-
[Japan Savvy– May 2026 Issue]
Sekku: Five Seasonal Markers That Shape the Year
節句 —— 一年を整える、五つの節目Japan has a unique rhythm of spending the year, passed down from ancient times.
日本には、古代から受け継がれてきた、一年を過ごす独自のリズムがあります。
On January 7, after passing the ‘New Year period’, people condition their minds and bodies with seven-herb rice porridge, and start the year.
「正月期間」を経た1月7日、人々は七草粥で心身を整え、一年を始動させます。
After that, to safely survive the year, on March 3, May 5, July 7, and September 9, at each turning point where odd numbers overlap, they have warded off impurities and purified themselves.
その後、一年を無事に生き抜くため、3月3日・5月5日・7月7日・9月9日と、奇数が重なる節目ごとに穢れを祓い、身を清めてきました。
These are called “Gosekku”. The soon approaching May 5 is Tango no Sekku.
これらを「五節句」と呼びます。 間もなく訪れる5月5日は、端午の節句です。
In the lunar calendar, falling on the beginning of the rainy season, it was a time when, due to humidity, water and food easily spoiled, and diseases easily spread.
旧暦では梅雨のはじめにあたり、湿気によって水や食べ物が傷みやすく、病が広がりやすい時期でした。
Therefore, people have warded off evil spirits by soaking in a Shobu bath with antibacterial and insect-repellent properties.
そこで人々は、抗菌・防虫の力をもつ菖蒲湯に浸かり、邪気を祓ってきたのです。

Entering the Edo period, since “Shobu” connects to “Shobu” (valuing martial arts), Tango no Sekku transformed into a day wishing for boys’ growth.
江戸時代に入ると、「菖蒲」が「尚武(武を重んじる)」に通じることから、端午の節句は男の子の成長を願う日へと変化しました。
Originating in China, Sekku intertwined with Japan’s nature worship and warrior society’s spirit, and have been passed down to this day as “Gosekku”.
中国を起源とする節句は、日本の自然崇拝や武家社会の精神と結びつき、「五節句」として今日まで受け継がれてきたのです。
Become a Sekku Savvy 侍通になる
WARM UP | Sekku JapaNEEDS◎ USEFUL WORDS 役立つ言葉
- 五節句(ごせっく)Five Seasonal Festivals
- 奇数(きすう)odd numbers
- 陰陽(いんよう)yin and yang
- 穢れ(けがれ)impurity
- 祓い(はらい) purification
- 邪気(じゃき)evil spirits
- 菖蒲(しょうぶ)Japanese iris
- 鯉のぼり(こいのぼり)carp streamers
- 風習(ふうしゅう)traditional custom
- 登竜門(とうりゅうもん)Dragon Gate
- 行事(ぎょうじ)traditional event
- 五月病(ごがつびょう)May blues
- 魔除け(まよけ)protection against evil
◎ Ice Breaker Question 会話のきっかけ
Are there any festivals in your country that celebrate seasonal transitions?
あなたの国に、季節の節目を祝う行事はありますか?
Are there any traditions in your country that wish for children’s health and growth?
子どもの健康や成長を願う風習は、あなたの国にもありますか?
Are there any numbers that have special meaning in your culture?
あなたの国で特別な意味を持つ数字はありますか?
Have you ever seen carp streamers (koinobori)? What was your impression?
鯉のぼりを見たことがありますか?どんな印象でしたか?
When do you feel that the season has changed?
「季節が変わった」と感じる瞬間はどんなときですか?
WORK UP | Sekku Discussion
DISCUSSION ディスカッションRaj (India): Why do sekku fall on days with matching odd numbers?
ラージ: なぜ、節句は奇数が重なる日なんですか?Yuki: In ancient Chinese yin-yang thought, odd numbers are considered “yang,” times when energy grows stronger and begins to shift.
ユキ: 奇数は、中国古来の陰陽思想で「陽」とされ、エネルギーが強まり、転じる時なんです。
Emma: I see. Since they mark turning points, that means people needed to restore their balance during those times.
