-
[Japan Savvy– June 2026 Issue]
Tengu — Guardians of the Threshold
天狗 ― 境界に立つ者
Tengu are known as mountain monsters with red faces and long noses.
天狗は、赤い顔と長い鼻をもつ山の怪物として知られています。
“Tengu” originates from Chinese, is written as the “dog” of “heaven”, and since ancient times, was a word referring to abnormal phenomena (meteors or fireballs) appearing in the sky.
「天狗」とは中国語由来で「天」の「狗」と書き、古来、空に現れる異常現象(流星や火球)を指す言葉でした。
This is because they were said to appear suddenly and fall with an eerie sound like the barking of a dog.
突然現れ、狗(犬)の鳴き声のような不気味な音とともに落ちてくるとされたためです。
It was considered that “abnormalities in heaven connect to abnormalities on earth”, and was perceived as an ominous omen (bad omen).
それは「天の異変は地上の異変に通じる」とされ、不吉な前兆(凶兆)と捉えられていました。
On the other hand, in Japan, in the “Nihon Shoki”, there is a record writing “Tengu” and reading it as “Amatsukitsune” for a mysterious entity falling from the sky to a mountain.
一方、日本では『日本書紀』に、空から山へ落ちてきた謎の存在を「天狗」と書いて「あまつきつね」と読んだ記録があります。
This is because foxes had been known since ancient times as existences changing their appearance and not letting their true identity be caught.
狐は、姿を変え正体をつかませない存在として、古くから知られていたためです。
Eventually, the word “Tengu” transmitted from China intertwined with Japanese mountain worship and transformed into the current image of Tengu.
やがて中国から伝わった「天狗」という言葉が、日本の山岳信仰と結びつき、現在の天狗像へと変化しました。
Mountains are the boundary between heaven and earth. They are places to approach objects of worship such as the sun, moon, and stars.
山は、天と地の境目。太陽や月、星といった信仰の対象に近づく場です。
The interval between heaven and earth, the interval between humans and gods—an existence standing on that boundary. That is “Tengu”.
天と地のあわい、人と神のあわい ― その境界に立つ存在。それが「天狗」です。

Become a Tengu Savvy 天狗通になる
WARM UP | Tengu JapaNEEDS◎ USEFUL WORDS 役立つ言葉
- 天狗 — tengu (a mythical mountain being)
- 前兆 — omen
- 境目 — boundary
- あわい — liminal space
- 得体の知れない — of unknown nature
- 異常現象 — unusual phenomenon
- 信仰 — faith
- 修行 — ascetic practice
- 導く — to guide
- 山岳信仰 — mountain worship
- 鼻が利く — to have sharp instincts
- 災い — misfortune
◎ Ice Breaker Question 会話のきっかけ
What kind of image comes to mind when you hear the word “tengu”?
「天狗」と聞いて、どのようなイメージを思い浮かべますか?
Have you ever had a moment in your life that you felt was a “turning point”?
あなたは人生の中で「転機」だと感じた瞬間がありますか?
Are there legends in your country related to mountains or nature?
あなたの国にも、山や自然にまつわる伝説はありますか?
Do you believe in unseen forces (such as fate or flow)?
見えない力(運命・流れなど)を信じますか?
Do you think myths and legends influence the way we live today?
神話や伝説は、現代の生き方に影響を与えていると思いますか?
WORK UP | Tengu Discussion
DISCUSSION ディスカッションSophie: I heard that if you trace back the ancestors of the current Emperor, you reach Ninigi-no-Mikoto from mythology.
ソフィー:今の天皇陛下のご先祖を遡ると、神話の瓊瓊杵尊(ににぎのみこと)につながると聞きました。
Sayaka:Yes, that’s right. Ninigi-no-Mikoto is said to have descended to earth guided by Sarutahiko.
はい、そうです。瓊瓊杵尊は、猿田彦の導きで地上に降り立ったとされます。
David: So Sarutahiko is the god of guidance.
