×
  • The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year

    The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year | 餅の力:新年を彩る日本の伝統

    [Japan Savvy – January 2025 Issue]

     

    Mochi, made from glutinous rice and characterized by a chewy texture, is an essential food for the Japanese New Year. In particular, mochi pounding, where family, friends, and community members work together to make mochi, has played an important role in strengthening bonds among people.
    もち米から作られ、もちもちとした食感の餅は、日本のお正月に欠かせない食べ物です。特に家族や友人、地域の人々が力を合わせて行う餅つきは、人と人とのを深める重要な役割を果たしてきました。

    The kanji for “mochi” (餅) means “baked food made from flour” in Chinese. It is believed that this kanji was adopted for the Yamato kotoba (ancient Japanese language) word “mochi” due to its similar appearance.
    「餅」という漢字は、中国語では「小麦粉で作った焼き物」を意味します。見た目が似ていたことから、大和言葉の「もち」にこの漢字が当てられたと考えられます。

    There are several theories about the origin of the Japanese word “mochi.” One theory suggests that the word “mochiii,” a portable rice dish similar to “hoshiii” (dried rice), that was used as preserved food, eventually evolved into “mochi.”
    日本語の「もち」の語源にはいくつかの説があります。保存食としての「干し飯[ほしいひ]」と同じく携帯できる飯である「もちいひ」が「もち」になった説。

    Another theory is that the word originated from its value as a food that could be stored for a long time, referred to as “nagamochi” (lasting a long time). There is also a theory that it derives from “百道 (mochi),” meaning “a hundred lessons.”
    長期間保存でき「長持ち」する食べ物として重宝されたことに由来する説。さらには、「百の教え」という意味の「百道(もち)」に由来するという説まであります。

    Because mochi is made by layering numerous grains of sacred rice, it has long been cherished as an offering to the gods.
    餅は神聖な米を何粒も重ねて作られることから、古くより神様への供え物として大切にされてきました。

    Read More
  • The Interwoven Story of Things and People: The Expo

    The Interwoven Story of Things and People: The Expo | モノと者が織りなす物語、万博

    [Japan Style – January 2025 Issue]

     

    The Japan World Exposition (Expo) will be held in Osaka from April 13, 2025, for 185 days.
    2025年4月13日から185日間、大阪で「日本国際博覧会」(万博)が開催されます。

    Various expositions are held around the world, but those officially recognized by the Bureau International des Expositions (BIE) are classified into the following four types based on their scale and theme.
    世界各地でさまざまな博覧会が開催されていますが国際博覧会事務局(BIE)が認定する「万博」は、規模やテーマによって以下の4種類に分けられます。

    ●Registered Expos: The largest type of expo, addressing global challenges and the future of interna- tional society. In Japan, this will be the third such expo, following the 1970 Osaka Expo and the 2005 Aichi Expo.
    ●登録博覧会: 国際社会全体の課題や未来を探求する、最も規模の大きな博覧会。日本では1970年の大阪万博、2005年の愛知万博に続き、今回が3回目の開催。

    ●Specialized Expos: Expositions focusing on specific fields such as science, technology, energy, and the oceans. In Japan, past examples include the 1975 Okinawa Ocean Expo and the 1985 Tsukuba Science Expo.
    ●特別博覧会: 科学技術、エネルギー、海洋などに特化した博覧会。日本では過去に、1975年の沖縄海洋博覧会、1985年の筑波科学万博を開催。

    ●Horticultural Expos: Expositions centered on flowers, greenery, environmental conservation, and urban greening. In Japan, the 1990 Osaka International Garden and Greenery Expo was held, and the Yokohama Interna- tional Horticultural Exposition is scheduled for 2027.
    ●園芸博覧会: 花や緑、環境保護、都市緑化などがテーマの博覧会。日本では1990年に大阪花博が開催され、2027年には横浜国際園芸博覧会が開催予定。

    ●The Milan Triennale: An exposition specializing in design, fashion, and urban planning, held every three years in Milan, Italy.
    ●ミラノ・トリエンナーレ: デザイン、ファッション、都市計画などに特化した博覧会 。3年に1度、イタリアのミラノで 開 催 。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Bureau International des Expositions (BIE), established in Paris, highlights the deep connection between France and the concept of expos.
    パリに設立された「万博」の事務局BIE(The Bureau International des Expositions)は、フランスと万博の深い結びつきを示しています。

    The roots of the expo can be traced back to the French Revolution (1789). Following the revolution, treasures and artworks from the royal family were made available for public viewing in various locations.
    万博の源流はフランス革命(1789年)にまでさかのぼります。革命後、王家の財宝や芸術品が各地で一般公開されるようになりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    One of the symbolic initiatives was the opening of the Republic Museum (Musée de la République) within the Louvre Palace in 1793. After major renovations, the entire palace was transformed into a museum.
    その象徴的な取り組みの一つとして1793年、ルーヴル宮殿内に共和国美術館(ミュゼ・ドゥ・ラ・ルピュブリック)が開館。その後、ルーブル宮の大改造を経て、宮殿全体が美術館として生まれ変わりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    This movement spread across Europe, leading to the establishment of institutions such as the British Museum, the Berlin Museum, and the Hermitage Museum.
    この動きはヨーロッパ全土に広がり、大英博物館、ベルリン美術館、エルミタージュ美術館などが誕生します。

