• Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.

    [Kagawa Teruyuki’s Nihongo Do – October 2024 Issue]

    Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.
    「母音言語・日本語」が創る思いやりと情感あふれる世界。

     

    Editor-in-Chief (EIC): The most widely used script in the world is the Latin alphabet, with English, German, and French using its 26 letters.
    編集長: 世界で最も多く使用されている文字はラテンアルファベットで、英語、ドイツ語、フランス語はその26文字を使用しています。

    Kagawa: Hebrew has 22 letters. In contrast, Japanese has 50 sounds.
    香川: ヘブライ語は22文字です。それに対して、日本語は50音。

    EIC: Japanese sentences are written using a mixture of kanji and kana, so it is considered a very complex language.
    編集長: 日本語の文章は漢字かな混じりですから、非常に複雑な言葉だと捉えられています。

    Kagawa: Furthermore, a major difference between Japanese and other languages is that it is a “mother sounds” (vowels) language.
    香川: もう一つ、日本語が他の言語と大きく異なるのは「母音言語」であることですね。

    EIC: That’s certainly true.
    編集長: 確かにそうですね。

    Kagawa: In English, it’s common for words to end with consonants like “t” or “r,” but in Japanese, all words end with “vowels” (a, i, u, e, o), except for “n.”
    香川: 英語には、tやrなど子音で終わる言葉も多くありますが、日本語はすべての言葉が、「ん」を除き、母音(あいうえお)で終わります。

    EIC: All 22 letters in Hebrew are consonants. We could say that the West is generally a “consonant culture.”
    編集長: ヘブライ語の文字は全てが子音です。西洋はおおよそ「子音文化」と言えます。

    Kagawa: This isn’t limited to the West; nowadays, countries like Indonesia and the Philippines also use the Latin alphabet due to the influence of colonialism.
    香川: 西洋にとどまらず、今ではインドネシアやフィリピンなども、植民地時代の影響でラテンアルファベットを使う国になっています。

    EIC: The Latin alphabet, or the “consonant culture sphere,” has spread worldwide.
    編集長: ラテンアルファベット圏、つまり「子音文化圏」は世界中に広がりましたね。

    Kagawa: That might have some connection to the state of the world.
    香川: それが世界の情勢と何らかの関係があるのかもしれません。

    EIC: Incidentally, in ancient Japanese kototama studies (the dynamics of the spirit becoming sound), in addition to “mother sounds” (vowels) and “children sounds” (consonants), there is also a sound called “father sounds.”
    編集長: ちなみに、日本古代の言霊学[ことたまがく]には、母音(ぼおん)、子音(しおん)に加え、「父韻(ふいん)」という音も存在します。

    Kagawa: What kind of sounds are those?
    香川: それらはどんな音ですか?

    EIC: “Father sounds” are like brief sparks and refer to sounds like t (chi), y (i), k (ki), m (mi), s (shi), r (ri), h (hi), and n (ni).
    編集長: 父韻は一瞬の火花のような存在で、t(チ), y(イ), k(キ), m(ミ), s(シ), r(リ), h(ヒ),n(ニ)を指します。

    Kagawa: I see, so those “father sounds” combine with “mother sounds” (vowels) to create “children sounds” (consonants).
    香川: なるほど、そうした父韻が母音に交わり子音が生まれるわけですね。

    EIC: Exactly as you said.
    編集長: まさにおっしゃる通りです。

    Kagawa: In that case, what has spread worldwide might not be “consonant culture,” but rather “father sounds culture.”
    香川: そうすると、世界に広まっているのは「子音文化」ではなく、むしろ「父韻文化」と言えるのかもしれません。

    EIC: Ah, that might be why there are so many fights.
    編集長: ああ、だから戦いが多いのかもしれませんね。

    Kagawa: Perhaps the world should feel more of the “mother.”
    香川: 世界はもっと「母」を感じてもいいですね

    EIC: Consonants, when voiced continuously, return to vowels, and vowels resonate forever as vowels, no matter how long you voice them.
    編集長: 「子音」は発声し続けると「母音」に還ります。そして、「母音」はどこまで発声しても永遠に「母音」のまま響き続けます。

    Kagawa: Indeed. Actually, Kabuki is an art form of “mother sounds” (vowels).
    香川: そうですね。実は、歌舞伎は母音の芸能なのです。

    EIC: That’s fascinating. How are the vowels used?
    編集長: それは興味深いです。どのように母音が使われているのですか?

