×
  • Japan’s Power of Storytelling

    Japan’s Power of Storytelling | 日本の物語力

    [Cover Story – January 2025 Issue]

    In the history of the world, “books” have primarily been works such as “大説 (great opinions/views)” that record the doctrines of politicians and philosophers. In contrast, in Japan, 小説 (personal opinions/views), which reflect individual thoughts or creative stories written freely, have been widely enjoyed by the general public since ancient times.
    世界の歴史においては、「書物」と言えば政治家や思想家の教義を記した「大説」が主流です。対して、日本では古くから、個人が自分の思いや創作物語を自由に書く「小説」が、庶民に広く親しまれてきました。

    The poetry anthology Man’yōshū, whose compilation began in the late 7th century, includes songs not only from emperors and nobles but also from farmers and soldiers without discrimination. In the early 11th century, the Tale of Genji, regarded as the world’s oldest full-length novel, was born.
    7 世紀後半に編纂が始まった歌集『万集 』には 、天皇や貴族だけでなく、農民や兵士の歌も分け隔てなく収録されています。そして、11世紀初頭には世界最古の長編小説とされる『源氏物語』が誕生しました。

    During the Edo period, a genre called “Edo popular tales” developed, catering to the common people. Among these, Tōkaidōchū Hizakurige (Jippensha Ikku, 1802‒1809), classified as a “comical book,” gained popularity, and it is said that Edo townspeople laughed out loud while enjoying it.
    江戸時代には、「江戸娯楽物語」と呼ばれる庶民向けのジャンルが発展します。その中でも『東海道中膝栗毛』(十返舎一九、1802年~1809年)は「滑稽本」として人気を集め、江戸の庶民たちは声を上げて笑いながら楽しんだと言われています。

    Furthermore, Nansō Satomi Hakkenden (Takizawa Bakin, 1814‒1842), written on a grand scale across 98 volumes and 106 books, has something in common with the modern manga One Piece.
    さらに、全98巻106冊という壮大なスケールで書かれた『南総里見八犬伝』(滝沢馬琴、1814年~1842年)は、現代の漫画『ワンピース』にも通じるものがあります。

    Bakin’s close friend, Katsushika Hokusai, illustrated the work, contributing to its immense popularity. This epic tale, depicting eight swordsmen with jewel-like orbs inscribed with “benevolence,” “righteousness,” “propriety,” “wisdom,” “loyalty,” “faith,” “filial piety,” and “brotherly love” leading the fallen Satomi clan to restoration, is said to have inspired the manga Dragon Ball.
    馬琴の親友であった葛飾北斎が挿絵を担当し、大人気となりました。「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」の文字が刻まれた玉を持つ八剣士が没落した里見家を復興に導くまでを描いた大長編物語は、後に漫画『ドラゴンボール』の元になったとも言われています。

    “Nansō” refers to the central and southern regions of present-day Chiba Prefecture. Please enjoy the cover art for this issue, featuring the Reiwa-era Nansō Satomi Hakkenden illustrated by Bunta Inoue, who has an atelier in that area and also serves as an art ambassador for Minami-Bōsō, Chiba. Be sure to also appreciate the illustrations included within this issue.
    「南総」は現在の千葉県中部および南部を指します。その地にアトリエを構え、千葉南総の芸術大使も務める井上文太氏が手掛けた表紙、令和版「南総里見八犬伝」とともに、本号内の挿絵もお楽しみください。

     

    Read More
  • From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India

    From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
    祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜

    [Spotlights – December 2024 Issue]

     

    We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
    私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。

    Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
    稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。

    Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
    温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。

    Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
    日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。

    These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
    この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。

    Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
    やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。

    Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
    ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。

    Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
    野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。

    In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
    一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。

    At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
    その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。

    In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
    また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。

    This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
    これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。

    India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
    インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。

    Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
    仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。

    A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
    「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。

    Read More
  • Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture

    Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
    南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化

    [Place – December Issue 2024]

    Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
    新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。

    Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
    南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。

    The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
    古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。

    As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
    文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。

    In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
    春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。

    Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
    雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。

    The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
    豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。

    (Access)

    ・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.

