• With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More
  • Connecting to the Future, MINGEI

    Connecting to the Future, MINGEI – 未来につなげる民藝

    [Japan Style – May 2024 Issue]

     

    Approximately 200 years ago, the Industrial Revolution drastically transformed people’s lives. Mechanization enabled mass production, fueling mass consumption and industrializing nearly everything. Technological innovation gave birth to capitalism, divided into capitalists and the working class. It also fostered mass marketing and media, creating numerous brands. The oldest fashion magazine, “VOGUE,” was published in 1892. Various events and objects became fashioned, with celebrity status increasingly celebrated.

    今から約200年前の産業革命は、人々の生活を激変させました。機械化によって大量生産が可能となり、大量消費が促ながされ全てが産業化していきました。技術革新は資本家と労働者階級に分断された資本主義を生み、マスマーケティングとメディアを発達させ、数々のブランドを生み出しました。最古のファッション誌「VOGUE」が出版されたのも1892年のことです。さまざまな事象や物がファッシ ョン化され、セレブリティであることが称賛されるようになっていったのです。

    About 100 years later, the “Mingei Movement” emerged, advocating for reviving people’s innate aesthetic consciousness. It is believed the idea that beauty lies not in mass-produced goods or famous artists or designers but in everyday objects surrounding us. It’s the belief that beauty lies in everyday objects around us, not in mass-produced items, nor in the names or brands of famous artists or designers. “Even though they may not be labeled as ‘first-class’ or historically esteemed, aren’t there many beautiful things among the items we use in our daily lives? Let’s pay attention to folk crafts that possess a simple and warm beauty. There lies a beauty of randomness, not deliberately pursued sophistication or skill, in these artifacts.” In everyday life, there is beauty in nameless objects called “zakki .” There, the beauty of living emerges. Mingei (folk crafts) are beautiful handmade items made for practical use. And the philosopher YANAGI Soetsu (YANAGI Muneyoshi) led the “Mingei Movement.”

    その約100年後。人々が本来持っている美意識を取り戻すことを提唱した「民藝運動」が誕生しました。大量生産された物ではなく、また、逆に有名な作家かやデザイナーなどの名前やブランドがあるわけではない、身近にある物たちが美しいという考えです。「一級」と言われたり、歴史的に評価されているわけではないけれど、普段、私たちが生活の中で使っている物の中に美しい物がたくさんあるではないか。素朴で温かみのある美しさを持民藝品に注目しよう。作為的に趣向を突き詰めて美しくしようとか、技巧を凝らそうとしていない無作為美しさがそこにはあります。いつもの暮らしにある、「雑器」と呼ばれる名もなき物にこそ美がある。そこに、生きることの美しさが現われています。使うことを目的に作られた美しい手作り品が民藝であり、その運動「民藝運動」を主導したのが思想家・柳宗悦です。

    The “Mingei Movement,” aimed at spreading this new beauty, was led by Yanagi, along with potters HAMADA Shoji, KAWAI Kanjiro, TOMIMOTO Kenkichi, and the British Bernard LEACH. Eventually, dyer SERIZAWA Keisuke and printmaker MUNAKATA Shiko also joined, expanding it greatly.

    こうした新しい美を広める「民藝運動」は、柳を中心に、陶芸家の濱田庄司、河井寛次郎、富本憲吉、イギリス人じんのバーナード・リーチにより進められ、やがてそこに染色家の芹沢銈介、版画家の棟方志功も加わり、大きく広がりました。

    They published the magazine “Kogei” and expanded the Mingei Movement nationwide. Yanagi, much like today’s influencers or YouTubers, actively engaged people. Approximately 30 folk craft museums were created in resonance with their philosophy, indicating the immense influence of Yanagi and his associates.

    らは雑誌「工藝」を発行し、民藝運動を全国に展開していきます。柳は、今で言うインフルエンサーやのように人々を大きく巻き込でいきます。その思想に共鳴して約30もの民藝館が建てられましたから、柳らの影響力がどれほど大きかったか計知しれません。

    Yanagi traveled across the country with his companions, seeking out artisans crafting Mingei and traditional handiwork being passed down. They walked to discover the essence of local craftsmanship, unique to each region, known as “Mingei ,” born from the land itself.

    柳は仲間と共に全国各地を訪ね歩き、民藝の作り手と、受け継がれている手仕事を探し出しました。その土地で生まれたその土地ならではの手仕事の結晶「民藝」を探して歩いたのです。

    Furthermore, living in the same era as the Mingei Movement artists, the painter who had interactions with them was TAKEHISA Yumeji. Contemporary artist BUNTA iNOUE, who gained attention with the special exhibition “Love and Dreams Across Time and Space” at the Takehisa Yumeji Ikaho Memorial Museum, is also one of the artists inspired by mingei . Inoue, focusing on the theme of not merely preserving folk crafts as tradition but linking them to the future, creates “neo-mingei pieces” through collaborations with artists from various genres.

