×
  • Fluttering and Flurries of Flowers

    Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪

    [Japan Savvy – April 2024 Issue]

     

    Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.

    日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。

    At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.

    学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。

    The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).

    有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。

    And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI  Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.

    そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。

    Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.

    東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。

    Become a Cherry Blossom Savvy | になる

     

    Warm Up: Useful Words

    蕾(つぼみ)bud

    開花(かいか)- blooming

    満開(まんかい) Full bloom

    散る(ちる)-fall

    桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard

    人生(じんせい)-life

    儚い(はかない)fleeting

    淡い(あわい)-pale

    花見(はなみ)-cherry blossom viewing

    癒やされる(いやされる)-being soothed

    ~と同時に(とどうじに)-at the same time as …

    Warm Up: Ice Breaking Questions

    Have you ever seen cherry blossoms? When and where?

    桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?

    What symbolizes spring for you?

    あなたにとって春の象徴は何ですか?

    What is your favorite flower?

    あなたの一番好きな花は何ですか?

    What is the national flower of your country?

    あなたの国の国花は何ですか?

    Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?

    花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?

    Do you have any traditions you always follow when spring comes?

    春になったら必ずすることはありますか?

    Work up: Discussion

    Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?

    ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?

    Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.

    ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。

    Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?

    まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?

    Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.

    ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。

    Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?

    ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!

    Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.

    ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。

    Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?

    まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。

    Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.

    ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。

    Wrap Up: New Knowledge

    The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.

    桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。

    Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?

    つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。

    Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).

    花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。

    Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.

    毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。

    The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.

    ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。

    Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.

    春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。

    “Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.

    「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。

    Read More
  • Can Japanese culture “save humanity’s end”!?

    Can Japanese culture “save humanity’s end”!? – 日本文化が「人類の終末」を救う!?

    [Nihongo Spirit – April 2024 Issue]

     

    The “Doomsday Clock,” regularly published by the Bulletin of the Atomic Scientists in the United States, pointed to “90 seconds” in 2023.

    アメリカの原子力科学者会報が定期的に発表している「人類の終末時計」が2023年に「90秒」を指しました。

    This parallels humanity’s doomsday to midnight, signifying the time until that end as “remaining seconds.”

    核戦争や気候変動などによる人類の終末を午前0時になぞらえ、その終末までの時間を「残り何秒」の形で示します。

    Now, around the world, a movement is spreading among young people who choose not to have children, motivated by the desire not to subject them to crises like climate change.

    今、世界では、気候変動による危機などで子どもを苦しめたくないとして、子どもを持たないことを選択する運動が若者たちの間で広がっています。

    Politicians aim to win elections by proposing policies to help the poor now, rather than addressing future crises.

    政治家は、いずれ訪れる危機よりも、今、貧しい人達を救う政策を打ち出して、選挙に勝とうとします。

    In reality, it’s the powerful individuals and politicians colluding with the wealthy who are causing suffering for the poor.

    実のところ、貧しい人々を苦しめているのは、富める者と癒着している権力者や政治家です。

    However, people caught up in daily life often support them as saviors.

    ところが、日々の生活に追われる人々は、彼らを救済者として支持します。

    Politicians, building their power on the support of the poor, can become dictatorial, and when power becomes too concentrated, they may even plunge the country into destruction due to delusions.

    政治家は貧しい人々の支持を基盤にして独裁化していき、権力集中が過ぎると妄想にかられて国を滅ぼす事態にさえ陥ります。

    Such history has repeated itself many times over, and it seems poised to repeat once more.

    このような歴史は何度も繰り返されてきました。そして、今また繰り返されようとしています。

    Rather than the qualities of the politicians themselves, isn’t it the responsibility of the citizens who fail to discern them?

    これは、政治家自身の資質というより、それを見抜けない国民に責任があるのではないでしょうか。

    While Japanese people possess a spirit of compassion toward others, they believed they were fighting for their own country’s interests when wars with foreign nations broke out.

    日本人は相手を思いやる精神性を持ちながら、外国との戦争が始まると自国の利益のためと信じて戦いました。

    After the defeat in the war, Japan reconstructed its economy and eventually became known as a cultural superpower.

    敗戦後、日本は経済を復興させ、文化大国と言われるまでになりました。

    Now is the time for Japan to acknowledge its historical facts, reflect upon them, and advocate for world peace through culture.

    今こそ日本は過去の歴史的事実を受け止めて反省し、文化を通じて世界平和を呼びかけるべきです。

    Read More
  • An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging

    An Event Combining Sports and Bamboo Shoot Digging – スポーツとたけのこ掘りを組み合わせたイベント

    [News Review – April 2024 Issue]

     

    On March 16th, the “3rd Yama-ga Bamboo Shoot Digging Championship” was held in Yamaga City, Kumamoto Prefecture.

    316日に熊本県山鹿[やまが]市で「第3回山鹿たけのこ掘り選手権」が開催されました。

    Bamboo shoots are ingredients that signal the arrival of spring.

