-
The daughter who consulted an AI; the adults who stopped thinking
AIに相談した娘、考えることを止めた大人たち- Hiragana Times
- Jun 21, 2026
Pros and Cons with Insights – Hiragana Times July 2026 issue
Listen to the Audio:
The daughter who consulted an AI; the adults who stopped thinking.
AIに相談した娘、考えることを止めた大人たち
🟤 Background | 背景
The manager of the prestigious Japanese professional baseball team, the Yomiuri Giants, was arrested on suspicion of assaulting his eldest daughter.
日本プロ野球の名門・読売巨人軍の監督が長女への暴行容疑で逮捕された。The eldest daughter consulted ChatGPT and reported to the police via a child guidance center.
長女がChatGPTに相談し、児童相談所経由で警察へ通報。She suffered no injuries, and they have already reconciled.
長女は怪我なし、既に仲直り。The next day, the team accepted the manager’s resignation.
翌日、球団は監督の辞任を受け入れた。This rapid one-day development sparked mixed reactions in society.
この一日の急展開が社会に賛否を呼び起こした。🟢 Pros | 賛成意見 [The Resignation Was Justified | 辞任は妥当]
There is no justifiable reason for violence. The team’s response clearly showed this.
暴力に正当な理由はない。球団の対応はそれを明確に示した。🔴 Cons | 反対意見 [The Resignation Went Too Far | 辞任は行き過ぎ]
It was a sudden parent-child quarrel, and the punishment is disproportionate to the severity of the incident.
突発的な親子げんかであり、処分が事実の重さに釣り合わない。🔍 Insight | 洞察
What we should consider in this incident is not the right or wrong of the event, but how it was handled.
この事件で考えたいのは、出来事の善悪ではなく、処理のされ方である。It is that the subsequent reactions of the child guidance center, the police, and the team proceeded too emotionlessly and matter-of-factly.
その後の児童相談所、警察、球団の反応が、あまりに無感情に淡々と進んだことだ。What if not only the daughter, but the child guidance center, the police, and the team were all using AI?
もし、娘だけでなく、児相も警察も球団も全員がAIを使っていたとすれば?Thinking this way, the inorganic nature of the series of events makes sense.
そう考えると、一連の無機質さに説明がつく。We may have passed the singularity without realizing it.
私たちは気づかぬうちに、シンギュラリティーを通り過ぎたのかもしれない。It is not the moment AI surpassed humans, but the moment humans lost the need to think with their own heads.
それは、AIが人間を超えた瞬間ではなく、人間が自分の頭で考える必要を失った瞬間である。Those who think decrease, and even those who feel decrease.
考える人が減り、感じる人までも減る。Its outline clearly appears in this incident.
その輪郭が、この事件にはくっきりと現れている。On the other hand, some people deepen their inquiries with AI as a thinking partner.
一方で、AIを思考のパートナーとして問いを深める人もいる。AI can deprive us of thought, or it can sharpen it.
AIは、思考を奪うこともできれば、研ぎ澄ますこともできる。 -
Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市首相の「時が来た」発言に、揺れる社会。- Hiragana Times
- May 20, 2026
[Pros and Cons with Insight – June 2026 Issue]
Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市首相の「時が来た」発言に、揺れる社会。Background | 背景
Enacted on May 3, 1947, the Constitution of Japan marked its 79th year this year.
1947年5月3日に施行された日本国憲法は、今年で79年目を迎えた。
During this time, it has not been amended even once. This is an extremely rare case even in the world.
この間、一度も改正されていない。世界でも極めて異例のことだ。
Prime Minister Sanae Takaichi stated at the LDP convention, “The time has come,” showing a strong desire for constitutional amendment.
高市早苗首相は自民党の党大会で「時は来た」と述べ、憲法改正に強い意欲を示した。
🟢 Pros|賛成意見
It should be amended. The current constitution no longer fits the times.
