×
  • Controversy Over Cabinet Official’s Nuclear Remarks
    首相官邸幹部の「核保有発言」をめぐる論争

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察 – February 2026 Issue]

    Controversy Over Cabinet Official’s Nuclear Remarks

    首相官邸幹部の「核保有発言」をめぐる論争

     

     

    🟤 Background | 背景

    At the end of 2025, a Cabinet official stated that “Japan should also possess nuclear weapons,” triggering widespread controversy.
    2025年末、首相官邸幹部が「日本も核を持つべきだ」と発言し、波紋を広げた。

    Debate over Japan’s “Three Non-Nuclear Principles” is resurfacing.
    日本の「非核三原則」をめぐる議論が再燃している。

     

    🟢Pros | 賛成意見

    As neighboring nuclear-armed countries strengthen their military presence, Japan should also possess nuclear weapons as a deterrent.
    周辺の核保有国が軍事的存在感を強める中、日本も抑止力として核を持つべきだ。

     

    🔴 Cons | 反対意見

    Japan, the only country to have suffered atomic bombings, has persuasive power precisely because it does not possess nuclear weapons. It should continue to uphold this stance.
    唯一の被爆国・日本は、核を持たないからこそ説得力がある。その立場を守り続けるべきだ。

     

    🔍 Insight | 洞察

    Nuclear weapons have long been described as “the ultimate deterrent.” But what about the reality?
    核兵器は「究極の抑止力」と語られてきた。 だが現実はどうか。 

    Israel, which possesses nuclear weapons, has come under missile attacks, while nuclear power Russia continues a war with no end in sight.
    核を持つイスラエルはミサイル攻撃を受け、核大国ロシアは終わりの見えない戦争を続けている。

    Nuclear weapons may prevent full-scale war, but they have no power to prevent attacks themselves.
    核は全面戦争を防ぐかもしれないが、攻撃そのものを防ぐ力はない。

    “Nuclear weapons ensure safety” is nothing more than a myth.
    「核があれば安全」は神話にすぎない。

    The idea of believing in nuclear weapons as “ultimate power” is a form of monotheistic thinking.
    核兵器を”究極の力”と信じる発想は、ある種の一神教的思考である。

    The idea of forcing others into submission through absolute power itself has generated conflict.
    唯一絶対の力で相手を屈服させる――その発想自体が、争いを生み出してきた。

    In fact, many of the wars that continue today are rooted in clashes of monotheistic “justice.”
    現に、今も続く戦争の多くは、一神教的な「正義」の衝突に根ざしている。

    The Japanese spiritual outlook, in which countless gods coexist, is different from such ways of thinking.
    八百万の神々が共存する日本の精神は、そうした思考とは異なる。

    Is there no way to defend a nation without nuclear weapons?
    Japan has a tradition of “softness overcoming strength.”
    核を持たずに国を守る道はないのか。 日本には「柔よく剛を制す」の伝統がある。

    This country should have the potential to create technologies and philosophies that neutralize an opponent’s power.
    力を無力化する技術や思想を生み出す可能性を、この国は持っているはずだ。

    A time will come when countries that have believed in nuclear weapons as the one absolute god realize that it was a demon.
    核を唯一絶対の神と信じてきた国々が、それが悪魔だったと気づく時代が来る。

    At that time, it will be proven that the country that did not possess nuclear weapons was the wisest.
    そのとき、核を持たなかった国こそが最も賢明だったことが証明される。


    This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。

    Read More
  • Legalization of the Use of Old Surnames, Yet the Controversy over ‘Selective Separate Surnames’ Continues
    旧姓使用が法制化、それでも続く「選択的夫婦別姓」論争

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – January 2026 Issue]

    Legalization of the Use of Old Surnames, Yet the Controversy over ‘Selective Separate Surnames’ Continues

    旧姓使用が法制化、それでも続く「選択的夫婦別姓」論争

     

    🟤 Background | 背景

    The government has solidified a policy to proceed with the ‘legalization of the use of old surnames,’ expanding the scope where surnames before marriage (old surnames) can be used officially.
    政府は、結婚前の姓(旧姓)を公的に使用できる範囲を広げる「旧姓使用の法制化」を進める方針を固めた。