    また、柳ら民藝運動家たちと同じ時代を生き、彼らと交流があった画家・竹久夢二との特別展示「時空を超えた愛と夢」(竹久夢路伊香保記念館)で話題になった現代画家の井上文太たも、民藝にインスパイアされたアーティストの一人です。井上氏は、民藝を伝統に留めず、未来へとつなげることを テーマに、さまざまなジャンルのアーティスト たちとのコラボレーションを通じて「ネオ民藝作品」を創り出しています。

    In iNOUE’s studio, many items have been “mingeika” through his brushwork. For example, there are gourds, which have been beloved by Japanese people since ancient times. In Japan, gourds were traditionally used as containers for water or sake . With its auspicious, bulbous shape and the ability to keep its contents in a cool state, rather than chilling them, the gourd has once again captured the attention of modern youth, thanks to iNOUE’s designs.

    井上氏のアトリエには、氏が筆を入れることで「民藝化」されていった多くの物で溢れています。例えば、古くから日本人に愛されてきたひょうたん。日本では、水や酒を入れる容器として利用されていました。末広がりの縁起が良形である上に、中身が低温に保たれるひょうたんは、井上氏のデザインにより、現代の若者たちを中心に再注目されています。

    Furthermore, in our November 2022 issue, we introduced WASARA’s paper tumblers. Made from plant fibers, these products have a texture similar to Japanese paper and are paper vessels that return to the earth without plastic coating. iNOUE adorned these vessels with simple illustrations, much to the delight of visitors at the exhibition venue.

    また、本誌202211月号「ジャパン製品」でご紹介したWASARA社の紙タンブラー。植物繊維から作られた和紙のような質感のこの製品は、プラスチックコーティングされておらず土に還る紙の器です。井上氏はこの器にシンプルな絵を施し、展示会場の来場者に喜ばれました。

    Turning our gaze overseas, Vanessa De Anda, who thrives as a ceramic artist in New York, is also an artist who pursues the beauty and simplicity of mingei. She is renowned for her works that prioritize the comfort felt when holding them and maintain the natural colors and textures.

    海外に目を移せば、ニューヨークで陶芸家として活躍するVanessa De Anda氏も、民藝の美素朴さを追い求めるアーティストです。手に取った際の心地よさと自然そのままの色や質感を重視した作品で定評があります。

    People connect with objects, and the joy when encountering them and the sadness when lost, as well as the irretrievable longing, deeply move the heart. This is because they feel affection for objects that mark the same time as their own lives. Craft items are cherished as tangible objects that connect to such spiritual realms.

    人は物とつながり、それと出会った時の喜びや失った時の悲しさ、再生産できない切なさに心震わせます。自分たちの人生と同時を刻物たちに愛情を感じるからです。そうした精神の世界につながるためのMINGEI in Our Home Miyoshi family, Kagawa, Japan 具体的な物として、工芸品は愛されています。

    Currently, we live in a standardized world. Everyone is enclosed within their smartphones, able to acquire anything with just a click of the purchase button on Amazon.

    現在、私たちは画一的な世界に生きています。誰もがスマートフォンの中に閉じこもり、Amazonの購入ボタンを押すだけでどんな物でも手に入れられます。

    What about environmental issues? Are terms and activities like SDGs, Sustainable, and Eco becoming mere fads? Are we simply satisfying ourselves by using those words? Is there a fulfilling world beyond prioritizing cost performance or time performance?

    環境問題に関してはどうでしょうか。SDGsやサステナブル、エコという言葉や活動自体がファッション化していないか。その言葉を使うことだけで自己満足していないか。コスパやタイパを重視する先に心が満される世界はあるのか?

    Humans should naturally be able to find beauty in the “ordinary.” They should be able to love and appreciate ordinary things. In times where coexistence and mutual thriving are demanded, perhaps it’s the spirit of mingei that we need.

    人間は本来、「普通」の中にある美を見けることができるはずです。普通にある物を愛し、感動することができる。共存・共生が求められる今こそ、民藝の心が必要なのではないでしょうか。

    There are various theories regarding the etymology of the “min” in “mingei,” but fundamentally, it is considered to represent the common people who live their daily lives peacefully. On the other hand, the character “” (gei) with the radical “艹” (kusa kanmuri) can be interpreted as planting seedlings in the soil and nurturing them carefully. Therefore, “mingei” is thought to mean creating objects as people till the soil together, nurturing living plants, and fostering bonds among people.