改正すべきだ。今の憲法はもはや時代に合っていない。
🔴 Cons|反対意見
It should not be amended. Precisely because we renounced war, there are 79 years of peace.
改正すべきではない。戦争を放棄したからこそ、79年の平和がある。
🔍 Insight|洞察
A constitution not amended even once for over 70 years is unprecedented in the world.
70年以上一度も改正されていない憲法は、世界でも例がない。
The fact that this debate is becoming active, mainly on SNS, should in itself be welcomed.
SNSを中心にこの議論が活発化していること自体は歓迎すべきだろう。
However, have the participants really learned enough to discuss it?
だが、参加者は本当に論じるに足るだけ学んでいるだろうか。
Laws can be created and changed by the majority vote of politics.
法律は、政治の多数決で作り、変えることができる。
However, the constitution exists above laws, cannot be easily changed, and continues down to our descendants.
だが憲法は法律の上に存在し、簡単には変えられず、子々孫々まで続いていくもの。
Amidst a turbulent world, Japan has walked on only by expanding interpretations, without changing a single letter of the text.
激動する世界の中、日本は条文を一文字も変えず、解釈の拡大だけで歩んできた。
On that interpretation, at times, the suspicion of “isn’t it a violation of the constitution?” weighed heavily.
その解釈には、時に「憲法違反ではないか」という疑いがのしかかった。
But that very suspicion has acted as a brake called “self-restraint”.
だがその疑いこそが、「自制」というブレーキとして働いてきた。
The current debate on constitutional amendment is a question of whether to remove that brake.
今回の憲法改正の議論とは、そのブレーキを外すかという問いである。
The “pro-amendment faction” says—that the current constitution was created under the occupation of GHQ.
「改憲派」は言う ──現行憲法はGHQの占領下で作られたものだ、と。
That might be so. But, we want to ask. Then why rush the amendment at this timing when America is spreading the flames of war?
それはそうかもしれない。でも、問いたい。ではなぜ、アメリカが戦火を広げているこのタイミングで、改憲を急ぐのか。
Any country can have a “military” to protect its own nation.
どんな国も、自国を守るために「軍隊」を持つことができる。
Postwar Japanese people who let go of that natural right, mustering courage as human beings.
その当たり前の権利を、人間としての勇気をふるい起こして手放した戦後の日本人。
The determination of those who went through painful, sad, and miserable experiences, deciding to live humanely with their children and grandchildren.
つらく、悲しく、みじめな目にあった人たちが、子や孫たちと人間らしく生きていくと決めた、その決意。
Debating amendment or preservation comes only after deeply reflecting on that resolve.
改憲か護憲かを論じるのは、その覚悟を深く噛み締めてからだ。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[ Pros and Cons with Insight – May 2026 Issue]
Is the Gray Zone Really a Safe Zone?
グレーゾーンはセーフゾーンなのか?Background | 背景
Actions targeting the “gray zone” without clearly violating laws and rules are increasing.
法律やルールに明確には違反しない“グレーゾーン”を狙った行為が増えている。
SNS posts provoking outrage, nuisance content, videos stretching the interpretation of copyright, and so on.
炎上を誘うSNS投稿や迷惑系コンテンツ、著作権の解釈を広げた動画など。
The question, “If it’s not illegal, is it acceptable?”, is being posed to society.
「違法でなければ問題ないのか」という問いが、社会に投げかけられている。
Pros | 賛成意見
As long as they do not violate the law, actions should be allowed, and excessive regulation stifles freedom of expression and endeavors.
法律に違反していない以上、行為は許されるべきであり、過度な規制は表現の自由や挑戦を萎縮させる。
Cons | 反対意見
Even if not illegal, actions causing disadvantage or discomfort to others should not be allowed.
たとえ違法でなくても、他者に不利益や不快感を与える行為は許されるべきではない。
Insight | 洞察
The idea that “as long as it’s not illegal, doing anything is safe” is spreading.
「違法でなければ何をしてもセーフだ」という考え方が広がっている。
The trend of defeating opponents with words and logic is also an extension of it.
