-
Born in America, baseball crossed the ocean to Japan, where it was transformed into “Yakyu.” It evolved into a unique culture, layered not only with physical skills but with respect, unyielding effort, and compassion for one’s teammates. As a symbol of this evolution, there is a stage that has been giving birth to stories for over a century. That stage is “Koshien.”
アメリカで誕生したベースボールは、日本に渡り「野球」となりました。技術だけでなく、礼や努力、仲間を思う心が重ねられ、独自の文化へと育っていきました。その象徴として、100年以上にわたり物語を生み続けてきた舞台があります。それが「甲子園」です。
The “Apparatus” That Made Japanese Baseball the Best in the World
日本野球を世界一にした「装置」
In recent years, Japanese players thriving in Major League Baseball have garnered global attention. Shohei Ohtani, in particular, continues to rewrite the very conventions of the sport as a “two-way” player—excelling as both a pitcher and a hitter. But why are Japanese players so highly valued in America, the birthplace of baseball? Where were their athleticism and skills nurtured, and by what spirit were they guided?
近年、アメリカ・メジャーリーグで活躍する日本人選手が、世界の注目を集めています。中でも大谷翔平は、投手と打者を両立する「二刀流」で、野球の常識そのものを塗り替え続けています。では、なぜ日本の選手たちは、野球の本場アメリカで、これほどまでに高く評価されるのでしょうか。彼らの身体能力や技術は、どこで育まれ、どのような精神性に導かれてきたのでしょうか。
Of course, it goes without saying that their exceptional individual effort and talent are what yield these results. Yet, the force that has underpinned that effort and driven players as a clear, definitive goal is Koshien. It is the stage dreamed of by everyone, from elementary school children just starting the game to high schoolers aiming to turn pro. When people hear “Koshien,” they envision the stadium; and to say “I played at Koshien” signifies that one has competed in the National High School Baseball Championship.
もちろん、彼ら一人ひとりの並外れた努力と才能が、結果を生んでいることは言うまでもありません。その努力を支え、明確な目標として選手たちにモチベーションを与えてきた存在が、「甲子園」です。野球を始めたばかりの小学生から、プロを目指す高校生まで、誰もが夢見る舞台。「甲子園」と聞けば誰もが野球場を思い浮かべ、「甲子園に出た」と言えば、全国高等学校野球選手権大会に出場したことを意味します。
In this tournament, where young ballplayers clash with all their might aiming for the summit of approximately 3,400 schools nationwide, about 900,000 spectators pack the stands each year, while tens of millions watch on television. This is not merely a venue for competition; it is a place where the values of Japanese baseball are condensed.
全国およそ3,700校の頂点を目指し、球児たちが全力をぶつけ合うこの大会には、毎年およそ60万人の観客が詰めかけ、テレビの前には数千万人の視線が注がれます。ここは単なる競技の場ではありません。日本野球の価値観が凝縮された場所なのです。
Shohei Ohtani stood on this “Koshien” stage as a member of Hanamaki Higashi High School, representing Iwate Prefecture. Ichiro stood there as a player for Aikodai Meiden High School, representing Aichi Prefecture. Many of the Japanese players currently starring in the Major Leagues aimed for “Koshien” during their high school days, and a great number of them actually experienced that stage.
大谷翔平は、岩手県代表・花巻東高校の一員として、この「甲子園」の舞台に立ちました。イチローは、愛知県代表・愛工大名電高校の選手として。現在メジャーリーグで活躍する日本人選手の多くが、高校時代に「甲子園」を目指し、その多くが実際にその舞台を経験しています。


“Koshien,” where the passion of millions of Japanese people reaches a fever pitch and where their collective gaze and spirit collide, is the very apparatus that has led Japanese baseball to the top of the world. What did Japanese players, including today’s Major Leaguers, experience at “Koshien”? What did they etch into their souls? Let us embark on a journey to trace these origins.
多くの日本人が熱狂し、その眼差しと精神がぶつかり合う「甲子園」は、日本野球を世界一へと導いてきた装置です。日本人メジャーリーガーをはじめとする日本の野球選手たちは、この「甲子園」で何を経験し、何を刻み込んできたのか。その源流を辿る旅に出てみましょう。
Koshien: A Stadium Born for High School Baseball
甲子園——高校野球のために生まれた球場This year, on March 19th, “Spring Koshien”—the 98th National High School Baseball Invitational Tournament—will open. Thirty-two schools selected from across the country will participate. In the summer, “Summer Koshien” will be held, where 49 schools that won through the qualifiers will clash. Outside of the high school baseball period, it is used as the home field for the local professional team, the Hanshin Tigers. However, this “Koshien” has a history of being built originally for high school baseball.
今年も3月19日、「春の甲子園」こと第98回選抜高等学校野球大会が開幕します。全国から選ばれた32校が出場。夏には予選を勝ち上がった49校が激突する「夏の甲子園」が行われます。高校野球の期間以外は、地元球団・阪神タイガースの本拠地として使用されています。しかし、この甲子園は、もともと高校野球のために建設されたという歴史があります。
In 1915, the first National Middle School Baseball Championship (currently the National High School Baseball Championship) was held at Toyonaka Stadium in Osaka. There were only 73 participating schools. However, its popularity skyrocketed after that, and Toyonaka Stadium could no longer accommodate the spectators. That is why Koshien Stadium was constructed. The initial capacity was approximately 50,000. It was an unprecedented scale for a high school tournament.