    たけのこは春を告げる食材です。

    Yamaga City is known as a production area for bamboo shoots, but the annual production has decreased due to neglect of bamboo groves and a shortage of successors.

    山鹿市はたけのこの生産地として知られていますが、竹林が放置されたり後継者不足で年々生産量が減っています。

    Therefore, this event has been held since 2022.

    そこで2022年から開催されているのがこのイベントです。

    Participants run about 1 kilometer to a bamboo grove, dig for bamboo shoots, and then return to the venue.

    参加者は約1キロ走った先の竹林でたけのこを探して掘り、会場まで走って戻ります。

    They compete in the number, size, and appearance of the bamboo shoots, and after reaching the goal, they enjoy bamboo shoot dishes.

    たけのこの数、大きさ、見た目を競い、ゴール後にはたけのこ料理を楽しみます。

    Read More
  • A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen

    A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen – 日々進化する、美味しすぎるラーメン

    [Japan Style – April 2024 Issue]

     

    Steaming hot ramen is placed in front of you, and as the steam rises gently from the bowl, you blow on it to cool it down and then slurp up the noodles. Next, you sip the soup. The noodles and soup blend, permeating throughout your entire body. It’s a moment where you can become insanely happy.

    熱々のラーメンが目の前に出され、丼から湯気がふわふわっと立ち昇っているところをフーフ―しながら麺をすすりあげる。次にスープをゴクリ。麺とスープが一体になって身体中にしみわたる。めちゃくちゃ幸せになれる瞬間です。

    Throughout Japan, it’s safe to say that there are ramen shops everywhere, as the Japanese are fond of ramen. Some ramen critics explore different shops almost daily, ramen YouTubers with over 1.5 million followers publishing books, streets called “Ramen Yokocho” lined with ramen shops, and popular establishments always have long queues. Guidebooks and TV shows frequently feature ramen, and there are even ramen museums.

    日本全国、どこにいってもラーメン屋があると言ってもよいほど、日本人はラーメン好きです。毎日のように食べ歩くラーメン評論家がいたり、フォロワーが150万人を超えるラーメンユーチューバーが本を出版したり、ラーメン屋が軒を連ねるラーメン横丁なる通りもあり、人気店にはいつも行列ができています。ガイドブックやテレビ番組でもしょっちゅう特集が組まれ、博物館まであるほどです。

    Recently, there has been attention on ramen as a tourist attraction, with instances like Hollywood actors visiting ramen shops in Roppongi and photos of athletes who have come to Japan to eat at popular ramen shops in Harajuku being posted on social media.

    最近では、六本木のラーメン屋にハリウッド俳優が来ていたとか、来日したアスリートが原宿の人気ラーメン店で食べている写真がSNSに投稿されるなど、観光目的の一つとしても注目されています。

    淺草 來々軒・らうめん

    On the gourmet review site “Tabelog,” there are currently 860,000 registered ramen shops nationwide (as of February 2024). Some enthusiasts eat ramen once a day, and some frequent the same shop regularly. There are many ramen shops with long lines; at popular ones, you must be prepared to wait in line. Since flavors vary greatly, one should not judge all ramen based on just one bowl. Furthermore, it’s a fact that if the shop owner slacks off, fans can quickly lose interest. In a fiercely competitive world, constant effort is necessary to refine the flavor.

    グルメレビューサイト「食べログ」には、ラーメン屋として登録されている店が全国に86万軒(2024年2月現在)もあります。好きな人は一日一度は食べ、同じ店に通いつめる人もいます。行列のできるラーメン店も多々あり、人気店では並ぶことを覚悟しなければなりません。味も千差万別ですので、1杯食べてすべてを語ってはいけません。さらに、店主が気を抜くとあっと言う間にファンの心が離れてしまうのも事実です。味を磨き上げるためには不断の努力が必要な、競争の激しい世界だとも言えるでしょう。

    Even if we simply say “ramen” in one word, the taste and the way of eating vary. There are four main flavors: miso, soy sauce, salt, and tonkotsu. The soup is made by boiling 10 to 40 ingredients such as meat and vegetables, adding broth made from kombu and bonito flakes to give it flavor. Pale yellow noodles made with “kansui water” are boiled separately and added to the soup, topped with cha-shu- (roasted pork fillet), menma made from bamboo shoots, and chopped green onions as the basic toppings.

    ひと言で「ラーメン」と言っても味や食べ方はさまざまです。味は大きく分けて、みそ、しょうゆ、塩、とんこつの4つ。肉や野菜など10~40種類の食材を煮込んだものに昆布や鰹節でとった出汁を加え、味をつけてスープにします。そこに「かん水」を使って作られた黄色い麺を別に茹でて入れ、チャーシュー(煮豚)、タケノコを加工したメンマ、刻みネギをのせるのが基本です。

    Some ramen boast the aroma of fragrant oils and dried fish, others offer a subtle taste of seafood umami, while there are those with a refreshing flavor or hearty, oily richness—ramen’s world is profoundly diverse. Toppings, of course, add another layer of ingenuity. Among the ramen chefs are former French restaurant and top-tier traditional Japanese inn chefs, as well as newcomers from the apparel industry—each with their unique backgrounds. Every shop has its own story and its flavor. Ramen is filled with such allure.