エマ: なるほど。変わり目だから、その時期はバランスを整える必要があるんですね。Yuki: That’s right. Among them, May 5 is considered one of the most intense moments, when the year’s energy rises sharply and heads toward its peak.
ユキ:そうなんです。その中でも5月5日は、1年のエネルギーが一気に高まり、ピークへ向かう最も激しい時期とされています。Carlos: Come to think of it, there’s also the term “May blues” in Japanese, isn’t there?
カルロス: そういえば、「五月病」という言葉もありますね。Emma: That’s true. In that sense, it may be connected to how people tend to lose their mental and physical balance at that time of year.
エマ: 確かに。時期的に心身のバランスを崩しやすいという点で、どこか通じるものがあるかもしれませんね。Raj (India): By the way, speaking of odd numbers, isn’t November 11 also a sekku?
ラージ: ところで、奇数といえば、11月11日は節句ではないんですか?Yuki: Interesting point. Since ten symbolizes completion, the period after November is seen as a time of thanks for the year’s harvest and blessings.
ユキ: 面白い視点ですね。「十」は完成を表すため、11月以降は一年の実りや恵みに感謝する時期とされます。Carlos: Speaking of blessings, November is also the time of Niiname-sai, isn’t it?
カルロス: 実りといえば、11月は、新嘗祭もありますね。Yuki: Yes, that’s right. It is not only about the harvest, but also the season of Shichi-Go-San, when children’s growth is celebrated.
ユキ: そうですね。収穫だけでなく、子どもの成長を祝う七五三もこの時期です。Emma: I see. So “ten” sounds like ten—it’s like reaching heaven and thanking it, right? (laughs)
エマ: なるほど。「十」は英語で ten。つまり、天に到達し、天に感謝するということですね!(笑)
WRAP UP | Samurai Knowledge
NEW KNOWLEDGE 新しい知識Gosekku, the Five Seasonal Festivals, generally fall on dates where the same odd number is repeated: 3/3, 5/5, 7/7, and 9/9. January alone is different, since New Year’s Day is set apart, so its festival falls on January 7.
五節句は、3月3日、5月5日、7月7日、9月9日と、同じ奇数が重なる日が基本です。ただし1月だけは、新年が別格とされるため、1月7日が節句となっています。
January 7 is known as Jinjitsu no Sekku, the Festival of Human Beings. In ancient China, the first six days were assigned to the chicken, dog, boar, sheep, ox, and horse—animals that supported human life and were known as the “six domestic animals.” The seventh day was for human beings.
1月7日は、「人日の節句」と呼ばれます。古代中国では、1日から6日までを鶏・犬・猪・羊・牛・馬にあて、これら人の暮らしを支える動物は「六畜」と呼ばれていました。そして7日目が「人」です。
Each of the five festivals has its own name: Jinjitsu no Sekku on January 7, Jōshi no Sekku on March 3, Tango no Sekku on May 5, Tanabata no Sekku on July 7, and Chōyō no Sekku on September 9.
五節句はそれぞれ、1月7日「人日の節句」、3月3日「上巳の節句」、5月5日「端午の節句」、7月7日「七夕の節句」、9月9日「重陽の節句」と名付けられています。
Sekku originated in the Chinese concept of jieri. In Japan, it merged with the custom of offering to the gods and nature, becoming sekku, “seasonal offerings.” Over time, through samurai culture and folk customs, it took root as sekku: meaningful milestones in the rhythm of the year.
「節句」のもとになったのは、中国の「節日(节日)」です。それが日本に伝わり、神や自然に供え物をする文化と結びついて「節供」となり、さらに武家社会や民間の習俗の中で、一年のリズムを形づくる意味ある節目としての「節句」へと定着していったと考えられます。
In China, 节日 still exists, but it is not generally organized into a unified set of five like Japan’s Gosekku.
中国の「節日(节日)」は、日本の「五節句」のように五つを一まとまりとして捉える形は一般的ではありません。
May has long been seen as a season when energy rises and bursts outward. The koinobori displayed for Tango no Sekku derive from the Chinese tale of Tōryūmon, the “Dragon Gate,” in which a carp that climbs the swift current of the Yellow River becomes a dragon.