    ・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.

    ・About 2 hours by car from Niigata Airport.

    (アクセス)

    ・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分

    ・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分

    ・新潟空港から車で約2時間

    Read More
  • A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.

    A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.
    北斗星君天地安泰喜牛図

    [Cover Story – November 2024 Issue]

     

    This painting by Bunta Inoue was created in 2021, the Year of the Ox, during “Tenchosetsu” (the Emperor’s Birthday) with prayers for “Tenchou Chikyuu” (long-lasting peace and stability).

    井上文太氏によるこの絵画は、2021年丑年の「天長節」(天皇誕生日)に「天長地久」の祈りを込めて描かれたものです。

    “Tenchosetsu” is a holiday that prays for the Emperor’s longevity and national peace, based on the ancient Chinese concept of “Tenchou Chikyuu.”

    「天長節」は天皇の長寿と国家の平和を祈る祝日で、古代中国の「天長地久」の概念に基づきます。

    This phrase expresses the wish for both heaven and earth to last forever, along with human life and societal stability.

    この「天長地久」は、天と地が永続するように、人の寿命や社会の安定も続くべきという願いが込められた言葉です。

    Inoue also incorporated teachings from Chapter 7 of Laozi’s Tao Te Ching into the painting.

    また、井上氏は『老子』第7章にある「天地所以能長且久者」の教えも絵画に込めました。

    This teaching states that heaven and earth do not exist for their own benefit. By discarding selfish desires and contributing to others, longevity and prosperity can be achieved.

    これは、天地は自らの利益のために在らず。私欲を捨て、他者に貢献することで長寿と繁栄を得られると説いています。

    The bull in the painting is also a symbol of strength and fertility in Greek mythology. This work, showing the bull gazing up at the starry sky, conveys a deep wish for eternal world peace and the development of humanity, in harmony with the universe and nature.

    雄牛は、ギリシャ神話においても力と豊穣の象徴とされています。雄牛が星空を仰いでいるこの作品は、宇宙、自然との調和と共に永続的な世界平和と人類の発展へ強い思いが込められています。

    This month’s Japan Style theme is “WAGYU” Co-Being with “WAJIN.” Please enjoy exploring Japan’s native cattle, inspired by this beautiful painting.

    今月号のジャパンスタイルは「和人と共に在る和牛」。この絵画から得るインスピレーションと共に和の国の牛「和牛」の探究をお楽しみください。

    Read More
  • Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies

    [Spotlight – October 2024 Issue]

    Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies
    絵を描く楽しみを広げたいー中古画材のリユースショップ

     

     “Re arts Garden” is a small shop that collects and sells secondhand art supplies. Since there are very few shops that buy used art materials, many people end up throwing them away when they have leftovers they can’t use. This situation inspired Saki Arisawa, the representative of Re arts Garden, to start reusing art supplies.
    「Re arts Garden[リアーツガーデン]」は中古画材の回収・販売を行う小さな店です。使用済みの画材は買い取ってくれる場所がほとんどないため、使い切れずに余った場合、多くの人が捨ててしまいます。そこで画材のリユースを思い立ったのが、リアーツガーデン代表の有澤紗生[ありさわさき]さんです。

    They take in art supplies that are still usable, either by accepting them for free or purchasing them, then clean and sell them at a low price.
    まだ使える画材を無料で引き取ったり、買い取るなどして、クリーニングを施した上で安価で販売しています。