    香味油や煮干しの香りがただようもの、魚介の旨味がじんわりと感じられるもの、さっぱりした味わいのものもあれば、ボリュームたっぷりで脂ぎったものなど、ラーメンの世界は奥が深いものです。もちろんトッピングも工夫次第。店主にはフレンチレストランや一流料亭からの転身者、アパレル業界から参入した人などもいて、その経歴はさまざまです。それぞれの店に物語があり、味がある。ラーメンにはそんな魅力が詰まっています。

    Ramen typically consists of noodles in warm soup, but there’s also “tsukemen,” where noodles are served on a plate and dipped into warm soup, and “mazesoba,” where noodles are mixed with sauce at the bottom of a bowl, sans soup. Furthermore, there are “local ramen” varieties, each with distinctive regional characteristics.

    温かいスープに麺が入っているものが主流ですが、皿に盛られた麺を温かいスープにつけて食べる「つけ麺」、スープがなく器の底にあるタレと麺を混ぜて食べる「まぜそば」もあります。また、「ご当地ラーメン」と呼ばれ、その地域ならではの特徴があるものもあります。

    For instance, Sapporo Ramen from Hokkaido is famous for its miso flavor. Due to the cold, they use plenty of fat to create a transparent film on the soup’s surface, preventing it from cooling down quickly. Local corn and butter straight from the pastures are commonly used ingredients. In the same Hokkaido region, Hakodate Ramen features a clear, salty soup. Kitakata Ramen from the Tohoku region uses soy sauce flavor with curled noodles, while Hakata Ramen from Kyushu has a milky white tonkotsu flavor. They use thin, straight noodles and toppings such as red pickled ginger, sesame, and karashi-takana (pickled takana mustard with Chili). In Hakata Ramen, there’s also a system called “kaedama,” where you can order an extra serving of noodles while keeping the soup.

    例えば、北海道の札幌ラーメンは味噌味が有名です。寒いため、脂を多めにしてスープの表面に透明の膜を張らせて冷めないようにしています。地域で収穫されたとうもろこしが具材に使われたり、牧場直送のバターがのっていたりします。同じ北海道でも、函館ラーメンは塩味で澄んだスープ。東北の喜多方ラーメンは醤油味のちぢれ麺で、九州の博多ラーメンは白く濁ったとんこつ味。細くまっすぐな麺を使い、トッピングとして紅ショウガや胡麻、辛子高菜などを入れます。博多ラーメンには、スープを残して麺だけをお替わりする替え玉というシステムもあります。

    Ramen originated from China and underwent its unique development in Japan. The widespread popularity started with the opening of “Rairaiken” in Asakusa, Tokyo, in 1910. It’s said that they sold up to 3,000 bowls a day at times. After that, new ramen shops emerged one after another, and following the Great Kanto Earthquake of 1923, the operation of low-cost food stalls proliferated throughout the Kanto region, requiring minimal capital. In the post-World War II era, when food was scarce and poverty was rampant, cheap and nutritious ramen became a favorite among the common people. Then, with subsequent gourmet trends, a variety of distinctive ramen products were developed one after another.

    ラーメンは中国から伝来し、日本独自の発展を遂げました。一般に広がったのは、1910年に開業した東京・浅草の「来々軒」がきっかけです。多い日には1日に3,000杯も売れたのだとか。その後、新たなラーメン店が次々に誕生し、関東大震災(1923年)後は、被災した関東一帯に元手のかからない屋台での営業が急増しました。安くて栄養豊富なラーメンは、食料が乏しく貧しかった第二次世界大戦後、庶民の人気料理となりました。そして、その後のグルメブームとともに、個性的な商品が次々に開発されていきました。

    There are popular shops you’d want to visit at least once, renowned establishments that have earned Michelin stars, and new restaurants that keep popping up. For those who can’t make it to the actual location, there’s also the option of ordering to enjoy the taste of those restaurants at home. When you order through a takeout-specialized website, they deliver the dishes frozen, just as they make them in the restaurant, so you only need to heat them in hot water when you’re ready to eat. No matter how far away or how difficult to reach, you can still enjoy ramen from even the most remote or inaccessible shops.

    一度は行きたい人気店もあれば、ミシュランの星を獲得する名店もあり、さらに新店がどんどん誕生しています。現地まで行けない方には、自宅でその店の味を堪能できるお取り寄せもあります。お取り寄せ専門サイトで注文すると、お店で作ったそのままを冷凍して届けてくれるので、食べたい時に湯煎するだけ。どんなに遠くても、どんなに行きにくいところにある店のラーメンでも食べられます。

    Additionally, we mustn’t forget about instant ramen. Occasionally indulging in it makes you marvel, at “How delicious it is,” and it has undoubtedly served many as emergency food. In 1958, as a groundbreaking product aiming to enrich Japanese diets affordably, the world’s first instant ramen, “Chicken Ramen,” was born. Just pour hot water and wait for 2 minutes—a brilliant option even for a single child to enjoy at home. Its ability for long-term preservation contributed to its explosive success, spreading worldwide. As of 2023, the suggested retail price for a pack of 5 servings of “Chicken Ramen” is 680 yen (excluding tax).

