×
  • The World of Words Connected by Those Who Hope

    The World of Words Connected by Those Who Hope [Part 1] | 希望するものたちがつなぐ言葉の世界 (前編)

    [Japan Style – March 2025 Issue]

     

    Looking back at human history, conflicts between ethnic groups have continued without end. In the latter half of the 19th century, one person began to wonder: “Could language differences be the cause of misunderstandings and conflicts?” “If people had a common language, wouldn’t it be possible to build an equal and peaceful society?”
    人類の歴史を振り返ると、民族間の対立は絶えず続いてきました。19世紀後半、ある人物が「言語の違いが誤解や争いの原因ではないか」「共通の言語を持つことで、平等で平和な社会を築けるのではないか」と考えました。

    That person was Ludwik Lejzer Zamenhof (1859–1917). He was born in Białystok, in northeastern Poland. At the time, this region was under the rule of the Russian Empire and had a complex history with many ethnic groups living together. In this town, which had a population of only about 20,000 people, as many as five or six different languages were spoken in daily life.
    その人物こそが、ルドヴィコ・ザメンホフ(Ludwik Lejzer Zamenhof, 1859–1917) です。彼はポーランド北東部のビャウィストクで生まれました。当時、この地域はロシア帝国の支配下にあり、多民族が混在する複雑な歴史を持つ土地でした。人口わずか約20,000人の町で、5~6種類もの言語が日常的に使われていたのです。

    In 1887, Zamenhof published a book under the pen name “Doktoro Esperanto” (Doctor Hoper), rather than using his real name. The book was titled Unua Libro (The First Book of the International Language). What he proposed was a neutral, common language that would transcend ethnic and national borders. Over time, the pen name Esperanto (meaning “one who hopes”) itself became the name of the language.
    1887年、ザメンホフは本名ではなく、「Doktoro Esperanto(エスペラント語で希望する医師)」というペンネームで、一冊の本を発表しました。その本の名は「国際語 第一書(Unua Libro)」。彼が提案したのは、民族や国境を超えた中立的な共通言語でした。やがて、「Esperanto(希望する)」というペンネーム自体が、そのまま言語の名前として定着していきます。

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Ludwik Lejzer Zamenhof

    Zamenhof’s ideal was not merely to create an international common language, but rather, he believed that “the very act of learning Esperanto itself would cultivate a desire for peace within people.” Even today, his philosophy lives on, as Esperantists around the world continue to learn the language and deepen their connections. His ideals remain alive, passed down among those who aspire for peace.
    ザメンホフの理想は、単に国際共通語を作ることではなく、「エスペラント語を学ぶこと自体が、人々の中に平和を目指す意思を育む」と考えることでした。現在も彼の思想を受け継ぎ、世界各地のエスペランティストたちがこの言語を学び、交流を深めています。その理念は今も息づき、平和を願う人々の間で受け継がれています。

    Zamenhof had experience as an ophthalmologist and is thought to have valued “regularity” from a scientific perspective. The grammar of Esperanto, which he designed, completely eliminates exceptions and irregular changes, forming a “perfectly regular structure.” This was the result of his goal to create “a language that is fair to everyone and can be learned in the shortest time.”
    ザメンホフは眼科医としての経験を持ち、科学的な視点から「規則性」を重視していたことが想像できます。そんな彼が設計したエスペラント語の文法は、例外や不規則変化を一切排除した「完全に規則的な構造」を持っています。これは、「誰にとっても公平で、最短で習得しやすい言語」を目指した結果でした。

    On the other hand, English, which has now become the world’s common language, is full of exceptions and irregularities. English has many irregularities, such as verb conjugations, plural forms, and inconsistencies in pronunciation, making it almost the opposite of Esperanto. Yet, why did English, with all its irregularities, spread across the world?
    一方、今や世界の共通語となった英語は、例外や不規則変化に満ちています。動詞の活用、複数形の変化、発音の不統一など、エスペラント語とは正反対ともいえる「不規則性」が数多く存在します。にもかかわらず、なぜ英語は世界に広まったのでしょうか?