5月は、エネルギーが高まり、外へ飛び出す時期と考えられてきました。端午の節句に飾られる鯉のぼりは、黄河を登りきった鯉が龍になるという中国の故事「登竜門」に由来します。
The five colors of the streamers attached to koinobori—blue, red, yellow, white, and black—are based on the Chinese Five Elements. Together, they are believed to ward off disorder and evil.
鯉のぼりの吹き流しに使われる青・赤・黄・白・黒の五色は、中国の五行説に基づく色で、すべてが揃うことで乱れや邪気を払うとされています。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[NIHONGO DO – Voice-word Art– May 2026 Issue]
“Good feeding before good breeding.” – When people are well fed and clothed, they come to know courtesy and propriety.
「衣食足りて礼節を知る」– 国の品格は、まず民の暮らしの安定から始まる。This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.
この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。
Good feeding before good breeding.
衣食足りて礼節を知る
“Ishoku tarite reisetsu wo shiru.”“Ishoku tarite reisetsu wo shiru” is an expression meaning that only when clothing and food are sufficient do people come to understand courtesy and proper conduct. In other words, human morality and dignity can be nurtured only when they rest on the foundation of a stable daily life.
「衣食足りて礼節を知る」とは、衣服と食べ物が満たされてこそ、人は礼儀や節度をわきまえるようになる、という意味のことばです。言い換えれば、人としてのモラルや品位は、まず暮らしの安定という土台があってこそ育まれる、ということです。
In this month’s Japan Style feature, Emperor Nintoku is introduced as a ruler who first turned his attention to the people’s food. The well-known story tells how, seeing no smoke rising from the hearths of the people, he realized their hardship and chose to lighten their burden. Only when the lives of the people are protected can a nation become stable, and only then can great undertakings and culture begin to flourish. Even those magnificent kofun may be seen as having been built upon such a foundation of prosperity.
今月号の Japan Style で紹介した仁徳天皇も、まず民の「食」に目を向けました。民のかまどに煙が立たないのを見て、その困窮を察し、負担を軽くしたという逸話はよく知られています。民の暮らしが守られてこそ、国は安定し、その先に大きな営みや文化も育っていく――あの壮大な古墳も、そうした豊かな土台の上に築かれたものと見ることができるでしょう。
Eiichi Shibusawa, whose portrait appears on today’s 10,000-yen note and who is often called the father of Japanese capitalism, is known for the phrase, “The Analects in one hand, the abacus in the other.” In those words lies the idea that while morality and compassion for others must be cherished, economic activity must also be kept moving so that such ideals do not remain mere abstractions.
現在の一万円札の肖像であり、「日本資本主義の父」とも呼ばれる渋沢栄一は、「片手に論語、片手にそろばん」という言葉で知られています。そこには、道徳や人への思いやりを大切にしながらも、それを空論に終わらせないために、経済をしっかりと回していくことの重要性が込められています。
Another famous saying comes from Ninomiya Sontoku, known for the philosophy of Hōtoku: “Economy without morality is a crime; morality without economy is empty talk.” A society cannot be sustained by moral teachings alone. Yet if it pursues profit alone, it will inevitably fall into ruin. What matters is to uphold both morality and economy, both ideals and reality.
また、報徳思想で知られる二宮尊徳の 「道徳なき経済は犯罪であり、経済なき道徳は寝言である」という言葉も有名です。人の道を説くだけでは社会は成り立たず、かといって利益だけを追えば、そこには荒廃が生まれます。大切なのは、道徳と経済、理想と現実、その両方を支えることなのでしょう。
If daily life is not secure, it is difficult for people to maintain calmness, compassion, and the dignity proper to human beings. The phrase “Ishoku tarite reisetsu wo shiru” is a kotowaza that teaches this simple yet profoundly essential truth.
まず日々の暮らしが安定していなければ、人は落ち着きや思いやり、そして人としての品位を十分に保つことが難しい――「衣食足りて礼節を知る」ということばは、そうした素朴でありながらも、きわめて本質的な現実を教えてくれる言技です。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
Seasonal Words: Japan’s May, Satsuki — A Month When Life Grows and Gratitude Blooms.
