About Hiragana Times Magazine

Revolutionary Japanese Textbook Magazine
English-Japanese magazine that you can learn real Japan.
Supported over 30 years by Japan fans of the world!
Innovative editing,
that you can learn Japanese language at the same time.

ひらがなタイムズは、ありのままの日本が日英で理解できる
バイリンガルマガジンとして世界の日本ファンから
30年以上にわたり支持されています!

The monthly magazine that introduces the real Japan to the world, in English and Japanese

Hiragana Times introduces the real Japan to non-Japanese by looking at Japan as an attractive, unique town in the global village. Inside Hiragana Times, the world of Japan becomes reality, and one can experience the cultural frontier between Japan and the rest of the world. Hiragana Times has been published since 1986 and has readers in more than 100 countries. Readers are mainly in their 20s and 30s, but the number of middle-aged and elderly readers has been rapidly increasing in recent years.

Hiragana Times is a truly unique magazine in which you can study language while learning about Japan. Each Japanese paragraph is followed by its English translation or vice versa, and furigana are placed below each kanji to make Japanese study even easier.Digital version provides audio.

ありのままの日本を紹介する日英バイリンガルマガジン

ひらがなタイムズは生きた日本の知識を吸収しながら、語学の学習も同時にできるユニークな雑誌です。英語と日本語が段落ごとに交互に掲載され、漢字には外国人が読みやすいようにひらがなのルビがつけてあります。このコンセプトが高く評価され、NTT主催の全国タウン誌フェスティバルでは大賞を2度、企画賞を1度受賞しました。また、掲載記事は大学などの英語、または日本語試験問題にしばしば採用されています。

Editing Features / 編集の特色

Articles are current news and topics on Japan. 現在の日本のニュースや話題を記事

You can obtain knowledge of current Japan and study the language at the same time. Contents are reliable since professional Japanese writers write articles.

日本の知識を吸収しながら、日本語も同時に学習できます。記事はプロの日本人ライターがインタビューに基づいて書きますので信頼できます。

 

English sentence blocks and Japanese sentence blocks are alternately displayed.

英文のブロックと日本文のブロックが交互に掲載

You can easily compare the English sentence with the Japanese sentence and grasp the meaning without a dictionary.

英文と日本文を簡単に比較でき、辞書なしで意味が把握できます。

Furigana (Hiragana) is placed on each kanji, and English word on katakana
すべての漢字にふりがな。カタカナには元の英単語

Furigana (Hiragana) is placed on each kanji. For all kanji, furigana (hiragana) is placed in the magazine, allowing one to learn kanji at the same time as reading in hiragana. Usually, furigana is placed above on kanji, but here it is set below kanji so that you can challenge kanji katakana first. The original English word is placed on katakana. For katakana which was adopted from English and is confusing for Japanese learners, original English is placed.

ひらがなタイムズではすべての漢字にふりがな(ひらがな)がついていますので、ひらがなと漢字の学習を同時にできます。通常、ふりがなは漢字の上につけられますが、最初に漢字にチャレンジできるように下につけています。また、日本語学習者が混乱する英語から取り入れたカタカナには元の英語のフリガナが付けられています。

English words that much to each Kanji are placed to under Kanji.
それぞれの漢字に一致する英語が記されています。

In some texts, a most proper English word that matches to each kanji or kanji compound words is placed. For instance, 外国人. In addition to “foreigner,” “outside” beneath 外, “country” 国 and “person” 人 are written.
二つ以上の漢字の組み合わせの各漢字の下にはそれぞれの漢字に該当する英単語が記載されています。たとえば、外国人はforeignerと記載される他、「外」はoutside, 「国」はcountry, 「人」はpersonと記されます。

ひらがなタイムズ_アクリル板

“Japanese Only Page” is available.
赤いアクリルシートで日本語のみのテキストに。

Using a red acrylic sheet, you can read Japanese texts only English sentences and English furigana (words and phrases) are printed in red. So, if you look at the text through a red acrylic sheet, they disappear, and you can see only Japanese text.
日本語学習をより効果的にするために、英語の文章および英語のふりがなは赤色で掲載されています。赤いアクリルシートを通すと英語部分が消え、日本語テキストのみをご覧いただけます。