    Perhaps, from a human perspective, something that includes a certain degree of irregularity feels more natural and easier to get used to than something that is entirely systematic. And it may not be a coincidence that nations with flexible languages were the ones that expanded their influence throughout history.
    もしかすると、人間の感覚としても、すべてが整然としているより、ある程度の不規則性を含んだほうが、自然でなじみやすいのかもしれません。そして、そうした柔軟性を持つ言語を操る国が、歴史の中で影響力を広げていったのも、自然な成り行きだったのかも知れません。

    So, as English spread across the world, when and how did it reach Japan? In this issue, we trace that history. Japan’s first encounter with the English language dates surprisingly far back—to the late Sengoku period, in the year 1600, when the Battle of Sekigahara took place.
    では、英語が世界へ広がる中で、日本にはいつ、どのようにして伝わったのでしょうか? 今回は、その歴史をたどってみました。日本人が初めて英語に触れたのは意外にも古く、戦国時代後期、関ヶ原の戦いが起こった西暦1600年までさかのぼります。

    That year, a Dutch ship called De Liefde drifted ashore on the coast of Ōita Prefecture. This ship was one of five vessels that had set out from the Netherlands in 1598, aiming for East Asia. At the time, the Netherlands was competing with Portugal and Spain to establish trade routes with Asia, and De Liefde’s voyage was part of that effort.
    この年、大分県の海岸に1隻のオランダ船、リーフデ号が漂着しました。この船は、1598年にオランダを出発し、東アジアを目指した5隻の船団のうちの1隻でした。当時のオランダは、ポルトガルやスペインと競いながら、アジアとの貿易路を確立しようとしており、リーフデ号の航海もその一環だったのです。

    The journey was extremely harsh, and out of the five ships, only De Liefde managed to reach its destination. The crew, which had initially numbered about 110, had been reduced to just 24, finally making landfall in Japan in a state of extreme exhaustion.
    航海は過酷を極め、5隻のうち目的地に到達できたのはリーフデ号ただ1隻のみでした。乗組員も当初の約110名からわずか24名にまで減少し、極限状態の中でようやく日本にたどり着いたのです。

    Among the crew was an English navigator named William Adams. He is said to be the first Englishman ever to set foot in Japan.
    この船には、イギリス人航海士ウィリアム・アダムズが乗船していました。彼こそが、日本に初めて足を踏み入れたイギリス人とされています。

    Encounter Drawn by Nobuyuki Tamada (2000)

    At the time, the Netherlands was a maritime power, excelling in shipbuilding technology and engaging in trade with countries around the world. Amsterdam was a bustling international commercial hub, a thriving port city where many ships came and went. People dreaming of great fortunes and adventurous sailors eager to explore unknown lands joined Dutch ships, even from neighboring countries, in an attempt to ride the waves of the Age of Exploration.
    当時、オランダは造船技術に優れ、世界と交易を行う海洋大国でした。アムステルダムは活気あふれる国際商業の中心地で、多くの船が行き交う港町として栄えていました。一攫千金を夢見る者や、未知の世界に憧れる冒険心あふれる船乗りたちが、周辺国からもオランダ船に乗り込み、大航海時代の波に乗ろうとしていたのです。

    Adams was one such sailor, but his experiences in Japan were entirely unexpected. After drifting ashore, he was suspected of being a “foreign spy” or even a “pirate” and was held in confinement for some time. This suspicion is believed to have been fueled by Spanish and Portuguese missionaries already in Japan, who had warned the shogunate to be cautious.
    そんなオランダ船の乗組員の一人だったアダムズですが、日本での体験はまったくの想定外でした。漂着後、彼は「異国のスパイ」や「海賊」として疑われ、しばらく幽閉されることになります。その背景には、すでに日本に滞在していたスペインやポルトガルの宣教師たちが、幕府に警戒を呼びかけていたともされています。