言葉や理屈で相手を言い負かす風潮も、その延長にある。
However, is the gray zone really a “safe zone”?
しかし、グレーゾーンは本当に「セーフゾーン」なのだろうか。
The color gray is created by mixing black into white.
グレーという色は、白に黒を混ぜて生まれる。

“Black” is already included in it.
そこにはすでに“黒”が含まれている。
Laws and rules are merely minimum standards created by humans.
法律やルールは、人間がつくった最低限の基準にすぎない。
Humans live as a part of nature. What is questioned is not “whether it is legal”, but a more fundamental sense.
人は自然の一部として生きている。問われるのは「合法かどうか」ではなく、もっと根源的な感覚だ。
People of the past said, “Heaven is watching.” The sense of being watched, even if no one is looking.
昔の人は言った。「お天道様が見ている」。誰も見ていなくても、見られているという感覚。

In this way, people have faced their own conscience.
そうして人は、自らの良心と向き合ってきた。
The standard is simple. Do not do to others what you dislike being done to yourself.
基準はシンプルだ。自分がされて嫌なことは、他人にしない。
Even the Code of Hammurabi, known for “an eye for an eye”, was not originally meant to encourage revenge.
「目には目を」で知られるハンムラビ法典も、本来は復讐を促すものではなかった。
It is a wisdom of restraint, meaning the same thing returns to oneself.
同じことが自分に返るという抑制の知恵である。
Before rules and laws, we think about “whether it is right as a human being”. Shouldn’t we return to that axis?
ルールや法律の前に、「人として正しいかどうか」を考える。その軸に立ち戻るべきではないだろうか。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
How Should We Consider the ‘National Flag Destruction Crime Bill’?
「国旗損壊罪法案」をどう考えるか- Hiragana Times
- Mar 24, 2026
[Pros and Cons with Insight – April 2026 Issue]
How Should We Consider the ‘National Flag Destruction Crime Bill’?
「国旗損壊罪法案」をどう考えるかBackground | 背景
The establishment of the ‘National Flag Destruction Crime Bill’, which punishes the act of intentionally destroying and insulting the national flag, is being aimed at.
国旗を故意に損壊・侮辱する行為を処罰する「国旗損壊罪法案」の成立が目指されている。
Over freedom of expression and so on, various opinions are being exchanged.
表現の自由などをめぐり、さまざまな意見が交わされている。
Pros | 賛成意見
The national flag is not a mere cloth. Its destruction is an insult to the whole country, and could shake the order of society.
国旗は単なる布ではない。その損壊は国全体への侮辱であり、社会の秩序を揺るがしかねない。
Cons | 反対意見
National flag destruction is a form of political protest. Controlling it with punishment will chill freedom of expression.
国旗損壊は政治的抗議の一形態。それを刑罰で取り締まることは、表現の自由を萎縮させる。
Insight | 洞察
In Japan, there is an atmosphere that feels hesitation in hoisting one’s own country’s national flag daily or incorporating it into clothes.
日本では、自国の国旗を日常的に掲げたり、衣服に取り入れることに、ためらいを感じる空気がある。
In its background, there is a reality that the Hinomaru has been imprinted negatively as a symbol of militarism after the war.
その背景には、戦後日の丸が軍国主義の象徴として否定的に刷り込まれてきた現実がある。
When asked ‘What is the symbol of your country?’ in a foreign country, Japanese people who can talk with confidence are few.
外国で「あなたの国のシンボルは?」と問われた時、自信をもって語れる日本人は少ない。
Japan, since Jomon and Yayoi, even with people from overseas, has fostered a large-family-like sense of community based on land and blood relations.
日本は、縄文・弥生以来、渡来人とも、土地と血縁を基盤とした大家族的な共同体意識を育んできた。
Between the English ‘Nation’ and the Japanese ‘Kuni’, there is a difference in resonance, and ‘Ie’ is not a vessel called ‘house’.