    Due to this, the outlook is that practical inconveniences accompanying the change of surname will be significantly alleviated.
    これにより、改姓に伴う実務的な不便は大幅に軽減される見通しである。

    Even so, the movement seeking the legalization of ‘selective separate surnames’ is still deep-rooted.
    それでもなお「選択的夫婦別姓」の法制化を求める動きはなお根強い。

    🟢Pros | 賛成意見

    The surname is the core of an individual’s identity, and the freedom to maintain it should be recognized.
    姓は個人のアイデンティティの核であり、それを維持する自由が認められるべきだ。

    🔴 Cons | 反対意見

    If practical inconveniences are resolved, there is no need to change Japan’s tradition that ‘a family takes one surname’.
    実務上の不便が解消されるなら、日本の「家族は一つの姓を名乗る」という伝統を改める必要はない。

    🔍 Insight | 洞察

    Regarding the surname systems of the world, it tends to be talked about as if ‘separate surnames are the mainstream’.
    世界の姓制度は「別姓が主流」のように語られがちである。

    However, in the West, although there is indeed no legal compulsion, a culture where couples and families take the same surname has taken root.
    しかし欧米では法の強制こそないものの、夫婦や家族が同じ姓を名乗る文化が根づいている。

    On the other hand, the fact that separate surnames for couples are common in the Muslim sphere and the Chinese sphere is not due to egalitarian thought, but is because historically, women have not been regarded as beings who “enter” the husband’s family line.
    一方、ムスリム圏や中国圏で夫婦別姓が一般的なのは、平等思想によるものではなく、歴史的に女性が夫の家系に“入る”存在とは見なされてこなかったためである。

    A clear patrilineal structure continues, where the wife is not permitted to take the husband’s surname, and furthermore, the child’s surname is fixed to the paternal line.
    妻は夫の姓を名乗ることを許されず、さらに子どもの姓は父系に固定されるという明確な父系中心の構造が続いている。

    In other words, ‘separate surnames’ in the world are not necessarily a symbol of equality or respect for the individual.
    つまり、世界における「別姓」は必ずしも平等や個人尊重の象徴とは限らない。

    The meaning contained in the surname goes beyond the problem of the system, and is a theme that re-questions the values themselves of Japanese society, asking ‘what is a family’.
    姓に込められた意味は制度の問題を超え、「家族とは何か」という日本社会の価値観そのものを問い直すテーマである。

     


    This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。

    Read More
  • Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement
    高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – December 2025 Issue]

    Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement

    高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える

     

     

    🟤 Background | 背景

    Sanae Takaichi was inaugurated as Japan’s first female Prime Minister.

    高市早苗氏が日本初の女性総理大臣に就任した。

    In her speech upon assuming the LDP presidency, she made a statement that she would “abandon the phrase called ‘work-life balance’,” and it caused a stir.

    自民党総裁就任時の挨拶で「ワーク・ライフ・バランスという言葉を捨てる」と発言し、波紋を呼んだ。

    While there is praise calling them ‘strong words,’ criticisms that ‘it is anachronistic’ are also being raised.

    「力強い言葉」との称賛がある一方、「時代錯誤だ」との批判も上がっている。

    🟢Pros | 賛成意見

    A strong resolve of doing one’s utmost for the nation and the people is conveyed.

    国家と国民のために全力を尽くすという強い覚悟が伝わる。

    🔴 Cons | 反対意見

     It could lead to the ‘justification of long work hours’ or the ‘glorification of overwork’.

    「長時間労働の正当化」や「働きすぎの美徳化」に結びつきかねない。

    🔍 Insight | 洞察

    In the first place, does the phrase called ‘work-life balance’ really fit the Japanese view of work?

    そもそも、「ワーク・ライフ・バランス」という言葉は、日本人的な仕事観に合っているのだろうか? 

    At the very point of separating ‘work’ and ‘life,’ one receives a somewhat un-Japanese impression.

    ワーク(仕事)とライフ(人生)を分けている時点で、やや日本的でない印象を受ける。

    What is interesting is the view of labor in the Christian sphere. In the Bible, a ‘punishment’ is defined for men and women respectively.

