About Hiragana Times Magazine
Experience the Finest Japanese Learning Magazine:
Immerse Yourself in Japanese Culture and Language!
Discover the ultimate English-Japanese magazine that offers
an authentic glimpse into real Japan.
With over 35 years of unwavering support from
passionate Japan enthusiasts worldwide,
our magazine stands as a testament to our commitment to excellence.
The monthly magazine that introduces the real Japan to the world, in English and Japanese
Hiragana Times introduces the real Japan to non-Japanese by looking at Japan as an attractive, unique town in the global village. Inside Hiragana Times, the world of Japan becomes reality, and one can experience the cultural frontier between Japan and the rest of the world. Hiragana Times has been published since 1986 and has readers in more than 100 countries. Readers are mainly in their 20s and 30s, but the number of middle-aged and elderly readers has been rapidly increasing in recent years.
Hiragana Times is a truly unique magazine in which you can study language while learning about Japan. Each Japanese paragraph is followed by its English translation or vice versa, and furigana are placed below each kanji to make Japanese study even easier.Digital version provides audio.
ありのままの日本を紹介する日英バイリンガルマガジン
ひらがなタイムズは生きた日本の知識を吸収しながら、語学の学習も同時にできるユニークな雑誌です。英語と日本語が段落ごとに交互に掲載され、漢字には外国人が読みやすいようにひらがなのルビがつけてあります。このコンセプトが高く評価され、全国タウン誌フェスティバルでは大賞を2度、企画賞を1度受賞しました。また、掲載記事は大学などの英語、または日本語試験問題にしばしば採用されています。
Editing Features / 編集の特色

Articles are current news and topics on Japan. 現在の日本のニュースや話題を記事
You can obtain knowledge of current Japan and study the language at the same time. Contents are reliable since professional Japanese writers write articles.
日本の知識を吸収しながら、日本語も同時に学習できます。記事はプロの日本人ライターが事実に基づいて書きますので信頼できます。
English sentence blocks and Japanese sentence blocks are alternately displayed.
英文のブロックと日本文のブロックが交互に掲載
You can easily compare the English sentence with the Japanese sentence and grasp the meaning without a dictionary.
英文と日本文を簡単に比較でき、辞書なしで意味が把握できます。
Furigana (Hiragana) is placed on each kanji, and English word on katakana
すべての漢字にふりがな。カタカナには元の英単語
Furigana (Hiragana) is placed on each kanji. For all kanji, furigana (hiragana) is placed in the magazine, allowing one to learn kanji at the same time as reading in hiragana. Usually, furigana is placed above on kanji, but here it is set below kanji so that you can challenge kanji katakana first. The original English word is placed on katakana. For katakana which was adopted from English and is confusing for Japanese learners, original English is placed.
ひらがなタイムズではすべての漢字にふりがな(ひらがな)がついていますので、ひらがなと漢字の学習を同時にできます。通常、ふりがなは漢字の上につけられますが、最初に漢字にチャレンジできるように下につけています。また、日本語学習者が混乱する英語から取り入れたカタカナには元の英語のフリガナが付けられています。
English words that much to each Kanji are placed to under Kanji.
それぞれの漢字に一致する英語が記されています。
In some texts, a most proper English word that matches to each kanji or kanji compound words is placed. For instance, 外国人. In addition to “foreigner,” “outside” beneath 外, “country” 国 and “person” 人 are written.
二つ以上の漢字の組み合わせの各漢字の下にはそれぞれの漢字に該当する英単語が記載されているページもあります。たとえば、外国人はforeignerと記載される他、「外」はoutside, 「国」はcountry, 「人」はpersonと記されます。

You can also read in alphabet only
アルファベットだけでも読める
In most texts are also written in alphabet (Glomaji), which matches to a Japanese sound. Those who have no knowledge about Japanese characters can read, as long as you know the English alphabet.
いくつかのテキストには、音声と一致するアルファベット(Glomaji)も併記されています。英語のアルファベットを知っていれば、日本語の文字の知識がまったくない人も読むことができます。
You can practice Japanese text inputting
PCで日本語の入力練習もできる
Most Japanese people type in alphabet to a PC to get Japanese texts. If you try to input the Glomaji (Global romaji) text into a PC, you will be able to get the Japanese text printed in the magazine. It will be good practice for inputting.
PCで日本語の文章を入力するとき、日本人のほとんどがアルファベット(Glomaji)で入力しています。掲載のGlomajiテキストをPCへ入力すると、掲載の日本語テキストに変換されますので、日本語入力の練習ができます。

You can listen to the audio / 音声を聞くことができます。

You can listen to the audio in English and Japanese alternatively, English only or Japanese only.
日本語のみ、英語のみ、英語と日本語の音声を交互で聞くことができます。
In the digital version, you can listen to the audio by tapping the audio button. In the print version, you can also listen to the audio by holding your phone over the barcode above the article.
デジタル版は音声ボタンをタップすることで音声を聞くことができます。さらには、プリント版でも記事の上のバーコードにスマホをかざせば音声を聞くことができます。
Best for the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) preparation
JLPT places an importance on comprehension (the ability to read and understand). It applies to hearing tests, too. Since it is hard to predict the JLPT questions, it is difficult to know how to prepare for the test. Hiragana Times, which includes many expressions and kanji that often appear in the tests, especially N2 and N1, is one of the best sources to improve your comprehension, for the test.

Our Achievements / わたしたち”ひらがなタイムズ” の実績
- Our articles are used each year in some Japanese university English exams. Some articles are included in school textbooks. In addition our Japanese texts are used by overseas universities. いくつかの記事は毎年、英語の入学試験に、また教科書にも採用されています。海外の大学では日本語教材として活用されています。
- Our sample sentences have been used in a well-known online dictionary. オンライン辞書の例題として活用されています。
- Data from our articles has been used by international companies and by linguistic departments in universities to improve translations. 日英機械翻訳向上のためのデータとして、グローバル企業や大学などの研究所で活用されています。
- Our articles have been featured in commercial magazines, including a magazine for the hotel trade and a magazine published in other language. 企業のPR誌(社内報)、ホテルマガジン、外国語マガジンなどにも提供されています。
- Our articles have been used by schools and companies as educational texts for improving both Japanese and English skills. 英語教育、日本語教育、日本事情を把握する教材として学校や企業でも活用されています。
- All translated sentences have been converted into Braille. 目の不自由な人のために点字に翻訳されてきました。
- Hiragana Times has twice been awarded the Grand Prize at the NTT All Japan Town Magazine Festival. NTT全国タウン誌大賞を2度受賞。