    The public display of royal collections not only elevated national pride and alleviated discontent, but also served as a means to assert cultural superiority over other nations.
    王室コレクションの公開は国民の誇りを高め、不満の緩和を促し、他国への文化的優位性をアピールする役割をも果たしました。

    Looking even further back, records show that in ancient Egypt and Persia, royal coronation ceremonies featured displays of art and royal garments for the public, while in ancient Rome, war spoils and enslaved captives were paraded as symbols of conquest.
    さらにさかのぼれば、古代のエジプトやペルシャでは国王即位の祝典で芸術品や王族の衣類が民衆に披露され、古代ローマでは征服戦争で得た戦利品や奴隷が誇示されたことが記録にあります。

    Humanity may have instinctively understood that showcasing something fosters unity and solidarity.
    人類は古来、何かを披露することで連帯が高まることを本能的に知っていたのかもしれません。

    Britain, the industrial powerhouse, transformed expos from domestic exhibitions into global platforms for nations to promote themselves, with the first World Expo held in London in 1851.
    主に自国民向けだった「博覧会」を、自国を世界に向けてアピールする場へと変えたのが、産業革命で台頭したイギリスが1851年に開催した第1回「ロンドン万博」です。

    Held in London’s Hyde Park, the expo featured the magnificent Crystal Palace, a grand structure covered in approximately 290,000 panes of glass, which became a major highlight.
    ロンドンのハイドパークで開催されたこの万博では、約29万枚のガラスで覆われた壮大な建築「クリスタルパレス(水晶宮)」が大きな話題となりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    With participation from over 44 countries, Britain showcased the achievements of the Industrial Revolution, including steam locomotives, spinning machines, and the famous diamond loaned by Queen Victoria, asserting its dominant presence.
    44カ国以上が参加する中、イギリスは蒸気機関車や紡績機、ヴィクトリア女王が貸し出した有名なダイヤモンドなど、産業革命の成果を豪華に披露し、その圧倒的な存在感を示しました。

    The London Expo inspired a competitive spirit in other nations, particularly France.
    ロンドン万博はフランスをはじめ、他国の競争意識を刺激しました。

    Among them, the United States acted quickly. Inspired by the London Expo, American entrepreneurs organized the World’s Fair in New York in 1853.
    中でも行動が早かったのはアメリカで、ロンドン万博に感銘を受けた実業家たちが1853年にニューヨークで万国博覧会を開催。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The exhibition featured innovations such as Otis Elevator Company’s lifts, sparking a boom in travel to the United States.オーチス社のエレベーターなど独自の工業製品を展示し、アメリカ旅行ブームを巻き起こしました。

    In 1855, the Paris Expo was held at the Champ de Mars. Under the direction of Napoleon III, the expo featured not only industrial products but also artworks and jewelry, showcasing France’s cultural sophistication.
    1855年にはパリ万博がシャン・ド・マルスで開催されました。ナポレオン3世の指揮のもと、工業製品だけでなく美術工芸品や宝飾品も展示され、フランスの文化的洗練が大いにアピールされました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At this event, French wine was served, and the first official wine classification system was established.
    この時に会場でフランスワインが振る舞われ、初の公式格付けが行われます。これが、現在のボルドーワイン格付けの基礎を築いたのです。

    The competition between France and Britain continued, leading to yet another London Expo in 1862.
    フランスとイギリスの競争は続き、1862年には再びロンドンで万博が開催されました。

    At this time, a delegation from the Edo Shogunate, sent to negotiate the postponement of port openings, arrived in London on April 30, 1862̶the day before the expo’s opening ceremony̶and attended the event the following day.
    この時、江戸幕府が「開港延期」交渉のため派遣した使節団が万博開会式前日の1862年4月30日に到着し、翌日の開会式に参加しました。