    “Mingei is the art of infusing objects with life, creating a community of smiles.” by BUNTA iNOUE. 「民藝とは、物に命を吹き込み、笑顔の民を創り出す藝術である」。井上文太氏

    「民藝」の「民」の語源については諸説ありますが、本質的には、日常を穏やかに暮す庶民を表すと考えられています。一方で「」のある「藝」は、土に苗を植て丁寧に育てると捉えることができます。したがって「民藝」は、人々が共に土を耕し、命ある草木を育てるように物を作って人々の絆を生み出、という意味があると考えられます。

    The dandelion smiling at our feet stretches its roots into even the hardest soil to live, extends its stem, blooms, and then transforms into fluffy seeds, carried far away in the wind. Its functional, beautiful, and tenacious form is endearing. The dandelion seems to share the same kind of “essence” as mingei.

    足元で微笑んでいるたんぽぽは、生きるためにどんな硬い土にも根を張り、茎を伸ばし、花を開かせ、綿毛になると風に乗って遠くまで飛でいきます。機能的で美しく、そして健気な姿が愛おしい。たんぽぽには、民藝と同「血」のようなものが通っているように感じられます。

    Mingei nurture our hearts. To hold dear feelings towards objects. That, we believe, could be the starting point for solving environmental issues. Objects speak to us. Surely, there are MINGEI around you, too. So, let’s begin communicating with these objects.

    民藝は私たちの心を育ててくれます。物に対して愛おしい気持を持。それこそが環境問題の解決の糸口になるように思います。物たちは、語りかけています。きっとあなたの周にもMINGEIが存在しているはずです。さあ、物たちとのコミュニケーションを始ましょう。

    Text: IWASAKI Yumi + TARUISHI Koji

    :岩+

    Read More
  • With Prayers and Wishes for Noto

    With Prayers and Wishes for Noto – 能登へ祈りと願いを込めて

    [Cover Story – May 2024 Issue]

    The Noto Peninsula Earthquake in Ishikawa Prefecture occurred this year on New Year’s Day, with 1,540 people reported as casualties by mid-April. Especially in Suzu City, where the damage was significant, water supply remains cut off in most areas even now.

    今年の元旦に発生した石川県能登半島地震は、4月中旬までに1,540人の人的被害が報告されています。特に被害が大きかった珠洲市では、ほとんどの地域で今も断水が続いています。

    The cover of this month’s issue features “Hokuriku Reconstruction Praying Daruma” by BUNTA iNOUE, expressing wishes for the swift recovery of the disaster-stricken areas. Daruma is one of the icons of Japanese culture, with its origins traced back to Bodhidharma, the founder of Zen Buddhism.

    今月号の表紙は、被災地の早期復興への願いを込めて、井上文太氏作の 「北陸復興祈りダルマ」です。ダルマは日本文化のアイコンの一つですが、 その起源は禅宗の開祖である達磨大師にあります。

    Bodhidharma originated from India and established Zen Buddhism in China during the 5th to 6th centuries. His famous nine-year meditation facing a wall, known as “wall-gazing for nine years,” spread Zen Buddhism to Japan along with its legend, giving rise to the Daruma . It’s said that Daruma lacks arms and legs because Bodhidharma, after long periods of seated meditation, lost the use of his limbs.

    達磨大師はインド出身で、5 ~ 6世紀にかけて中国で禅宗を確立しました。9年間壁を見つめる修行「面壁九年」が有名で、日本にもその伝説とともに禅宗が伝わり、ダルマが生まれました。ダルマに手足がないのは、達磨大師が長い座禅の修行の末、両腕と両足が使えなくなったことに由来すると言われています。

    Daruma weights the bottom, so it will stand up again even if it falls. Therefore, even when facing life’s adversities, Daruma stands up without giving up. It has become an item that teaches the spirit of “fall seven times, stand up eight,” transforming failures into blessings. This “Praying Daruma” depicts praying hands and the prefectural flower of the disaster-stricken area.

    ダルマには底に重りがついており、転んでも起き上がります。そのため、ダルマは人生の逆境に直面しても諦めずに立ち直り、失敗を福に変えていく 「七転び八起き」の精神を教えてくれ るアイテムになっています。この「祈りダルマ」には、祈りの手と被災地の県花が描かれています。

    Although it’s a creation, the crane eyebrows and turtle beard incorporate the traditional “Takasaki Daruma” design from Takasaki City, Gunma Prefecture, which boasts the highest production of Daruma dolls in Japan (certified as a traditional local craft).

    創作でありながら、眉の鶴と髭の亀は、ダルマ生産量日本一を誇る群馬県高崎市の「高崎だるま」( ふるさと伝統工芸品認定)の伝統的なデザインを取り入れています。

    Read More
  • English Words are Increasingly Used in Everyday Life

    English Words are Increasingly Used in Everyday Life – 日常生活でますます使われる英単語

    Due to globalization, many English words have been adopted into the Japanese Languages.