    During her time at art university, Ms. Arisawa noticed many art supplies going to waste and began thinking about what could be done. As a result, she opened this secondhand art supply shop in July 2022. The store, located a 12-minute walk from Nerima Station in Nerima Ward, Tokyo, offers a variety of art supplies, including pens, brushes, palettes, paints, pigments, and canvases, with paints available for as little as a few dozen yen.
    有澤さんは、美術大学時代にたくさんの画材が無駄になっている状況を見て、なんとかできないかと考えました。そして、2022年7月にこの画材の中古ショップをオープンさせました。練馬駅(東京都練馬区)から徒歩12分の場所にある店の中には、ペン、筆、パレット、絵の具、顔料、キャンバスなどさまざまな画材が並んでおり、絵の具は数十円から買うことができます。

    Most of the art supplies she collects come from people in their 50s or 60s who no longer paint, or from their families. On the other hand, most of the customers are young people, such as students or hobbyists, and the number of young children who love painting is also increasing.
    画材を引き取るのは主に絵を描かなくなった人やその家族からで、50代〜60代の人が多いといいます。一方、買いに来るのは学生や趣味で絵を描く人など若い方が多く、絵が好きな小さなお子さんも増えているそうです。

    Ms. Arisawa shared that she was very happy when a student preparing for university entrance exams bought art supplies from her shop and later returned to tell her they had passed. She also recalled a customer who was delighted to find a discontinued paint in the store.
    大学受験を控えた学生さんがここで画材を買い、しばらくしてから合格したと報告しに来てくれた時はとてもうれしかったと、有澤さんは話してくれました。廃盤になった絵の具を店で見つけ、喜んでくれたお客様もいたそうです。

    If people can obtain professional-grade art supplies at affordable prices, more will enjoy painting. Art will become more accessible, and people’s hearts will be further enriched. Ms. Arisawa is passionate about making this shop a place that expands the joy of painting.
    本格的な画材が手頃な値段で手に入れられたら、絵を描くことを楽しむ人はもっと増えます。アートがより身近になり、人々の心は一層豊かになることでしょう。有澤さんは、この店をそんな「絵の楽しさを広げる拠点」にしたいという熱い思いを抱[いだ]いています。

    Photo/Text: IKEDA Miki
    写真・文:池田美樹
    Read More
  • Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults

    [New Review – October 2024 Issue]

    Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults
    無人島で大人100人がかくれんぼ

     

    From November 2nd to 4th, the event “Private Deserted Island! Hide-and-Seek 2024” will be held on Tsumagashima Island in Iki City, Nagasaki Prefecture.
    11月2日〜4日、長崎県壱岐市の妻ヶ島[つまがしま]で「無人島貸切!無人島かくれんぼ2024」が開催されます。

    Hide-and-seek is a traditional game enjoyed around the world. With its simple rules, it can be played by anyone, regardless of culture or language.
    「かくれんぼ」は世界の多くの国や地域で親しまれている伝承遊び。で、難しいルールがないため、文化や言語を超えて誰もが楽しめます。

    This time, 100 participants, including 10 seekers and 90 hiders, all of whom are university students or older, will take part. They will play hide-and-seek on the deserted island for two hours.
    今回は大学生以上を対象に、鬼10人、隠れる人90人の合計100人が参加。2時間にわたって無人島でかくれんぼをします。

    Awards will be given not only to those who remain hidden until the end and to the seekers who find the most people but also based on a point system that considers factors such as the length of time hidden. Plans also include a barbecue and a campfire.
    最後まで隠れきった人、多くの人を見つけた鬼の他、隠れた時間の長さなどポイント制でも表彰します。バーベキューやキャンプファイヤーも企画しています。

    Read More
  • We are the Bees | 私たちは、蜂とともに在る。

    Honeybees are essential to both the natural environment and our lives. Since the early 2000s, a phenomenon called “Colony Collapse Disorder” (CCD) has occurred primarily in Europe and the United States, where large numbers of honeybees suddenly disappear, and this remains a serious problem today.