季節の言の葉:日本の5月「皐月(さつき)」— 命が伸び、感謝が芽生える月。- Hiragana Times
- Apr 22, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – May 2026 Issue]
Seasonal Words: Japan’s May, Satsuki — A Month When Life Grows and Gratitude Blooms.
季節の言の葉:日本の5月「皐月(さつき)」— 命が伸び、感謝が芽生える月。In May, Japan fills with wishes for children’s healthy growth. Through kabuto, koinobori, shōbu, kashiwamochi, and chimaki, Tango no Sekku has long carried prayers for strength and safe passage into the future. Yet May also brings Mother’s Day, gently turning our hearts toward gratitude for the mothers who watch over that growth with love and devotion. In this issue, we have gathered words that hold both the vigor of life reaching upward and the quiet warmth of thankfulness.
5月の日本には、子どもたちの健やかな成長を願う思いが満ちています。兜や鯉のぼり、菖蒲、柏餅、ちまきに託されてきたのは、強く、無事に、未来へ伸びていってほしいという祈りです。そして5月はまた、そうした成長をやさしく見守り、支えてきた母へ感謝を向ける「母の日」の季節でもあります。この5月号では、上へ上へと伸びる命の勢いと、それを包み込む感謝のぬくもりを映す言葉を集めてみました。

This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[ Pros and Cons with Insight – May 2026 Issue]
Is the Gray Zone Really a Safe Zone?
グレーゾーンはセーフゾーンなのか?Background | 背景
Actions targeting the “gray zone” without clearly violating laws and rules are increasing.
法律やルールに明確には違反しない“グレーゾーン”を狙った行為が増えている。
SNS posts provoking outrage, nuisance content, videos stretching the interpretation of copyright, and so on.
炎上を誘うSNS投稿や迷惑系コンテンツ、著作権の解釈を広げた動画など。
The question, “If it’s not illegal, is it acceptable?”, is being posed to society.
「違法でなければ問題ないのか」という問いが、社会に投げかけられている。
Pros | 賛成意見
As long as they do not violate the law, actions should be allowed, and excessive regulation stifles freedom of expression and endeavors.
法律に違反していない以上、行為は許されるべきであり、過度な規制は表現の自由や挑戦を萎縮させる。
Cons | 反対意見
Even if not illegal, actions causing disadvantage or discomfort to others should not be allowed.
たとえ違法でなくても、他者に不利益や不快感を与える行為は許されるべきではない。
Insight | 洞察
The idea that “as long as it’s not illegal, doing anything is safe” is spreading.
「違法でなければ何をしてもセーフだ」という考え方が広がっている。
The trend of defeating opponents with words and logic is also an extension of it.
言葉や理屈で相手を言い負かす風潮も、その延長にある。
However, is the gray zone really a “safe zone”?
しかし、グレーゾーンは本当に「セーフゾーン」なのだろうか。
The color gray is created by mixing black into white.
グレーという色は、白に黒を混ぜて生まれる。

“Black” is already included in it.
そこにはすでに“黒”が含まれている。
Laws and rules are merely minimum standards created by humans.
法律やルールは、人間がつくった最低限の基準にすぎない。
Humans live as a part of nature. What is questioned is not “whether it is legal”, but a more fundamental sense.
人は自然の一部として生きている。問われるのは「合法かどうか」ではなく、もっと根源的な感覚だ。
People of the past said, “Heaven is watching.” The sense of being watched, even if no one is looking.
昔の人は言った。「お天道様が見ている」。誰も見ていなくても、見られているという感覚。

In this way, people have faced their own conscience.
そうして人は、自らの良心と向き合ってきた。
The standard is simple. Do not do to others what you dislike being done to yourself.
基準はシンプルだ。自分がされて嫌なことは、他人にしない。
Even the Code of Hammurabi, known for “an eye for an eye”, was not originally meant to encourage revenge.