    グローバリゼーションで多くの英単語が日本語に取り入れられています。

    However, with the exception of ‘n‘, Japanese syllables either consist of a consonant with a vowel or a single vowel. Because of this, vowels are generally added after consonants in English loanwords.

    しかし、日本語の音は子音と母音 (「n」は例外)、および母音単独で構成されています。そのため、英語から取り入れた言葉は一般的に子音の後に母音が加えられます。

    Generally, the vowels ‘u‘ or ‘o‘ are added. For instance, street is pronounced as sutori-to.

    通常は母音の u か o が加えられます。たとえば、streetはsutori-to (ストリート)と発音されます。

    Recently, these English words are used together with conventional Japanese words.

    これらの英単語は近年、これまでの日本語の言葉と併用して使われています。

    Kamera (camera) is used for shashinki now. Japanese words are gradually being replaced by English words.

    カメラは写真機といわれていました。日本語の言葉は徐々に英単語にとって代わられています。

    Read More
  • A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen

    A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen – 日々進化する、美味しすぎるラーメン

    [Japan Style – April 2024 Issue]

     

    Steaming hot ramen is placed in front of you, and as the steam rises gently from the bowl, you blow on it to cool it down and then slurp up the noodles. Next, you sip the soup. The noodles and soup blend, permeating throughout your entire body. It’s a moment where you can become insanely happy.

    熱々のラーメンが目の前に出され、丼から湯気がふわふわっと立ち昇っているところをフーフ―しながら麺をすすりあげる。次にスープをゴクリ。麺とスープが一体になって身体中にしみわたる。めちゃくちゃ幸せになれる瞬間です。

    Throughout Japan, it’s safe to say that there are ramen shops everywhere, as the Japanese are fond of ramen. Some ramen critics explore different shops almost daily, ramen YouTubers with over 1.5 million followers publishing books, streets called “Ramen Yokocho” lined with ramen shops, and popular establishments always have long queues. Guidebooks and TV shows frequently feature ramen, and there are even ramen museums.

    日本全国、どこにいってもラーメン屋があると言ってもよいほど、日本人はラーメン好きです。毎日のように食べ歩くラーメン評論家がいたり、フォロワーが150万人を超えるラーメンユーチューバーが本を出版したり、ラーメン屋が軒を連ねるラーメン横丁なる通りもあり、人気店にはいつも行列ができています。ガイドブックやテレビ番組でもしょっちゅう特集が組まれ、博物館まであるほどです。

    Recently, there has been attention on ramen as a tourist attraction, with instances like Hollywood actors visiting ramen shops in Roppongi and photos of athletes who have come to Japan to eat at popular ramen shops in Harajuku being posted on social media.

    最近では、六本木のラーメン屋にハリウッド俳優が来ていたとか、来日したアスリートが原宿の人気ラーメン店で食べている写真がSNSに投稿されるなど、観光目的の一つとしても注目されています。

    淺草 來々軒・らうめん

    On the gourmet review site “Tabelog,” there are currently 860,000 registered ramen shops nationwide (as of February 2024). Some enthusiasts eat ramen once a day, and some frequent the same shop regularly. There are many ramen shops with long lines; at popular ones, you must be prepared to wait in line. Since flavors vary greatly, one should not judge all ramen based on just one bowl. Furthermore, it’s a fact that if the shop owner slacks off, fans can quickly lose interest. In a fiercely competitive world, constant effort is necessary to refine the flavor.

    グルメレビューサイト「食べログ」には、ラーメン屋として登録されている店が全国に86万軒(2024年2月現在)もあります。好きな人は一日一度は食べ、同じ店に通いつめる人もいます。行列のできるラーメン店も多々あり、人気店では並ぶことを覚悟しなければなりません。味も千差万別ですので、1杯食べてすべてを語ってはいけません。さらに、店主が気を抜くとあっと言う間にファンの心が離れてしまうのも事実です。味を磨き上げるためには不断の努力が必要な、競争の激しい世界だとも言えるでしょう。

    Even if we simply say “ramen” in one word, the taste and the way of eating vary. There are four main flavors: miso, soy sauce, salt, and tonkotsu. The soup is made by boiling 10 to 40 ingredients such as meat and vegetables, adding broth made from kombu and bonito flakes to give it flavor. Pale yellow noodles made with “kansui water” are boiled separately and added to the soup, topped with cha-shu- (roasted pork fillet), menma made from bamboo shoots, and chopped green onions as the basic toppings.