英語のNationと、日本語の「国」には、響きの違いがあり、「家」とは、houseという器ではない。
‘Kokka’ contains a sense close to ‘Ie’ more than the frameworks called ‘nation’ and ‘country’.
「国家」とは、nationやcountryという枠組み以上に、「家」に近い感覚を含んでいる。
Japan is the name of that one family, and means ‘Hinomoto’, a country that has been kept alive under the sun from generation to generation.
日本はその一家の名前であり、先祖代々太陽のもとで生かされてきた国、「日の本」を意味する。
The Hinomaru is a family crest in which the sun, which is the symbol of Japan, is expressed.
日の丸は、日本のシンボルである太陽が表された家紋である。
Even if opinions do not match among family members, one does not put a cross on the family crest.
たとえ家族間で意見が合わずとも、家紋にバツは付けない。
Our family crest must not be a weak thing that should be protected by punishment.
我々の家紋は罰で守られるべき弱いものであってはならない。
We want it to be a strong family crest that continues to be talked about.
語られ続ける強い家紋でありたい。
And that family crest tells that all members who can have gratitude and pride in it are a family.
そしてその家紋は、そこに感謝と誇りを持てる全員が家族であると語っている。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
[Pros and Cons with Insight – March 2026 Issue]
Politics and Religion — Faith as a Machine
政治と宗教――装置にされた信仰
Background | 背景
In Japan, a structure has long existed in which politicians backed by the bloc votes of religious organizations hold national office.
日本では、宗教団体の組織票に支えられた政治家が国政を担う構造が長年続いている。
Despite the principle of separation of religion and state, the sense that this is abnormal is fading.
政教分離の原則がありながら、それを異常と感じる感覚すら失われつつある。
Pros | 賛成意見
Participating in politics based on one’s faith is a legitimate right in a democracy.
信仰に基づいて政治に参加することは、民主主義における正当な権利だ。
Cons | 反対意見
When politicians are elected through bloc votes directed by religious organizations, it can hardly be called the will of the people.
宗教団体の指示による組織票で選ばれた政治家が国政を担うことは、民意とは呼べない。
Insight | 洞察
Japan was once a nation where prayer and governance were one and the same.
日本はかつて、祈りと政が一体の国であった。
The Emperor was a “priestly sovereign,” devoted to praying for the well-being of the people, who were called “Ōmitakara” — the great treasure of the nation.
天皇は「祭祀王」として「大御宝」と呼ばれた国民の安寧を祈る存在であった。
In time, Buddhism arrived from the continent — something akin to what we would now call MBA-style management methods.
やがて大陸から、今でいうMBA式の経営手法のような仏教がもたらされた。
The “CEO” of the era, Prince Shōtoku, established systems of law and rank, and governed the nation through Buddhist principles.
当時の「CEO」聖徳太子は、憲法や階位を整備し、仏教の理念で国を治めた。
Yet his ideals were gradually distorted by those who came to power after him.
しかし聖徳太子の理想は、後の権力者たちに歪められていった。
In the Nara period, branch temples called “Kokubunji” were established across the country with Tōdai-ji at the apex. Faith was transformed from something that saved the people into a machine that bred bureaucrats and fed the powerful.
奈良時代、東大寺を頂点に全国へ国分寺が配置され、信仰は国民を救うものから官僚を生み権力を肥やす装置に変わった。
Emperor Kanmu reset everything. He abandoned Nara and built a new capital in Kyoto.
桓武天皇はすべてをリセットした。奈良を捨て、京都に新たな都を築いた。

He then entrusted the restoration of faith to Saichō (Mt. Hiei) and Kūkai (Mt. Kōya).
そして最澄(比叡山)と空海(高野山)に信仰の立て直しを託した。
The two revived Buddhism as a faith that nurtures the hearts of the people, and laid the foundation for Shinbutsu-shūgō — the harmonious coexistence of Japan’s native gods and Buddhist teachings.