デイビッド:猿田彦は導きの神なのですね。
Sayaka:Yes. Especially the god of guidance at “boundaries.”
さやか:はい。特に“境目”における導きの神です。
Sophie:Mountains are the boundary between heaven and earth. And tengu dwell there. It’s all connecting.
ソフィー: 山は、天と地の境目。そこに住まう天狗。つながってきますね。
Sayaka: Within mountain worship, the image of Sarutahiko is thought to have overlapped with that of tengu.
さやか:山岳信仰の中で、猿田彦のイメージが天狗と重なったと考えられます。
David:But why does the tengu have such a face?
デイビッド: でも、なぜあのような顔なんですか?
Sayaka:The long nose is a symbol of a wise one with a “keen nose,” and the red face represents vitality and protection from evil.
さやか: 長い鼻は「鼻が利く」賢者の象徴、赤い顔は生命力や魔除けを表しています。
David: I see. Then what about the box on the forehead?
デイビッド:なるほど。では、おでこの箱は?
Sayaka: It comes from the tokin, the headgear of yamabushi (mountain ascetics), and that appearance was incorporated into the depiction of tengu.
さやか: 山伏の頭襟に由来し、その姿が天狗の表現に取り込まれたとされます。
Sophie:Fascinating! Speaking of guidance, the Yatagarasu also comes to mind.
ソフィー: 面白いですね!導きといえば、「八咫烏」も思い浮かびます。
Nikos: When I first learned about Yatagarasu, I thought of it as a wise old man.
ニコス:私は八咫烏を知ったとき、賢者の老人のことだと思いました。
Sayaka:Oh, why is that?
さやか: えっ、どうしてですか?
Nikos: When I was a child, I learned this riddle: “What animal walks on four legs in the morning, two legs at noon, and three legs at night?”
ニコス:子どもの頃に、こんななぞなぞを習いました。 「朝は四本足、昼は二本足、夜は三本足の動物は何?」
Sophie:The answer is “human,” isn’t it? The three legs are an old person with a cane!
ソフィー:答えは「人間」ですよね。三本足は杖をついた老人!
Nikos:Exactly. So I thought the “three legs” of Yatagarasu might also be a symbol of a being with the wisdom to guide.
ニコス:そうです。だから八咫烏の“三本足”も、導く知恵をもつ存在の象徴ではないかと思ったのです。
Sayaka:I see!
さやか:なるほど!
WRAP UP | Tengu Knowledge
NEW KNOWLEDGE 新しい知識Tengu are divided into “Daitengu” (great tengu) and “Kotengu” (small tengu, also called “Karasu-tengu”). Daitengu are depicted with long noses, while Kotengu are depicted with crow-like beaks.
天狗は「大天狗」と「小天狗(烏天狗)」に分けられます。大天狗は長い鼻、小天狗はカラスのようなくちばしで描かれます。
It has been believed that monks and ascetics who possessed exceptional powers would become tengu after death.
優れた力を持った僧や修験者が、死後に天狗になると信じられてきました。
En no Gyōja (En no Ozunu) is said to have become a Daitengu named “Ishizuchi-san Hōkibō.”
役行者[えんのぎょうじゃ](役小角)[えんのおづぬ]は「石鎚山法起坊」という名の大天狗になったと伝えられています。
It is said that representative “forty-eight tengu” exist on sacred mountains throughout Japan, each connected to a specific mountain.
日本各地の霊山には代表的な「四十八天狗」が存在するとされ、それぞれが特定の山と結びついています。
Kurama-tengu (Sōjōbō), known for the legend of teaching swordsmanship to Ushiwakamaru (later Minamoto no Yoshitsune), is one of the most representative Daitengu.
牛若丸(のちの源義経)に剣術を教えたという伝説で知られる鞍馬天狗(僧正坊)は、代表的な大天狗の一つです。
Including unnamed tengu, it is said that an enormous number of tengu exist — as many as 125,500.