    また、忘れてならないのはインスタントラーメンです。たまに食べると「なんて美味しいんだろう」と驚きますし、非常食としてどれだけ多くの人の役に立っていることか。1958年、日本人の食生活を安価で豊かにする画期的な商品として、世界初のインスタントラーメン「チキンラーメン」が誕生しました。お湯をかけて2分待つだけですので、家で子ども1人でも食べられる優れもの。長期保存ができることからも爆発的にヒットし、世界に広まりました。「チキンラーメン」の希望小売価格は2023年現在、袋入り5食パック680円(税抜)です。

    カップヌードル シズル

    The world’s first cup noodle, “Cup Noodle,” packaged in a container, was released in 1971. It’s preservable, convenient to carry, and can be eaten anytime, anywhere. In 2005, it was even eaten in space as the world’s first space ramen. Instant ramen, born in Japan, is now consumed worldwide at a rate of approximately 120 billion servings per year (according to the 2022 World Ramen Association study).

    容器に入った世界初のカップ麺「カップヌードル」が発売されたのは1971年。保存がきき、持ち運びに便利で、いつでもどこでも食べられます。2005年には、世界初の宇宙食ラーメンとして宇宙でも食べられました。日本で生まれたインスタントラーメンは、今や全世界で1年間に約1,200億食が食べられています(2022年世界ラーメン協会調べ)。

     Ramen, which continues to evolve daily, doesn’t remain stagnant in one place. Though comprised of only three elements—Chinese noodles, soup, and toppings—it’s deceptively simple, yet ramen chefs meticulously consider a variety of ingredients and combinations, relentlessly pursuing their unique flavors. It’s where the crystallization of the blood, sweat, and tears of the ramen shop owners lies.

    日々進化し続けるラーメンは、ひとところにとどまっていません。中華麺、スープ、具の3つだけといたってシンプルなだけに、素材の種類や組み合わせを考え抜き、独自の味を追求し続ける。そこには店主たちの血と汗と涙の結晶が詰まっています。

    By observing the presentation, you can tell which shop it’s from in the world of ramen, rich in originality. So, please, immerse yourself deeply into it.

    盛り付けを見れば、どこの店かわかるほどオリジナリティに富むラーメンの世界に、どうぞ、どっぷりとはまってみてください。

    Text: IWASAKI Yumi

    文:岩崎由美

    Read More
  • Aiming to be “be looked up to by the grandchildren”

    Aiming to be “be looked up to by the grandchildren” -「孫にも一目置かれる存在」を目指して

    [Spotlight – April 2024 Issue]

     

    MATAGI SNIPERS is Japan’s first senior professional esports team based in Akita Prefecture. Esports is a sporting competition in which players compete against each other using video games and online games. The team comprises 11 men and women with an average age of 67.

    「マタギスナイパーズ」は、秋田県を拠点に活動する日本初のeスポーツのシニアプロチームです。eスポーツは、ビデオゲームやオンラインゲームを使った対戦をスポーツ競技としたもの。このチームには、平均年齢67歳の男女11人が所属しています。

    The term “matagi” refers to a group of hunters in the Tohoku and Hokkaido regions who hunt for a living using traditional methods. The team is named after the matagi culture that has taken root in Akita Prefecture, which is mountainous and rich.

    「マタギ」とは、東北や北海道で伝統的な手法を用いた狩猟を生業としている猟師集団のことです。山が多く自然が豊かな秋田県に根付いているマタギ文化から、このチーム名が付けられました。

    Akita Prefecture, where the Matagi Snipers are based, has the highest rate of aging in Japan. The IT company that runs the team, S2 Corporation, started this project to dispel Akita’s image as an “aging” society and make the prefecture the most energetic prefecture in Japan regarding its elderly population. 

    マタギスナイパーズの活動拠点である秋田県は、高齢化率日本一です。チームを運営するIT企業の株式会社エスツーは、秋田の「高齢化」というイメージを払拭するため、高齢者が日本一元気な県を目指そうとこのプロジェクトをスタートさせたといいます。

    The members do not view esports merely as a means for dementia prevention or a pastime in their later years. Instead, they are aspiring to become professional players, adopting the slogan “a figure to be looked up to by the grandchildren.”

    メンバーはeスポーツを単なる認知症防止や老後の趣味として捉えているのではなく、「孫にも一目置かれる存在」というスローガンを掲げ、プロプレイヤーを目指し活動しています。

    At the outset of their initiative, none of the members had any prior experience with e-sports. Furthermore, many had not even used a computer before, necessitating initial lessons on basic operations such as powering on the device. They underwent five and a half hours of training sessions weekly, and over three months, they progressed to the point where they could competently play the game.