    ミツバチは、自然環境と私たちの生活にとって必要不可欠な存在です。2000年初頭から欧米を中心に起きている、大量のミツバチが忽然と姿を消す現象は「蜂群崩壊症候群」と呼ばれ、現在も深刻な問題となっています。

    If honeybees were to go extinct, many plants would be unable to pollinate and could potentially perish. Consequently, the importance of protecting honeybees and preserving the environment is increasing.

    ミツバチが全滅すると多くの植物が受粉できなくなり、滅びてしまう可能性があります。そのため、ミツバチの保護や環境保全の重要性はますます高まっています。

    The causes of the sharp decline or mass deaths of honeybees are still not fully understood, but it is believed that pesticides and climate change may be contributing factors.

    ミツバチ激減あるいは大量死の原因はいまだ解明されておらず、農薬や気候変動の影響ではないかと言われています。

    In light of this situation, May 20th has been designated as “World Bee Day,” a day to recognize the importance of pollinators like honeybees in the ecosystem.

    このような状況を受けて、毎年5月20日は「世界蜂の日」とされ、生態系におけるミツバチなどの受粉媒介生物(ポリネーター)の重要性を認識する日となっています。

    Bunta Inoue is also actively involved in the protection of honeybees. Together with philanthropist Ms. Susan Rockefeller, he is promoting art activities aimed at protecting honeybees.

    井上文太氏もミツバチの保護に積極的に取り組んでいます。フィランソロピストであるスーザン・ロックフェラー女史とともに、ミツバチ保護に向けたアート活動を推進しています。

    People tend to fear and avoid bees, but honeybees do not usually attack. When they do use their stingers to attack, it is a life-risking action, as the bee itself will die.

    人間はハチを怖がり避けがちですが、ミツバチは通常襲ってきません。

    自らの針を使った攻撃は、ミツバチにとって死と引き換えの行動なのです。

    It is said that honeybees will sacrifice themselves to protect their hive and fellow bees when they are in danger. This is because they are all siblings born from the same queen bee and form a single colony.

    ミツバチは巣や仲間が危機に晒された時、自身を犠牲にして守ると言われています。それは、同じ女王蜂から生まれ、同じ巣を構成する家族だからです。

    When I think about the behavior of these honeybees, I am reminded of the kamikaze pilots who once sacrificed themselves to protect Japan

    このミツバチの生態を考える時、筆者は自らを犠牲にして日本を守ったかつての神風特攻隊を思い浮かべます。

    August is the month of the end of the war. I would like to express my gratitude to nature, the universe, and the predecessors who laid the foundation for the peace we have today.

    8月は終戦の月です。 自然、宇宙そして今の平和の礎を築いてくれた先人に、感謝の意を捧げたいと思います。

    Read More
  • Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’ | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    [Japan + ×♡ – September 2024 Issue]

    Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to Japan | マレーシア特命全権大使
    H. E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany | ダト・シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー閣下

    Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’  | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    Malaysia is a country situated facing the Strait of Malacca, an important maritime traffic hub. Since the seventh century, the land has been a significant trade route between the East and West and has developed into Asia’s cultural and ethnic exchange hub.

    マレーシアは海上交通の要衝であるマラッカ海峡に面する国です。7世紀頃から東西交易の主要ルートにあり、アジア圏の文化・民族交流のハブとして発展してきました。

    The history of Malaysia began with the establishment of the Sultanate of Malacca at the end of the fourteenth century. Due to its strategic importance, Malaysia was colonized by various foreign powers, including Portugal, Netherlands, and Britain. It was only on 31 August 1957 that Malaysia (then the Federation of Malaya) achieved independence.

    同国の起源は、14世紀末に建国されたマラッカ王国にあります。戦略的に重要な地であったため、ポルトガル、オランダ、イギリスといった国々に植民地化されました。マレーシア(当時はマラヤ連邦)が独立を果たしたのは1957年の8月31日のことです。

    Today, we have asked H.E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany, Ambassador of Malaysia to Japan, to explain the relationship between Japan and Malaysia, which will be commemorating its 67th year of independence. The ambassador says that he realized his mission while pursuing his studies in government and politics at the University of Kent in the United Kingdom.