名のない天狗まで含めると、十二万五千五百ともいわれる膨大な数の天狗が存在すると伝えられています。
In Shugendō, it was believed that ascetics entering the mountains would be tested by tengu, or granted power by them.
修験道では、山に入る行者が天狗に試され、あるいは力を授かると信じられていました。
The “Tengu-kyō” lists the names of the forty-eight tengu, and chanting it has been believed to ward off misfortune.
「天狗経」には四十八天狗の名が列挙され、これを唱えることで災いを避けると考えられてきました。
“Tengu ni naru” (to become a tengu) is a phrase that admonishes arrogance, and “Tengu no hana o oru” (to break a tengu’s nose) means to humble that self-conceit.
「天狗になる」は慢心を戒める言葉、「天狗の鼻を折る」はその自信をくじくことを意味します。
While tengu are feared beings, they are also worshipped as protectors of mountains, and are considered beings with both good and evil sides.
天狗は恐れられる存在である一方、山を守る存在としても信仰され、善悪両面を持つ存在とされています。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[NIHONGO DO – Voice-word Art – June 2026 Issue]
Mountains, and the Shape of a Life
山が語る、人生のかたちWhat we call kotowaza is written 諺. Here we go beyond its original sense — to the Analects, waka poetry, and modern spoken Japanese — introducing the art of words (言技), where 言波 (voice waves) and 言の葉 (word leaves) intermingle and nurture our sensibilities. The Japanese, living in a “land of mountains,” have created a wealth of mountain-inspired expressions. In this issue, please enjoy the word art (言技) born only of mountainous Japan.
「ことわざ」は「諺」と書きます。ここでは諺にとどまらず、論語、和歌、現代口語まで、「言波」と「言の葉」が融合し感性を育ててきた言葉のアート(言技)を紹介します。山の国に暮らしてきた日本人は、山にまつわる豊かな表現を数多く生み出してきました。今号では、山の国・日本ならではの言技をお楽しみください。
Life has its ups and downs.
人生、山あり谷あり。
In life, there are smooth times and there are hard times. This is an expression that overlays those ups and downs onto the landscape of mountains and valleys.
人生には、順調な時もあれば、苦しい時もあります。その浮き沈みを、山と谷の風景に重ねて表した言葉です。
Japan is a land of mountains. Since ancient times, people have lived their lives crossing peaks and traversing valleys. In time, “mountain” came to symbolize hardship or a great turning point, and “valley” a downturn or sorrow.
日本は山の多い国です。人々は古くから山を越え、谷を渡りながら暮らしてきました。そのため、「山」は困難や大きな節目を、「谷」は落ち込みや苦しみを象徴する言葉として使われるようになりました。
Yet mountains open up the view, and valleys let the water flow. The phrase yama ari, tani ari carries a distinctly Japanese sensibility: the will to walk on, embracing life’s very changes.
しかし、山があるからこそ景色が広がり、谷があるからこそ水が流れます。「山あり谷あり」という言葉には、人生の変化そのものを受け入れながら歩んでいこうとする、日本人らしい感覚が込められています。
■ Meaning / 意味
Yama ari: there are good times and great turning points.
**山あり:**良い時期や大きな節目がある。
Tani ari: there are also hard times and moments of decline.
**谷あり:**苦しい時期や落ち込む時もある。
■ Usage / 使う場面
A: How’s the new project going?
A: 新しいプロジェクトは順調?
B: Well, it’s been yama ari, tani ari — ups and downs. We’re right at the yamaba (climax) now.
B: いやあ、山あり谷ありだよ。今ちょうど山場でさ。
A: Sounds like the challenges are yamazumi (piled up like a mountain)?
A: 課題が山積みって感じ?
B: Yeah. Everyone’s got a bit of yamakke (an adventurous, risk-taking spirit), so we tend to aim big.
B: そう。みんな山っ気あるから、つい大きく構えちゃってね。
A: But once you get over the mountain, things should settle down, right?