    Kagawa: In Kabuki, vowels are called “umiji” (birth syllables).
    香川:歌舞伎では母音のことを「うみじ(産字)」と呼びます。

    EIC: That’s the first time I’ve heard that.
    編集長: 初めて耳にしました。

    Kagawa: For example, in the performance of “Yamato Takeru,” when calling “E-hime Korehe” (Princess Ehime, come here), the vowel “e” is extended and layered, as in “e-hime-e-e kore-e-e.” Without doing this, Kabuki cannot be performed.
    香川:例えば、「ヤマトタケル」の演目で「兄橘姫(えひめ)これへ」と呼ぶ際、「えぇひぃぃめぇぇ こぉぉれぇぇえぇ」と「え」にさらに「え」を付けて母音を重ねます。これをしないと歌舞伎は成立しないのです。

    EIC: I see. That’s why Kabuki lines move people’s emotions, and perhaps that’s why its history has continued for so long, just like vowels.
    編集長: なるほど。だから、歌舞伎のセリフには感情が揺さぶられるのですね。そして、その歴史も母音のように長く続いているのかもしれませんね。

    Kagawa: That may be true.
    香川: そうかもしれません。

    EIC: That’s interesting. Related to this, some people say that the reason Japanese people struggle with learning English is because of “Katakana English.”
    編集長: 面白いです。これに関連して、日本人が英語の習得を苦手とする原因は「カタカナ英語」にあると言う人がいます。

    Kagawa: I hear that a lot.
    香川: よく耳にします。

    EIC: However, I believe it’s because Japanese, being a “mother sounds” (vowels) language, absorbs any foreign language and makes it its own.
    編集長: しかしそれは、母音言語である日本語が、どんな外国語でも自分の言葉として取り込んでしまうことによるものだと思います。

    Kagawa: Any foreign language becomes Japanese. In the world of languages too, “the mother is strong,” and “mother sounds” (vowels) are strong. The fundamental reason Japanese people are said to struggle with English is that the influence of the “mother tongue” is too strong.
    香川: どんな外国語も日本語になってしまう。言語の世界でも「母は強し」、母音は強しですね。日本人は英語が苦手だと言われる根本原因は、母語の力が強すぎるということですね。

    EIC: If Japanese people become aware of this, they might face foreign languages with more confidence. We should also cherish the Japanese language, which is our identity.
    編集長: 日本人はこれを自覚すると、外国語に対してもっと自信を持って向き合えるかもしれません。そして自分たちのアイデンティティである日本語を大切にしていくべきです。

    Kagawa: Lately, it’s often said that this is the “age of women.” This doesn’t refer to gender but rather suggests that by resonating the “mother sounds” (vowels)—the sounds of sentiment—we might cultivate a kinder, more compassionate world.
    香川: 最近はよく「女性の時代」と言われます。これは性別ということでなく、情念の音である母音を響かせることを指していると考えれば、そうあることで優しく思いやりある世界が拡がっていくことでしょう。

    EIC: And may that compassionate world echo eternally, like the “mother sounds.”
    編集長: そして、その思いやりある世界が「母音」のように永遠に響き続けるといいですね。

    Read More
  • Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies

    [Spotlight – October 2024 Issue]

    Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies
    絵を描く楽しみを広げたいー中古画材のリユースショップ

     

     “Re arts Garden” is a small shop that collects and sells secondhand art supplies. Since there are very few shops that buy used art materials, many people end up throwing them away when they have leftovers they can’t use. This situation inspired Saki Arisawa, the representative of Re arts Garden, to start reusing art supplies.
    「Re arts Garden[リアーツガーデン]」は中古画材の回収・販売を行う小さな店です。使用済みの画材は買い取ってくれる場所がほとんどないため、使い切れずに余った場合、多くの人が捨ててしまいます。そこで画材のリユースを思い立ったのが、リアーツガーデン代表の有澤紗生[ありさわさき]さんです。

    They take in art supplies that are still usable, either by accepting them for free or purchasing them, then clean and sell them at a low price.
    まだ使える画材を無料で引き取ったり、買い取るなどして、クリーニングを施した上で安価で販売しています。

    During her time at art university, Ms. Arisawa noticed many art supplies going to waste and began thinking about what could be done. As a result, she opened this secondhand art supply shop in July 2022. The store, located a 12-minute walk from Nerima Station in Nerima Ward, Tokyo, offers a variety of art supplies, including pens, brushes, palettes, paints, pigments, and canvases, with paints available for as little as a few dozen yen.
    有澤さんは、美術大学時代にたくさんの画材が無駄になっている状況を見て、なんとかできないかと考えました。そして、2022年7月にこの画材の中古ショップをオープンさせました。練馬駅(東京都練馬区)から徒歩12分の場所にある店の中には、ペン、筆、パレット、絵の具、顔料、キャンバスなどさまざまな画材が並んでおり、絵の具は数十円から買うことができます。