    興味深いのは、キリスト教圏での労働観だ。聖書では男女それぞれに「罰」が定義されている。

    For men, it is the pain of working, and for women, the labor pains of childbirth.

    男性には働く辛さ、女性には出産の陣痛である。

    In English, these two are both called ‘labor’ (work / birth pains).

    英語でこの二つは、ともにlabor(労働・陣痛)と呼ばれる。

    In other words, working is a ‘punishment’.

    つまり、働くことは「罰」なのだ。

    On the other hand, in Japan, working is not a punishment.

    一方、日本では働くことは罰ではない。

    His Majesty the Emperor also personally engages every year in the rice paddies of the Imperial Palace, from planting to harvesting.

    天皇陛下も毎年、皇居の水田で田植えから収穫まで自ら携わられる。

    Labor has been regarded as something noble.

    労働は尊いものとされてきた。

     Of course, one must not fall into ‘rice work’ (work just for eating).

    もちろん、ライスワーク(食べるための仕事)に陥ってはいけない。

    However, by loving one’s current job as a life-work, ‘work-life balance’ should be sublimated into ‘work-as-life’.

    しかし、ライフワークとして今の仕事を愛することで、「ワーク・ライフ・バランス」は「ワーク・アズ・ライフ」へと昇華されるはずだ。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More
  • A New Burden: Pros and Cons of the ‘Singles Tax’
    新たな負担「独身税」への賛否

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – August 2025 Issue]

    A New Burden: Pros and Cons of the ‘Singles Tax’
    新たな負担「独身税」への賛否

     

    🟤 Background | 背景

    As a financial source for the ‘Child-rearing Support Fund, it has been decided that an additional levy will be imposed on social insurance premiums.
    「子育て支援金」の財源として、社会保険料に追加徴収が課されることが決まった。

    Because the benefits are limited to child-rearing households, criticisms that ‘it’s a de facto singles tax’ have been continuing.

    恩恵が子育て世帯に限定されるため、「実質的な独身税だ」との批判が相次いでいる。

     

    🟢Pros | 賛成意見

    The declining birthrate is a serious social problem. The nation as a whole should support child-rearing households.
    少子化は深刻な社会問題。国民全体で子育て世帯を支援すべき。

     

    🔴 Cons | 反対意見

    Even just my own life is difficult. I don’t want to be forced to bear the burden even of other people’s child-rearing.
    自分の生活だけでも苦しい。他人の子育てまで負担させられたくない。

     

    🔍 Insight | 洞察

    It is not the case that children come into the world because one has money.
    子どもは、お金があるから生まれてくるのではない。

    There is a need to reconsider the government’s way of thinking that says, ‘We will give you money, so have children.’
    「お金を渡すから子どもを持て」という政府の発想を問い直す必要がある。

    The ‘singles tax’ was once introduced in communist states and totalitarian regimes.
    「独身税」は、かつて共産主義国家や全体主義体制で導入された。

    In Romania, the Soviet Union, and Bulgaria, they aimed for an increase in the birth rate by taxing unmarried people.
    ルーマニア、ソ連、ブルガリアでは、未婚者に課税することで出生率の向上を図った。

    As a result, it squeezed people’s livelihoods and had the counter-productive effect of causing a decline in marriage and birth rates.
    結果として生活を圧迫し、婚姻率や出生率の低下を招く逆効果となった。

    Also, in present-day Japan, many single people have no financial leeway in their lives.
    現在の日本でも、独身者の多くは生活にゆとりがない。

    On the other hand, there is also a self-protective ‘true feeling’ of not wanting to change one’s current lifestyle and values.
    一方で、今の暮らしや価値観を変えたくないという、自己保身的な“本音”もある。

    Once, Japan grew by distributing ‘jobs’ rather than money.
    かつて日本は、お金ではなく「仕事」を配ることで成長してきた。

    Nowadays, remote work is possible even during pregnancy and while raising children.
    今は、妊娠中や子育て中も在宅ワークが可能だ。

    Nowadays, reShouldn’t the government either create employment itself, or support companies that create jobs?
    政府は、自ら雇用を創出するか、雇用を生む企業を支援すべきではないか。

    Distributing ‘jobs’ rather than money – There must be a way to achieve both population main- tenance and economic development.
    お金ではなく仕事を配る――人口維持と経済発展を両立させる道はあるはず。


    This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。

    Read More
  • “Japanese First”: Whose Priority Does It Serve?
    日本人ファースト:誰のための「優先」か?