1915年、第1回目の全国中等学校優勝野球大会(現在の全国高等学校野球選手権大会)は、大阪・豊中球場で開催されました。参加校は、わずか73校でした。しかしその後人気は急騰し、豊中球場では観客を収容しきれなくなりました。そこで建設されたのが、甲子園球場です。収容人数は当初約5万人。高校生の大会としては破格の規模でした。

Koshien Stadium was completed in 1924 (the 13th year of the Taisho era), the year of “Kinoene” (also read as “Koshi”). This is the origin of the name “Koshien.” “Koshi” corresponds to the first combination of the ten stems and twelve branches, signifying the “beginning” of a 60-year cycle. 100 years since then—Japanese baseball has won the World Baseball Classic (WBC) three times and continues to develop even now.
甲子園球場が完成したのは1924年、大正13年の「甲子(きのえね)」の年です。これが「甲子園」という名称の由来です。「甲子」は、十干十二支の組み合わせの第1番目にあたり、60年周期の「始まり」を意味します。それから100年——日本の野球は、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)で3度の優勝を果たし、今もなお発展を続けています。
The Lifelong Title of “Koshien Ballplayer”
「甲子園球児」という一生の肩書き
After that, newspaper companies hosted the tournament and supported its development. In 1927, Japan’s first live radio sports broadcast was conducted, and the excitement of “Koshien” began to reach the entire country. Various dramas are born at “Koshien,” both now and in the past. For example, in 1931, when Japan and Taiwan were one country, Kagi Agriculture and Forestry School (representing Taiwan) became the runner-up. It was a mixed team of Japanese, Indigenous Taiwanese, and Han Chinese. “Koshien” was also a stage that transcended ethnicity.
その後、新聞社が大会を主催し、発展を後押ししました。1927年には日本初のスポーツ実況ラジオ中継が行われ、「甲子園」の熱狂は全国に届くようになりました。「甲子園」では、今も昔も様々なドラマが生まれます。例えば、日本と台湾が一つの国だった1931年には、台湾代表の嘉義農林学校が準優勝を果たしました。日本人、台湾原住民、漢民族の混成チーム。「甲子園」は、民族を超えた舞台でもあったのです。
The number of participating schools also continued to increase. It went from 73 schools in 1915 to a peak of 4,163 schools in 2003. Currently, it has decreased to about 3,400 schools due to the impact of the declining birthrate, but it is still a huge number. Even looking across the world, it is rare to find a country where a high school sports tournament attracts this much national attention.
参加校数も増え続けました。1915年の73校から、2003年には4,163校のピークに。現在は少子化の影響で約3,700校に減少していますが、それでも巨大な数字です。世界を見渡しても、高校生のスポーツ大会がこれほど国民的な関心を集める国は珍しいでしょう。

During the period of Spring and Summer “Koshien,” all of Japan pays attention to this tournament. All games are broadcast live on NHK. At companies and schools, the progress of the games becomes a topic of conversation, and when it is a match of a local representative, the entire region is wrapped in a “cheering mode.” In the “Alps Stand,” each school’s brass band performs cheering songs while soaked in sweat. Cheering squads raise their voices for hours under the scorching sun. This, too, is a scene of “Koshien.”
春と夏の「甲子園」期間中、日本中がこの大会に注目します。試合はNHKで全試合生中継。会社や学校でも経過が話題になり、地元代表の試合となれば、地域全体が応援モードに包まれます。アルプススタンドでは、各校のブラスバンドが汗だくで応援曲を演奏。炎天下で何時間も声を張り上げる応援団。それもまた、「甲子園」の風景です。
The background of having “played at Koshien” holds significant meaning in one’s later life. It is even said to have value greater than passing the University of Tokyo. Even if one does not proceed to the pros, the title of “Koshien ballplayer” is a lifelong asset.
「甲子園に出た」という経歴は、その後の人生で大きな意味を持ちます。東京大学に合格すること以上の価値があるとさえ言われます。たとえプロに進まなくても、「甲子園球児」という肩書きは一生の財産なのです。
“Yakyu-do”—A Spiritual Culture Beyond Baseball
「野球道」——ベースボールを超えた精神文化Seeing Japanese high school baseball, people from overseas are surprised. Why do high school students play baseball so seriously and so ritualistically? Why do they have shaved heads? Why do they bow to the ground? Why do defeated teams take soil home? Why do they frequently use “sacrifice bunts,” where they voluntarily get out? That appearance is already a different sport from “baseball.” It begins with respect and ends with respect—like Kendo. That is the reason it is called “Yakyu-do” (The Way of Baseball).
日本の高校野球を見て、海外の人は驚きます。なぜ高校生があれほど真剣に、あれほど儀式的に野球をするのか。なぜ坊主頭なのか。なぜグラウンドに一礼するのか。なぜ敗れたチームは土を持ち帰るのか。なぜ自らアウトになる「犠牲バント」を多用するのか。その姿は、もはやベースボールとは別のスポーツ。礼に始まり礼に終わる——剣道のように。それが「野球道」と言われる所以です。

However, a sports culture similar to this exists in the West, too. It is rugby in 19th-century England. Rugby is said to be a “sport that teaches self-sacrifice.” In 1828, Thomas Arnold became the headmaster of Rugby School, and under the philosophy of “Muscular Christianity,” he promoted character education through sports.
しかし、西洋にもこれに通じるスポーツ文化が存在します。19世紀イギリスのラグビーです。ラグビーは「自己犠牲を教えるスポーツ」と言われます。1828年、トマス・アーノルドがラグビー校の校長に就任し、「Muscular Christianity(筋肉的キリスト教)」という思想のもと、スポーツを通じた人格教育を推進しました。
The purpose was to cultivate this spirit—”One for all, All for one.” Japan’s “Yakyu-do” can be understood in parallel with this. England has connected the “spirit of Chivalry” to the modern age through rugby, while Japan has connected the “spirit of Bushido” through baseball.