    ひと言で「ラーメン」と言っても味や食べ方はさまざまです。味は大きく分けて、みそ、しょうゆ、塩、とんこつの4つ。肉や野菜など10~40種類の食材を煮込んだものに昆布や鰹節でとった出汁を加え、味をつけてスープにします。そこに「かん水」を使って作られた黄色い麺を別に茹でて入れ、チャーシュー(煮豚)、タケノコを加工したメンマ、刻みネギをのせるのが基本です。

    Some ramen boast the aroma of fragrant oils and dried fish, others offer a subtle taste of seafood umami, while there are those with a refreshing flavor or hearty, oily richness—ramen’s world is profoundly diverse. Toppings, of course, add another layer of ingenuity. Among the ramen chefs are former French restaurant and top-tier traditional Japanese inn chefs, as well as newcomers from the apparel industry—each with their unique backgrounds. Every shop has its own story and its flavor. Ramen is filled with such allure.

    香味油や煮干しの香りがただようもの、魚介の旨味がじんわりと感じられるもの、さっぱりした味わいのものもあれば、ボリュームたっぷりで脂ぎったものなど、ラーメンの世界は奥が深いものです。もちろんトッピングも工夫次第。店主にはフレンチレストランや一流料亭からの転身者、アパレル業界から参入した人などもいて、その経歴はさまざまです。それぞれの店に物語があり、味がある。ラーメンにはそんな魅力が詰まっています。

    Ramen typically consists of noodles in warm soup, but there’s also “tsukemen,” where noodles are served on a plate and dipped into warm soup, and “mazesoba,” where noodles are mixed with sauce at the bottom of a bowl, sans soup. Furthermore, there are “local ramen” varieties, each with distinctive regional characteristics.

    温かいスープに麺が入っているものが主流ですが、皿に盛られた麺を温かいスープにつけて食べる「つけ麺」、スープがなく器の底にあるタレと麺を混ぜて食べる「まぜそば」もあります。また、「ご当地ラーメン」と呼ばれ、その地域ならではの特徴があるものもあります。

    For instance, Sapporo Ramen from Hokkaido is famous for its miso flavor. Due to the cold, they use plenty of fat to create a transparent film on the soup’s surface, preventing it from cooling down quickly. Local corn and butter straight from the pastures are commonly used ingredients. In the same Hokkaido region, Hakodate Ramen features a clear, salty soup. Kitakata Ramen from the Tohoku region uses soy sauce flavor with curled noodles, while Hakata Ramen from Kyushu has a milky white tonkotsu flavor. They use thin, straight noodles and toppings such as red pickled ginger, sesame, and karashi-takana (pickled takana mustard with Chili). In Hakata Ramen, there’s also a system called “kaedama,” where you can order an extra serving of noodles while keeping the soup.

    例えば、北海道の札幌ラーメンは味噌味が有名です。寒いため、脂を多めにしてスープの表面に透明の膜を張らせて冷めないようにしています。地域で収穫されたとうもろこしが具材に使われたり、牧場直送のバターがのっていたりします。同じ北海道でも、函館ラーメンは塩味で澄んだスープ。東北の喜多方ラーメンは醤油味のちぢれ麺で、九州の博多ラーメンは白く濁ったとんこつ味。細くまっすぐな麺を使い、トッピングとして紅ショウガや胡麻、辛子高菜などを入れます。博多ラーメンには、スープを残して麺だけをお替わりする替え玉というシステムもあります。

    Ramen originated from China and underwent its unique development in Japan. The widespread popularity started with the opening of “Rairaiken” in Asakusa, Tokyo, in 1910. It’s said that they sold up to 3,000 bowls a day at times. After that, new ramen shops emerged one after another, and following the Great Kanto Earthquake of 1923, the operation of low-cost food stalls proliferated throughout the Kanto region, requiring minimal capital. In the post-World War II era, when food was scarce and poverty was rampant, cheap and nutritious ramen became a favorite among the common people. Then, with subsequent gourmet trends, a variety of distinctive ramen products were developed one after another.

    ラーメンは中国から伝来し、日本独自の発展を遂げました。一般に広がったのは、1910年に開業した東京・浅草の「来々軒」がきっかけです。多い日には1日に3,000杯も売れたのだとか。その後、新たなラーメン店が次々に誕生し、関東大震災(1923年)後は、被災した関東一帯に元手のかからない屋台での営業が急増しました。安くて栄養豊富なラーメンは、食料が乏しく貧しかった第二次世界大戦後、庶民の人気料理となりました。そして、その後のグルメブームとともに、個性的な商品が次々に開発されていきました。

    There are popular shops you’d want to visit at least once, renowned establishments that have earned Michelin stars, and new restaurants that keep popping up. For those who can’t make it to the actual location, there’s also the option of ordering to enjoy the taste of those restaurants at home. When you order through a takeout-specialized website, they deliver the dishes frozen, just as they make them in the restaurant, so you only need to heat them in hot water when you’re ready to eat. No matter how far away or how difficult to reach, you can still enjoy ramen from even the most remote or inaccessible shops.