    Fukuzawa Yukichi, who would later appear on the 10,000 yen banknote, accompanied the delegation as an interpreter. The delegation, dressed in traditional Japanese attire with topknots and kimonos, became a topic of great interest. Their polite and refined demeanor received high praise from British visitors, contributing to the rise of the Japonisme craze. Meanwhile, the Japanese pavilion, organized by former British envoy Alcock, displayed lacquerware, swords, and lanterns. However, records indicate that the delegation criticized the quality as shabby.
    前1万円札の肖像で知られる福沢諭吉も通訳として同行していました。 ちょんまげに羽織袴姿の使節団は話題を呼びました。礼儀正しく上品な振る舞いはイギリス人来場者から高評価を得て、ジャポニズムブームのきっかけとなりました。 一方、元駐日英国公使オールコックによる日本ブースでは漆器や刀、提灯などが展示されましたが、使節団はその品質をみすぼらしいと酷評したという記録が残っています。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    In 1867, another expo was held in Paris, marking Japan’s first official participation. The Shogunate, along with the Satsuma and Saga Domains, exhibited traditional crafts, winning the grand prize in the sericulture category.
    1867年、再びパリで万博が開催され、日本は初めて正式に参加しました。幕府、薩摩藩、佐賀藩が伝統工芸品を展示し、養蚕部門でグランプリを受賞しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    However, the highlight was a sukiya-style teahouse independently exhibited by a merchant from Asakusa. Three geisha served tea, smoked kiseru pipes, and played hanafuda cards with visitors, leav- ing a lasting impression and earning a front-page feature in Le Figaro.
    しかし、最も注目を集めたのは浅草の商人が個人で出展した数寄屋造りの茶屋でした。芸者3人がキセルを吸いながら茶を振る舞い、来場者と花札を楽しむ姿が強い印象を与え、フィガロ誌の1面を飾るほど人気を博しました。畳の上で正座する日本女性の優美さと異国情緒が絶賛され、ジャポニズムブームに大きく貢献しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At the 1873 Vienna Expo, where Japan participated under the Meiji government, they recreated shrines and Japanese gardens, showcasing their culture and asserting the new government’s presence on the international stage.
    1873年に明治政府として参加したウィーン万博でも、会場に神社や日本庭園を再現し、文化とともに新政府の存在を国際社会にアピールしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    Through subsequent expos, Japan expanded its international recognition, solidifying its status as the“pioneer of modernization in Asia”at the 1910 Japan-Britain Exhibition in London.
    その後も万博を通じて日本の国際的な認知を広げ、1910年のロンドンで開催された日英博覧会では、「アジアの近代化の先駆者」としての地位を確立。日英同盟の強化と国際政治での影響力向上の重要な節目となりました。

    The frequency of expos declined in the 20th century due to two World Wars, but they never ceased entirely.
    20世紀には2度の世界大戦を経て万博の開催頻度は減少しましたが、途絶えることはありませんでした。

    Japan’s reentry into the international community after the war was marked by the 1958 Brussels Expo. At this expo, Japan embraced the theme of “Progress and Harmony,” showcasing its techno- logical prowess and cultural revival while strengthening its global ties.
    戦後、日本が国際社会に復帰する契機となったのは1958年のブリュッセル万博です。この万博で日本は「進歩と調和」をテーマに掲げ、技術力や文化の復興を世界にアピールし、国際社会とのつながりを深めました。

    Having achieved post-war recovery, Japan set its sights on an even greater challenge: hosting its own expo, which culminated in the 1970 Osaka Expo. As the first registered expo in Asia, it was held under the theme “Progress and Harmony for Mankind,” drawing 64 million visitors from around the world and achieving great success.
    戦後復興を遂げた日本は、さらなる挑戦として万博の自国開催を目指し、1970年に大阪万博を実現します。アジア初の登録博覧会として「人類の進歩と調和」をテーマに掲げ、世界中から6,400万人を迎えるという大成功を収めました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Osaka Expo symbolized Japan’s recovery from war and served as a crucial milestone in establishing its status as an economic powerhouse.
    この大阪万博は戦争を乗り越えた日本を象徴するもので、経済大国としての地位を確立する重要な契機となりました。

    Since then, expos have evolved into international platforms where nations present their unique themes and visions, driven by globalization and technological advancements.
    その後、万博はグローバル化と技術革新の進展を背景に、各国が独自のテーマやビジョンを発信する国際的なプラットフォームとして進化を続けています。

    In 2025, Japan will once again host an expo: the Osaka-Kansai Expo, with the theme “Designing Future Societies for Our Lives.”
    そして2025年、再び日本で「大阪・関西万博」が開催されます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。

    Following the 1970 Osaka Expo, which championed “Progress and Harmony for Mankind significant advancements through technological innovation and attained mate- rial wealth.
    「人類の進歩と調和」を掲げた1970年の大阪万博を経た後、人類は技術革新によって大きな進歩を遂げ、物質的な豊かさを手にしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The 2025 Osaka-Kansai Expo is anticipated to offer a space where one can experience a future society in which science, technology, and life exist in harmony.
    2025年の大阪・関西万博では、科学技術と命が調和した未来社会を実感できる場となることが期待されています。

    With the advancement of digital technology, many experiences have now been replaced by online simulations. However, the experience of contact restrictions during the pandemic has led humanity to rediscover the value and wonder of seeing, hear- ing, and feeling real things in authentic places.
    デジタル化が進み、多くの体験がインターネット上疑似行為で済まされる時代となりました。しかし、パンデミックによる接触制限を経験したことで、人類はあらためてリアルなモノをその場で目に耳にし、肌で感じることの素晴らしさ、大切さを実感しています。

    In the 21st century, while we enjoy the benefits of a society abundant in goods, we also face an environmental crisis caused by mass production and its impact on nature.
    21世紀の私たちは、モノが溢れる社会の恩恵を享受する一方で、大量生産がもたらす自然破壊によって地球環境の危機に直面しています。