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – November 2025 Issue]

    “Japanese First”: Whose Priority Does It Serve?
    日本人ファースト:誰のための「優先」か?

     

    🟤 Background | 背景

    In the last House of Councillors election, the ‘Sanseitō’ party, which champions ‘Japanese First’, increased its seats.

    前回の参議院選挙で、「日本人ファースト」を掲げる「参政党」が議席を伸ばした。

    While it is gathering support, voices of concern are also being raised about its principles and direction.

    共感が集まる一方で、その理念と方向性に懸念の声も上がっている。

    🟢Pros | 賛成意見

    As politicians of Japan, it is natural to to think of prioritize the interests of the Japanese people.

    日本国の政治家なのだから、「日本人の利益を最優先に考える」のは当然だ。

    🔴 Cons | 反対意見

    It could foster exclusivism and discrimination. There is also a risk of damaging the relationship of trust with the international community.

    排他主義や差別を助長しかねない。国際社会との信頼関係を損なう危険もある。

    🔍 Insight | 洞察

    The reason ‘Japanese First’ and ‘America First’ resonate is because ‘self first’ exists inside the human heart.

    「日本人ファースト」や「アメリカファースト」が共感を呼ぶのは、人間の心の中に「自分ファースト」が存在するからである。

    In Japan, people call companies ‘hōjin’ (legal persons) and individuals ‘shizenjin’ (natural persons).

    日本では企業を「法人」、個人を「自然人」と呼ぶ。

    In other words, corporations are also treated as beings equivalent to people.

    つまり法人も人と同等の存在として扱われている。

    If that is the case, then we should probably think that in the entity called ‘the nation,’ there exists not only a ‘personality’ but even a ‘divinity’.

    ならば「国」という存在にも、”人格”はもちろん“神格”すらあると考えるべきであろう。

    If one is to speak of ‘Japanese First,’ one should stand on the viewpoint of the ‘personality’ of ‘Japan’ itself.

    「日本人ファースト」を語るなら、「日本」という“人格”そのものの視点に立つべきだ。

    The ‘XX First’ being talked about now is nothing but people’s own profit/loss and safety.

    今、語られている「◯◯ファースト」は、自分たちの損得・安全ばかりである。

    Elon Musk said, ‘A nation is its people, not its geography’.

    イーロン・マスクは、「国とは地理ではなく人々だ」と語った。

    Is that really so? Rather, it is the natural environment that has shaped peoples and cultures.

    本当にそうだろうか?民族や文化を形づくってきたのは、むしろ風土である。

    Just as agricultural peoples are nurtured in humid East Asia and nomadic peoples in arid lands, the human mind and body are formed by the natural environment of that land.

    湿潤な東アジアに農耕民族が、乾燥地に遊牧民族が育つように、人間の心身は、その土地の自然環境によって作られる。

    Here, in this land, “Japan-san” might be whispering this—  “In a thousand years, everyone will be Japanese anyway…”

    いまこの地で、「日本さん」はこうつぶやいているかもしれない――「1000年もすれば、いずれみんな日本人になるのだよ……」


    This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。

    Read More
  • 80 Years Postwar: Should We Speak of ‘Reflection’?

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – October 2025 Issue]

    80 Years Postwar: Should We Speak of ‘Reflection’?
    戦後80年、「反省」を語るべきか?

     

    Background | 背景:

    The Prime Minister’s statement, which expresses ‘reflection’ and ‘apology’ every 10 years on the anniversary of the end of the war, has become a custom.

    終戦記念日に10年ごと、「反省」と「お詫び」を述べる総理談話が慣習となっている。

    This year, the 80th anniversary of the war’s end, a debate arose over the pros and cons of its continuation.

    戦後80年の今年、その継続の是非をめぐって議論が起きた。

    Pros | 賛成:

    For the sake of future peace, words of ‘reflection’ should be presented as the Prime Minister’s statement.