A: でも、山を越えれば落ち着くんじゃない?
B: I hope so. This time we can’t just rely on yamakan (gut instinct) and yama wo haru (take a wild bet), so we’re moving carefully.
B: だといいけどね。今回は山勘だけで山を張れないから、慎重に進めてるよ。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[NIHONGO DO – Word Leaves – June 2026 Issue]
Word Breathing in the montains
山に息づく言の葉Words are like leaves on a tree. They are colored by people’s thoughts and emotions, and carried from one person to another. The reason the character for “leaf” is used in the word kotoba (words) is believed to be connected to the Japanese reverence for nature. Japan’s oldest poetry anthology is also titled the Manyoshu (“Collection of Ten Thousand Leaves”).
In this issue, in connection with the magazine’s theme, we explore words related to mountains and the spirit and sensibilities they have inspired in Japanese culture.言葉はまるで木の葉のようです。人の心や考えに色づけられ、他者へと伝わっていきます。「ことば」に「葉」という漢字を当てた背景には、日本人の自然崇拝が関係していると考えられます。日本最古の歌集も『万葉集』と名付けられています。今号では、本誌のテーマにあわせ、「山」にまつわる言葉を通して、日本人の感性や精神文化をたどっていきます。

This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市首相の「時が来た」発言に、揺れる社会。- Hiragana Times
- May 20, 2026
[Pros and Cons with Insight – June 2026 Issue]
Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市首相の「時が来た」発言に、揺れる社会。Background | 背景
Enacted on May 3, 1947, the Constitution of Japan marked its 79th year this year.
1947年5月3日に施行された日本国憲法は、今年で79年目を迎えた。
During this time, it has not been amended even once. This is an extremely rare case even in the world.
この間、一度も改正されていない。世界でも極めて異例のことだ。
Prime Minister Sanae Takaichi stated at the LDP convention, “The time has come,” showing a strong desire for constitutional amendment.
高市早苗首相は自民党の党大会で「時は来た」と述べ、憲法改正に強い意欲を示した。
🟢 Pros|賛成意見
It should be amended. The current constitution no longer fits the times.
改正すべきだ。今の憲法はもはや時代に合っていない。
🔴 Cons|反対意見
It should not be amended. Precisely because we renounced war, there are 79 years of peace.
改正すべきではない。戦争を放棄したからこそ、79年の平和がある。
🔍 Insight|洞察
A constitution not amended even once for over 70 years is unprecedented in the world.
70年以上一度も改正されていない憲法は、世界でも例がない。
The fact that this debate is becoming active, mainly on SNS, should in itself be welcomed.
SNSを中心にこの議論が活発化していること自体は歓迎すべきだろう。
However, have the participants really learned enough to discuss it?
だが、参加者は本当に論じるに足るだけ学んでいるだろうか。
Laws can be created and changed by the majority vote of politics.
法律は、政治の多数決で作り、変えることができる。
However, the constitution exists above laws, cannot be easily changed, and continues down to our descendants.
だが憲法は法律の上に存在し、簡単には変えられず、子々孫々まで続いていくもの。
Amidst a turbulent world, Japan has walked on only by expanding interpretations, without changing a single letter of the text.
激動する世界の中、日本は条文を一文字も変えず、解釈の拡大だけで歩んできた。
On that interpretation, at times, the suspicion of “isn’t it a violation of the constitution?” weighed heavily.
その解釈には、時に「憲法違反ではないか」という疑いがのしかかった。
But that very suspicion has acted as a brake called “self-restraint”.
だがその疑いこそが、「自制」というブレーキとして働いてきた。
The current debate on constitutional amendment is a question of whether to remove that brake.
今回の憲法改正の議論とは、そのブレーキを外すかという問いである。
The “pro-amendment faction” says—that the current constitution was created under the occupation of GHQ.
「改憲派」は言う ──現行憲法はGHQの占領下で作られたものだ、と。
That might be so. But, we want to ask. Then why rush the amendment at this timing when America is spreading the flames of war?