    Future expos may inherit the stories of “things” and “people” while shifting their focus to “experiences,” thus becoming spaces for discovering new missions.
    これからの万博は、モノと者の物語を受け継ぎながら「コト」へと視点を移し、新たな使命に気づく場となるのかもしれません。

    Now is the time to make the Expo a“place (ba)” where one can experience real “things(koto),”meet many “people (mono),” and become aware of diverse “things (koto).” The “words (kotoba)” discovered there will surely bring new color and richness to the Monogatari of your life.
    今こそ「万博」を、実際の「モノ」を体感し、多くの「者」と出会い、多様な「コト」に気づく「場」にしてください。そこで見つかる「コトバ」が、きっとあなたの命の物語に新たな彩りと豊かさを与えてくれるはずです。

    Read More
  • Japan’s Power of Storytelling

    Japan’s Power of Storytelling | 日本の物語力

    [Cover Story – January 2025 Issue]

    In the history of the world, “books” have primarily been works such as “大説 (great opinions/views)” that record the doctrines of politicians and philosophers. In contrast, in Japan, 小説 (personal opinions/views), which reflect individual thoughts or creative stories written freely, have been widely enjoyed by the general public since ancient times.
    世界の歴史においては、「書物」と言えば政治家や思想家の教義を記した「大説」が主流です。対して、日本では古くから、個人が自分の思いや創作物語を自由に書く「小説」が、庶民に広く親しまれてきました。

    The poetry anthology Man’yōshū, whose compilation began in the late 7th century, includes songs not only from emperors and nobles but also from farmers and soldiers without discrimination. In the early 11th century, the Tale of Genji, regarded as the world’s oldest full-length novel, was born.
    7 世紀後半に編纂が始まった歌集『万集 』には 、天皇や貴族だけでなく、農民や兵士の歌も分け隔てなく収録されています。そして、11世紀初頭には世界最古の長編小説とされる『源氏物語』が誕生しました。

    During the Edo period, a genre called “Edo popular tales” developed, catering to the common people. Among these, Tōkaidōchū Hizakurige (Jippensha Ikku, 1802‒1809), classified as a “comical book,” gained popularity, and it is said that Edo townspeople laughed out loud while enjoying it.
    江戸時代には、「江戸娯楽物語」と呼ばれる庶民向けのジャンルが発展します。その中でも『東海道中膝栗毛』(十返舎一九、1802年~1809年)は「滑稽本」として人気を集め、江戸の庶民たちは声を上げて笑いながら楽しんだと言われています。

    Furthermore, Nansō Satomi Hakkenden (Takizawa Bakin, 1814‒1842), written on a grand scale across 98 volumes and 106 books, has something in common with the modern manga One Piece.
    さらに、全98巻106冊という壮大なスケールで書かれた『南総里見八犬伝』(滝沢馬琴、1814年~1842年)は、現代の漫画『ワンピース』にも通じるものがあります。

    Bakin’s close friend, Katsushika Hokusai, illustrated the work, contributing to its immense popularity. This epic tale, depicting eight swordsmen with jewel-like orbs inscribed with “benevolence,” “righteousness,” “propriety,” “wisdom,” “loyalty,” “faith,” “filial piety,” and “brotherly love” leading the fallen Satomi clan to restoration, is said to have inspired the manga Dragon Ball.
    馬琴の親友であった葛飾北斎が挿絵を担当し、大人気となりました。「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」の文字が刻まれた玉を持つ八剣士が没落した里見家を復興に導くまでを描いた大長編物語は、後に漫画『ドラゴンボール』の元になったとも言われています。

    “Nansō” refers to the central and southern regions of present-day Chiba Prefecture. Please enjoy the cover art for this issue, featuring the Reiwa-era Nansō Satomi Hakkenden illustrated by Bunta Inoue, who has an atelier in that area and also serves as an art ambassador for Minami-Bōsō, Chiba. Be sure to also appreciate the illustrations included within this issue.
    「南総」は現在の千葉県中部および南部を指します。その地にアトリエを構え、千葉南総の芸術大使も務める井上文太氏が手掛けた表紙、令和版「南総里見八犬伝」とともに、本号内の挿絵もお楽しみください。

     

    Read More
  • From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India

    From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
    祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜

    [Spotlights – December 2024 Issue]

     

    We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
    私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。

    Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
    稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。

    Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
    温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。

    Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
    日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。

    These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
    この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。

    Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
    やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。

    Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
    ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。

    Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
    野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。

    In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
    一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。

    At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
    その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。

    In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
    また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。

    This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
    これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。

    India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
    インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。

    Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
    仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。

    A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
    「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。

    Read More
  • Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture

    Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
    南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化

    [Place – December Issue 2024]

    Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
    新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。

    Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
    南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。

    The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
    古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。

    As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
    文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。

    In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
    春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。

    Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
    雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。

    The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
    豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。

    (Access)

    ・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.