    未来の平和のためにも、「反省」の言葉を総理の談話として示すべきだ。

    Cons | 反対:

    Why must Japan alone continue to apologize repeatedly? The ‘statements’ are already unnecessary.

    なぜ日本だけが繰り返し謝罪し続けねばならないのか。「談話」はもはや不要だ。

    Insight | 洞察:

    ‘To apologize, or not to apologize.’ ‘To state reflection, or not to state.’

    「謝罪する、しない」「反省を述べる、述べない」。

    Before questioning that dualism, isn’t ‘gratitude’ towards our predecessors what we should first confront?

    その二元論を問う前に、私たちがまず向き合うべきは、先人たちへの「感謝」ではないだろうか。 

    After the defeat, while holding feelings of remorse, they chose the path of rebirth, not revenge.

     敗戦後、彼らは忸怩たる思いを抱えながらも、復讐ではなく再生の道を選んだ。 

    They accepted American values, absorbed capitalism, and accomplished the ‘miracle’ of high economic growth.

    アメリカの価値観を受け入れ、資本主義を吸収し、高度経済成長という”奇跡”を成し遂げた。 

    That progress was also the very essence of a deep ‘reflec- tion, shown not by ‘statements’ but by actions

    その歩みは、「談話」ではなく行動で示された、深い「反省」そのものでもあった。

    Now that 80 years have passed, would they be wishing for us to repeat the back-and-forth of ‘who was wrong’?

    80年の歳月が流れた今、「どちらが悪いか」といった応酬を繰り返すことを、彼らは望んでいるだろうか?

    People from the Middle East, where conflict continues even now, sometimes ask, ‘Why do Japanese people have no desire for revenge against America?”

    今も争いが続く中東の人が「なぜ日本人はアメリカへの復讐心がないのか」と問うときがある。

    Many Japanese people would probably answer as follows.

    多くの日本人はこう答えるだろう。

    What will we leave for our descendants if we take revenge? Our ancestors departed, shouldering everything themselves, in order not to pass down their anger and sadness to their descendants.

    「復讐して子孫に何を残すのか?私たちの祖先は、子孫に怒りや悲しみを引き継がせないために、すべてを背負って旅立って行ったのです。」


    This article is from the October 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年10月号より掲載しています。

    Read More
  • The Growing Acceptance of Foreign Immigrants — How Should Japan Face Its Future?

    Pros and Cons with Insight【賛否と洞察】

    The Growing Acceptance of Foreign Immigrants — How Should Japan Face Its Future?

    広がる外国人移民受け入れ――日本の未来とどう向き合うか

    🟤 Background 背景

    While the number of foreign residents continues on an upward trend, friction due to differences in customs and culture is occurring in various places.

    在留外国人は増加傾向が続く一方、習慣や文化の違いによる摩擦が各地で生じている。

    As society’s preparations for ‘living together’ fail to keep up, public opinion is divided.

    「共に暮らす」ための社会の準備が追いつかず、賛否が分かれている。

    🟢 Pros 賛成意見

    • To make up for the labor shortage, the contribution of foreign nationals is indispensable.

    労働力不足を補うには外国人の力が不可欠。

    🔴 Cons 反対意見

    • Troubles due to cultural differences arise, and the burden on the strained social security system increases.

    文化の違いによるトラブル、逼迫する社会保障への負担が増える。

    🔍 Insight 洞察

    It is a fact that Japan currently has a labor shortage.

    日本は今、人材不足であることは事実である。

    However, that does not mean we should haphazardly accept immigrants and leave them to fend for themselves.

    だからといって、場当たり的に移民を受け入れ、当事者任せにして放置してはいけない。

    If they remain unable to speak Japanese, they will end up isolated among friends who understand each other.

    日本語が話せないままだと、通じ合える仲間同士で孤立してしまう。

    If that situation is neglected, a division with the local community will arise.

    その状況を放置すれば、地域との分裂が生まれる。

    The government implements only financial incentives.

    政府は、金銭的な優遇措置ばかりを実施する。

    As a result, a sense of unfairness arises among the Japanese people, and it also ends up fueling exclusivism.

    それにより日本人の間に不公平感が生まれ、排他主義にも火をつけてしまう。

    What is necessary is making education in the Japanese language and Japanese culture mandatory, in order for them to adapt to Japanese society.