二人は仏教を国民の心を支える信仰へと蘇らせ、神仏習合の礎を築いた。
The Heian capital endured for over 400 years. Japan, the world’s oldest nation, continues to this day thanks to the selfless decisions of its forebears.
平安京は400年以上続いた。世界最古の国家・日本は、先人たちの私心なき英断で今日まで続いている。
In the recent election, a political party backed by a religious organization suffered a major defeat. We hope for a Reiwa reset.
今回の選挙で、宗教団体を母体とする政党が大敗した。令和のリセットを期待したい。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
Controversy Over Cabinet Official’s Nuclear Remarks
首相官邸幹部の「核保有発言」をめぐる論争- Hiragana Times
- Jan 22, 2026
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察 – February 2026 Issue]
Controversy Over Cabinet Official’s Nuclear Remarks
首相官邸幹部の「核保有発言」をめぐる論争
Background | 背景
At the end of 2025, a Cabinet official stated that “Japan should also possess nuclear weapons,” triggering widespread controversy.
2025年末、首相官邸幹部が「日本も核を持つべきだ」と発言し、波紋を広げた。Debate over Japan’s “Three Non-Nuclear Principles” is resurfacing.
日本の「非核三原則」をめぐる議論が再燃している。Pros | 賛成意見
As neighboring nuclear-armed countries strengthen their military presence, Japan should also possess nuclear weapons as a deterrent.
周辺の核保有国が軍事的存在感を強める中、日本も抑止力として核を持つべきだ。Cons | 反対意見
Japan, the only country to have suffered atomic bombings, has persuasive power precisely because it does not possess nuclear weapons. It should continue to uphold this stance.
唯一の被爆国・日本は、核を持たないからこそ説得力がある。その立場を守り続けるべきだ。Insight | 洞察
Nuclear weapons have long been described as “the ultimate deterrent.” But what about the reality?
核兵器は「究極の抑止力」と語られてきた。 だが現実はどうか。Israel, which possesses nuclear weapons, has come under missile attacks, while nuclear power Russia continues a war with no end in sight.
核を持つイスラエルはミサイル攻撃を受け、核大国ロシアは終わりの見えない戦争を続けている。Nuclear weapons may prevent full-scale war, but they have no power to prevent attacks themselves.
核は全面戦争を防ぐかもしれないが、攻撃そのものを防ぐ力はない。“Nuclear weapons ensure safety” is nothing more than a myth.
「核があれば安全」は神話にすぎない。The idea of believing in nuclear weapons as “ultimate power” is a form of monotheistic thinking.
核兵器を”究極の力”と信じる発想は、ある種の一神教的思考である。The idea of forcing others into submission through absolute power itself has generated conflict.
唯一絶対の力で相手を屈服させる――その発想自体が、争いを生み出してきた。In fact, many of the wars that continue today are rooted in clashes of monotheistic “justice.”
現に、今も続く戦争の多くは、一神教的な「正義」の衝突に根ざしている。The Japanese spiritual outlook, in which countless gods coexist, is different from such ways of thinking.
八百万の神々が共存する日本の精神は、そうした思考とは異なる。Is there no way to defend a nation without nuclear weapons?
Japan has a tradition of “softness overcoming strength.”
核を持たずに国を守る道はないのか。 日本には「柔よく剛を制す」の伝統がある。This country should have the potential to create technologies and philosophies that neutralize an opponent’s power.
力を無力化する技術や思想を生み出す可能性を、この国は持っているはずだ。
A time will come when countries that have believed in nuclear weapons as the one absolute god realize that it was a demon.
核を唯一絶対の神と信じてきた国々が、それが悪魔だったと気づく時代が来る。At that time, it will be proven that the country that did not possess nuclear weapons was the wisest.