    一度は行きたい人気店もあれば、ミシュランの星を獲得する名店もあり、さらに新店がどんどん誕生しています。現地まで行けない方には、自宅でその店の味を堪能できるお取り寄せもあります。お取り寄せ専門サイトで注文すると、お店で作ったそのままを冷凍して届けてくれるので、食べたい時に湯煎するだけ。どんなに遠くても、どんなに行きにくいところにある店のラーメンでも食べられます。

    Additionally, we mustn’t forget about instant ramen. Occasionally indulging in it makes you marvel, at “How delicious it is,” and it has undoubtedly served many as emergency food. In 1958, as a groundbreaking product aiming to enrich Japanese diets affordably, the world’s first instant ramen, “Chicken Ramen,” was born. Just pour hot water and wait for 2 minutes—a brilliant option even for a single child to enjoy at home. Its ability for long-term preservation contributed to its explosive success, spreading worldwide. As of 2023, the suggested retail price for a pack of 5 servings of “Chicken Ramen” is 680 yen (excluding tax).

    また、忘れてならないのはインスタントラーメンです。たまに食べると「なんて美味しいんだろう」と驚きますし、非常食としてどれだけ多くの人の役に立っていることか。1958年、日本人の食生活を安価で豊かにする画期的な商品として、世界初のインスタントラーメン「チキンラーメン」が誕生しました。お湯をかけて2分待つだけですので、家で子ども1人でも食べられる優れもの。長期保存ができることからも爆発的にヒットし、世界に広まりました。「チキンラーメン」の希望小売価格は2023年現在、袋入り5食パック680円(税抜)です。

    カップヌードル シズル

    The world’s first cup noodle, “Cup Noodle,” packaged in a container, was released in 1971. It’s preservable, convenient to carry, and can be eaten anytime, anywhere. In 2005, it was even eaten in space as the world’s first space ramen. Instant ramen, born in Japan, is now consumed worldwide at a rate of approximately 120 billion servings per year (according to the 2022 World Ramen Association study).

    容器に入った世界初のカップ麺「カップヌードル」が発売されたのは1971年。保存がきき、持ち運びに便利で、いつでもどこでも食べられます。2005年には、世界初の宇宙食ラーメンとして宇宙でも食べられました。日本で生まれたインスタントラーメンは、今や全世界で1年間に約1,200億食が食べられています(2022年世界ラーメン協会調べ)。

     Ramen, which continues to evolve daily, doesn’t remain stagnant in one place. Though comprised of only three elements—Chinese noodles, soup, and toppings—it’s deceptively simple, yet ramen chefs meticulously consider a variety of ingredients and combinations, relentlessly pursuing their unique flavors. It’s where the crystallization of the blood, sweat, and tears of the ramen shop owners lies.

    日々進化し続けるラーメンは、ひとところにとどまっていません。中華麺、スープ、具の3つだけといたってシンプルなだけに、素材の種類や組み合わせを考え抜き、独自の味を追求し続ける。そこには店主たちの血と汗と涙の結晶が詰まっています。

    By observing the presentation, you can tell which shop it’s from in the world of ramen, rich in originality. So, please, immerse yourself deeply into it.

    盛り付けを見れば、どこの店かわかるほどオリジナリティに富むラーメンの世界に、どうぞ、どっぷりとはまってみてください。

    Text: IWASAKI Yumi

    文:岩崎由美

    Read More
  • Fluttering and Flurries of Flowers

    Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪

    [Japan Savvy – April 2024 Issue]

     

    Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.

    日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。

    At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.

    学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。

    The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).

    有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。

    And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI  Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.

    そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。

    Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.

    東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。

    Become a Cherry Blossom Savvy | になる

     

    Warm Up: Useful Words

    蕾(つぼみ)bud

    開花(かいか)- blooming

    満開(まんかい) Full bloom

    散る(ちる)-fall

    桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard

    人生(じんせい)-life

    儚い(はかない)fleeting

    淡い(あわい)-pale

    花見(はなみ)-cherry blossom viewing

    癒やされる(いやされる)-being soothed

    ~と同時に(とどうじに)-at the same time as …

    Warm Up: Ice Breaking Questions

    Have you ever seen cherry blossoms? When and where?

    桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?

    What symbolizes spring for you?

    あなたにとって春の象徴は何ですか?

    What is your favorite flower?

    あなたの一番好きな花は何ですか?

    What is the national flower of your country?

    あなたの国の国花は何ですか?

    Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?

    花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?

    Do you have any traditions you always follow when spring comes?

    春になったら必ずすることはありますか?

    Work up: Discussion

    Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?

    ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?

    Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.

    ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。

    Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?

    まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?

    Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.

    ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。

    Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?

    ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!

    Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.

    ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。

    Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?

    まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。

    Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.

    ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。

    Wrap Up: New Knowledge

    The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.

    桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。

    Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?

    つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。

    Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).

    花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。

    Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.

    毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。

    The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.

    ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。

    Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.

    春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。

    “Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.

    「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。

    Read More
  • Can Japanese culture “save humanity’s end”!?