「One for all, All for one(一人は皆のために、皆は一人のために)」——この精神を培うことが目的でした。日本の野球道は、これと並べて理解できます。イギリスはラグビーを通じて「騎士道的精神」、日本は野球を通じて「武士道的精神」を現代に繋いできたのです。


The Evangelists of “Baseball”
「野球」の伝道者たちBehind the introduction of baseball to Japan lies the Meiji Restoration. In 1868, Japan ended the national isolation that had lasted for over 260 years and steered toward rapid modernization to catch up with Western powers. In that context, the ones who played an important role were experts called “Oyatoi Gaikokujin” (hired foreigners), whom the Meiji government invited to promote the modernization of the nation.
日本に野球が伝わった背景には、明治維新があります。1868年、日本は260年以上続いた鎖国を終え、西洋列強に追いつくため、急速な近代化へと舵を切りました。その中で、明治政府が国家の近代化を推し進めるために招聘し、重要な役割を果たしたのが、「お雇い外国人」と呼ばれる専門家たちです。
In 1872, an American teacher, Horace Wilson, began teaching baseball at Kaisei School (currently the University of Tokyo) in Tokyo. This is considered the beginning of baseball in Japan. At that time, baseball was still a foreign game, and various names were being tried out, such as “Teikyu” and “Dakyu-onigokko” (Hit-Ball Tag).
1872年、アメリカ人教師 ホーレス・ウィルソン が、東京の開成学校(現在の東京大学)で野球を教え始めました。これが、日本における野球の始まりとされています。当時、野球はまだ異国の遊びで、「底球」「打球鬼ごっこ」など、さまざまな呼び名で試行錯誤されていました。

The power of “translation” was indispensable in establishing this foreign sport as Japanese culture. In 1894, Kanae Chuma, a baseball club member at the First Higher School, gave the name “Yakyu” to “Baseball.” This word, born from the idea of “Ball in the field,” brought baseball into the world of the Japanese language, along with terms such as “Teikyu” (Tennis) and “Yugekishu” (Shortstop).
この外来スポーツを、日本の文化として定着させる上で欠かせなかったのが、「翻訳」の力です。1894年、第一高等学校の野球部員だった 中馬庚 は、「Baseball」に「野球」という名を与えました。「Ball in the field(野原で行う球技)」という発想から生まれたこの言葉は、「庭球(テニス)」「遊撃手(ショートストップ)」などの用語とともに、野球を日本語の世界へと引き込みました。
Furthermore, the figure who elevated baseball into “culture” is the Haiku poet, Masaoka Shiki. Shiki loved baseball dearly, used “Noboru” (written as 野球) for his pen name, and wrote Japan’s first baseball novel. “Dasha” (Batter), “Sosha” (Runner), “Shikyu” (Walk), “Chokkyu” (Fastball), “Hikyu” (Fly ball)—many baseball terms used even today were created by his hands.
さらに、野球を”文化”へと押し上げた人物が、俳人 正岡子規 です。子規は野球をこよなく愛し、自身の雅号に「野球(のぼーる)」を用い、日本初の野球小説を執筆しました。「打者」「走者」「四球」「直球」「飛球」——現在も使われている多くの野球用語は、彼の手によって生み出されたものです。


Horace Wilson introduced baseball, Kanae Chuma translated it into Japanese, and Masaoka Shiki rooted it as culture. Through these three stages, “Baseball” transformed into “Yakyu,” which reaches the hearts of Japanese people.
ホーレス・ウィルソンが野球を伝え、中馬庚がそれを日本語にし、正岡子規が文化として根づかせた。この三つの段階を経て、「Baseball」は日本人の心に届く「野球」へと変わっていきました。
The Power of Manga and Anime Turning Baseball into a “Story”
野球を「物語」にした漫画とアニメの力One reason baseball has taken such deep root in Japan is the influence of manga and anime. Countless baseball manga have been created, with total circulation reaching hundreds of millions of copies. Baseball has permeated Japanese consciousness not merely as a sport to watch or play, but as a story to experience.
日本で野球がこれほど深く根付いた理由の一つに、漫画とアニメの存在があります。野球漫画は数え切れないほどの作品が生まれ、累計発行部数は数億冊に達します。野球は単なるスポーツではなく、「物語」として日本人の意識に浸透してきました。
The work representing the Showa era is “Kyojin no Hoshi” (Star of the Giants). The figure aiming to be a professional baseball player, overcoming rigorous special training and setbacks, gave birth to the word “Spokon” (Sports Guts) and etched a story of effort and perseverance into Japanese people.
昭和を代表する作品が『巨人の星』です。厳しい特訓と挫折を乗り越え、プロ野球選手を目指す姿は、「スポ根」という言葉を生み、日本人に努力と忍耐の物語を刻みました。
The work that appeared next is “Touch.” By depicting youth, romance, and misunderstandings—not just victory and defeat or guts—baseball became an existence closer to the emotions of more people.
次に現れたのが『タッチ』です。勝敗や根性だけでなく、青春や恋、すれ違いを描くことで、野球はより多くの人の感情に寄り添う存在となります。


And the long-running series representing the Heisei era is “MAJOR.” Depicting a life from boyhood to becoming a Major Leaguer, it was a work that seemed to anticipate the story of Japanese baseball connecting to the world. What is common to these works is the point that process, growth, and relationships with teammates are depicted more than “winning.” That overlaps with the stories that have been told at “Koshien.”