そのとき、核を持たなかった国こそが最も賢明だったことが証明される。
This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
Legalization of the Use of Old Surnames, Yet the Controversy over ‘Selective Separate Surnames’ Continues
旧姓使用が法制化、それでも続く「選択的夫婦別姓」論争- Hiragana Times
- Dec 25, 2025
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – January 2026 Issue]
Legalization of the Use of Old Surnames, Yet the Controversy over ‘Selective Separate Surnames’ Continues
旧姓使用が法制化、それでも続く「選択的夫婦別姓」論争
Background | 背景
The government has solidified a policy to proceed with the ‘legalization of the use of old surnames,’ expanding the scope where surnames before marriage (old surnames) can be used officially.
政府は、結婚前の姓(旧姓)を公的に使用できる範囲を広げる「旧姓使用の法制化」を進める方針を固めた。Due to this, the outlook is that practical inconveniences accompanying the change of surname will be significantly alleviated.
これにより、改姓に伴う実務的な不便は大幅に軽減される見通しである。Even so, the movement seeking the legalization of ‘selective separate surnames’ is still deep-rooted.
それでもなお「選択的夫婦別姓」の法制化を求める動きはなお根強い。Pros | 賛成意見
The surname is the core of an individual’s identity, and the freedom to maintain it should be recognized.
姓は個人のアイデンティティの核であり、それを維持する自由が認められるべきだ。Cons | 反対意見
If practical inconveniences are resolved, there is no need to change Japan’s tradition that ‘a family takes one surname’.
実務上の不便が解消されるなら、日本の「家族は一つの姓を名乗る」という伝統を改める必要はない。Insight | 洞察
Regarding the surname systems of the world, it tends to be talked about as if ‘separate surnames are the mainstream’.
世界の姓制度は「別姓が主流」のように語られがちである。However, in the West, although there is indeed no legal compulsion, a culture where couples and families take the same surname has taken root.
しかし欧米では法の強制こそないものの、夫婦や家族が同じ姓を名乗る文化が根づいている。On the other hand, the fact that separate surnames for couples are common in the Muslim sphere and the Chinese sphere is not due to egalitarian thought, but is because historically, women have not been regarded as beings who “enter” the husband’s family line.
一方、ムスリム圏や中国圏で夫婦別姓が一般的なのは、平等思想によるものではなく、歴史的に女性が夫の家系に“入る”存在とは見なされてこなかったためである。A clear patrilineal structure continues, where the wife is not permitted to take the husband’s surname, and furthermore, the child’s surname is fixed to the paternal line.
妻は夫の姓を名乗ることを許されず、さらに子どもの姓は父系に固定されるという明確な父系中心の構造が続いている。In other words, ‘separate surnames’ in the world are not necessarily a symbol of equality or respect for the individual.
つまり、世界における「別姓」は必ずしも平等や個人尊重の象徴とは限らない。The meaning contained in the surname goes beyond the problem of the system, and is a theme that re-questions the values themselves of Japanese society, asking ‘what is a family’.
姓に込められた意味は制度の問題を超え、「家族とは何か」という日本社会の価値観そのものを問い直すテーマである。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
-
Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement
高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える- Hiragana Times
- Nov 21, 2025
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – December 2025 Issue]
Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement
高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える
🟤 Background | 背景
Sanae Takaichi was inaugurated as Japan’s first female Prime Minister.
高市早苗氏が日本初の女性総理大臣に就任した。
In her speech upon assuming the LDP presidency, she made a statement that she would “abandon the phrase called ‘work-life balance’,” and it caused a stir.
自民党総裁就任時の挨拶で「ワーク・ライフ・バランスという言葉を捨てる」と発言し、波紋を呼んだ。
While there is praise calling them ‘strong words,’ criticisms that ‘it is anachronistic’ are also being raised.
「力強い言葉」との称賛がある一方、「時代錯誤だ」との批判も上がっている。
🟢Pros | 賛成意見
A strong resolve of doing one’s utmost for the nation and the people is conveyed.
国家と国民のために全力を尽くすという強い覚悟が伝わる。
🔴 Cons | 反対意見
It could lead to the ‘justification of long work hours’ or the ‘glorification of overwork’.