    活動当初、集まったメンバー全員がeスポーツ未経験者でした。さらには、パソコンを使ったことがない人も多く、最初はパソコンの電源の入れ方からレクチャーしたそう。週に1回、5時間半のレッスンを行い、3カ月かけてゲームをプレイできるまでになりました。

    Currently, they continue to practice for about 6-7 hours daily and also stream their gameplay on Twitch. In January this year, a video of them playing a shooting game went viral. Amidst a field dominated by players in their teens and twenties, their skilled play and victories have garnered significant attention and praise.

    現在は毎日6〜7時間前後の練習を続け、Twitchでゲーム配信も行っています。今年1月にはシューティングゲームのプレイ動画が話題になりました。10代〜20代のプレイヤーが多い中、引けを取らないプレイで勝利を勝ち取る姿が大きな反響を呼んでいます。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More
  • Japan as Seen by Foreigners in History

    Japan as Seen by Foreigners in History – 歴史上の外国人が見た日本

    [Echoes of Japan – April 2024 Issue]

     

    Among the historical figures widely known in Japan, many foreigners visited Japan and left comments or episodes about the country.

    日本で広く知られる歴史上の人物の中には、来日して日本についてのコメントやエピソードを残した外国人もたくさんいます。

    At the end of the 16th century, when Japan was in the Sengoku period, the world was said to be in the Age of Exploration.

    日本が戦国時代であった16世紀末、世界は大航海時代と言われる時代でした。

     Christian missionary Francis XAVIER comes to Japan from Portugal for missionary work.

    ポルトガルからキリスト教の宣教師、フランシスコ・ザビエルが布教のために来日します。

    Xavier and his missionary group stated in letters that the Japanese people possess splendid culture and high morals, surpassing any other non-Christians, valuing honor more than money within their hierarchical society.

    ザビエルら宣教師一行は、日本人は素晴らしい文化と高いモラルを持ち、どの異教徒よりも優秀で、階級社会の中で金銭よりも名誉を重んじて生きていると書簡で述べています。

    “History of Japan” written by the missionary Luis FROIS has become a valuable source for understanding medieval history.

    宣教師のルイス・フロイスが書いた「日本史」は、中世史を知る貴重な資料となっています。

    It is said that this document strongly reflects the individual’s position and emotions, as it highly praises ODA Nobunaga, the ruler of this era, while harshly criticizing TOYOTOMI Hideyoshi, who succeeded him in unifying the country.

    この時代の覇者である織田信長を非常に高く評価する一方で、その次に天下統一を成し遂げた豊臣秀吉を酷評するなど、個人の立場や感情が強く反映されている資料とも言われています。

    Nobunaga, who adopted Western civilization, was tolerant of Christian missionary work. Hideyoshi inherited Nobunaga’s policies but upon learning that the Portuguese were buying and enslaving Japanese people, he banned missionary work and expelled the missionaries.

    西洋文明を取り入れた信長はキリスト教の布教に寛大でした。秀吉は信長の政策を引き継ぎましたが、ポルトガル人が日本人を売買して奴隷にしていると知り、布教を禁止して宣教師を追放しました。

    From the beginning of the Edo period when the country closed its doors, through the opening of Japan in the late Edo period, to the early Meiji period (17th to 19th centuries), many records exist where foreign visitors wrote about their impressions of Japan.

    鎖国が始まった江戸時代初期から、幕末の開国以降、大勢の外国人がやってきた明治時代初頭(17~19世紀)にかけて、訪日外国人が日本の印象を記した記録がたくさんあります。

    The German physician Philipp SIEBOLD arrived in Japan as a Dutchman and was impressed by the unmanned vending stalls, where priced items were displayed, in Edo (modern-day Tokyo).

    オランダ人として来日したドイツ人医師のフィリップ・シーボルトは、江戸(現在の東京)で値段がつけられた商品が並ぶ箱、つまり無人販売所を見て感動します。

     Heinrich SCHLIEMANN, a German archaeologist, noted that the boatman returned him extra money when he rode a ferry in Japan.

    ドイツの考古学学者、ハイリッヒ・シュリーマンは、日本で渡し船に乗った時に、船頭が余分なお金を返してくれたことを記しています。

     Also, many foreigners who have visited Japan have left numerous comments about the country.

    この他にも、日本を訪れた外国人が日本について多くのコメントを残しています。

    These comments cover a wide range of topics, including the beauty of nature and the richness of the four seasons, as well as Japan’s expertise in learning from foreign cultures, such as which flowers are planted in each house and the literacy of the common people.

    自然の美しさや四季の豊かさはもちろんのこと、どの家にどのような花が植えられているか、日本人は外国から学ぶのが得意であること、庶民も読み書きできるなど、内容は多岐にわたります。

    It can be said that these cultural aspects praised by foreigners have been inherited in present-day Japan.