    Most of the art supplies she collects come from people in their 50s or 60s who no longer paint, or from their families. On the other hand, most of the customers are young people, such as students or hobbyists, and the number of young children who love painting is also increasing.
    画材を引き取るのは主に絵を描かなくなった人やその家族からで、50代〜60代の人が多いといいます。一方、買いに来るのは学生や趣味で絵を描く人など若い方が多く、絵が好きな小さなお子さんも増えているそうです。

    Ms. Arisawa shared that she was very happy when a student preparing for university entrance exams bought art supplies from her shop and later returned to tell her they had passed. She also recalled a customer who was delighted to find a discontinued paint in the store.
    大学受験を控えた学生さんがここで画材を買い、しばらくしてから合格したと報告しに来てくれた時はとてもうれしかったと、有澤さんは話してくれました。廃盤になった絵の具を店で見つけ、喜んでくれたお客様もいたそうです。

    If people can obtain professional-grade art supplies at affordable prices, more will enjoy painting. Art will become more accessible, and people’s hearts will be further enriched. Ms. Arisawa is passionate about making this shop a place that expands the joy of painting.
    本格的な画材が手頃な値段で手に入れられたら、絵を描くことを楽しむ人はもっと増えます。アートがより身近になり、人々の心は一層豊かになることでしょう。有澤さんは、この店をそんな「絵の楽しさを広げる拠点」にしたいという熱い思いを抱[いだ]いています。

    Photo/Text: IKEDA Miki
    写真・文:池田美樹
    Read More
  • The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri | 伝統の響き:祭りの魂

    [Japan Savvy – October 2024 Issue]

    The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
    伝統の響き:祭りの魂

     

    In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
    日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。

    There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
    大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節地域ごとに行われてきました。

    Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
    祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。

    Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
    祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。

    Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
    祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の浄化します。

    Read More
  • The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election

    [Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]

    The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
    東京都知事選に見る「表現の自由」論争

     

    Background 背景

    In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
    今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。

    Pro 賛成

    • Freedom of expression is fundamental to democracy.
      表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。
    • Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
      選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。

    Con 反対

    • Such actions belittle the important democratic event of elections.
      選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。
    • Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
      公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。

    Insight 洞察

    Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
    「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。

    You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
    壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。

    As a consequence, society loses order.
    こうして世の中は秩序を失っていく。

     With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
    「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。

    Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
    むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。

    More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
    何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。

    The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
    その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか?

    Read More
  • New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology

    [Close Up Japan – October 2024 Issue]

    New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology
    最先端技術の粋を集めた新紙幣

     

    On July 3, 2024, Japan issued new banknotes for the first time in 20 years. These new banknotes incorporate cutting-edge modern technology that sets them apart from previous ones.
    2024年7月3日、日本では20年ぶりに新紙幣が発行されました。今回の新紙幣は、これまでとは一線を画す現代の最先端技術が詰め込まれています。

    For the new portraits, notable figures who contributed to Japan’s modernization were selected. The 10,000-yen note features Eiichi Shibusawa, the creator of modern Japanese society; the 5,000-yen note features Umeko Tsuda, a pioneer of women’s education; and the 1,000-yen note features Shibasaburo Kitasato, the father of modern Japanese medicine.
    新しい肖像画には、日本の近代化に貢献をした偉人たちが選ばれました。1万円札が日本近代社会の創造者・渋沢栄一、5千円札は女子教育のパイオニア・津田梅子、そして、千円札が近代日本医学の父・北里柴三郎です。

    The new 1,000-yen note features a straight “1,” while the new 10,000-yen note has a “1” with a curved tip, making it easier to identify. This design is part of a universal approach that considers both visual and tactile aspects.
    新千円札の「1」は一本の棒の形状ですが、新1万円札の「1」は先端が曲がっており識別しやすくなっているなど、視覚や触覚に配慮したユニバーサルデザインが施されています。

    Furthermore, to prevent counterfeiting, the banknotes feature intricate continuous patterns and high-precision watermarks, utilizing traditional Japanese paper techniques.
    さらに紙幣の偽造防止策として、伝統的な和紙の技術が生かされた緻密な連続模様や高精細なすかしが施されています。

    Additionally, the new banknotes feature stripe-shaped hologram technology, where the portrait rotates in 3D depending on the viewing angle. This marks the first time such technology has been used in banknotes worldwide.
    また、注目されているのが、見る角度によって3Dの肖像が回転するストライプ型ホログラム技術で、世界で初めて紙幣に採用されました。

    Amid the global trend toward cashless transactions, Japan has deliberately chosen to issue new banknotes.
    世界のキャッシュレス化が進む中、日本はあえて新たな紙幣を発行したのです。

    Text: IKEDA Miki
    文: 池田美樹
    Read More
  • Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults

    [New Review – October 2024 Issue]

    Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults
    無人島で大人100人がかくれんぼ

     

    From November 2nd to 4th, the event “Private Deserted Island! Hide-and-Seek 2024” will be held on Tsumagashima Island in Iki City, Nagasaki Prefecture.
    11月2日〜4日、長崎県壱岐市の妻ヶ島[つまがしま]で「無人島貸切!無人島かくれんぼ2024」が開催されます。

    Hide-and-seek is a traditional game enjoyed around the world. With its simple rules, it can be played by anyone, regardless of culture or language.
    「かくれんぼ」は世界の多くの国や地域で親しまれている伝承遊び。で、難しいルールがないため、文化や言語を超えて誰もが楽しめます。

    This time, 100 participants, including 10 seekers and 90 hiders, all of whom are university students or older, will take part. They will play hide-and-seek on the deserted island for two hours.
    今回は大学生以上を対象に、鬼10人、隠れる人90人の合計100人が参加。2時間にわたって無人島でかくれんぼをします。

    Awards will be given not only to those who remain hidden until the end and to the seekers who find the most people but also based on a point system that considers factors such as the length of time hidden. Plans also include a barbecue and a campfire.
    最後まで隠れきった人、多くの人を見つけた鬼の他、隠れた時間の長さなどポイント制でも表彰します。バーベキューやキャンプファイヤーも企画しています。

    Read More
  • Tanka for Being in the Now

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Tanka for Being in the Now
    今を生きるための短歌

     

    What do you do when your heart is unsettled? One way to escape when you’re about to be crushed by stress is through “mindfulness,” which has gained global attention. This meditation method focuses the mind on the “present.”
    心が乱れたら、どうしていますか。ストレスで押し潰されそうになった時に、そこから抜け出す方法の一つとして世界的に注目されている「マインドフルネス」。これは、意識を「今」に集中させる瞑想法です。

    When you think about it, “tanka” (or “waka”), one of Japan’s unique traditional cultural practices that has continued for over 1,300 years, serves as an excellent method to pause and calm the mind. Whether composing or appreciating a tanka, one first directs one’s awareness inward and faces one’s own emotions.
    考えてみると、1300年以上続く日本固有の伝統文化の一つ「短歌(和歌)」は、立ち止まって心を静める手法としてとても役立ちます。歌を詠む時、鑑賞する時、人はまず意識を内面に向け、自身の感情と向き合います。

    By doing so, you can begin to see what you are truly feeling and what you are seeking. Tanka, considered the source of Japanese culture, may offer such benefits.
    すると、自分が本当は何を感じているのか、何を求めているかが見えてきます。日本文化の源[ルビ:みなもと]とも言える短歌には、そうした効用もあるかもしれません。

    For over 60 years, the “Taiga Drama,” which airs every Sunday night on NHK, has featured various historical figures as its protagonists. This season (starting January 2024), the protagonist is Murasaki Shikibu. Murasaki Shikibu is known as the author of “The Tale of Genji,” the world’s oldest full-length novel, completed about 1,000 years ago, and she was also a highly educated poet (a composer of waka).
    60年以上にわたり毎週日曜夜にNHKで放送されている「大河ドラマ」。今シーズン(2024年1月~)の主人公は紫式部です。紫式部と言えば、1000年ほど前に完成した世界最古の長編小説『源氏物語』の作者として知られ、教養あふれる歌人(和歌を詠[よ]む人)でもありました。

    In The Tale of Genji, nearly 800 waka poems appear at key points in the story. This season’s Taiga Drama also includes scenes where poems are composed, subtly revealing the poet’s personality while addressing an unrequited lover without mentioning names. It is indeed an elegant and subtly alluring portrayal.
    『源氏物語』には800首近い和歌が織り込まれていて、物語の要所要所で登場します。今の大河ドラマにも、かなわぬ恋の相手に向けて名前を伏せ、自分らしさがそこはかとなくわかるような歌を詠む場面が織り込まれています。何とも奥ゆかしく、色気が漂うではありませんか。

    Waka is a fixed-form poem written in 31 syllables in a 5-7-5-7-7 pattern. The poet expresses one’s inner feelings and emotions.
    和歌は、五七五七七の三十一文字(みそひともじ)で書かれる定型詩です。作者は感覚や心情といった心の内を表現します。

    Because the number of words is fixed, the poet’s thoughts are condensed, and the reader expands one’s imagination to savor that world. The reader may sense the spirit beyond the literal meaning of the words, finding empathy or inspiration.
    定型で言葉数が決まっているぶん、作り手の想いが凝縮され、読む人は想像を広げてその世界を味わいます。言葉の向こうにある言葉そのものの意味を超えた魂を感じて共感したり感動したりする。