そして平成を代表する長編が『MAJOR』です。少年期からメジャーリーガーになるまでの人生を描き、日本の野球が世界へつながっていく物語を先取りするかのような作品でした。これらの作品に共通するのは、「勝つこと」以上に、過程・成長・仲間との関係が描かれている点です。それは、「甲子園」で語られてきた物語と重なります。
Thoughts put into a single pitch, tears of defeat, and dreams entrusted to the next generation—. Through manga and anime, Japanese people have perceived baseball not as a “sport of results,” but as a microcosm of life. The reason why many people are moved by the drama of “Koshien” might be because there is this accumulation of long-standing stories.
一球に込めた思い、敗北の涙、次の世代へ託される夢——。漫画やアニメを通じて、日本人は野球を「結果のスポーツ」ではなく、人生の縮図として受け取ってきました。「甲子園」のドラマに多くの人が心を動かされるのは、この長年にわたる物語の蓄積があるからなのかもしれません。
“Koshien”—The Eternal Sacred Ground
永遠の聖地「甲子園」However, Japanese baseball is now facing a major challenge. The number of participating schools in high school baseball continued to decrease after peaking at 4,163 schools in 2003, and is currently about 3,400. In addition to the declining birthrate, popularity is being taken by soccer and basketball. On the other hand, the spectator attendance of Professional Baseball is at a record high. “Watching baseball” is popular, but the base of “playing baseball” is certainly narrowing.
そんな日本野球ですが、今、大きな課題に直面しています。高校野球の参加校数は2003年の4,163校をピークに減少を続け、現在は約3,700校。少子化に加え、サッカーやバスケットボールに人気を奪われています。一方、プロ野球の観客動員数は過去最多。「観る野球」は人気ですが、「する野球」の裾野は確実に狭まっています。


There is a figure who stood up due to this sense of crisis. It is Sadaharu Oh, known as “World’s Oh,” the world record holder with a career total of 868 home runs. In May 2025, at the age of 85, he established “Kyushinkai.” Now, when Japanese players are shining in the Major Leagues, is the last chance for the promotion of baseball. It is an attempt to remove the barrier between professionals and amateurs and raise the next generation.
この危機感から立ち上がった人物がいます。通算868本塁打の世界記録保持者、「世界の王」こと王貞治です。2025年5月、85歳にして「球心会」を設立。メジャーリーグで日本人選手が輝いている今が、野球振興のラストチャンス。プロとアマの壁を取り払い、次の世代を育てる試みです。
In addition to these efforts, Japan has a culture that continues to protect the essence while changing its form. Ise Jingu repeats rebuilding and transfer every 20 years for over 1,300 years. The “Inextinguishable Dharma Light” of Enryakuji Temple on Mt. Hiei has continued to burn for more than 1,200 years. “Koshien,” too, should continue to exist as an eternal sacred ground—sustained by the natural turf and black soil blended with sand from various parts of Japan that have been preserved, and by the prayers, encouragement, manners, and respect of the people who gather there.
こうした努力に加え、日本には、形を変えながらも本質を守り続ける文化があります。1300年にわたり20年ごとの造り替えと遷宮を繰り返す伊勢神宮、1200年以上燃え続ける比叡山延暦寺の「不滅の法灯」。「甲子園」もまた、守り続けてきた天然芝、日本各地の砂をブレンドした黒土——、そこに集う人々の祈り、励まし、礼儀、敬意により、永遠の聖地として存在し続けるはずです。

Even if play styles and rules change in the future, the spirit of “Yakyu-do” will not change. The stage of “Koshien” will produce the ballplayers of the times, and Japanese “Yakyu” will continue to develop.
この先、プレースタイルやルールは変わっても、「野球道」の精神は変わりません。「甲子園」という舞台が、その時代の球児を生み出し、日本の「野球」は発展し続けることでしょう。
By the time this article reaches you, the baseball season will begin, including the World Baseball Classic (WBC) qualifying round (March 5–12) and the 98th National High School Baseball Invitational Tournament (from March 19), known as “Spring Koshien.” The Sacred Ground was born in “Koshi (kinoene),” signifying the beginning of all things. “Yakyu,” nurtured there, will continue to race around the eternal diamond for ages to come.
この記事が届く頃、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)予選ラウンド(3月5日〜12日)、そして「春の甲子園」こと第98回選抜高等学校野球大会(3月19日〜)と野球シーズンが始まります。すべての始まりを意味する「甲子」に誕生した聖地。そこで育まれた「野球」は、この先も悠久のダイヤモンドを駆け巡っていくことでしょう。


-
Eto – An Eastern Philosophy Unraveling the Blueprint of the Universe
干支——宇宙の設計図を紐解く東洋の思想- Hiragana Times
- Mar 04, 2026
[Japan Savvy – March 2026 Issue]
Eto – An Eastern Philosophy Unraveling the Blueprint of the Universe
干支——宇宙の設計図を紐解く東洋の思想
In the East, it is said that this universe revolves through the circulation of five elements.
東洋では、この宇宙は、五つの要素の循環で回っていると言います。
Wood, Fire, Earth, Metal, and Water. These five elements are called Gogyō.
木・火・土・金・水。これら五要素を「五行」と呼びます。
Wood burns Fire, Fire burns out and Earth remains. Within Earth, Metal (minerals) lies, and around the Metal, Water seeps. That Water nourishes Wood —
木が火を燃やし、火が燃え尽きて土が残る。土の中に金(鉱物)があり、金の周りに水が浸る。その水が木を育てる ——
Gogyō refers to “the circulation of the universe” in this way.