    外国人が称賛したこれらの文化は、現在の日本にも引き継がれていると言えるでしょう。

    Read More
  • A Country Bridging Eastern and Western Cultures

    A Country Bridging Eastern and Western Cultures – 西の架の国

    [Hiragana Times Expo – April 2024 Issue]

     

    “We sincerely appreciate everyone’s support.”On the door of the embassy’s office, which we visited for an interview, there was a plaque expressing gratitude for humanitarian aid in response to the Turkey-Syria Earthquake in February 2023. Upon opening the door, Ambassador Najib ELJI welcomed us with a warm smile. And, the ambassador’s wife treated us to coffee with the fragrance of cardamom and homemade cake. In the Middle East, it seems that this exotic coffee is commonly consumed in daily life.

    「皆さまの支援に、心より感謝します」。取材で伺った大使館の執務室のドアには、2023年2月に起きたトルコ・シリア大地震の被害に寄せられた人道支援に対する感謝のプレートが貼られていました。そのドアを開けて、にこやかな笑顔で迎えてくださったナジブ・エルジ臨時大使。そして、大使夫人は、カルダモンの香りのするコーヒーと手作りケーキでもてなしてくれました。中東では、このエキゾチックなコーヒーが日にち常的に飲まれているそうです。

    “Syria boasts a variety of fruits such as lemons and olives, and spices like cumin and anise, along with a rich assortment of vegetables. In the Euphrates River basin, wheat fields and cotton plantations stretch far and wide. Actually, it’s our country that first produced fiber from cotton. Are you familiar with‘Damask weaving’? It’s a beautiful textile made in the Damask region from silk, linen, and cotton fabrics, featuring motifs inspired by plants. It originated in our country and spread to various parts of Europe. Animal husbandry is also thriving, and kebab dishes made with lamb or beef are well-known, aren’t they?”

    「シリアはレモン、オリーブといった果実、クミンやアニスなどのスパイスをはじめ、野菜の種類が豊富です。ユーフラテス川流域には小麦や綿花畑が広がっています。実は、綿花から初て繊維を作り出したのもわが国なのですよ。『ダマスク織』をご存じですか? ダマスク地方で、シルクやリネン、綿などから作られ、ヨーロッパ各地に広まった、植物をモチーフにした美しい織物です。また、シリアは牧畜も盛んで、羊肉や牛肉を使ったケバブ料理はよく知られていますよね」。

    Mr. Elji arrived in Japan for duty in 2022.When I went to the market in Japan, I felt a sense of nostalgia. Syria also has a similar culture of souks (markets). Its lively and vibrant, and visiting a market helps you understand the background of that country.When asked about his impressions of Japan, he replied,e scenery is beautiful, and the people are kind and gentle.

    エルジさんは2022年に日本に赴任。「日本に来て市場に出かけた時は、懐さを感じました。シリアにも同くスーク(市場)の文化があるのです。賑やかで活気があって、市場に行くとその国の背景がわかります」。日本についての印象を尋ねると「景色が美しく、人々は親切で穏やかですね」と答えてくれました。

    Both in Japan and Syria, there are mountains and seas, and we experience all four seasons. Since the latitudes of both countries are almost the same, the climates are similar. Especially in spring and autumn, Japan is very comfortable and enjoyable. I visited places like Hiroshima, Kyoto, and Nara, and even climbed Mount Fuji. Moreover, I feel there is a similarity in spirituality between Syrians and Japanese. For example, respecting and expressing gratitude to ancestors, and keeping the house clean. Even taking o shoes at the entrance is the same.

    「日本にもシリアにも、山があり海があり、四季があります。両国は緯度がほぼ同なので気候が似ていますね。特に春と秋の日本は過しやすく、とても良気分で過ごせます。広島や京都、奈良どを訪ね、富士山にも登ました。それから、シリア人と日本人は精神性も似ているように感じます。例えば、先祖を敬い感謝すること、家をきれいに掃除して清潔を保つこと。玄関で靴を脱のも同です」。

    Syria is a republic in the Middle East that faces the Mediterranean Sea to the west. It shares borders with Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, and occupied Palestine to the southwest. Nestled between the Euphrates River and the Tigris River, Syria is part of theFertile Crescent,the birthplace of agricultural civilization. Apart from arid desert regions, it is a historically prosperous area. The capital, Damascus, is considered the oldest and largest city globally. Throughout history, Syria has been actively engaged in trade with neighboring countries and has served as a hub connecting Western Europe, Africa, and Southeast Asia. It has a historical connection with Japan through the Silk Road.