    必要なのは、日本社会に馴染むための、日本語と日本文化の教育の義務化である。

    Employers, for their part, should bear the responsibility of providing educational support, instead of just seeking low wages.

    雇用する側も、低賃金を求めるのではなく、教育支援の責任を負う。

    Both foreigners and Japanese people are living here by the arrangement of this ‘matchmaker’ called Japan.

    外国人も日本人も、この日本という「仲人」の引き合わせで、ここで共に生きている。

    If both parties appreciate this ‘matchmaker’ and can learn deeply about its existence, coexistence is certain to proceed harmoniously.

    双方がこの「仲人」に感謝し、その存在を深く学ぶことができれば、共生はきっと円満に進むはずだ。

    The ‘matchmaker’ must be hoping so.

    「仲人」はそう願っているはずである。

    —–

     

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号


    This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。

     

    Read More
  • The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election

    [Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]

    The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
    東京都知事選に見る「表現の自由」論争

     

    Background 背景

    In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
    今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。

    Pro 賛成

    • Freedom of expression is fundamental to democracy.
      表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。
    • Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
      選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。

    Con 反対

    • Such actions belittle the important democratic event of elections.
      選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。
    • Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
      公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。

    Insight 洞察

    Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
    「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。

    You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
    壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。

    As a consequence, society loses order.
    こうして世の中は秩序を失っていく。

     With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
    「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。

    Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
    むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。

    More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
    何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。

    The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
    その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか?

    Read More
  • A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan

    A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan – ミス日本にウクライナ生まれのモデルが選ばれる

    [Pros And Cons With Insight – April 2024 Issue]

     

    Background | 背景

    At the Miss Japan contest, SHIINO Karolina, originally from Ukraine, was selected as the grand prize winner. ShiIno, who spoke fluent Japanese, expressed, “I feel acknowledged as a Japanese. My heart is full of gratitude.” Her win sparked discussions about what it means to be Japanese.

    ミス日本コンテストで、ウクライナ出身の椎野カロリーナさんがグランプリに選ばれた。「日本人として認められた。感謝の気持ちでいっぱい」と流暢な日本語で語った椎野さんの受賞は、「日本人とは何か」という議論を呼んだ。

    Voice of approval | 賛成の声

    Nationality is Japanese and Japanese language proficiency is perfect. There are no issues at all.

    国籍が日本で日本語も完璧。何も問題ない。

     Voices against | 反対の声

    I doubt whether someone who isn’t of Japanese descent can embody the beauty of Japan.

    日本人の両親でない人が日本の美を体現できるのか疑問。

     Insight | 洞察

    The Miss Japan contest originated from selecting female goodwill ambassadors to express gratitude to the American LARA (relief supplies) that saved many malnourished children in Japan after the war.

    ミス日本コンテストは、終戦後、栄養失調にあえぐ日本の多くの子どもたちが救われたアメリカのララ(LARA)物資に対する感謝を伝えるため、女性親善大使を選抜したのが原点である。

    Subsequently, Shiino decided to relinquish her grand prize title due to the discovery of inappropriate incidents.

    その後、椎野さんは不適切な事象の発覚によりグランプリ受賞を辞退することになった。

    While her qualities and talents are remarkable, and her desire to be acknowledged as Japanese is touching, her participation reasons might have diverged from the original philosophy of the “Miss Japan Contest.”

    彼女自身の資質や才覚は素晴らしく、また、日本人として認められたいという出場理由にも心打たれるが、本来の「ミス日本コンテスト」が持つ理念とずれていたのかもしれない。

    The lyrics of the national anthem, “Kimigayo,” express the gathering of countless tiny pebbles (different thoughts and cultures) at the eastern edge, gradually solidifying into one large rock and developing until moss binds them.

    無数の細かいさざれ石(異なった思想や文化)が東の果てで集まり、それらが固まって一つの大きな岩となり、苔がむすまで発展していくという歌詞の国歌「君が代」。

    When Japan and the world truly become their genuine selves, there should be no need for Shino to participate in the contest.

    日本、そして世界が真の姿になった時、椎野さんはコンテストに出る必要はなくなるはずだ。

    Read More