五行とは、このような「宇宙の循環」を指します。
Also, each of these five elements has a time of Yō (positive) and a time of In (negative), and together ten phases are born.
また、これら五つの要素には、それぞれ「陽」の時と「陰」の時があり、合計10の時が生まれます。
Ki (Wood) becomes “甲 (Kinoe, positive)” and “乙 (Kinoto, negative),” Hi (Fire) becomes “丙 (Hinoe, positive)” and “丁 (Hinoto, negative)” . . .
「木」は「甲」(陽) と「乙」(陰)に、火は「丙」(陽) と「丁」(陰)に・・・。
“Ki-no-e” and “Ki-no-to,” “Hi-no-e” and “Hi-no-to” — combine the endings of each pair and you get “e-to.” This is the origin of Eto.
「きの“え”」と「きの“と”」、「ひの“え”」と「ひの“と”」——それぞれの語尾を組み合わせると「えと」になります。これが「干支」の源流です。
These ten phases (Jikkan) represent various aspects of nature. On top of them, the twelve animals of the Jūnishi are layered.
これらの十の時(十干)は、自然の様々な姿を表しています。その上に、十二の動物(十二支)が重なります。
The universe (Gogyō), nature (Jikkan), and animals (Jūnishi) — layered together to divine the year. That is the Eastern way of thinking known as Jikkan Jūnishi.
宇宙の森羅万象(五行)に、自然(十干)、そして動物(十二支)を重ね合わせて、その年を占う。それが、東洋の十干十二支の考え方です。
The year 2026 is the Yō of Fire, Hi-no-e, the Year of the Horse. It is the year of Hinoe-Uma (丙午).
今年2026年は、火の陽、ひのえの午年。丙午の年です。

Become an Eto Savvy 干支通になる
WARM UP | Eto JapaNEEDS
Useful Words 役立つ言葉
- 干支 eto — Eastern zodiac
- 五行 gogyō — five elements
- 循環 junkkan — circulation
- 陽 yō — positive
- 陰 in — negative
- 十干 jikkan — Heavenly Stems
- 十二支 jūnishi — Earthly Branches
- 天 ten — heaven
- 地 chi — earth
- 余白 yohaku — gap
- 天中殺 tenchūsatsu — unlucky period
- 精神的な成長 seishinteki na seichō — spiritual growth
Ice Breaker Questions 会話のきっかけ
- Do you know your Eto (zodiac sign)?
あなたの干支を知っていますか? - What year were you born? What animal is that year?
あなたは何年生まれですか? その年の動物は何ですか? - Do you believe in fortune-telling or astrology?
あなたは占いや占星術を信じますか? - Have you heard of Tenchūsatsu or Daisakkai?
「天中殺」や「大殺界」を聞いたことがありますか? - Do you take time to rest and reflect in your life?
あなたは人生の中で、休息し、内省する時間を取りますか?
WORK UP | Eto Discussion
DISCUSSION ディスカッション
Michael: Did everyone understand Jikkan and Jūnishi?
マイケル: みなさん「十干」と「十二支」は理解できましたか?Emily: Yes. The twelve animals were familiar, but Jikkan was new to me.
エミリー: はい。動物の十二支は馴染みがありましたが、十干は今回初めて聞きました。Mayumi: Jūnishi, the animals, represents “earth.” Jikkan, nature, represents “heaven.”
まゆみ: 動物である十二支は「地」を、自然界の十干は「天」を意味すると言われているんですよ。Ming: So heaven and earth first met at Kō and Ne.
ミン: では、天と地が最初に出会ったのは、甲と子の時ということなんですね。Pierre: But why ten and twelve? Matching numbers seem more balanced.
ピエール: それにしても、なぜ10と12なんですか? 同じ数字にした方がバランスが良さそうなのに。Emily: With ten and twelve, there’s a gap of two at the end.
エミリー: 10と12だと、最後に2つの余白ができますね。Mayumi: That gap keeps the next cycle going. The gap makes it eternal.
まゆみ: その余白を埋めるために次の周が続いていく。余白があるから、永遠に回り続けるんです。Ming: Designed never to end.
ミン: 終わらないための設計なんですね。Mayumi: That gap is called Tenchūsatsu or Daisakkai.
まゆみ: そうなんです。そして、その余白の期間を「天中殺」や「大殺界」と呼んだりもします。Emily: Sounds scary…
エミリー: なんか怖そう…Mayumi: Don’t worry. It’s a time for spiritual growth, not new challenges.
まゆみ: 大丈夫ですよ。その時期は、新しいことへのチャレンジより、精神的な成長を意識する時期と言われています。Pierre: Life needs time to maintain mind and body too.
ピエール: 人生、心身をメンテナンスする時間も必要ですね。Mayumi: Exactly. This gap also appears as two months a year, and two hours a day.
まゆみ: その通りです。実は、この「余白」は、1年の中にも2ヶ月、さらには1日の中にも2時間あるんですよ。Ming: Study Eto, and we can live in sync with the universe.
ミン: 干支を学べば、宇宙に同期して生きれそうですね。WRAP UP | Eto Knowledge
NEW KNOWLEDGE 新しい知識
Kanreki (60th birthday) means completing one full cycle of Eto and returning to the year you were born.
還暦(60歳の誕生日)は、干支が一巡して生まれた年に戻ることを意味します。Kōshien Stadium was built in 1924, the year of Kōshi (甲子) — the first year of the 60-year cycle.
甲子園球場は1924年、甲子(きのえね)の年に建てられました。甲子は60年周期の最初の年です。Due to the superstition that “women born in Hinoe-Uma years are strong-willed and shorten their husband’s life,” births in 1966 dropped 25%.