「長時間労働の正当化」や「働きすぎの美徳化」に結びつきかねない。
🔍 Insight | 洞察
In the first place, does the phrase called ‘work-life balance’ really fit the Japanese view of work?
そもそも、「ワーク・ライフ・バランス」という言葉は、日本人的な仕事観に合っているのだろうか?
At the very point of separating ‘work’ and ‘life,’ one receives a somewhat un-Japanese impression.
ワーク(仕事)とライフ(人生)を分けている時点で、やや日本的でない印象を受ける。
What is interesting is the view of labor in the Christian sphere. In the Bible, a ‘punishment’ is defined for men and women respectively.
興味深いのは、キリスト教圏での労働観だ。聖書では男女それぞれに「罰」が定義されている。
For men, it is the pain of working, and for women, the labor pains of childbirth.
男性には働く辛さ、女性には出産の陣痛である。
In English, these two are both called ‘labor’ (work / birth pains).
英語でこの二つは、ともにlabor(労働・陣痛)と呼ばれる。
In other words, working is a ‘punishment’.
つまり、働くことは「罰」なのだ。
On the other hand, in Japan, working is not a punishment.
一方、日本では働くことは罰ではない。
His Majesty the Emperor also personally engages every year in the rice paddies of the Imperial Palace, from planting to harvesting.
天皇陛下も毎年、皇居の水田で田植えから収穫まで自ら携わられる。

Labor has been regarded as something noble.
労働は尊いものとされてきた。
Of course, one must not fall into ‘rice work’ (work just for eating).
もちろん、ライスワーク(食べるための仕事)に陥ってはいけない。
However, by loving one’s current job as a life-work, ‘work-life balance’ should be sublimated into ‘work-as-life’.
しかし、ライフワークとして今の仕事を愛することで、「ワーク・ライフ・バランス」は「ワーク・アズ・ライフ」へと昇華されるはずだ。
This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。
-
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – August 2025 Issue]
A New Burden: Pros and Cons of the ‘Singles Tax’
新たな負担「独身税」への賛否🟤 Background | 背景
As a financial source for the ‘Child-rearing Support Fund, it has been decided that an additional levy will be imposed on social insurance premiums.
「子育て支援金」の財源として、社会保険料に追加徴収が課されることが決まった。Because the benefits are limited to child-rearing households, criticisms that ‘it’s a de facto singles tax’ have been continuing.
恩恵が子育て世帯に限定されるため、「実質的な独身税だ」との批判が相次いでいる。
🟢Pros | 賛成意見
The declining birthrate is a serious social problem. The nation as a whole should support child-rearing households.
少子化は深刻な社会問題。国民全体で子育て世帯を支援すべき。🔴 Cons | 反対意見
Even just my own life is difficult. I don’t want to be forced to bear the burden even of other people’s child-rearing.
自分の生活だけでも苦しい。他人の子育てまで負担させられたくない。🔍 Insight | 洞察
It is not the case that children come into the world because one has money.
子どもは、お金があるから生まれてくるのではない。There is a need to reconsider the government’s way of thinking that says, ‘We will give you money, so have children.’
「お金を渡すから子どもを持て」という政府の発想を問い直す必要がある。The ‘singles tax’ was once introduced in communist states and totalitarian regimes.
「独身税」は、かつて共産主義国家や全体主義体制で導入された。In Romania, the Soviet Union, and Bulgaria, they aimed for an increase in the birth rate by taxing unmarried people.
ルーマニア、ソ連、ブルガリアでは、未婚者に課税することで出生率の向上を図った。As a result, it squeezed people’s livelihoods and had the counter-productive effect of causing a decline in marriage and birth rates.
結果として生活を圧迫し、婚姻率や出生率の低下を招く逆効果となった。Also, in present-day Japan, many single people have no financial leeway in their lives.