    How one interprets a tanka depends greatly on one’s own experiences, education, and sensitivity. The richer these are, the more one can feel. It’s not necessary to correctly grasp what the poet wanted to convey. One is encouraged to understand it in one’s own way.
    何をどう捉えるかは、読む人それぞれの経験や教養、感受性によるところが大きく、それらが豊かであるほど多くのことを感じられるでしょう。歌を詠んだ人の伝えたかったことを正しく読み取れなくてもいい。各々の捉え方で理解すればよいとされています。

    The oldest tanka anthology in Japan is the “Manyoshu.” It contains about 4,500 poems from the 7th to 8th centuries. The authors range from emperors to commoners across Japan. They sing of reverence, awe, and praise for nature, love for family or lovers, and discoveries in daily life, covering a wide variety of themes.
    日本最古の和歌集は「万葉集」です。ここには7~8世紀頃の歌約4,500首が収められています。作者は天皇から平民まで日本各地に住む幅広い層の人たちです。自然を畏怖し、敬い、讃美する。家族や恋人への愛や日常の暮らしの中での発見など、さまざまなテーマで詠まれています。

    During the Heian period (794–1185), a time of cultural flourishing, waka often depicted natural landscapes such as flowers, birds, wind, and the moon using native Japanese words. The soft sounds when recited aloud and the refined use of language were essential cultural knowledge for both men and women in aristocratic society. Especially in matters of love, waka was indispensable for conveying emotions.
    文化が爛熟した平安時代(794~1185年)の和歌には、日本固有の大和言葉で花や鳥、風や月といった自然の姿がよく詠まれました。和歌は、声に出した時の音の響きが柔らく格調高い言葉で詠むことがよしとされ、貴族社会において男女共に必須の教養でした。特に恋愛において気持ちを伝えるのに、和歌はなくてはならないものでした。

    At that time, it was considered improper for a woman to express her feelings to a man first. Even if a man confessed his feelings, replying with “I like you too” was considered unsophisticated. It was considered more refined to deflect with something like, “Aren’t you saying the same thing to someone else?”
    当時は、女性から先に男性に想いを伝えるのは「はしたないこと」とされていたのです。男性から想いを告げられても「私も好きです」と返すのは野暮で、「私以外の方にも同じことを言っているのではないですか」などと受け流すのが風流だとされました。

    National Treasure | Genryaku Manuscript of the Manyoshu [Tokyo National Museum Collection]

    To reject someone, it was enough not to respond, much like what we would now call “read and ignore.” Direct expressions like “I’m happy” or “I’m sad” were also avoided; instead, words were chosen that would subtly convey those feelings.
    拒絶する時は、現代の既読スルーのように返事をしなければ良いのです。また、嬉しい悲しいといった直接的な言葉を入れるのもNG。それを感じさせるような言葉を選びます。

    One of the works often studied in schools is the “Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each),” compiled during the Kamakura period (1180–1336). This anthology consists of 100 poems, each composed by a different renowned poet.
    学校で習うことが多い和歌集に、鎌倉時代(1180年~1336年)に編纂された『小倉百人一首』があります。これは優れた歌人100人の和歌を1人1首ずつ、計百首を選んで作られた歌集です。

    Japan’s national anthem, “Kimigayo,” was also taken from the “Kokin Wakashu,” which was
    compiled by imperial order in 905.
    日本の国家「君が代」も、905年に天皇の命によって編集された「古今和歌集」から採られました。

    Waka began to be called “tanka” during the Tanka Reform Movement in the late Meiji period (1887–1906), led by poets such as Masaoka Shiki and Yosano Tekkan. Before then, it was believed that only lofty subjects should be expressed in poetry, but the movement allowed anything in daily life to become the subject of a tanka.
    「和歌」が「短歌」と呼ばれるようになったのは、明治20年代から30年代(1887〜1906年)にかけて正岡子規、与謝野鉄幹といった歌人の提唱で起こった短歌革新運動によるものです。それまでは高尚な題材を詠むべきとされていたのが、身の回りにあるどんなものも歌に詠んでよいとしました。

    Yosano Akiko wrote about sensuality and romantic feelings, while Ishikawa Takuboku wrote about poverty. With this liberation of themes, the world of tanka blossomed greatly.
    与謝野晶子は官能や恋愛感情を、石川啄木は貧しさを詠むなど、テーマが開放されたことで短歌の世界は大きく花開きました。