「丙午(ひのえうま)年の生まれの女性は気性が激しく、夫の命を縮める」という迷信の影響で、1966年は出生数が前年比25%減少しました。According to a 2026 government estimate, people born in the Year of the Horse remain the smallest group among all twelve zodiac signs—940,000 fewer than any other.
2026年の政府の人口推計によると、午年生まれは十二支の中で最も少なく、他のどの干支よりも94万人少ないままです。Some historical events are named after their Eto year: the Jinshin War (672), Boshin War (1868), and Xinhai Revolution (1911).
壬申の乱(672年)、戊辰戦争(1868年)、辛亥革命(1911年)など、その年の干支がそのまま名前になった歴史的事変もあります。In old Japan, time was also told using the twelve animals. “Ushi no koku” (the Hour of the Ox) meant around 1–3 a.m. The word “Shōgo” (noon) comes from “Uma no koku” (the Hour of the Horse).
昔の日本では、時刻も十二支で表していました。「丑の刻(うしのこく)」は午前1時〜3時頃。「正午」という言葉も「午の刻」から来ています。In Japan, having three family members born in the Year of the Tiger is considered lucky.
日本では、家族に寅年生まれが3人いると縁起が良いとされています。If Snake, Tiger, and Monkey are in one household, it is considered bad luck. The pun “mi-tora-saru” sounds like “mitorazaru” (看取らざる = “unable to be at someone’s deathbed”).
巳年・寅年・申年が一つの家庭に揃うと縁起が悪いとされています。「み・とら・さる」=「看取らざる(死に目に会えない)」という語呂合わせです。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。Want to discuss this topic at HT Talk Lounge with a native Japanese coach?
-
Seasonal Word Leaves: Japan’s March, “Yayoi” — endings, departures, and the quiet momentum toward what comes next.
季節の言の葉:日本の3月「弥生(やよい)」— 締めくくりと別れ、そして次へ向かう静かな動き。- Hiragana Times
- Mar 01, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – March 2026 Issue]
Seasonal Word Leaves: Japan’s March, “Yayoi” — endings, departures, and the quiet momentum toward what comes next.
季節の言の葉:日本の3月「弥生(やよい)」— 締めくくりと別れ、そして次へ向かう静かな動き。
March, known as Yayoi, has long been associated with the time when grasses and trees begin to grow in earnest. As the fiscal year draws to a close, March becomes a season of graduations, closing ceremonies, transfers, and farewells—where endings and partings overlap. In this March issue, we have gathered Word Leaves that reflect these moments of transition. Within the lingering afterglow of closure, a sense of what lies ahead quietly remains.
弥生には、草木がいよいよ生い茂る月という語感が重ねられてきました。年度末を迎える三月は、卒業式や終業式、異動や送別会が続き、区切りと別れが重なる季節です。この3月号では、そうした節目と別れに関わる言の葉を集めてみました。締めくくりの余韻の中に、先へと続く気配が宿っています。

This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[Pros and Cons with Insight – March 2026 Issue]
Politics and Religion — Faith as a Machine
政治と宗教――装置にされた信仰
Background | 背景
In Japan, a structure has long existed in which politicians backed by the bloc votes of religious organizations hold national office.
日本では、宗教団体の組織票に支えられた政治家が国政を担う構造が長年続いている。
Despite the principle of separation of religion and state, the sense that this is abnormal is fading.
政教分離の原則がありながら、それを異常と感じる感覚すら失われつつある。
Pros | 賛成意見
Participating in politics based on one’s faith is a legitimate right in a democracy.
信仰に基づいて政治に参加することは、民主主義における正当な権利だ。
Cons | 反対意見
When politicians are elected through bloc votes directed by religious organizations, it can hardly be called the will of the people.
宗教団体の指示による組織票で選ばれた政治家が国政を担うことは、民意とは呼べない。
Insight | 洞察
Japan was once a nation where prayer and governance were one and the same.
日本はかつて、祈りと政が一体の国であった。
The Emperor was a “priestly sovereign,” devoted to praying for the well-being of the people, who were called “Ōmitakara” — the great treasure of the nation.
天皇は「祭祀王」として「大御宝」と呼ばれた国民の安寧を祈る存在であった。
In time, Buddhism arrived from the continent — something akin to what we would now call MBA-style management methods.
やがて大陸から、今でいうMBA式の経営手法のような仏教がもたらされた。
The “CEO” of the era, Prince Shōtoku, established systems of law and rank, and governed the nation through Buddhist principles.
当時の「CEO」聖徳太子は、憲法や階位を整備し、仏教の理念で国を治めた。
Yet his ideals were gradually distorted by those who came to power after him.
しかし聖徳太子の理想は、後の権力者たちに歪められていった。
In the Nara period, branch temples called “Kokubunji” were established across the country with Tōdai-ji at the apex. Faith was transformed from something that saved the people into a machine that bred bureaucrats and fed the powerful.
奈良時代、東大寺を頂点に全国へ国分寺が配置され、信仰は国民を救うものから官僚を生み権力を肥やす装置に変わった。
Emperor Kanmu reset everything. He abandoned Nara and built a new capital in Kyoto.
桓武天皇はすべてをリセットした。奈良を捨て、京都に新たな都を築いた。

He then entrusted the restoration of faith to Saichō (Mt. Hiei) and Kūkai (Mt. Kōya).
そして最澄(比叡山)と空海(高野山)に信仰の立て直しを託した。
The two revived Buddhism as a faith that nurtures the hearts of the people, and laid the foundation for Shinbutsu-shūgō — the harmonious coexistence of Japan’s native gods and Buddhist teachings.