それはそうかもしれない。でも、問いたい。ではなぜ、アメリカが戦火を広げているこのタイミングで、改憲を急ぐのか。
Any country can have a “military” to protect its own nation.
どんな国も、自国を守るために「軍隊」を持つことができる。
Postwar Japanese people who let go of that natural right, mustering courage as human beings.
その当たり前の権利を、人間としての勇気をふるい起こして手放した戦後の日本人。
The determination of those who went through painful, sad, and miserable experiences, deciding to live humanely with their children and grandchildren.
つらく、悲しく、みじめな目にあった人たちが、子や孫たちと人間らしく生きていくと決めた、その決意。
Debating amendment or preservation comes only after deeply reflecting on that resolve.
改憲か護憲かを論じるのは、その覚悟を深く噛み締めてからだ。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[Close up Japan – June 2026 Issue]
Shōwa 100 — The Living Memory of an Era
昭和100年――いまに息づく時代の記憶The Japanese era “Showa” lasted from December 25, 1926 to January 7, 1989.
日本の元号「昭和」は、1926年12月25日から1989年1月7日まで続きました。
The year 2026, counting from its beginning, falls on the milestone of “Showa 100”.
2026年は、その始まりから数えて「昭和100年」という節目にあたります。
On “Showa Day” on April 29 (originally Tencho-setsu, the birthday of Emperor Showa), a commemorative ceremony was held.
4月29日の「昭和の日」(もともとは天長節・昭和天皇の誕生日)には、記念式典が開催されました。
With Their Majesties the Emperor and Empress at the center, the heads of the three branches lined up on the stage.
天皇皇后両陛下を中心に、三権の長が壇上に並びました。
At the venue, Showa hit songs by the Maritime Self-Defense Force Band were performed, evoking memories of the era.
会場では、海上自衛隊音楽隊による昭和のヒット曲が演奏され、時代の記憶を呼び起こしました。
Spanning about 63 years, Showa is the longest era among Japanese eras.
約63年にわたる昭和は、日本の元号の中で最も長い時代です。
War, the end of the war, reconstruction, and rapid economic growth—Japan experienced dramatic changes.
戦争、終戦、復興、そして高度経済成長――日本は劇的な変化を経験しました。
The memories of a “turbulent era” where hardships and leaps intertwined are still breathing within Japan’s landscapes and sensibilities today.
困難と飛躍が折り重なった「激動の時代」の記憶は、今も日本の風景と感性のなかに息づいています。
Buildings and signboards in corners of the town are cherished as “Showa Retro”, and perseverance and spiritualism are described as “Showa-esque”.
街の片隅の建物や看板は「昭和レトロ」として親しまれ、粘り強さや精神論は「昭和的」と形容されます。
It is also a single value rooted in Japanese people living today, transcending generations.
それは、世代を超えて、今を生きる日本人の中に根づく一つの価値観でもあります。

Currently, amid population decline and stagnant economic growth, Japan is facing a fluctuation of the world order.
現在、日本は人口減少と経済成長の低迷の中で、世界秩序の揺らぎに直面しています。
“Tomorrow will be better than today”—in Showa, there certainly was such a real feeling.
「今日より明日は良くなる」――昭和には確かに、そうした実感がありました。
When listening to Showa’s masterpiece songs, that feeling revives even now.
昭和の名曲に耳を傾けると、その感覚が今もよみがえってきます。

This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – June 2026 Issue]
アルファ世代 | Generation Alpha
📱アルファ世代
pronounced: Arufa sedai
definition: Generation Alpha
The generation born from the late 1990s to around 2010 is called “Generation Z”.
1990年代後半〜2010年前後に生まれた世代は「Z世代」と呼ばれます。
The generation following that, born from around 2010 to the mid-2020s, is “Generation Alpha”.