「目には目を」で知られるハンムラビ法典も、本来は復讐を促すものではなかった。
It is a wisdom of restraint, meaning the same thing returns to oneself.
同じことが自分に返るという抑制の知恵である。
Before rules and laws, we think about “whether it is right as a human being”. Shouldn’t we return to that axis?
ルールや法律の前に、「人として正しいかどうか」を考える。その軸に立ち戻るべきではないだろうか。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[ Close Up Japan – May 2026 Issue]
Cyclists Can Now Face Fines?! A New System Begins
自転車にも反則金?!新制度、スタートIn April 2026, “blue tickets” were introduced for bicycle traffic violations.
2026年4月、自転車の交通違反に「青切符」が導入されました。
A blue ticket is a system that handles relatively minor violations with fines.
青切符とは、比較的軽い違反を反則金で処理する制度。
Severe violations result in “red tickets”, and proceed to criminal procedures.
重い違反は「赤切符」で、刑事手続きに進みます。
And “white tickets”, although not an official system name, are used as warnings.
そして「白切符」は、正式な制度名ではありませんが、警告として使われます。
Until now, bicycles were exempt from blue tickets even for minor violations.
これまで自転車は、軽い違反でも青切符の対象外でした。
Behind this introduction is the response to ever-increasing bicycle accidents and bad manners.
今回の導入の背景には、増え続ける自転車事故とマナー違反への対応があります。
Targeted are ignoring traffic lights, failing to stop at stop signs, driving the wrong way, using a smartphone while riding, riding with an umbrella, and so on.
対象となるのは、信号無視、一時不停止、逆走、ながらスマホ、傘差し運転など。
Depending on the violation, fines of several thousand to several tens of thousands of yen are imposed.
違反の内容によっては、数千円から数万円の反則金が科されます。
This rule change does not end with just bicycles.
このルール変更は自転車だけの話では終わりません。
Cars overtaking bicycles are also required to have sufficient distance and a safe speed.
自転車を追い越す車にも、十分な間隔と安全な速度が求められます。
If violated, there are cases where a 7,000 yen fine is imposed.
違反すれば7,000円の反則金が科される場合も。
Due to this, concerns have been raised that “cars won’t be able to overtake bicycles, causing traffic jams.”
それにより、「車が自転車を追い越せず、渋滞が起きるのでは」という懸念の声も上がっています。

Also, amid continuing high gasoline prices, some say it’s an amendment anticipating an increase in bicycle use.
また、ガソリン価格の高騰が続く中、自転車利用の増加を見越した改正だという声もあります。
Furthermore, even voices of dissatisfaction exclaiming “It’s a new tax!” are popping up.
さらには「新たな税金だ!」との不満の声まで飛び出しています。
On Japan’s narrow roads, positioned once again as official “vehicles” are bicycles.
日本の狭い道路に、あらためて正式な「車両」として位置づけられた自転車。
While understanding the importance of safety, various speculations and concerns are flying around.
安全の大切さは理解しつつも、さまざまな憶測と懸念の声が飛び交っています。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – May 2026 Issue]
ミリしら | Totally clueless
❓ ミリしら
pronounced: Mirishira
definition: Totally clueless
It is an abbreviation of ‘not knowing even a single millimeter.’
「1ミリも知らない」を略した言葉です。
Regarding specific works, characters, and such, it refers to a state of having absolutely no knowledge.
特定の作品やキャラクターなどについて、まったく知識がない状態を指します。
Purposeley in a ‘Miri-shira’ state, people sometimes enjoy freely guessing the characters’ looks and personalities.
あえて“ミリしら”の状態で、キャラクターの外見や性格を自由に予想して楽しむこともあります。
Born purely from having no knowledge, wild ideas and off-the-mark guesses are the best part of this game.
知識がないからこそ生まれる、突飛な発想や的外れな推測が、この遊びの醍醐味です。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – May 2026 Issue]
墓コス | Ride-or-die makeup
💄 墓コス
pronounced: Hakakosu
definition: Ride-or-die makeup
It is an abbreviation of ‘cosmetics you want to take to your grave.’