二人は仏教を国民の心を支える信仰へと蘇らせ、神仏習合の礎を築いた。
The Heian capital endured for over 400 years. Japan, the world’s oldest nation, continues to this day thanks to the selfless decisions of its forebears.
平安京は400年以上続いた。世界最古の国家・日本は、先人たちの私心なき英断で今日まで続いている。
In the recent election, a political party backed by a religious organization suffered a major defeat. We hope for a Reiwa reset.
今回の選挙で、宗教団体を母体とする政党が大敗した。令和のリセットを期待したい。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[Close up Japan – March 2026 Issue]
Tsubakuro — The Soul Returns to Jingu
つば九郎 ― 神宮に還る魂
Tsubakuro is the mascot of the Tokyo Yakult Swallows (a Japanese professional baseball team) His uniform number is “2896” (tsu-ba-ku-ro-u).
東京ヤクルトスワローズのマスコット、つば九郎。背番号は「2896」(ツバクロウ)。
Since his debut in 1994, he has been loved for his sharp-tongued humor and free-spirited character.
1994年のデビュー以来、毒舌芸と自由奔放なキャラクターで愛されてきました。
Wearing a costume weighing over 20 kilograms, he continued to thrill fans even under the blazing sun.
20キロ超の着ぐるみを身にまとい、炎天下でもファンを沸かせ続けました。
In 2022, he achieved a first in baseball history: appearing in 2,000 home games.
2022年には球界史上初の主催試合2000試合出場を達成。
He grew to become a mascot that represents Japanese professional baseball.
選手をしのぐ人気を誇り、日本プロ野球を代表するマスコットへと成長しました。
Behind that popularity was one man who played Tsubakuro for 30 years.
その人気を支えたのは、30年間つば九郎を演じ続けた一人の男性でした。
Over time, he became Tsubakuro, and Tsubakuro became him.
いつしか彼がつば九郎になり、つば九郎が彼になっていました。
In Japan, there is a culture where form and performer become one — from Noh actors to puppet masters to Ultraman.
日本には、能楽師、人形遣い、ウルトラマンまで、器と演者が一体となる文化があります。
It could be said that the deeply ingrained Japanese sense of “a spirit dwelling within the form” nurtured Tsubakuro.
「器に魂が宿る」という日本人に染みついた感覚が、つば九郎を育てたとも言えるかもしれません。
However, in February 2025, just before the season began, the man behind Tsubakuro suddenly passed away.
しかし2025年2月、シーズンを前にして担当者が急逝。
The team made an unusual announcement and Tsubakuro’s activities were suspended. When the season began, the Swallows sank to last place.
球団は異例の発表を行い活動休止に。そして始まったシーズン、スワローズは最下位に沈みました。
The poor performance cannot be attributed to this reason alone, but there were many fans who linked it with Tsubakuro’s absence.
成績不振をこの理由だけにはできませんが、つば九郎の不在と重ねたファンは多くいました。
Before his passing, Tsubakuro had written: “If Tsubakuro is gone, please think that he has flown into the sky.”
「つば九郎」は生前、こう記していました。「つばくろうがいなくなったら、そらをとんだとおもってください」
In November, new manager Takahiro Ikeyama announced: “From next season, he will be back.”
11月、池山隆寛新監督が告げました。「来シーズンから、彼が戻ってきます。」
Yes. When spring comes, swallows return.
そうです。春になれば、燕は還ってきます。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – March 2026 Issue ]
ゆるつら | Low-effort yet tough
🥳😬 ゆるつら
pronounced: Yurutsura
definition: Low-effort yet tough
It is a word combining “yurui” (easygoing/low-effort) and “tsurai” (tough).
「ゆるい」と「つらい」を組み合わせた言葉です。
It expresses the feeling of wanting to take it easy, but also wanting a sense of accomplishment.
楽はしたいけれど、手応えもほしい気持ちを表します。
For example, “yurutsura cooking” uses not only a microwave, but also puts it in a pot and heats it.
たとえば「ゆるつら料理」は、電子レンジだけでなく、鍋に入れて火をかけます。
“Yurutsura products,” where you can gain a moderate sense of accomplishment, are attracting attention.
ほどよい達成感を得られる「ゆるつら商品」が注目されています。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – March 2026 Issue ]
ボンボンドロップシール| Bonbon drop stickers
📒ボンボンドロップシール
pronounced: Bonbon doroppu shi-ru
definition: Bonbon drop stickers
These are stickers characterized by a three-dimensional look and transparency, like gummies or candy.
グミやキャンディのような立体感と透明感が特徴のシールです。
The way of enjoying “dekoru” (decorating) by sticking them on things like smartphone cases spread on social media.
スマホケースなどに貼って「デコる」楽しみ方がSNSで広まりました。
Triggered by this, “sticker swapping,” which was a staple among Heisei-era girls, is becoming popular again.
これをきっかけに、平成女児の定番だった「シール交換」が再び流行しています。
Bonbon drop stickers are so popular that they have become difficult to get.
ボンボンドロップシールは、入手困難になるほど人気です。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
[News Review– March 2026 Issue]
Hakone’s Iconic Retro Train to Be Retired
箱根の名物レトロ車両、引退へ
The mountain railway running through Hakone in Kanagawa Prefecture has train cars that have been used for over 100 years.
神奈川県・箱根を走る登山電車には、100年以上使われてきた車両があります。
They are “Moha 1” and “Moha 2.”
それが「モハ1形」と「モハ2形」です。
Among them, the “Moha 1” began operation in 1919.