    シリアは中の共で、西は地に面しています。北にトルコ、東にイラク、南にヨルダン、南西にはレバノンに「パレスチナ自治区」と、国境を接する国が多く、ユーフラテス川とチグリス川に挟まれた農耕文明の発祥地、「肥沃な三日月地帯」があります。乾燥地帯の砂漠を除けば古代から栄えた肥沃な地で、首都・ダマスカスは世界最古かつ最大の都市と言われています。周囲の国々との交易も昔から盛んに行われ、近隣諸国をはじめ、西欧、アフリカ、東南アジアとのハブ機能を果たしてきました。日本とも、シルクロードを通じて行き来してきた歴史があります。

    There are Japanese instruments called shamisen and koto. In Syria, there are instruments called Oud and Qanoon, which are similar to the shape of shamisen and koto, and they are very popular. Considering their unique shape, I speculate that it might be one piece of evidence indicating cultural exchanges between Syria and Japan in the past. There are so many things that first appeared or were invented in the world in Syria. Syria is also the birthplace of Algebra and in terms of music, a stone tablet inscribed with the melody of the worlds oldest hymn was found in the ancient city-state of Ugarit. This ancient city on the Mediterranean coast is also the birthplace of the Ugarit alphabet, said to be the oldest written alphabet in the world. It is also said that the Phoenician script used in the ancient kingdom of Phoenicia, which was located in what is now northern Syria to Lebanon, developed into an alphabet.

    「日本には三味線、そして琴という楽器がありますね。シリアにはそれぞれの形に似たウード、カーヌーンという楽器があって親しまれています。独特の形ですし、もしかしたらシリアと日本の間に文化交易があったという証の一かもしれないと私は考えているんです。世界に初て現れたもの、発明されたものが、シリアには非常に多くあります。代数学(アルジェブラ)を生んだのもシリアですし、音楽で言えば、世界最古の賛美歌のメロディが刻まれた石板が、古代都市ウガリットから見つかっています。地中海沿岸から近いこの古代都市は、世界最古の表記文字と言われるウガリット文字発祥の地でもあります。また、現在の北シリアからレバノンにあった古代王国フェニキアで使われていたフェニキア文字がアルファベットへと発展したとも言われているのですよ」。

    Umayyad Mosque | ウマイヤド・モスク

    Phoenicia was a city-state that existed along the Mediterranean coast from around the 13th century BCE, and the Phoenicians were a maritime people of great skill. Engaging in trade with many nations, one of the things they brought was the cultivation of grapes and the methods of wine-making. Essentially, they are the people who shaped the history of wine. The Syrians are descendants inheriting the DNA of Phoenicia. I believe they are a people with the drive to create something new and intelligence.

    フェニキアとは、紀元前13世紀頃から地中海沿岸に存在していた都市国家で、フェニキア人は優れた海洋民族でした。多数の国々と交易し、彼らがもたらしたものの一が、ぶどうの栽培とワインの醸造方法です。いわば、ワインの歴史を作った人々です。「シリア人はフェニキアのDNAを受継子孫なんです。新たなものを生み出そうとする行動力と、インテリジェンスを秘めた民族だと思っています」。

    Syria, in which civilization started alongside Mesopotamia has contributed to fields like mathematics, science, and philosophy. Regrettably, the deep history and charm of this country which is widely known around the world, is replaced with the image of war,he says. Until this point, Mr. Elji had been speaking with a smile, but at this moment, his expression darkens as he continues, And… furthermore.”“Due to the war of terrorismlaunched on my country, valuable relics and more have been continuously destroyed. Its a significant loss for humanity, and one can say its a very heartless act. Since 2011 then until now, Syria has been facing a war launched by terrorists that came from over 100 countries all over the world as well as illegal sanctions imposed by some countries and occupation of its fertile lands and natural resources, which led to the economic diculties Syria and its people suering today.

    メソポタミアと並んで文明が始まったシリアは、数学、科学、 哲学などの分野に貢献してきました。「深い歴史と魅力で世界に知られてきたシリアでしたが、残念なことに今では戦争のイメージに取って代わられています」と話します。それまでにこやかに話されていたエルジさんでしたが、ここで「そして……」と表情を曇らせました。「わが国で起きた『テロ戦争』によって、貴重な遺跡などが次々に破壊されてきました。これは人類にとって 大きな損失、あまりに心ない行為だと言えます。シリアは、2011 年から現在まで100カ国以上の国々から来たテロリストによっ て起きた戦争に直面しています。さらに、一部の国による不法な制裁、そして、肥沃な土地や天然資源が占拠されるという事態にも見舞われています。これが現在のシリアとそこに住む人々が抱える経済的な苦境につながっているのです」。

    Mr. Elji explains that a significant reason for the prolonged conflict of over ten years is the interference of various foreign countries. Oil interests and the like complicate the conflict further. Supplies are not reaching, and the healthcare system is facing real challenges. The situation in Syria is dire beyond measure. However, what the world media conveys is only one-sided. Its truly heartbreaking. Those who had no choice but to leave our country pray every day for a swift and secure return to their homeland. Syria is inherently a generous and peaceful nation. I hope many people can visit Syria to enjoy delicious Syrian cuisine and leisurely explore the historical sites, as safety and security were restored in major cities.