    Can Japanese culture “save humanity’s end”!? – 日本文化が「人類の終末」を救う!?

    [Nihongo Spirit – April 2024 Issue]

     

    The “Doomsday Clock,” regularly published by the Bulletin of the Atomic Scientists in the United States, pointed to “90 seconds” in 2023.

    アメリカの原子力科学者会報が定期的に発表している「人類の終末時計」が2023年に「90秒」を指しました。

    This parallels humanity’s doomsday to midnight, signifying the time until that end as “remaining seconds.”

    核戦争や気候変動などによる人類の終末を午前0時になぞらえ、その終末までの時間を「残り何秒」の形で示します。

    Now, around the world, a movement is spreading among young people who choose not to have children, motivated by the desire not to subject them to crises like climate change.

    今、世界では、気候変動による危機などで子どもを苦しめたくないとして、子どもを持たないことを選択する運動が若者たちの間で広がっています。

    Politicians aim to win elections by proposing policies to help the poor now, rather than addressing future crises.

    政治家は、いずれ訪れる危機よりも、今、貧しい人達を救う政策を打ち出して、選挙に勝とうとします。

    In reality, it’s the powerful individuals and politicians colluding with the wealthy who are causing suffering for the poor.

    実のところ、貧しい人々を苦しめているのは、富める者と癒着している権力者や政治家です。

    However, people caught up in daily life often support them as saviors.

    ところが、日々の生活に追われる人々は、彼らを救済者として支持します。

    Politicians, building their power on the support of the poor, can become dictatorial, and when power becomes too concentrated, they may even plunge the country into destruction due to delusions.

    政治家は貧しい人々の支持を基盤にして独裁化していき、権力集中が過ぎると妄想にかられて国を滅ぼす事態にさえ陥ります。

    Such history has repeated itself many times over, and it seems poised to repeat once more.

    このような歴史は何度も繰り返されてきました。そして、今また繰り返されようとしています。

    Rather than the qualities of the politicians themselves, isn’t it the responsibility of the citizens who fail to discern them?

    これは、政治家自身の資質というより、それを見抜けない国民に責任があるのではないでしょうか。

    While Japanese people possess a spirit of compassion toward others, they believed they were fighting for their own country’s interests when wars with foreign nations broke out.

    日本人は相手を思いやる精神性を持ちながら、外国との戦争が始まると自国の利益のためと信じて戦いました。

    After the defeat in the war, Japan reconstructed its economy and eventually became known as a cultural superpower.

    敗戦後、日本は経済を復興させ、文化大国と言われるまでになりました。

    Now is the time for Japan to acknowledge its historical facts, reflect upon them, and advocate for world peace through culture.

    今こそ日本は過去の歴史的事実を受け止めて反省し、文化を通じて世界平和を呼びかけるべきです。

    Read More
  • Pinpoint

    A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing

    A New Pinnacle of Lunar Landing: Pinpoint Landing – 月面着陸の新たな頂点:ピンポイント着陸

    [Close Up Japan – April 2024 Issue]

     

    “Send humans to the moon within the next 10 years and safely return them to Earth.”

    「この10年のうちに人を月に送り、無事地球に帰還させる」。

    This is a passage from a speech given by US President John F. KENNEDY in 1961.

    これは、米国大統領ジョン・F・ケネディーが1961年に行った演説の一節です。

     Those words became a reality with the success of the Apollo program and marked a significant step in the history of human space exploration.

    その言葉はアポロ計画の成功で実現し、人類の宇宙探査の歴史において重要な一歩となりました。

     Times are advancing, and technology continues to evolve.

    時代は進み、技術は進化し続けています。

     On January 20, 2024, JAXA, Japan’s leading aerospace development agency, successfully carried out a groundbreaking mission with the unmanned probe “SLIM.”

    2024年1月20日、日本の口腔宇宙開発を担うJAXAは、無人探査機「SLIM」による画期的なミッションを成功させました。

    It achieved not only a landing on the lunar surface but also a “pinpoint landing” at a predetermined location.

    単に月面に着陸するだけでなく、あらかじめ定められた地点への「ピンポイント着陸」を実現したのです。

    On the moon, there are about 15 recognized flat areas called “sea” on the near side alone.

    月には「海」と呼ばれる平地が、表側だけでも15ほど認識されています。

    This time, SLIM aimed for a crater near the “Mare Nectaris.”

    今回SLIMが目指したのは、「神酒の海」の近くにあるクレーターです。

    This crater was named “Shiori (Bookmark)” to serve as a bookmark sandwiched between the chapters of humanity’s space exploration story.

    このクレーターは人類の宇宙探査の物語に挟まれる栞となるよう「栞」と名付けられました。

    With pinpoint landing technology, scientists can investigate more specific locations.