「墓まで持っていきたいコスメ」の略です。
It refers to cosmetics you love enough to want to keep using for a lifetime.
一生使い続けたいと思うほど気に入っている化粧品のことを指します。
The quality and feel are excellent, and it is an item you feel is hard to replace with anything else.
品質や使い心地が非常に良く、他のものでは代えがたいと感じるアイテムです。
On SNS and such, when sharing a favorite item, saying ‘this is the only one’, it’s often used.
SNSなどで、“これしかない”というお気に入りを紹介するときによく使われます。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[News Review – May 2026 Issue]
Using Cat Photos to Scare Off Pigeons!?
ネコの写真でハト対策!?In Shinjuku suffering from pigeon damage, a slightly unusual countermeasure is a hot topic.
ハト被害に悩む新宿で、ちょっと変わった対策が話題です。
Installed at stations and in the city are photos of cats baring their fangs.
駅や街なかに設置されたのは、牙をむき出しにしたネコの写真。
Moreover, their eyes shine brightly, and they glare at the pigeons.
しかも目はキラリと光り、ハトをにらみつけます。
They seem to have tried photos of snakes and owls too, but the most effective one was the cat.
ヘビやフクロウの写真も試したそうですが、いちばん効果があったのはネコでした。
That reputation spread outside of Shinjuku too, but there are also figures of pigeons relaxing calmly in front of the photos.
その評判は新宿の外にも広がりましたが、写真の前で平然とくつろぐハトの姿も。
The battle of wits between people and pigeons seems to continue still.
人とハトの知恵くらべは、まだ続きそうです。

This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[Cover story – May 2026 Issue]
Depicting a Prayer for Recovery
復興への祈りを描くThis month’s cover features a work by the mad artist Bunta Inoue, portraying Kato Kiyomasa. With Kumamoto Castle behind him, Kiyomasa gazes straight ahead. At his feet stand three tigers, while above him a black tiger and a white tiger race through the sky, filling the entire image with both powerful intensity and an air of prayer.
今月号の表紙を飾るのは、画狂人・井上文太氏による加藤清正公の作品です。熊本城を背に正面を見据える清正公。足元の三頭の虎に加え、上空には黒虎と白虎が駆け、画面全体に気迫と祈りの気配が満ちています。
This April, when our May issue reaches bookstores, marks exactly ten years since the Kumamoto Earthquake struck on April 14, 2016. The source of this work was a large ceiling painting that Inoue dedicated in April 2025 to Kato Shrine within Kumamoto Castle as a prayer for recovery, and that same prayer is distilled into this cover as well.
5月号が店頭に並ぶこの4月は、2016年4月14日に発生した熊本地震から、ちょうど10年にあたります。この作品のもとになったのは、井上氏が2025年4月、熊本城内の加藤神社に復興祈願として奉納した大天井画で、その祈りがこの作品にも凝縮されています。
Completed in 1607, Kumamoto Castle had preserved its majestic form for more than four centuries. That such a castle suffered severe damage reminds us once again of the overwhelming force of the earthquake. At the same time, the wounding of this symbol of Kumamoto left a deep scar in the hearts of many people.
1607年に完成した熊本城。400年以上にわたって威容を保ってきたこの城が大きな被害を受けたことは、地震の凄まじさをあらためて思い知らせます。同時に、熊本の人々のシンボルであったこの城が傷ついたことは、多くの人の心にも深い傷を残しました。
That is why Inoue dedicated the ceiling painting to Kato Shrine within Kumamoto Castle, praying not only for the recovery of the disaster-stricken area, but also for the return of hope to the hearts of the people of Kumamoto.
それだけに井上氏は、熊本城内の加藤神社に天井画を奉納し、被災地の復興と、熊本の人々の心に再び希望の光が差すことを願ったのです。
Although Kato Kiyomasa is known as a fierce warrior, he is still deeply revered in Kumamoto as the man who built the town and laid the foundations of people’s lives. Inoue portrays Kiyomasa as a figure who longs for peace and coexistence, and the tigers too are shown not as symbols of hostility, but as companions beside him, praying together for recovery.