    However, Adams’ fate took a dramatic turn when he met Tokugawa Ieyasu. Ieyasu, known for his curiosity, took an interest in Adams’ knowledge and skills and had lengthy discussions with him through an interpreter. Adams explained the political situation in Europe and advised Ieyasu to be particularly wary of the influence of Catholic nations like Portugal and Spain. It is said that this advice later influenced Japan’s policy of national isolation.
    しかし、彼の運命を大きく変えたのが、徳川家康との出会いでした。好奇心旺盛な家康は、アダムズの持つ知識と技術に関心を示し、通訳を介してじっくりと話を聞いたとされています。アダムズはヨーロッパの情勢を伝え、特にカトリック国であるポルトガルやスペインの影響力には警戒が必要だと進言しました。この助言は、後の鎖国政策にも影響を与えたとされています。

    Ieyasu also recognized Adams’ expertise in navigation and ordered the construction of Japan’s first Western-style sailing ship. Working alongside Japanese craftsmen, Adams helped build an approximately 80-ton ship, and this technology was later applied to the shogunate’s trading vessels, known as shuin-sen (red-seal ships).
    また、家康はアダムズの航海技術にも注目し、日本で初めて西洋式帆船を建造させました。アダムズは日本の技術者と協力しながら約80トン級の帆船を完成させ、その技術はのちに幕府の貿易船(朱印船)にも受け継がれていきます。

    Furthermore, Ieyasu granted Adams samurai status and an estate in the Miura Peninsula (in present-day Kanagawa Prefecture). He was also given the Japanese name “Miura Anjin,” with “Anjin” meaning “navigator”—a reference to his profession.
    さらに、家康はアダムズに武士としての身分を与え、三浦半島(現在の神奈川県)に領地を授けました。そして、「三浦按針」という日本名を与えます。「按針」とは航海士を意味する言葉で、その職務に由来しています。

    Though Adams had no choice but to remain in Japan, he had a wife and children in England and repeatedly requested permission to return home. However, Ieyasu highly valued Adams and would not let him go, leaving Adams’ wish to return home unfulfilled.
    その後、日本での生活を余儀なくされたアダムズでしたが、イギリスには妻子がいたため、何度も家康に帰国を願い出ました。しかし、家康は彼を重用し、手放すことはありませんでした。こうして、アダムズの帰国の願いはかなわぬままとなりました。

    Ironically, in 1613, when the English trading ship Clove arrived in Hirado, Nagasaki, Adams served as an interpreter and successfully facilitated trade negotiations between England and Japan. However, he did not take this opportunity to return home.
    皮肉なことに、1613年、イギリスの商船「クローブ号」が長崎県平戸に到着した際、アダムズは通訳として関与し、イギリスとの交易交渉を成功させます。しかし、彼はこれを機に母国へ帰ることはありませんでした。

    By this time, Adams had already accepted life in Japan, married a Japanese woman, and started a family. He made significant contributions to Japan through his work in interpretation, shipbuilding, and navigation instruction, and later engaged in trade voyages alongside Japanese merchants.
    アダムズはすでに日本での生活を受け入れ、日本人の妻を娶り、家庭を築いていました。彼は通訳、造船、航海術の指導を通じて日本に多大な貢献を果たし、さらに日本人商人たちとともに貿易航海にも携わるようになりました。

    Then, on May 16, 1620, at the age of 55, he passed away in Hirado, Nagasaki. In his will, he specified that his estate should be divided between his families in Japan and England.
    そして、1620年5月16日、55歳で長崎県平戸にて生涯を閉じました。彼の遺言には、日本とイギリスの両方の家族に財産を分配することが記されていました。

    Among the crew of De Liefde was another Dutch navigator, Jan Joosten, who, like Adams, served under Ieyasu. Joosten resided in what is now Tokyo’s Yaesu district, which was named after him.
    また、リーフデ号の乗組員には、アダムズ同様に家康に仕え、現在の東京・八重洲(ヤン・ヨーステンの名に由来)に居住していたことで知られるオランダ人航海士ヤン・ヨーステン(Jan Joosten)もいました。