    ピンポイント着陸技術により、科学者たちはより具体的な地点を調査することが可能となります。

    Lunar landing is an ongoing challenge, with yet unseen pages awaiting beyond.

    月面着陸は現在進行形の挑戦であり、その先にはまだ見ぬページが待っています。

    : 小池タカエ

    Text: KOIKE Takae

    Read More
  • An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging

    An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging – スポーツとたけのこ掘りを組み合わせたイベント

    [News Review – April 2024 Issue]

     

    On March 16th, the “3rd Yama-ga Bamboo Shoot Digging Championship” was held in Yamaga City, Kumamoto Prefecture.

    316日に熊本県山鹿[やまが]市で「第3回山鹿たけのこ掘り選手権」が開催されました。

    Bamboo shoots are ingredients that signal the arrival of spring.

    たけのこは春を告げる食材です。

    Yamaga City is known as a production area for bamboo shoots, but the annual production has decreased due to neglect of bamboo groves and a shortage of successors.

    山鹿市はたけのこの生産地として知られていますが、竹林が放置されたり後継者不足で年々生産量が減っています。

    Therefore, this event has been held since 2022.

    そこで2022年から開催されているのがこのイベントです。

    Participants run about 1 kilometer to a bamboo grove, dig for bamboo shoots, and then return to the venue.

    参加者は約1キロ走った先の竹林でたけのこを探して掘り、会場まで走って戻ります。

    They compete in the number, size, and appearance of the bamboo shoots, and after reaching the goal, they enjoy bamboo shoot dishes.

    たけのこの数、大きさ、見た目を競い、ゴール後にはたけのこ料理を楽しみます。

    Read More
  • Aiming to be “be looked up to by the grandchildren”

    Aiming to be “be looked up to by the grandchildren” -「孫にも一目置かれる存在」を目指して

    [Spotlight – April 2024 Issue]

     

    MATAGI SNIPERS is Japan’s first senior professional esports team based in Akita Prefecture. Esports is a sporting competition in which players compete against each other using video games and online games. The team comprises 11 men and women with an average age of 67.

    「マタギスナイパーズ」は、秋田県を拠点に活動する日本初のeスポーツのシニアプロチームです。eスポーツは、ビデオゲームやオンラインゲームを使った対戦をスポーツ競技としたもの。このチームには、平均年齢67歳の男女11人が所属しています。

    The term “matagi” refers to a group of hunters in the Tohoku and Hokkaido regions who hunt for a living using traditional methods. The team is named after the matagi culture that has taken root in Akita Prefecture, which is mountainous and rich.

    「マタギ」とは、東北や北海道で伝統的な手法を用いた狩猟を生業としている猟師集団のことです。山が多く自然が豊かな秋田県に根付いているマタギ文化から、このチーム名が付けられました。

    Akita Prefecture, where the Matagi Snipers are based, has the highest rate of aging in Japan. The IT company that runs the team, S2 Corporation, started this project to dispel Akita’s image as an “aging” society and make the prefecture the most energetic prefecture in Japan regarding its elderly population. 

    マタギスナイパーズの活動拠点である秋田県は、高齢化率日本一です。チームを運営するIT企業の株式会社エスツーは、秋田の「高齢化」というイメージを払拭するため、高齢者が日本一元気な県を目指そうとこのプロジェクトをスタートさせたといいます。

    The members do not view esports merely as a means for dementia prevention or a pastime in their later years. Instead, they are aspiring to become professional players, adopting the slogan “a figure to be looked up to by the grandchildren.”

    メンバーはeスポーツを単なる認知症防止や老後の趣味として捉えているのではなく、「孫にも一目置かれる存在」というスローガンを掲げ、プロプレイヤーを目指し活動しています。

    At the outset of their initiative, none of the members had any prior experience with e-sports. Furthermore, many had not even used a computer before, necessitating initial lessons on basic operations such as powering on the device. They underwent five and a half hours of training sessions weekly, and over three months, they progressed to the point where they could competently play the game.

    活動当初、集まったメンバー全員がeスポーツ未経験者でした。さらには、パソコンを使ったことがない人も多く、最初はパソコンの電源の入れ方からレクチャーしたそう。週に1回、5時間半のレッスンを行い、3カ月かけてゲームをプレイできるまでになりました。

    Currently, they continue to practice for about 6-7 hours daily and also stream their gameplay on Twitch. In January this year, a video of them playing a shooting game went viral. Amidst a field dominated by players in their teens and twenties, their skilled play and victories have garnered significant attention and praise.

    現在は毎日6〜7時間前後の練習を続け、Twitchでゲーム配信も行っています。今年1月にはシューティングゲームのプレイ動画が話題になりました。10代〜20代のプレイヤーが多い中、引けを取らないプレイで勝利を勝ち取る姿が大きな反響を呼んでいます。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More