    ・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.

    ・About 2 hours by car from Niigata Airport.

    (アクセス)

    ・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分

    ・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分

    ・新潟空港から車で約2時間

    Read More
  • A Day to Appreciate Labor and the Harvest

    A Day to Appreciate Labor and the Harvest
    勤労と収穫に感謝する日

    [Japan Savvy – December 2024 Issue]

     

    There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
    日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。

    In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
    キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。

    Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
    1948年に制定された勤労感謝の日ですがもともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。

    In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
    新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新などを神様にお供えし、感謝を表します。

    Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
    新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。

    Read More
  • The Japanese, Given Life by Rice

    The Japanese, Given Life by Rice
    お米に生かされてきた日本人

    [Japan Style – December 2024 Issue]

     

    About 13.8 billion years ago, a flash of light spread through the infinite darkness, marking the Big Bang. Several hundred million years later, galaxies began to form, starting the grand narrative of the universe. The birth of Earth would still require a further 9 billion years.
    今から約138億年前、無限の闇の中に閃光が広がり、ビッグバンが起こりました。それから数億年後に銀河が姿を現し、壮大な宇宙の物語が幕を開けたのです。地球の誕生は、さらに約90億年を待つこととなります。

    The newly born Earth was a wild landscape, with a sea of boiling magma stretching as far as the eye could see. Over time, however, it gradually cooled and solidified, taking shape. Eventually, icy meteorites from Jupiter showered down, filling the surface with water. It is believed that these meteorites also contained carbon, which is considered the source of life.
    誕生したばかりの地球は、煮えたぎるマグマの海が広がる荒々しい姿でした。しかし、時が経つにつれて徐々に冷え固まり、形を整えていきました。やがて木星から氷の隕石が降り注ぎ、地表は水で満たされます。その氷には、生命の根源である炭素も含まれていたと言われています。

    Thus, the blue planet Earth—covered in carbon and water—came into being. Then, a mysterious process of the Sun known as “photosynthesis” began, producing the carbohydrates that serve as the source of life.
    こうして、炭素と水に覆われた青い惑星「地球」が誕生したのです。そこに、太陽の神秘的な営みである「光合成」が始まり、私たちの生命の源である炭水化物が生まれました。

    Now, we move our bodies using the sugars contained in those carbohydrates. From the birth of the universe to the present day, we have been living within this cycle. Carbohydrates have spread in harmony with the natural environments of various regions across the Earth.
    今、私たちはその炭水化物に含まれる糖質をエネルギーにして身体を動かしています。宇宙の始まりから今日に至るまで、私たちはこの循環の中で生き続けているのです。炭水化物は地球上のさまざまな土地の自然と調和しながら広がっています。

    In dry regions, strong wheat grows, while in water-rich areas, moist rice thrives. In warm highlands, corn continues to be cultivated, and in humid tropical islands, taro is grown as a staple, each fostering unique food cultures.
    乾燥した地域では力強く麦が実り、水が豊かな土地ではしっとりとした米が育ちます。温暖な高原地帯ではとうもろこしが、湿潤な熱帯の島々ではタロイモが、それぞれ主食として作り続けられ、独自の食文化を育んできました。

    In Japan, which is blessed with abundant water, rice naturally became the staple food—an indispensable part of our lives. For Japanese people, rice—nurtured by the blessings of the sun, water, and earth—is life itself.
    水に恵まれた日本では、やはり米が主食となり、私たちの暮らしに欠かせない存在となりました。米は、まさに太陽と水、そして大地の恵みを受けて育つ、日本人にとって生命そのものなのです。

    For over 10,000 years, during the Jomon period, the Japanese lived off nature’s blessings by hunting animals, catching fish, and gathering nuts and wild plants.
    1万年以上も続いていたとされる縄文時代。日本人は、動物を捕まえ魚を獲り、木の実や山菜を採取して、自然の恵みを頂いて暮らしていました。

    It has been discovered that primitive rice was cultivated in Fukui Prefecture around this time. Paddy rice farming was introduced from the Chinese continent toward the end of the Jomon period.
    この頃すでに、福井県で原始米が栽培されていたことが分かっています。水田稲作が中国大陸から伝わってきたのが縄文時代の終わり頃でした。

    The large-scale cultivation of rice using paddy fields, which allowed for nutritious and delicious rice to be produced in abundance, spread rapidly during the Yayoi period. As a result, villages centered around rice production emerged, bringing together people specializing in rice farming, pottery making, and tool crafting, leading to settled communities.
    おいしくて栄養価が高い米を量産できる水田稲作は、弥生時代になって一気に広がります。それにより、米を作る人、土器を作る人、道具を作る人など米づくりを中心に人が集まる村ができ、定住して暮らすようになります。 