現在の日本でも、独身者の多くは生活にゆとりがない。On the other hand, there is also a self-protective ‘true feeling’ of not wanting to change one’s current lifestyle and values.
一方で、今の暮らしや価値観を変えたくないという、自己保身的な“本音”もある。Once, Japan grew by distributing ‘jobs’ rather than money.
かつて日本は、お金ではなく「仕事」を配ることで成長してきた。Nowadays, remote work is possible even during pregnancy and while raising children.
今は、妊娠中や子育て中も在宅ワークが可能だ。Nowadays, reShouldn’t the government either create employment itself, or support companies that create jobs?
政府は、自ら雇用を創出するか、雇用を生む企業を支援すべきではないか。Distributing ‘jobs’ rather than money – There must be a way to achieve both population main- tenance and economic development.
お金ではなく仕事を配る――人口維持と経済発展を両立させる道はあるはず。
This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。
-
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – November 2025 Issue]
“Japanese First”: Whose Priority Does It Serve?
日本人ファースト:誰のための「優先」か?🟤 Background | 背景
In the last House of Councillors election, the ‘Sanseitō’ party, which champions ‘Japanese First’, increased its seats.
前回の参議院選挙で、「日本人ファースト」を掲げる「参政党」が議席を伸ばした。
While it is gathering support, voices of concern are also being raised about its principles and direction.
共感が集まる一方で、その理念と方向性に懸念の声も上がっている。
🟢Pros | 賛成意見
As politicians of Japan, it is natural to to think of prioritize the interests of the Japanese people.
日本国の政治家なのだから、「日本人の利益を最優先に考える」のは当然だ。
🔴 Cons | 反対意見
It could foster exclusivism and discrimination. There is also a risk of damaging the relationship of trust with the international community.
排他主義や差別を助長しかねない。国際社会との信頼関係を損なう危険もある。
🔍 Insight | 洞察
The reason ‘Japanese First’ and ‘America First’ resonate is because ‘self first’ exists inside the human heart.
「日本人ファースト」や「アメリカファースト」が共感を呼ぶのは、人間の心の中に「自分ファースト」が存在するからである。
In Japan, people call companies ‘hōjin’ (legal persons) and individuals ‘shizenjin’ (natural persons).
日本では企業を「法人」、個人を「自然人」と呼ぶ。
In other words, corporations are also treated as beings equivalent to people.
つまり法人も人と同等の存在として扱われている。
If that is the case, then we should probably think that in the entity called ‘the nation,’ there exists not only a ‘personality’ but even a ‘divinity’.
ならば「国」という存在にも、”人格”はもちろん“神格”すらあると考えるべきであろう。
If one is to speak of ‘Japanese First,’ one should stand on the viewpoint of the ‘personality’ of ‘Japan’ itself.
「日本人ファースト」を語るなら、「日本」という“人格”そのものの視点に立つべきだ。
The ‘XX First’ being talked about now is nothing but people’s own profit/loss and safety.
今、語られている「◯◯ファースト」は、自分たちの損得・安全ばかりである。
Elon Musk said, ‘A nation is its people, not its geography’.
イーロン・マスクは、「国とは地理ではなく人々だ」と語った。
Is that really so? Rather, it is the natural environment that has shaped peoples and cultures.
本当にそうだろうか?民族や文化を形づくってきたのは、むしろ風土である。
Just as agricultural peoples are nurtured in humid East Asia and nomadic peoples in arid lands, the human mind and body are formed by the natural environment of that land.
湿潤な東アジアに農耕民族が、乾燥地に遊牧民族が育つように、人間の心身は、その土地の自然環境によって作られる。
Here, in this land, “Japan-san” might be whispering this— “In a thousand years, everyone will be Japanese anyway…”
いまこの地で、「日本さん」はこうつぶやいているかもしれない――「1000年もすれば、いずれみんな日本人になるのだよ……」
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
July 2026 Issue
June 21, 2026 -
June 2026 Issue – Available as a Back Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026