それに続く2010年頃〜2020年代半ばに生まれた世代が「アルファ世代」です。
While Generation Z grew up with the internet, Generation Alpha is a generation familiar with AI.
Z世代がネットとともに育ったのに対し、アルファ世代はAIが身近な世代です。
The next generation is called “Generation Beta”, and is expected to grow up as AI and automation become more commonplace.
次の世代は「ベータ世代」と呼ばれ、AIや自動化がより日常化する中で育つと見られています。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – June 2026 Issue]
めじるしアクセサリー | Marker accessories
🧸 めじるしアクセサリー
pronounced:Mejirushi akusesari-
definition:Marker accessories
Attached to umbrellas, bags, plastic bottles, and such, they are small accessories recognized as one’s own at a glance.
傘やバッグ、ペットボトルなどに付けて、ひと目で自分のものとわかる小さなアクセサリー。
They are attracting attention as practical items preventing mix-ups and leaving things behind.
取り違えや置き忘れを防ぐ実用アイテムとして注目されています。
They are also popular as “charm cosmetics” enjoyed by attaching them to cosmetics like lipsticks.
リップなどのコスメに付けて楽しむ「チャームコスメ」としても人気です。
Not only as markers, they also have the role of coloring belongings and deepening attachment.
目印としてだけでなく、持ち物を彩り、愛着を深める役割もあります。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
A Stork Nests in Hiroshima — The Bird That Brings Life Heralds Spring
広島の電柱に巣作り 命を運ぶ鳥、春を告げる- Hiragana Times
- May 20, 2026
[News Review – June 2026 Issue]
A Stork Nests in Hiroshima — The Bird That Brings Life Heralds Spring
広島の電柱に巣作り 命を運ぶ鳥、春を告げるIn Shobara City, Hiroshima Prefecture, a pair of storks nesting on a utility pole about 12 meters high was confirmed.
広島県庄原市で、高さ約12メートルの電柱に巣を作るコウノトリのペアが確認されました。
Storks in Japan, in 1971, wild individuals became extinct.
コウノトリは日本では1971年に野生個体が絶滅しました。
In recent years, through artificial breeding and release based in Toyooka City, Hyogo Prefecture, breeding is spreading in various places.
近年は兵庫県豊岡市を拠点とした人工繁殖と放鳥により、各地で繁殖が広がっています。
This pair also, from their leg bands, are seen as individuals born within Hyogo Prefecture.
このペアも足環から兵庫県内で生まれた個体とみられます。
In Europe, known as birds that build nests on roofs and chimney, they have been considered symbols of “good luck” and “new life”.
ヨーロッパでは屋根や煙突に巣を作る鳥として知られ、幸運や、新しい命の象徴とされてきました。
On-site, the power company has implemented electrocution prevention measures, and watching over them continues.
現地では電力会社が感電防止の対策を施し、見守りが続いています。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
The God at the Threshold — Sarutahiko in the Omita Matsuri
境界に立つ神 — 御田祭に現れる猿田彦- Hiragana Times
- May 20, 2026
[Cover story – June 2026 Issue]
The God at the Threshold — Sarutahiko in the Omita Matsuri
境界に立つ神 — 御田祭に現れる猿田彦
The cover of this month’s issue features a work by the Gakyōjin (painting zealot) Bunta Inoue, inspired by the Omita Matsuri at Sarutahiko Shrine in Ise—a sacred rice-planting ritual dedicated to the deities.
今月号の表紙は、画狂人・井上文太氏による「猿田彦神社 御田祭(神に捧げる田植えの儀礼)」を題材とした作品です。
Sarutahiko Shrine, the setting of this work, enshrines Sarutahiko Ōkami, a deity known as “the one who opens the way.” Yet his role extends far beyond that of a simple guide.
この作品の舞台である猿田彦神社は、「道をひらく神」として知られる猿田彦大神を祀る神社です。しかし、その役割は単なる道案内にとどまりません。
Sarutahiko is a being who stands at the boundary between heaven and earth, receiving the flow and guiding it in its true direction—appearing precisely at the point where the world shifts.