    After Adams’ death, Japan established a trade system with the Netherlands as its only European trading partner for nearly 200 years. In 1639, the shogunate expelled the Portuguese and fully implemented its policy of national isolation. The only remaining European trading post was the Dutch trading house on Dejima in Nagasaki.From then on, Japan’s knowledge of the West was limited to what came through the Dutch, and the study of Dutch (Rangaku, or “Dutch learning”) flourished.
    アダムズが亡くなってから約200年間、日本はオランダをヨーロッパ唯一の交易相手とする体制を築きました。1639年、幕府はポルトガル人を追放し、鎖国政策を本格化。ヨーロッパとの唯一の窓口として長崎・出島にオランダ商館が残されました。以降、日本の西洋に関する知識はオランダ経由のものに限られ、オランダ語(蘭学)が発展していきます。

    Coast of Miura Peninsula

    However, this situation drastically changed with the Phaeton Incident of 1808. One day, a ship suddenly appeared in Nagasaki Bay, flying the Dutch flag. The magistrate’s office responded as usual, sending interpreters and Dutch trading post staff to the ship, but events took an unexpected turn.
    しかし、その状況が一変するきっかけとなったのが、1808年の「フェートン号事件」でした。その日、長崎湾に1隻の船が静かに姿を現し、オランダ国旗を掲げていました。奉行所は通常通り対応し、通訳や在留オランダ商館員を船に派遣しましたが、事態は予想外の展開を迎えます。

    Two Dutchmen who boarded the ship were suddenly taken hostage. The ship then lowered the Dutch flag and raised the British flag, revealing itself as an enemy vessel. This was nothing short of “piracy disguised as diplomacy.” From the ship, a threatening voice rang out: “Provide water, food, and firewood—or we will kill the hostages!”
    船に乗り込んだオランダ人2名は、突如として乗組員に拘束され、人質にされました。さらに、船はオランダ国旗を降ろし、新たにイギリスの国旗を掲げたのです。これは、まさに「友好の仮面をかぶった海賊行為」でした。船上からは「水、食料、薪を供給せよ。さもなくば、人質を殺害する!」という脅迫の声が響き渡り、長崎の町に緊張が走りました。

    The magistrate’s office was outraged, declaring, “Foreigners residing in Japan are under our protection, just like our own people. We must do everything in our power to rescue the hostages!” However, Japan had no means to resist the ship’s overwhelming firepower and had no choice but to comply with its demands.
    奉行所は激怒し、「たとえ外国人であろうと、日本に在留する者は我が国の人々同然。全力を尽くして人質を奪還せよ!」と命じたのです。しかし、圧倒的な武力を持つフェートン号に対抗する手段はなく、日本側はやむなく要求を受け入れるほかありませんでした。

    Thus, Japan provided water and firewood, and the hostages were released. However, the Phaeton continued to prowl Nagasaki Bay for three days, firing warning shots and disrupting the peace of the harbor. Finally, as if nothing had happened, the British ship left.
    こうして、日本側は水や薪を供給し、人質は解放されました。しかし、フェートン号は威嚇の砲声を響かせながら長崎湾内を徘徊し、3日間にわたり港の平穏を揺るがし続けました。最終的に、何事もなかったかのように長崎湾を離れ、イギリス船は姿を消しました。

    The person who took the greatest responsibility for this incident was the Nagasaki magistrate at the time, Matsudaira Yasuyasu. Feeling deeply accountable for the disgrace brought upon Japan, he took his own life by committing seppuku.
    この事件の責任を最も重く受け止めたのが、当時の長崎奉行・松平康英でした。彼は、日本の尊厳を傷つけたことへの責任を痛感し、自ら切腹してその命を絶ちました。

    Furthermore, during the incident, the interpreters on board made a shocking discovery. They learned that the once-dominant Netherlands had been occupied by France and Britain and was in decline. This alarming report heightened the shogunate’s sense of crisis, making it impossible for Japan to ignore the presence of English-speaking nations.
    また、事件の際、船上で通訳を担当した通詞たちは驚くべき事実を耳にします。それは、かつての覇権国家であったオランダが、フランスやイギリスに占領され、衰退しているという情報でした。この衝撃的な報告は幕府の危機感を与え、日本は英語圏諸国の存在を無視できなくなります。

     