    Rice became a fundamental support for the Japanese spirit and a symbol of power. Leaders emerged to oversee festivals and agricultural activities, with those who possessed rice accumulating wealth and power, creating distinctions in social class and wealth. Competition arose for fertile land suitable for rice production, leading to conflicts to protect stored rice. Stronger villages began to dominate surrounding ones, eventually forming larger nations.
    米は日本人の心の支えとなり、さらに支配力の象徴にもなっていきます。祭りや農作業のリーダーとなる指導者が現れ、米を持つものが富と権力を持ち、身分や貧富の差が生まれました。米づくりに適した土地を奪い合うようになり、保存した米を守るための争いも起きます。そして、強い村が周囲の村を支配し、やがて大きな国となっていきました。

    In 646, a system was established in which the state controlled all land and people. They distributed fields to the people and required them to pay taxes in the form of rice. This tax system continued in various forms until 1873. Rice played an essential role as a form of currency, with salaries paid in rice. It was only in the Meiji era that taxes transitioned from rice to currency.
    646年、国が全ての土地と人を支配する制度ができ、人々に田を与えて、米を税として納めさせるようになりました。この納税の仕組みは、形を変えながら1873年まで続きました。米は通貨として重要な役割を果たし、給料も米で支給されました。明治時代になってようやく、税は米から貨幣に変わったのです。

    In the Edo period (1603–1868), rice production served as a direct indicator of a daimyo’s economic power and authority, measured in units called kokudaka (1 koku = approximately 180 liters). Kokudaka was determined by land surveys conducted by the shogunate, based on the size and productivity of a daimyo’s territory. The daimyo’s tax and military obligations were set according to their kokudaka. Those with higher kokudaka held greater political influence and social status. For example, the Maeda family of the Kaga domain (in present-day Ishikawa and Toyama prefectures) was known as a powerful clan, with kokudaka exceeding one million koku.
    江戸時代(1603年~1868年)には、米の生産量が大名の経済力や権力を示す指標とされ、「石高」という単位で計算されました。(1石=約180リットル)石高は幕府が行う検地によって、領地の広さや土地の生産性を基に決定され、大名は石高に応じて年貢や軍役を負担しました。石高が高いほど大名の政治的発言力や地位も高まり、例えば加賀藩(現在の石川県と富山県)の前田家は100万石を超える石高を持つ有力な存在として知られていました。

    Today, when it comes to Japanese rice available in supermarkets, varieties such as Koshihikari, Hitomebore, Akitakomachi, and Nanatsuboshi are popular. Among them, the top brand is Koshihikari from Uonuma in Niigata Prefecture.
    今日、スーパーで売られている日本のお米といえば、コシヒカリ、ひとめぼれ、あきたこまち、ななつぼし……多くの品種がありますが、中でもトップブランドは、新潟県魚沼産のコシヒカリ。

    Koshihikari, introduced in 1956 after multiple improvements, became popular for its high quality, early harvest, and excellent flavor. It ranks first in planted area and production nationwide and remains highly popular. Its subtle sweetness and soft, chewy texture are widely appreciated.
    品種改良が重ねられて1956年に登場したコシヒカリは、出荷が早く高品質、味も良いと評判になりました。作付面積も生産量も全国トップとなり、今も人気が続いています。ほんのりした甘みと、柔らかくもっちりした食感が好まれています。

    Each year, from mid-September to mid-October, new rice begins appearing in stores across Japan. For Japanese people, new rice is special, with anticipation similar to the excitement for Beaujolais Nouveau in France. Cooking fresh, water-rich new rice brings out glossy, smooth grains. Serve it steaming hot in a bowl, and enjoy it while it’s warm. Although it may be a bit expensive, the taste of new rice is exquisite.
    毎年、9月中旬を過ぎ10月も半ばになると、日本全国の新米が店頭に並び始めます。日本人にとって新米は特別。新米を待ち遠しく思うのは、ボジョレーヌーヴォーを想う気持ちと同じでしょうか。水をたっぷり含んだ新米を炊くと、ぴかぴかつるつるの美しい米粒が立ち上がって見えます。ほかほかのご飯を茶碗によそって、湯気の立ったところを召し上がれ。少々高くても、新米の味は絶品です。

    When we leave the city and see the rice fields changing with the seasons—lush green in the summer and golden during the autumn harvest—every Japanese person feels a deep sense of nostalgia. It is as if this landscape is deeply etched in our blood, sustained by the very life force of rice.
    都心を離れて、青々とした夏や黄金色に輝く秋の収穫期など、季節ごとに姿を変える田んぼの景色を目にするとき、私たち日本人は誰もが懐かしさを覚えます。それはまるで、この風景が米の命に生かされてきた私たちの血液に深く記憶されているかのようです。

    文・岩崎由美
    Text ・Yumi Iwasaki

    Read More
  • Autumn Leaf-peeping in Search of Autumn

    Autumn Leaf-peeping in Search of Autumn
    秋を求めて紅葉狩り

    [Japan Savvy – November 2024 Issue]

     

    When it comes to enjoying nature in Japan, cherry blossom viewing in spring is popular, but autumn leaf viewing is equally unmissable.
    日本で人気の自然の楽しみ方といえば春のお花見ですが、紅葉見物[けんぶつ]も欠かせません。