    今回は、今年独立67周年を迎えるマレーシアと日本の関係について、シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー駐日大使にお話いただきます。大使は、イギリスのケント大学で政治学を学んでいたときに、自身の使命を悟ったと言います。

    “It was during the latter half of the 1980s and the early 1990s when Perestroika and Glasnost were advanced in the Soviet Union, and we witnessed the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany. Then, at the end of 1991, the USSR broke up. These were momentous changes taking place in world politics, and I knew then that diplomacy would be my calling, where I could perhaps play a small part in delivering the principled voice of Malaysia to the international community so that Malaysia could prosper and coexist with other countries. Needless to say, I have never looked back.”

    「1980年代後半から1990年代初期にかけてのことです。ソビエト連邦ではペレストロイカとグラスノスチ(情報公開政策)が進み、ドイツでは『ベルリンの壁』が崩壊し東西が統一されました。そして1991年末、ソ連が崩壊します。世界の政治が大きく変わるのを目の当たりにしたのです。私は、マレーシアの声を国際社会に届け、他国と共存するために少しでも役に立てるかもしれない外交が自分の使命であると確信しました。それ以来、目標に向かって立ち止まったことは一度もありません」。

    Merdeka 118, formerly known as Menara Warisan Merdeka, KL 118 and PNB 118, is a 118-story megatall skyscraper in Kuala Lumpur, Malaysia. At 678.9 m tall, it is the second-tallest building and structure in the world, only behind the Burj Khalifa at 828 m.

    “Malaysia made rapid progress in the years since independence. What was an agrarian society and commodity-based country in the early days has become a more industrialized nation. As such, Malaysia has continued steadily to implement reforms with the aim of becoming a developed country. What we are focusing on right now includes biotechnology, chemical products, AI, semiconductors, and electronic and electrical products. Malaysia’s capability to effectively respond to the needs of foreign companies is at an extremely high level.”

    「独立以来、マレーシアは急速に進歩を遂げました。当初は農業社会で一次産品が中心でしたが、工業化を進め、先進国を目指して着実に改革を続けてきました。現在注力しているのは、バイオテクノロジー、化学製品、AI、半導体、電気電子製品です。マレーシアは、外国企業のニーズへの対応能力に関して、非常に高い水準にあります」。

    “While providing opportunities for employment and the transfer of technology, we learned from more advanced East Asian nations how to build a win-win partnership with multinational companies and other countries. For example, by receiving support from Mitsubishi Motors of Japan, Malaysia realized its objective of producing its own automobiles.”

    「雇用や技術移転の機会を提供しつつ、どうすれば多国籍企業や他国とウィンウィンの関係を築けるのかを、私たちは、より発展した東アジア諸国から学びました。一例を挙げると、自国の自動車メーカーを立ち上げるという目標を、日本の三菱自動車の支援を受けて実現しました」。

    In 1981, then Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad proposed the “Look East Policy.” The primary purpose of the vision was to learn from Japan and South Korea, which had developed rapidly after World War II.

    1981年、当時の首相、マレーシアのマハティール・ビン・モハマド氏はルック・イースト政策を提唱しました。その構想の趣旨は、大戦後、急速に発展を遂げた日本と韓国に学ぼうというものです。

    “It is incredible that Japan is at its present position, having successfully overcome the tremendous challenges after World War II. In the past thirty years, China has also grown rapidly to become a major power. I think that we are all in awe of the impact that East Asia has had on the world.”

    「日本が、戦後の困難を乗り越えて現在の姿を見せているのは驚くべきことです。また、中国もこの30年で急速に発展し、経済大国になりました。私たちは皆、これら東アジア諸国が世界に与えた影響に畏敬の念を抱いているのではないでしょうか」。

    “At present, Malaysia has excellent infrastructure, a high educational level, and most of our workers have higher education and speak English. In the future, we hope more Japanese companies will choose Malaysia for expansion and as a destination for their regional bases.”