    The next shockwave after the Tanka Reform Movement was the tanka composed by Tawara Machi in everyday spoken language. Her poetry collection Salad Anniversary (1987) captured the hearts of people who were not usually familiar with tanka and became a huge bestseller, selling over 2 million copies.
    さて、短歌革新運動の次に訪れた衝撃は、身近な話し言葉で作られた俵万智の短歌でした。彼女の出した歌集「サラダ記念日」(1987年)は普段、短歌になじみのない人の心もつかみ、200万部を超える大ベストセラーとなりました。

    With the start of the Reiwa era, another tanka boom has emerged. The number of people composing tanka, especially among those in their 20s and 30s, has increased, leading to more publications of tanka collections. Bestsellers have appeared, and tanka events held across the country are thriving. On social media, hashtags like “#tanka photo” and “#tanka” see new poems being posted almost every minute. Over 70,000 tanka are submitted to the “Modern Student Hyakunin Isshu” competition, which has been held since 1987 and attracts students from Japan and abroad.
    そして令和になり、また短歌ブームが来ています。20代から30代の若い世代を中心に短歌を詠む人が増え、歌集の出版が続いています。続々とベストセラーが生まれ、各地で開かれる短歌イベントも大盛況です。SNSのハッシュタグ「#短歌フォト」「#tanka」には、新しい歌が毎分のように投稿されています。1987年から続く、国内外の学生を中心としたコンクール「現代学生百人一首」には、7万首を超える歌が集まります。

    One of the appealing aspects of tanka is the immediate feedback from readers when shared on social media. Unlike haiku, tanka does not require a seasonal word, and its fixed form makes it relatively easy for beginners to compose, which seems to add to its popularity.
    短歌は、SNSで発信すればすぐに読者からの反応があることも魅力の一つです。俳句と違って季語がいらず、定型なので初心者でも作りやすいという気軽さもウケているようです。

    By mobilizing all senses—sight, hearing, taste, smell, and touch—we explore the depths of the heart and express it in words. This method of expression has been passed down through the ages, updated with the times, and has always reflected the hearts of the people of each era.
    視覚・聴覚・味覚・臭覚・触覚といった全ての感覚を総動員して心の深いところを探り、言葉にして表現する。その表現方法は長きにわたって受け継がれ、時代とともにアップデートされ、その時代の人々の心を写し出してきました。

    Waka also has strong musical elements, with its pleasing rhythm and beautiful sound when recited aloud. Sometimes, waka is even used in place of norito (Shinto prayers) in sacred ceremonies. Words are meant to be a helping force in life, not a weapon. Surely, they can resonate with the heartbeat of the universe and the human heart, and save us.
    和歌はリズムが良く、声に出すと響きが美しいという音楽的要素も強い。時には、神事で祝詞[のりと]の代わりに和歌が詠まれることもあります。本来、言葉は刃でなく、生きる助けになってくれる力であるはず。宇宙の鼓動と人間の鼓動を共鳴させ、私たちを救い出してくれるに違いありません。

    Text: IWASAKI Yumi
    文:岩崎由美
    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    舞台に響く言霊日本語と歌舞伎 [パート2]

     

    “Kabuki is like Japan’s imperial family. It values bloodlines above all, and if there is no legitimate son, they adopt to ensure the lineage continues. It is a unique environment, for better or worse. Since my parents’ divorce, I had no connection with Kabuki.
    「歌舞伎は日本の天皇家と同じです。何よりも血脈を重視し、嫡男がいなければ養子を迎えるなどします。とにかく家系を途絶えさせるわけにはいかない。良くも悪くも特殊な環境にあるのです。親が離婚して以来、私と歌舞伎は無縁になりました。

    That doesn’t mean I harbored any resentment. I was raised without feeling lonely, even in a fatherless household, because I had parted from my father too early. After graduating from university, I aimed to become an actor in drama and film.”
    だからといって悔しい思いをしたということはありません。そして、あまりに早く父と別れたので、父親が不在の家庭であっても寂しさを感じることなく育ちました。大学卒業後は、ドラマや映画の俳優を目指しました」

    Chusha is better known as Teruyuki Kagawa, an actor. His notable works include the “Hanzawa Naoki” series and the NHK Taiga drama “Ryomaden.” He is highly regarded for his strong, distinctive acting ability.
    中車さんは、歌舞伎役者としてより俳優・香川照之(本名)として知られています。代表作はドラマ「半沢直樹」シリーズや大河ドラマ「龍馬伝」など。個性の強い圧倒的な演技力で高い評価を得ています。

    The reason he returned to the Kabuki stage, which he thought he had lost connection with, was the presence of his newborn son.
    中車さんが、もう縁のないものと考えていた歌舞伎役者として舞台に立つことになったのは、誕生した息子の存在だったといいます。