加藤清正は、勇猛な武将として知られる一方、町を築き、人々の暮らしの基盤を整えた人物として、熊本で今なお深く敬われています。井上氏は、清正公を「平和」と「共生」を願う存在として描き出し、虎たちもまた、敵意ではなく、その傍らでともに復興を祈る存在として表しました。
Bunta Inoue has continued to create works infused with prayers for recovery, including those inspired by the Great East Japan Earthquake and the recent Noto Peninsula Earthquake. Art has the power to draw close to wounded hearts and help restore hope. Recovery is not only about rebuilding buildings and roads, but above all, about restoring a light of hope for the future within people’s hearts.
井上文太氏は、東日本大震災や先般の能登半島地震を含め、復興への祈りを込めた作品を描き続けています。芸術は、傷ついた心に寄り添い、希望を取り戻す力になります。復興とは、建物や道路だけでなく、まず何よりも、人の心に未来への光を取り戻すことにあるのです。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
[JAPAN MAZE | 迷宮ニホン – April 2026 Issue]
Women are trouble「おんな」はやっかい
You may understand the words, but still get lost in communication. This corner takes you on a fun journey through the maze of Japanese language and culture with four-panel manga. Unlocking the punchline is the key-it reveals the essence of Japanese expression and leads you to the exit, with a smile and a fresh insight.
言葉の意味はわかるのに、なぜか通じない――。日本語と日本文化の迷宮を、4コマ漫画で楽しく探検するコーナーです。 “オチ”を読み解けば、日本語の本質が見えてくる。迷宮の出口には、気づきと笑いが待っています。
Scene 1

Yumi: Type it in using the Roman alphabet on your computer, then convert it into the hiragana “おんな” (woman).
Jimmy: Easy! Is this really an N3 question?
ゆみ:パソコンにアルファベットで入力し、ひらがなの「おんな」に変換してください。
ジミー :とても簡単です。ほんとにN3の問題ですか。
Scene 2

Yumi: This is an n3 question, not n2.
Jimmy: “Oh! Nice, nice, Amicable Women!”
ゆみ: これはn2ではなく、n3の問題です。
ジミー: 「オー! ナイスナイス、アミカブルウーメン」
Scene 3

Jimmy: Wait – it won’t convert to “おんな.” How come?
Yumi: “おんな,” you have to type three n’s in a row like “nice, nice, nice.”
ジミー: あれ? 「おんな」にならない。どうして?
ゆみ:「おんな」はnice, nice, niceとnを 3回続けて入力しないとだめです。
Scene 4

Jimmy: Oh wow, it worked! It’s “おんな”r now.
Yumi: See? “おんな” looks innocent enough – but she’s trouble. Get it?
ジミー: ほんとだ。今度は素直に「おんな」になった。
ゆみ:「おんな」はやさしく見えるけど、 やっかいなんです。わかった?