    「現在のマレーシアは質の高いインフラが整備され、教育水準も高く、労働者のほとんどが高等教育を受けており、英語を話します。これからますます多くの日本企業がマレーシアを地域拠点に選んでくれることを、私たちは望んでいます」。

    The Ambassador underlined that Malaysia and Japan are similar in that both peoples emphasize the importance of values. Discipline is critical, and courtesy and respect for others are cherished. In addition to being a multiracial country, Malaysia has many Japanese nationals, and it is interesting to note that the Bon Odori event is held every year in Malaysia, one of the largest outside of Japan.

    人々が価値観の重要性を重んじるという点でマレーシアと日本は似ていると、大使は言います。規律を重要視し、礼儀と他者を尊重することを大切にしています。多民族国家であるマレーシアには、日本人も多く住んでいて、毎年行われている盆踊りは、日本国外で開催されるものとしては最大規模だと言われています。

    “We are proud of such diversity. This is the reason why we have adopted ‘Malaysia, Truly Asia’ as the slogan for our robust tourism industry. Given that Malaysia is a melting pot of cultures, there can be no doubt that food is one of Malaysia’s highlights.”

    「こうした多様性に、私たちは誇りを持っています。マレーシアの力強い観光産業のスローガンに「Malaysia, Truly Asia」を掲げているのも、そのためです。また、文化のるつぼであるからこそ、食べ物も間違いなくマレーシアのハイライトの1つです」。

    Embassy staff served a variety of Malaysian dishes to the press, including ‘Nasi Lemak’ (a dish in which fried anchovies, cucumbers, and condiments are placed on rice cooked with coconut milk and mixed with a special sambal chili sauce), ‘Satay’ (Malay-style grilled skewers), and ‘Kuih Lapis,’ a colorful traditional confectionery made from rice flour

    大使館の皆さんは取材陣を、ココナッツミルクで炊いたご飯に、アンチョビのフライとキュウリ、薬味を添え、特製サンバルソース(チリペースト)を混ぜて食べる「ナシレマ」、「サテ(マレー風串焼き)」、米粉から作るカラフルな伝統菓子「クエラピス」など、多彩なマレーシア料理でもてなしてくれました。

    “At present, we are promoting Malaysian cuisine to the world. In prefectures across Japan, there are various attractions, and Japan is sharing them effectively with the world. The local bento and souvenirs that you buy before boarding the Shinkansen are good examples. They are packed neatly into very small sizes and are easy to carry. By taking everything into consideration to make people’s lives easier, Japan is doing its best to rejuvenate its many regions.”

    「私たちは現在、世界に向けてマレーシア料理をプロモーションしています。日本は各都道府県にさまざまな魅力があり、それを効果的に発信していますよね。例えば、新幹線に乗る前に買うご当地弁当や土産物が良い例です。コンパクトにきれいにパッケージングされて、持ち運びもしやすい。日本は、人々が暮らしやすいようにあらゆることを考慮して、地域活性化に力を注いでいます」。

    “Malaysia is also promoting the “One Village, One Product” project and are striving to make Malaysian cuisine known to people around the world. Malaysia is a country where people with different backgrounds, religions, and races interact. We are proud of a variety of world-class food cultures. My hope is to convey these attractions to many more people in the future.”

    「マレーシアでも「一村一品」事業を進めており、世界中の人々にマレーシアの料理を知ってもらおうと努力しています。マレーシアは、人種や宗教といった多くの異なる背景を持った人々が交わる国です。だからこそ、世界に誇れる多彩な食文化があり、将来、さらに多くの人にこの魅力を伝えられることを願っています」。

    When the interview team asked the Ambassador about his favorite Japanese food, he answered cheerfully in Japanese, “Unagi. And Yakiniku. It’s very delicious.” Empathizing and affirming with locals over foods they love is essential and a sure way to communicate with one another and build mutual trust and understanding.