    10年以上も内戦が長引いている大きな理由は、諸外国が介入していることに尽きるとエルジさんは話します。「油田の利権などが紛争をより複雑化させているのです。物資が届かない状況で、医療システムは大きな問題に直面しています。 シリアスな事態は挙げたらキリがないほど。しかしながら、世 界のメディアが伝えているのは一面的でしかありません。本当に心が痛むばかりです。わが国を出ざるを得なかった人々がいっときも早く安心して祖国に戻れることを、毎日祈っています。 本来は大らかで穏やかな国なのです。主要都市では安全と治安が回復しました。多くの人々がシリアを訪れて、おいしいシリ ア料理を楽しんだり、史跡をゆっくり散策したりできることを願っています」。

    Damascus Marquetry | ダマスカスの寄木細工

    Mr. Elji, who used to be a lawyer, says,From a young age, Ive had a nature that wants to align everything in the direction of justice. Seeing Syrias distorted history and current situation, Ive been advocating for legitimacy. From such experiences, I wanted to work in a role defending the country itself. at was an ambassador.

    前身は弁護士だったというエルジさんはこう語ります。「若い頃 から、何事も正義の方向に整とのえていきたい性分なんです。シリ アのゆがめられた歴史や現況を見るにつけ、正統性を訴えてきました。そういった経験から、国そのものを弁護する仕事に就きたいと思ったのです。それが大使の仕事でした」。

    Every country and ethnicity has its own beliefs. Whats important is mutual respect, isnt it? We hope for relationships that are equal and warm. Most people living on Earth, in reality, do not desire conflict. May there be peace and light in all nations! Thats a fervent wish.

    「どんな国、どんな民族にもそれぞれの考えがあります。大切なのは互いに尊重し合うことではないでしょうか。平等で温かな関係であってほしいのです。実のところ、地球上に住むほとんどの人々は争いなど望んでいないでしょう。全ての国に平和と光あれ! そう強く願っています」。

    :水

    Text: MIZUTA Shizuko

     

    Read More
  • Syria, the Country that Brought the World Song

    Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌をもたらした国、シリア

    [World Pavilion – April 2024 Issue]

     

    Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.

    シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。

    In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.

    1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました

    It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.

    賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。

    Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.

    日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。

    Read More
  • A Joyous and Peaceful Spring!

    A Joyous and Peaceful Spring! – 春はるうらら!

    [Cover Story – April 2024 Issue]

     

    In Japan, many cherry blossoms are planted in towns and along riversides. Cherry blossoms, which are deciduous trees, become like dead wood during the winter. However, just by looking at the texture of the trunk and branches, it’s easy to recognize that it’s a cherry blossom. On days when you feel the breath of spring, you can suddenly notice small buds on the bare branches.

    日本には街中や川沿いに多くの桜が植えられています。落葉樹である桜は、冬の間は枯れ木のようになります。 でも、幹や枝の質感を見ると桜であることがすぐに分かります。春の息い 吹を感じる日、ふと裸の枝を見ると小さな蕾が見つかります。

    It’s a moment when you can be sure that spring is coming. Afterward, while watching the buds slowly swell, we prepare in our hearts to welcome the new school year. The flowers gradually open, as a twenty percent bloom, then a forty percent bloom, deepening in color. And when the cherry blossoms are in full bloom, we feel the surrounding air pink. That scene is precisely what’s on the cover of this month’s issue, “A joyous and peaceful spring!”

    それは春が来ていると確信できる瞬間です。その後、少しずつ膨らむ蕾を見守りながら、心の中で新年度を迎える準備をします。二分咲き、四分咲きと徐々に花が開き、色を濃くしていきます。そして満開になった桜は周囲の空気までをもピンク色にします。その光景がまさに今月号の表紙「春うらら!」です。

    When cherry blossoms bloom, the space is filled with the universe’s energy. They evoke a pleasant sense of tranquility and the leisurely flow of time. Those cherry blossoms begin to scatter in about a week, evoking a somewhat melancholic feeling among people, gradually transitioning into “leafy cherry trees.” People don’t pay much attention to the cherry trees turning green. However, the cherry trees continue to adorn the streets with greenery, playing the sounds of the wind, and quietly bringing solace to people throughout the summer.

    桜が咲く時空間には宇宙のエネルギーが満ちています。うららかな心地よさと悠々とした時の流れを感じさせてくれます。その桜は1 週間ほどで散り始め、人々を少し物悲しげ な気持ちにさせながら、ゆっくりと「葉桜」へと変化していきます。緑色になった桜の木を、人々はあまり目に留めません。でも、その後も桜の樹は街を緑に彩り、風の音を奏な で、夏の間は密かに人々に安らぎを与えます。

    In autumn, the leaves change from yellow to red and then fall off. This site evokes a deep sense of aesthetic beauty and impermanence in people, nurturing their senses with solemnity. In winter, showing its branches reaching up to the sky, it instills a sense of dignity. It’s as if guided by cherry blossoms, journeying through the seasons, climbing the spiral staircase of life.

    秋になると葉は黄色から赤へと変化し、枯れ落ちます。その光景は、しみじみとした情緒美、無常観を人々に感じさせ、五感をしんみりと育てま す。冬には、枝を空へと伸ばした姿を見せて、凛とした気持ちを与えま す。それはまるで、桜に導かれて四季を旅し、人生の螺旋階段を登っているようです。

    Sakura: cover story

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More