと一緒に交通ルールを確認しました。
- In April this year, “Coco” the house cat was appointed as chief of police for one day at Toyama South Police Station, Toyama Prefecture.
Information From Hiragana Times
-
July 2026 Issue
June 21, 2026 -
June 2026 Issue – Available as a Back Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026