    Read More
  • Welcoming the New Spring with Setsubun

    Welcoming the New Spring with Setsubun | 節分で迎える新しい春

    [Japan Savvy – February 2025 Issue]

     

    February 2nd is Setsubun. The word Setsubun means “dividing the seasons” and originally referred to the day before the seasonal turning points: Risshun (spring), Rikka (summer), Risshuu (autumn), and Rittou (winter).
    2月2日は節分です。節分は「季節分ける」という意味があり、本来は季節の節目である立春、立夏、立秋、立冬の前日を指す言葉です。

    It is believed that bad things, such as evil spirits and illnesses tend to enter at these seasonal transitions, so various events have been held to prevent them.
    このような季節の変わり目は、邪気や病気などの悪いものが入り込みやすいとされており、それを防ぐためにさまざまな行事が行われてきました。

    Since Risshun, the transition from winter to spring, marks the beginning of the year according to the lunar calendar, the day before Risshun is considered the most important among the four Setsubun.
    冬から春へと移り変わる立春は、旧暦では一年の始まりにあたるため、その前日は4回ある節分の中でも特に重要とされています。

    Today, when people say Setsubun, they refer to this February 2nd and people drive out bad spirits from their homes by throwing beans and eating ehoumaki while facing the year’s lucky direction and making a wish.
    現在では、節分と言えばこの2月2日のことを指し、家の中から悪いものを追い出すために豆まきをしたり、その年の縁起の良い方角を向いて願い事をしながら恵方巻きを食べたりします。

    Although New Year’s Eve is December 31st in today’s calendar, Setsubun is still passed down as an important day to pray for good health and fortune.
    今の暦だと、大晦日は12月31日ですが、今でも節分は無病息災や幸運を願う日として大切に受け継がれています。

    Read More
  • Japan: A Nation of Addition, Multiplication, and Harmony

    Japan: A Nation of Addition, Multiplication, and Harmony | 足して、掛けて、和する国、日本

    [Japan Style – February 2025 Issue]

     

    In the United States, over 240 million people, accounting for about 70% of the population, identify as Christians, and there are approximately 120,000 churches.
    アメリカでは、人口の約70%にあたる2億4,000万人以上がキリスト教徒であり、教会の数はおよそ12万にも上ります。

    On the other hand, Japan, with a total population of about 120 million, roughly 2/5 that of the United States, and a land area just 1/26 of the size, has approximately 165,000 shrines and temples. Furthermore, when including smaller shrines attached to major ones, the number of shrines is said to exceed 300,000.
    一方、日本は総人口が約1億2,000万人とアメリカの約2/5であり、国土面積に至っては1/26程度と大幅に小さいにもかかわらず、約16万5,000の神社仏閣が存在します。さらに、神社においては、主要な神社に付属する小規模な神社を含めるとその数は30万社以上に達すると言われています。

    Shrines are facilities where the deities of Japan’s indigenous Shinto religion are enshrined, and rituals are performed, while temples (Buddhist temples) house Buddhist statues and conduct Buddhist ceremonies.
    神社は日本固有の神道の神々を祀り神事を行う、寺(仏閣)は仏像を祀り仏事を行う施設です。

    The history of shrines is older than that of temples, dating back to the 5th to 3rd centuries BCE. Before the arrival of Buddhism, mountains, forests, rivers, and rocks themselves were revered as sacred and became objects of worship.
    神社の歴史は寺よりも古く、紀元前5~3世紀までさかのぼるとされています。仏教が伝来する以前、日本では山や森、川、岩など、自然そのものが神聖視され、崇拝の対象とされていました。

    This practice, known as animism, later merged with Buddhism, forming a unique Japanese religious system called Shinbutsu-shūgō (the syncretism of Shinto and Buddhism) that endured for over 1,000 years.
    これが自然崇拝(アニミズム)であり、この土着信仰に仏教が融合し、神仏習合という形で1000年以上にわたり日本独自の信仰体系が形成されてきました。