Maze Navigation / 迷宮ナビ
Let’s break down each scene | それぞれのシーンを理解しよう。Scene 1
Yumi gives Jimmy a simple-sounding task: type “おんな” (woman) in the Roman alphabet and convert it to hiragana. Easy enough, right? Jimmy certainly thinks so. But that confidence is exactly what makes the trap so satisfying.ゆみ先生がジミーに課題を出します。「おんな」をローマ字入力してひらがなに変換してください。――一見、簡単そうです。ジミーも余裕の表情。しかしこの「簡単そう」が罠なんです。
■ 課題 [task, assignment]
■ 変換 [conversion, to convert]
■ 表情 [facial expression]
■ 余裕 [composure, easy]Scene 2
Yumi reminds him it’s an N3-level question — but Jimmy is all confidence. He types “onna” and gets ready to convert. So easy, in fact, that he can’t help but sing: “Nice, nice, Amicable Women!”ゆみ先生の「N3レベルの問題ですよ」とhttps://hiraganatimes.com/audio/2026/04/maze_n.mp3いう言葉に、ジミーは余裕の笑顔。“onna” と入力して「おんな」に変換――簡単すぎる、とばかりに、思わず「ナイスナイス、アミカブルウーメン!」と口ずさんでしまいます。
■ 問題 [question, problem]
■ 笑顔 [smile]
■ 思わず [without thinking, involuntarily]
■ 口ずさむ [to hum, to sing to oneself]Scene 3
It won’t convert. The answer “おんな” needs three N’s. In Japanese, “ん” is the only character that stands alone, without a vowel. The double N speaks to that solitary strength of “ん.”変換しても「おんな」にならない。答えは――「おんな」には、n が3つ必要。「ん」は日本語で唯一、母音なしに単独で存在します。二重のnは「ん」の孤高な強さを感じさせます。
■ 母音 [vowel]
■ 孤高 [solitary, standing alone]
■ 単独 [solo, independent]
■ 二重 [double, twofold]Scene 4
Yumi then “nudges” — and it finally converts. “Women look gentle, but they’re trouble” — through the simple act of typing, Yumi leads Jimmy toward a deeper understanding of women.今度は素直に「おんな」に変換されました。「女はやさしく見えるけど、やっかい」――ゆみ先生はジミーに、文字の変換を通して、女性への理解を促しました。
■ やっかい [trouble, troublesome]
■ 理解 [understanding, comprehension]
■ 促す [to encourage, to nudge]
Maze Exit / 迷宮出口
What did the punchline reveal? / 今回のオチでわかったことCultural Insight / 新しい発想・文化知識
Glomaji: Unlocking the Sound World of Japanese
グローマ字が開く、日本語の音の世界Station names, place names, people’s names — romaji is everywhere in Japan. It is helpful for foreign visitors, but once learners begin studying Japanese, this same romaji can become a source of confusion.
駅名や地名、人名など、日本の街にはローマ字があふれています。外国人旅行者のガイドとしては便利ですが、いざ日本語学習を始めると、このローマ字がかえって混乱の原因になることがあります。
For example, は is often written “wa,” and 富士山 as “Fuji-san” — yet in English “f,” with lip touching teeth. It is closer to “hu,” a soft fricative. In Glomaji, 富士山 is “Hujisan.” Type it, and it converts — the sound, faithfully reproduced.
たとえば、「は」が “wa” と表記されていたり、「富士山」が “Fuji-san” と書かれていたり――しかし実際の「ふ」は、英語の “f” のように唇を歯に当てる音ではなく、“hu” に近い、やわらかな摩擦音です。グローマ字では、富士山は “Hujisann” と入力されそのまま変換され、音も忠実に再現できます。
To solve this confusion, Hiragana Times developed Glomaji (Global Romaji) — a highly practical system that converts directly into Japanese when typed on a keyboard. The particle は is written “ha.” This is not simply a rule, but a deliberate choice to pass on the written culture of Japanese to learners.
この混乱を解決するために、ひらがなタイムズが考案したのが「グローマ字(Global Romaji)」です。キーボードではそのまま日本語に変換される、実用性の高いシステムです。「わ」とは書かず「は」は “ha” と書きます。これは単なるルールではなく、日本語の表記文化そのものを学習者に伝えるための選択です。
And Glomaji’s deepest gift is the way it makes Japanese phonology visible. The single character か holds within it both “k” and “a.” In the Japanese tradition of kotodama(言霊), “k” is called the “father sound” and “a” the “mother sound.” Where father sound and mother sound meet, the “child sound” — か — is born. Sound is energy; sound is life itself — and that story is encoded in every character of Japanese.
そしてグローマ字の最も深い贈り物は、日本語の音韻体系を可視化することです。「か」という一文字の中に、k と a が宿っています。日本の言霊学では、k を父音、a を母音と呼びます。父音と母音が出会うところに、子音として「か」が生まれます。音はエネルギーであり、命そのもの――日本語の文字には、そのような世界観が刻まれているのです。
Glomaji is not only a tool for typing — it is a window through which to feel the essence of language.
グローマ字は、文字を「打つ」道具であると同時に、言語の本質を「感じる窓」でもあります。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026