    The sight of the trees’ leaves turning various shades of red, crimson, vermilion, reddish brown, orange, yellow, and gold is breathtakingly beautiful.
    木々の葉が赤、紅、朱、えんじ、だいだい、黄、黄金色と、濃淡さまざまに染まる様子は息をのむほどの美しさです。

    The culture of enjoying the autumn leaves dates back to the Nara and Heian periods.
    紅葉を楽しむ文化の起源は、奈良から平安時代にさかのぼります。

    It was a popular activity among aristocrats to hold parties where they would drink sake, admire the autumn leaves, and compose waka poems about their beauty.
    紅葉見物をしながら酒を酌み交わすを開き、その美しさを和歌に詠むという遊びが貴族の間で流行していました。

    It wasn’t until the Edo period that “momijigari” (autumn leaf-peeping) spread among the common people, and since then, people have headed to the fields and mountains in search of autumn once summer ends.
    紅葉狩りが庶民に広がるのは江戸時代になってからで、それ以降、夏が終わると人々は秋を求めて野山へと繰り出します。

    Read More
  • A writer aiming to become an author moves to a village: “The Hidden Village Writer.”

    A writer aiming to become an author moves to a village: “The Hidden Village Writer.”
    村に移住して作家を目指す「秘境の文筆家」

    [News Review – November 2024 Issue]

     

    A “hidden village writer” has taken up a post in Shiiba Village, Miyazaki Prefecture. This village is considered one of Japan’s three most secluded regionssts.
    宮崎県椎葉村に「秘境の文筆家」が着任しました。この村は「日本三大秘境」の一つとされています。

    This project invites individuals aspiring to become novelists to move to Shiiba Village as members of a regional revitalization team, where they engage in various activities. Four individuals were selected from 92 applicants.
    これは、小説家デビューを目指す人が地域おこし協力隊として椎葉村に移住し、活動するプロジェクトです。92人の応募者から4人が選ばれました。

    They live in houses provided by the village, receive a monthly salary, and can spend up to three years writing novels. Naoki Prize-winning author Shogo Imamura and editors will support them in their writing endeavors.
    彼らは村が用意した家に住み、月給をもらいながら最大3年間小説を執筆します。直木賞作家の今村翔吾さんや編集者が作品作りを支援します。

    In the near future, a new author might emerge from this secluded region.
    近い将来、秘境から新しい作家が生まれるかもしれません。

     

    Read More
  • “Wagyu” Co-Being with “Wajin”

    “Wagyu” Co-Being with “Wajin”
    “和人” とともに在る“和牛”。

    [Japan Style – November 2024 Issue]

    Throughout the world, food cultures rooted in the natural environment have developed in different regions. For example, northern Europe, including northern England and Ireland, is cold and has many grasslands, making it suitable for cattle and sheep grazing. As a result, livestock farming has developed as an important industry.
    地球上では、各地で風土に根ざした食文化が育まれてきました。例えば、イギリス北部、アイルランドなどを含むヨーロッパ北部は寒冷で牧草地が多く、牛や羊の放牧に適していることから牧畜が重要な産業として発展しました。

    In Japan as well, Hokkaido, with its cool climate similar to northern Europe, takes advantage of its vast land for dairy farming. The number of dairy cattle raised there is overwhelming, and the production of raw milk, the base for dairy products, accounts for more than 50% of the nation’s total. Hokkaido also ranks first in the country for beef cattle production, but there is not much production of what is considered “Wagyu.”
    日本でも、ヨーロッパ北部に似た冷涼な気候の北海道では、広大な土地を生かして酪農が盛んです。特に乳牛の飼育頭数は圧倒的で、乳製品の原料となる生乳の生産量は全国の50%超。肉牛生産でも全国1位ですが、いわゆる「和牛」とされる肉用牛の生産は多くありません。

    The place considered the origin of “Wagyu” is Niimi City in Okayama Prefecture. In Niimi City, known for producing high-quality iron sand, farmland was limited, so livestock farming developed as a substitute industry during the Edo period. The cattle raised in this area later became the foundation for Wagyu, which spread nationwide and was gradually improved into what is now known as “Wagyu.”
    「和牛」の発祥とされているのが岡山県新見市です。良質な砂鉄の産出地として知られた新見市では耕作地が限られていたため、江戸時代に畜産が代替産業として発展しました。この地で飼育された牛が後に和牛の基礎となって全国へと広がり、現在の「和牛」へと改良されていきました。