中でも「モハ1形」は1919年に運行を開始しました。
As a regularly operating train, it is considered the oldest in Japan.
定期運行している電車としては、日本で最も古いとされています。
However, due to aging, repairs and securing parts have become difficult, and it has been announced that it will retire in January 2028.
しかし、老朽化により修理や部品の確保が難しくなり、2028年1月で引退することが発表されました。
Voices expressing regret at parting with the train, which has carried many people for many years and has been loved as a “retro train car,” are spreading.
長年、多くの人を運び、「レトロ車両」として親しまれてきた電車との別れを惜しむ声が広がっています。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
Setsubun — The Divide Between Seasons, Driving Out Evil with Beans
節分 ―― 季節の分け目 豆で魔を滅する- Hiragana Times
- Feb 27, 2026
[Cover story – March 2026 Issue]
Setsubun — The Divide Between Seasons, Driving Out Evil with Beans
節分 ―― 季節の分け目 豆で魔を滅する
This month’s cover features the work “Shin Hakkenden: Inuta Kobungo, Setsubun” by the painting madman, Bunta Inoue.
今月号の表紙は、画狂人・井上文太氏による作品「しん・ハッケンデン 犬田小文吾 節分」です。
The painting depicts Inuta Kobungo, a hero from the classic tale “Nansō Satomi Hakkenden,” confronting an oni — a demon.
描かれているのは、南総里見八犬伝の犬田小文吾が鬼に立ち向かう姿です。
The word “setsubun” is written with characters meaning “to divide the seasons.”
「季節を分ける」と書いて節分。
Until the Edo period, it referred to the day before each of the four seasonal turning points: Risshun (the start of spring), Rikka (summer), Risshū (autumn), and Rittō (winter).
江戸時代まで、四季それぞれ、立春・立夏・立秋・立冬の前日を指していました。
Over time, only the eve of Risshun remained as Setsubun, as it marked the beginning of the new year in the traditional Japanese calendar.
その後、旧暦で新年の始まりとされる立春の前日だけが節分として残りました。
Setsubun is an occasion to cast out evil before welcoming a new season and a new year — by throwing beans.
節分は、新しい季節、新しい年を迎える前に豆をまいて邪気を払う行事です。
People scatter beans while shouting “Oni wa soto, fuku wa uchi!” — “Demons out, fortune in!”
豆をまきながら「鬼は外、福は内」と叫びます。
Why beans? It is said that “mame,” the word for beans, can also be written with characters meaning “to destroy evil.”
なぜ豆なのか? それは、「魔を滅する」、すなわち「魔滅(まめ)」が「豆」に通じるからとも言われています。
In Japan, there is also an ancient belief that the human soul has four aspects: Aramitama, the spirit of courage; Kushimitama, the spirit of wisdom; Sachimitama, the spirit of love; and Nigimitama, the spirit of harmony.
また、日本には古くから、人の魂は四つの側面を持つという考え方があります。勇気をつかさどる「荒魂」、知恵の「奇魂」、愛情の「幸魂」、そして調和の「和魂」です。
The kanji for “tamashii” (soul) contains the character for “oni” (demon) within it.
「魂」という漢字には「鬼」が存在します。
The oni is not something that comes from far away. It is also the fierce force that dwells within our own hearts.
鬼とは、どこか遠くからやってくるものではなく、私たちの心の中にある荒々しい力のことでもあるのです。
By calming the oni within and channeling it as inner strength, we send fortune outward.
鬼は、自分の心の中に鎮め、内なる強さとして生かすことで、福を外へ。
Delivering fortune to those around us — that is precisely why some regions chant “Oni wa uchi, fuku wa soto!” — “Demons in, fortune out!”
周りの人々へ福を届ける ―― だからこそ、「鬼は内、福は外」と唱える地域もあるのです。
Setsubun marks the divide between seasons, but perhaps it is also a day to set our own hearts in order.
節分とは、季節の変わり目であると同時に、自分自身の心を整える日でもあるのかもしれません。
This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
Expanding Our Features on note & Medium
Hiragana Times is now actively publishing its main feature articles on our official note and Medium channels. Alongside our magazine and website, these platforms bring you deeper, more dynamic explorations of Japanese language and culture.
Main Series Currently Featured
- Japan Style – Exploring the essence of Japanese aesthetics, lifestyle, and spirituality.
- Ibuki – Highlighting the living pulse of Japan: people, regions, and cultural movements.
- The Voice Wave (Kotoba) – A philosophical journey into the depth, sound, and spirit of the Japanese language.
note features Japanese-language articles with interactive engagement.
Medium shares English articles to reach a global audience and introduce Japan’s cultural perspectives to the world.Explore these channels together with our official website blog — and discover Japan from every angle.
note・Mediumにて特集記事を展開中
ひらがなタイムズでは、メイン特集を中心とした記事を公式note・Mediumにて発信中。雑誌やWebサイトと連動しながら、日本語と文化の世界をより深く、より自由にお届けしています。
主な掲載シリーズ
- Japan Style – 日本の美意識・暮らし・精神性を探るシリーズ。
- Ibuki – 人物・地域・時代の息吹を描く企画。
- 日本語道(言波) – 日本語の響きと哲学を辿る連載。
noteでは日本語での深掘り記事を、Mediumでは英語で世界へ向けた発信を展開。それぞれの媒体の特性を活かし、日本語×文化×世界をつなぐ場を広げています。
本サイトブログと併せて、ぜひご活用ください。
Information From Hiragana Times
-
March 2026 Issue
February 24, 2026 -
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026