    “My son is the grandson of En’o. He was born to perform Kabuki. I felt it suddenly. After nearly ten years of contemplating my son’s future, I finally decided to introduce him to the Kabuki world. In 2012, my son assumed the name of the fifth-generation Ichikawa Danko. At the same time, I assumed the name of the ninth-generation Chusha (note: the fourth-generation Ennosuke was inherited by Chusha’s cousin). That was 13 years ago, when I was 45.”
    「息子は父・猿翁の孫にあたる。歌舞伎をやるために男子として生まれてきたのだ。ふと、そう、ふと感じたのです。それから10年近く息子の行く末について逡巡し、最終的に歌舞伎界に入れようと決意しました。2012年に息子が五代目市川團子を襲名します。それと同時期に、私も九代目中車を襲名するに至ったわけです(※四代目猿之助は中車の従弟が継承)。それが13年前、45歳の時のことです」。

    Typically, one cannot work under two names in the Kabuki world, but Chusha, already active as a popular actor, was granted a special exception.
    通常、歌舞伎界においては二つの名を持ち活動することはできないのですが、中車さんはすでに人気俳優として活躍していたことから、特例として現在に至っています。

    “Looking back now, I think it was fate for our family to experience such turbulence. I believe it was predestined by heaven for me to be born into this family. Buddhism teaches ‘reincarnation,’ the belief that people are reborn after death. I believe in this, and I deeply feel that life circulates in this way.”
    「今思いますのは、このような波乱の家なのだろうということ。そして、私がこの家に生まれ出ずることは、きっと天が決めていたのだと受け止めています。仏教には輪廻転生という、人は死後再び生まれ変わるという教えがありますが、私はそれを信じていますし、まさにこうして命が循環しているということを、私なりに深く感じています」

    During the interview, Chusha impressed us with his strong presence, passion, and sense of independence. He is also knowledgeable about historical texts, such as the “Nihon Shoki,” which are vital to historical Kabuki performances like “Yamato Takeru.” His extensive knowledge of Japanese history and culture, along with his keen intellect, left a strong impression.
    インタビユーを受ける中車さんは目力が強く、熱情にあふれ、独立自尊を感じさせるに十分な人物でした。また、歌舞伎、特に時代物の演目の重要な幹である歴史書、例えば『ヤマトタケル』における「日本書記」などの書物に精通しており、日本の歴史や文化についても博識で、非常に聡明な印象も受けました。

     “These qualities may stem from his time spent at a Christian school during his middle and high school years and from studying social psychology at university. He has a deep understanding of the ancient Japanese language, ‘Yamato Kotoba,’ which is the foundation of Kabuki, and graciously accepted our request to write for our serialized column, ‘Nihongo Do.’
    それらの根底には、中学・高校時代をキリスト教学校で過ごし、大学で社会心理学を学んだことが大きくあるのかもしれません。歌舞伎の母体とも言っていい古[いにしえ]の日本語「大和言葉」については造詣が深く、弊誌で連載の「日本語道」での執筆ご依頼したところ、快く引き受けてくださいました。

    “Japanese is a language that includes hiragana, katakana, and kanji, making it extremely difficult for foreigners to learn. Are you struggling with it? (laughs) I believe Japanese is the most unique and mysterious language on Earth.
    「日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字とあり外国の方にとっては大変に難しい言語だと思います。この雑誌で学んでいる皆さん、苦労していませんか?(笑)。私は、日本語は地球上でもっとも特殊で不思議な言葉だと思っています。」

    In my opinion, languages like English are ‘horizontal connections.’ It’s an exchange between ‘me and you,’ facing each other. ‘I think this,’ ‘You think that.’
    私が考えるのは、英語をはじめとする他国の言語は“横のつながり”であるということ。今向き合って会話をしている“私とあなた”という形。「私はこう考える」「あなたはこう考える」という対面する相互のやりとりです。

    However, Japanese is a ‘vertical connection.’ I call it a ‘vertical language,’ where, even while conversing with someone in front of you, there is a constant connection to the heavens through words.”
    しかし、日本語は“縦のつながり”です。私はこれを「垂直言語」と呼んでいるのですが、目の前にいる人と会話をしながらも、言葉を介して常に天とつながっているような感覚があるのです。」

    “We could say ‘heavens’ refers to God, but it is more about a grand cosmic existence or ‘consciousness.’ “
    「天とは神と言ってもいいですが、どのような神かということではなく、もっと大いなる宇宙的な存在、“意識”と言ってもいいと思います。」

    Therefore, Japanese people can understand each other through the resonance of words without detailed explanations. In ancient times, when Japanese mythology was written, this connection to the heavens was much purer and stronger. The creation of the fifty sounds and katakana has a very spiritual background.”
    ですから、日本人同士は詳しく説明しなくても、言葉の響きで互いに分かり合えるところがあるのです。古代、日本神話が書かれた頃には、この天とのつながりがもっと純粋に強かったことでしょう。五十音やカタカナが生み出された背景はとてもスピリチュアルな面を持っていると言ってよいかもしれません。」