    The three most famous Wagyu brands—Kobe beef, Matsusaka beef, and Omi beef—are known for their beautiful cut surfaces and tenderness. The “Tajima beef” (from the Tajima region of Hyogo Prefecture), which forms the basis of many of these well-known brands, is famous for its long history of bloodline management and breed improvement. In the Kyushu region, brands like “Miyazaki beef” and “Kagoshima Kuro-ushi” (black cattle) are famous for maintaining Wagyu’s superior bloodline while incorporating local breed improvements, and in the Tohoku region, “Yamagata beef” and “Maesawa beef” are well-known.
    三大銘柄と言われる神戸ビーフ、松阪牛、近江牛は切断面が美しく、柔らかさが特徴です。これらの知名度が高いブランド牛の多くの基になっている「但馬牛」(兵庫県但馬地方)は、血統管理や品種改良の歴史が深いことで知られています。九州地方では、和牛の優れた血統を引き継ぎつつ地域特有の改良が施されたブランド牛「宮崎牛」や「鹿児島黒牛」が、東北地方では「山形牛」や「前沢牛」が有名です。

    In Japan, from the birth of a calf to when it becomes meat, everyone involved treats the cattle with great care, paying close attention and showing affection. Each calf is registered with a name, birthdate, bloodline—including parents, grandparents, and great-grandparents—where it was born, and who raised it. Each cow is given an individual identification number. This thoroughly managed traceability (production history) provides peace of mind.
    日本では、牛の誕生から食肉になるまで、全ての関わる人たちが丁寧に細やかに心を配り、愛情を注いで扱います。生まれた子牛の名前、生年月日、両親、祖父母、祖父母の父母までの血統、どこの牛農家で生まれ誰が育てたのかといった戸籍があり、1頭ごとに個体識別番号が与えられます。きっちり管理されたトレーサビリティ(生産履歴)は、安心感につながります。

    Cattle farmers put their hearts into raising the cattle. In addition to grains, they feed the cows rice straw that has been aged for one to two years, and the 20 to 50 liters of water they drink daily is natural spring water. In summer, when the cows’ appetite decreases, they are even given beer. Farmers brush the cows every morning without fail, massage them with shochu, shampoo them to make their coats glossy, and in winter, they even splash cold water on the cows to stimulate the growth of soft, fluffy winter fur. Through constant trial and error, farmers spare no effort or labor.
    牛農家は心を砕いて育てます。穀類のほか、1~2年熟成させた稲わらを食べさせたり、1日に20~50リットル飲む水は天然水、食欲が落ちる夏はビールを飲ませたりします。ブラッシングは毎朝欠かさず、焼酎を使って全身をマッサージ。毛並みを美しくするためにシャンプーをし、冬はあえて冷たい水をかけて身体を冷やしてふわふわの冬毛が生えてくるようにするなど、手間と労力を惜しまず試行錯誤を繰り返してきました。

    Cattle that are carefully raised like family by skilled and dedicated producers have calm expressions and beautiful physiques. It is said that the better the cow looks, the better the meat tastes. When it’s time for shipment, farmers reportedly pray, saying, “Thank you for growing up so well. Now, please go on to sustain the lives of many people.” They feel pride in raising cows that will become essential to human life and express gratitude to the cows for supporting human existence.
    生産者の技術と人柄で家族のように大切に育てられた牛は、顔つきが穏やかで体軀も美しくなります。牛は見た目に比例して肉の味も良くなるのだそうです。出荷となり送り出す時、「ここまで育ってくれてありがとう。この先はたくさんの人の命になってくれ」と祈るのだとか。牛農家は、人間の命を支えてくれる牛に感謝しながら、育てた牛がみんなの命になることに誇りを持って育てています。

    Today, “Japanese Wagyu” has become incredibly popular worldwide and is recognized as Japan’s finest food product. The characteristic of “Japanese Wagyu” lies in its “marbled meat,” where fat is interwoven like a web among the lean meat, creating a melt-in-your-mouth richness. This is rare overseas and has garnered high praise. The tender meat, which can be cut with chopsticks, and the sweet fat that spreads in your mouth can only be experienced with Wagyu raised in Japan.
    今や「日本の和牛」は世界で大人気となり、日本が誇る最高の食材となりました。「日本の和牛」の特徴は、赤身の間に網の目のように入ったサシ(脂肪)がとろけるような旨みを生み出す「霜降り肉」にあります。これは海外では珍しく、高い評価を得ています。箸で切れるほどに軟らかく、口の中に甘さが広がる良質な肉の脂は、日本で育てられた和牛でしか味わえません。

    Looking around the world now, Wagyu crossbred with Japanese bloodlines, known as Wagyu, is flourishing overseas. Australia, in particular, is the largest producer of Wagyu and has gained significant recognition. However, it is a completely different product from the Wagyu produced in Japan. Japanese Wagyu, raised with the passion and dedication of farmers who tend to their cattle daily, offers a deep flavor, smooth texture, and melt-in-your-mouth harmony that will be etched in your memory once you taste it.
    今、世界を見渡すと、和牛の遺伝子を交配した海外産のWagyuが幅を利かせています。特にオーストラリアは最大のWgyu生産国で、知名度も高いのが現状ですが、日本で生産される和牛とは全くの別物です。真摯に日々牛に向き合う生産者の情熱とこだわりが込められた和牛は、一度口にすれば奥深い風味と滑らかな舌触り、とろける口当たりのハーモニーが記憶に刻み込まれることでしょう。

    Read More