    私たちが大使にどんな日本食がお好きかを尋ねると、「うなぎだね。あと焼肉。おいしいよね」と日本語で朗らかに答えてくださいました。その土地で愛されている食を頂き、共感し、肯定する。それはコミュニケーションを重ね、信頼関係を築き、お互いを理解し合うために欠かせない確かな術であると思います。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太
    Read More
  • A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people – 大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    [World Pavillion – September 2024 Issue]

    Malaysia Pavilion | マレーシア パビリオン
    マレーシア大使館 × 画狂人 井上文太

    A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people

    大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    In this time’s Hiragana Times Pavilion, a work depicting the various unique characteristics of Malaysia is set against the backdrop of the country’s beautiful sea.

    今回のパビリオンは、マレーシアの美しい海を背景に同国のさまざまな個性が表現された作品となりました。

    The two Malayan tigers, also depicted in the national coat of arms, , symbolize strength and courage. The crescent moon shining above the tigers represents Islam, the country’s official religion, and the 14-point star (Federal Star) signifies the 13 states and the federal territories.

    国章にも描かれている2頭のマレー虎は力と勇気の象徴。虎の頭上に光る三日月は国教であるイスラム教を示し、14の頂点を持つ星(フェデラル・スター)はマレーシア連邦を構成する13州と連邦直轄区を表します。

    At their feet, the national flower, the hibiscus, blooms prominently. The people of Malaysia imbue the five red petals with deep meaning: belief in God, loyalty to the king and country, supremacy of the constitution, rule of law, and and courtesy and morality. In Malaysia, the red color symbolizes bravery.

    足元には大きく花開く国花ハイビスカス。マレーシアの人々は、5枚の赤い花びらに神への信仰、国王と国家への忠誠、憲法の優位性、法による統治、礼儀と道徳への思いを込めています。マレーシアで、赤は勇気を表します。

    While Malaysia is rich in natural resources, it has also seen significant advancements in cutting-edge industries such as IT and biotechnology. Furthermore, its fertile soil and a long history of diverse ethnic fusion have led to a rich culinary culture. 

    豊かな天然資源が存在するマレーシアですが、現在はIT、バイオテクノロジーなどの先端産業の発展が進んでいます。さらに、豊かな土壌に加え、古より多様な民族の融合が繰り返された歴史により、食文化も豊かです。

    The painting features some of Malaysia’s iconic dishes: “Nasi Lemak” (center), rice wrapped in banana leaves with various ingredients; “Kuih Lapis” (bottom left), a coconut milk-flavored layered cake; “Ondeh Ondeh” (bottom right), a chewy, coconut-flavored dessert; “Karipap” (top right), a pastry filled with curry-flavored minced meat and potato; and “Kuih Cara Berlauk” (top left), a savory, flower-shaped snack with slightly spicy flavors.

    絵画には、マレーシアの代表的な料理も描かれています。「ナシレマッ」(中央)はさまざまな具材と一緒にバナナの葉に包まれたご飯、「クエラピス」(左下)はココナッツミルク味の層状のケーキ、「オンデオンデ」(右下)はもちもちしたココナッツ味のお菓子、「カリパップ」(右上)はカレー味のひき肉とジャガイモが詰まったパイ、そして「クエ・チャラ・ブルラウク」(左上)は少しスパイシーな風味のある花の形のセイボリースナック(甘くない“おかずスナック”)です。

    With its strong presence in various fields, Malaysia is a powerful leader in Asia.

    さまざまな分野で強い存在感を示すマレーシアは、アジアの頼もしいリーダーです。

    Malaysia: A Symphony of Mother Nature and Culinary Heritage
    マレーシア:母なる大自然と食のシンフォニー
    2024 © BUNTA iNOUE
    Read More
  • With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More