You can also read in alphabet only
アルファベットだけでも読める

In most texts are also written in alphabet (Glomaji), which matches to a Japanese sound. Those who have no knowledge about Japanese characters can read, as long as you know the English alphabet.
いくつかのテキストには、音声と一致するアルファベットも併記されています。英語のアルファベットを知っていれば、日本語の文字の知識がまったくない人も読むことができます。

 

You can practice Japanese text inputting
PCで日本語の入力練習もできる

Most Japanese people type in alphabet to a PC to get Japanese texts. If you try to input the Glomaji (Global romaji) text into a PC, you will be able to get the Japanese text printed in the magazine. It will be good practice for inputting.
PCで日本語の文章を入力するとき、日本人のほとんどがアルファベット(Glomaji)で入力しています。掲載のGlomajiテキストをPCへ入力すると、掲載の日本語テキストに変換されます。日本語入力のよい練習ができます。

Features of the Digital Version / デジタルバージョンの特色

The digital version of Hiragana Times contains exactly the same contents and layout as the printed magazine and can be viewed page by page on the Web and enlarged or reduced simply by clicking on the screen.
デジタル版はマガジン版と全く同じ内容・レイアウトです。インターネット上で雑誌のようにページごとにご覧いただけ、記事の拡大、縮小は画面をクリックするだけで自由にできます。

  • You can jump to the “Japanese-only text” pages (no English, no furigana nor alphabet).
    「日本語テキストのみ」ページ(英語、ふりがな、アルファベットなし)へ飛ぶことができます。
  • Since recordings are created in MP3 format. You will be able to download them to mobile devices.
    日本語のみ、英語のみ、英語と日本語を交互で聞くことができます。
  • While reading the texts, you can hear the audio using a PC, iPad, iPhone, and Android devices.
    PCをはじめ、iPadや、iPhone、アンドロイドなどの端末機器で音声を聴きながらテキスト読むことがもできます。

You can try to listen to audio and read
“Japanese Only” texts on the digital version. ↓

  • Audio is recorded in easy listening English and Japanese by professional narrators.
    プロのナレーターが聞きやすい英語と日本語で録音してあります。

Best for the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) preparation

JLPT places an importance on comprehension (the ability to read and understand). It applies to hearing tests, too. Since it is hard to predict the JLPT questions, it is difficult to know how to prepare for the test. Hiragana Times, which includes many expressions and kanji that often appear in the tests, especially N2 and N1, is one of the best sources to improve your comprehension, for the test.

Our Achievements / わたしたち”ひらがなタイムズ” の実績

  1. Our articles are used each year in some Japanese university English exams. Some articles are included in school textbooks. In addition our Japanese texts are used by overseas universities.
    いくつかの記事は毎年、英語の入学試験に、また教科書にも採用されています。海外の大学では日本語教材として活用されています。
  2. Our sample sentences have been used in a well-known online dictionary.
    オンライン辞書の例題として活用されています。
  3. Data from our articles has been used by international companies and by linguistic departments in universities to improve translations.
    日英機械翻訳向上のためのデータとして、グローバル企業や大学などの研究所で活用されています。
  4. Our articles have been featured in commercial magazines, including a magazine for the hotel trade and a magazine published in other language.
    企業のPR誌(社内報)、ホテルマガジン、外国語マガジンなどにも提供されています。
  5. Our articles have been used by schools and companies as educational texts for improving both Japanese and English skills.
    英語教育、日本語教育、日本事情を把握する教材として学校や企業でも活用されています。
  6. All translated sentences have been converted into Braille.
    目の不自由な人のために点字に翻訳されてきました。
  7. Hiragana Times has twice been awarded the Grand Prize at the NTT All Japan Town Magazine Festival.
    NTT全国タウン誌大賞を2度受賞。
Hiragana Times is not only read in embassies in Japan, but is read by foreign entrepreneurs and businessmen – many of whom are involved in IT. In addition, many interpreters and tour guides use the magazine as a way to introduce Japan to foreigners. Hiragana Times is reportedly one of the most widely-read magazines in Japanese libraries.
各国大使館の他、IT業界をはじめとする日本で活躍している外国人経営者やビジネスマンの多くがHiragana Timesの愛読者です。日本紹介のネタ本として多くの通訳・ガイドにも活用されています。図書館での貸出率が高いとの報告を受けています。