    “Japan has the concept of ‘kotodama,’ which means that words contain a soul. Shintoism speaks of ‘Yaoyorozu no Kami,’ the belief that everything in this world, including people, the sun, rain, snow, wind, mountains, seas, flowers, and even a single leaf, a pen, or a coffee cup, is inhabited by gods. This delicate sensitivity and spirituality are the essence of the Japanese language. Starting this month, I hope to convey its beauty to you all in depth through the Nihongo do corner in this magazine.”
    「日本には「言霊」という言葉があります。まさに言葉には魂が宿っている、ということです。「八百万[やおよろず]の神という神道[しんとう]表現があります。この世の森羅万象の全て、人にも、太陽にも雨にも雪にも風にも、山にも海にも、草花や樹々の1枚の葉っぱ、ペンやコーヒーカップにさえも神が宿っていると感じる。そのような繊細な感受性と精神性を秘めている。それが日本語の本質なのです。本誌「日本語道コーナー」でその美しさを、皆さんにじっくり伝えていけたらと思っています」

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • Flowers in Inori: Bringing Calm and Peace 平和を叶える花の祈り。

    This month’s cover, “Wall of Peace,” is by Bunta Inoue. The flowers depicted on the wall are “flowers in inori” (inori ≒ prayer).
    井上文太氏による今月の表紙は「Wall of Peace」です。壁に描かれた花は「祈りの花」。

    The red flower is the Israeli national flower, the anemone, and the purple flower is the Palestinian national flower, the Gilboa Iris.Both national flowers bloom together.
    赤い花はイスラエルの国花「アネモネ」、紫の花はパレスチナの国花「ギルボア・アイリス」です。両国の国花が共に咲いています。

    In the world of flowers, there are no walls, and even if one exists, seeds transcend the wall to bloom freely together.
    花の世界には壁はなく、たとえあろうと種は壁を越えて、共に自由に花を咲かせます。

    The artwork also depicts human hands praying alongside the flowers.
    絵には、花々と共に祈る人間の手も描かれています。

    “Inori” means “命宣り” (declaration of life) or “意宣り” (declaration of intention). In other words, it is an act of declaring the significance of life. Inori leads to ‘Kanau’ (叶う), the realization.
    「祈り」とは「命宣り」もしくは「意宣り」を意味します。つまり命の意義を宣言するという行いです。祈りは、やがて叶うことにつながります。

    The word “叶う” (kanau, meaning “to come true” or “realization”) is composed of the kanji for “mouth” (口) and “ten” (十), or alternatively “mouth” and “plus” (+), and can be interpreted as chanting something beneficial to the world ten times.
    「叶う」という文字は、「口」と「十[ルビ:じゅう]」あるいは「口」と「+(プラス)」から成り、「世の中のプラスになる事を10回唱える(=口にする)」を意味していると解釈することもできます。

    If each of the 8.2 billion people in the world declares the significance of their given life, peace should become a reality.
    世界82億の人口その一人一人が与えられた命の意義を宣言すれば、平和は叶うはずです。

    The Israel-Gaza conflict that began last October is approaching its one-year mark. During this time, the flowers have continued to pray quietly at the feet of those who fight.
    昨年10月に勃発したイスラエル・ガザ紛争は、もうすぐ1年にもなります。この間、花たちは戦う人間たちの足元で静かに祈り続けていました。

    While blooming beautifully, they continue to declare the sanctity of life. Flowers, long before humans, have been fulfilling a world of peace and harmony.
    美しく咲き誇りながら命の宣言をし続けています。花たちは人間よりもはるか以前から、平和と調和の世界を叶えているのです。

    Read More
  • The Bath-Cancelling Community | 風呂キャンセル界隈

    [New Expressions and Buzzwords – September 2024 Issue]

    🛁 風呂キャンセル界隈
    🗣️ pronounced: Furo kyanseru kaiwai
    🖊️ definition: The bath-cancelling community

     

    It refers to people who cancel their bath, in other words, those who don’t want to take a bath or can’t take a bath.
    風呂をキャンセルする、つまり、入浴したくないあるいは入浴できない人たちのことを指します。

    When it became a topic on social media, there were many voices of sympathy, especially among young people.
    SNSで話題になると、若い人を中心に共感の声が多く上がりました。

    The reasons for not taking a bath vary, such as finding it bothersome or experiencing physical or mental health issues.
    風呂に入らない理由は、面倒だったり心身の不調など、さまざまです。

     

    Read More