猿田彦とは、天と地の境に立ち、流れを一度受け止め、正しい方向へと導く存在――すなわち「世界が切り替わる地点」に現れる神です。
Above, rays of light spread outward, suggesting a force descending from the heavens. Below, the gestures and rituals of rice planting are carefully arranged, expressing as one the human activity that unfolds between heaven and earth. What fills the scene is not merely a festival, but the very atmosphere of a beginning.
画面上空には放射状に広がる光とともに、天から降り注ぐような力の流れが描かれています。一方で足元には、田植えの所作や儀礼が繊細に配置され、天地のあいだにある営みが一体として表現されています。そこには、単なる祭りの情景を超えた、「はじまり」の空気が満ちています。
A figure stands boldly, holding a large fan aloft, sunlight behind. The presence evokes Sarutahiko himself—as if embodying a being standing at the threshold between this world and the next.
大きく扇を掲げ、陽光を背に堂々と立つ人物。その姿は、この世界と次の世界の境目に立つ猿田彦が憑依したかのようです。
Beside him, another unseen force is at work—Ame-no-Uzume-no-Mikoto. She opens what is closed, eases the tension of the space, and allows the flow to pass through. Only through her workings can the boundary be crossed.
その傍らには、見えないもう一つの力が働いています。それが天宇受売命です。閉ざされたものを開き、場を和らげ、流れを通す。その働きによって初めて、境界は越えられるものとなります。
Since ancient times in Japan, mountains have been understood as boundaries connecting heaven and earth. Entering them, confronting oneself, and returning again—this is the practice embodied by the ascetics of Shugendō. To enter the mountains is not limited to training; it is, in itself, the fundamental act of crossing a boundary.
古来、日本において山は天と地をつなぐ境界と捉えられてきました。そこに分け入り、自己を見つめ直し、再び戻る――その営みを体現したのが修験道の行者たちです。山に入ることは、修行にとどまらず、「境界を越える」という根源的な行為そのものなのです。
In this issue’s special feature, “Yamabushi,” we explore this “power to cross boundaries” through the lives of those who have truly lived it. Myth is not something that happened in the distant past—it is shinwa (心話 / an inner story), something that is repeatedly unfolding within us.
本号の特集「山伏」では、この“境界を越える力”を、実際に生きた人々の姿を通して探ります。神話とは遠い昔の出来事ではありません。私たちの内側で、今この瞬間にも繰り返されている「心話」なのです。
This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年6月号より掲載しています。
-
The Agency for Cultural Affairs is engaging in discussions aimed at unifying the romanization of Japanese writing.
文化庁は、ローマ字表記の統一に向けた議論を進めています。
Currently, there are two romanization systems: the Kunrei style and the Hepburn style.
現在、ローマ字のつづり方は訓令式とヘボン式の2種類です。
For example, “新宿” is written as “Sinzyuku” in the Kunrei style and “Shinjuku” in the Hepburn style.
例えば「新宿」を訓令式では「Sinzyuku」、ヘボン式では「Shinjuku」と書きます。
While the Kunrei style is primarily used in school education, the Hepburn style is commonly used in town and tourist information.
学校教育では主に訓令式が使用されていますが、街中や観光案内ではヘボン式が一般的に用いられています。
Hepburn style was devised by Dr. Hepburn during the compilation of “A Japanese and English Dictionary; with an English and Japanese Index” and is a writing system close to the English pronunciation.
ヘボン式は、ヘボン博士が『和英語林集成』を編纂した際に考案されたもので、英語の発音に近い表記方法です。
The Agency for Cultural Affairs announced a policy adopting the Hepburn style as the standard and widely solicited opinions to question its pros and cons.
文化庁は、ヘボン式を基本とする方針を打ち出し、その是非を問うために広く意見を公募しました。
Information From Hiragana Times
-
June 2026 Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026