    However, with the Meiji Restoration in 1868 and the enactment of the Shinbutsu Bunri (Separation of Shinto and Buddhism), shrines and temples were formally divided, resulting in the independent institutions we see today.
    しかし、明治維新(1868年)の神仏分離令により、神社と寺は分離され、現在のようにそれぞれ独立した施設として存在するようになりました。

    During the Jomon period, which was centered around hunting and gathering, it is believed that a peaceful and prosperous society flourished for over 10,000 years.
    狩猟が中心だった縄文時代には、1万年以上にわたり平和で繁栄した社会が築かれていたと考えられています。

    The descendants of the sun goddess Amaterasu, known as the Tenson clan (migratory people), sought to claim this land.
    この地を、天照大神を祖とする天孫族(渡来系民族)が手に入れようとしました。

    At that time, the region was governed by the land of Izumo, and Amaterasu Ōmikami sent emissaries many times. However, some of the emissaries were so captivated by the richness and allure of the land that they ended up staying there, and negotiations did not proceed as intended.
    当時その地を統括していたのは出雲の国であり、天照大神は何度も使者を送りました。しかし、使者たちはその地の豊かさや魅力に心を奪われてそのまま居着いてしまうこともあり、交渉は思うように進みませんでした。

    Ultimately, Amaterasu sent Takemikazuchi-no-Mikoto and Futsunushi-no-Okami, gods of war, to negotiate by demonstrating their power. As a result, a peaceful transfer of the land was achieved, avoiding conflict.
    最終的に、天照大神は戦いの神である武甕槌命と経津主大神を送り、力を見せつける形で交渉を行いました。結果、争いを避けた平和的な国譲りが実現しました。

    Takemikazuchi-no-Mikoto and Futsunushi-no-Ōkami, who played key roles in this negotiation, were later enshrined in Kashima Jingū (then known as Kashima Shrine) and Katori Jingū (then known as Katori Shrine), respectively.
    この交渉で活躍した武甕槌命と経津主大神はその後、鹿島神宮(当時の鹿島社)と香取神宮(当時の香取社)にそれぞれ祀られることになりました。

    Kashima Jingū (in Kashima City, Ibaraki Prefecture) and Katori Jingū (in Katori City, Chiba Prefecture) have a Kanameishi (keystone), which is believed to have the power to calm earthquakes. This Kanameishi is a massive natural stone buried deep underground and has been revered by ancient people.
    鹿島神宮(茨城県鹿島市)と香取神宮(千葉県香取市)には、地震を鎮める力があるとされる要石が存在します。この要石は地中深くまで埋まっている巨大な自然石で、古代の人々に崇められてきました。

    Additionally, Kashima Jingū also enshrines Ōkuninushi-no-Mikoto, who was the counterpart in the land transfer negotiations. In addition to calming earthquakes, it plays an important role alongside the gods who brought peace, supporting the peace and order of all Japan.
    さらに、鹿島神宮には国譲りの相手であった大国主命も祀られています。地震の鎮静だけでなく、平和をもたらした神々と共に、日本全体の平和と秩序を支える存在として重要な役割を果たしています。

    The Tenson clan gained governing authority through the land transfer, but their effective control did not immediately extend across all of Japan. Indigenous clans and powers were still scattered across the Japanese archipelago, and the Yamato region (modern-day Nara) was especially known as a politically and geographically important hub.
    天孫族は、国譲りによって統治権を受け取ったものの、その実効力は即座に日本全土に及ぶことはありませんでした。依然として、土着の豪族や勢力が日本列島各地に分散しており、特に大和地方(現在の奈良)は、政治的にも地理的にも重要な拠点として知られていました。

    Thus, Amaterasu Ōmikami entrusted her grandson Ninigi-no-Mikoto with the Three Sacred Treasures and initiated new governance over the Japanese archipelago. Ninigi-no-Mikoto established his base in the land of Takachiho, consolidating his power and laying the foundation for governance.
    そこで、天照大神は孫の瓊瓊杵尊に三種の神器を託し、日本列島での新たな統治を開始させました。瓊瓊杵尊は高千穂の地を拠点に勢力を固め、統治の基盤を築きました。

    Later, during the era of his great-grandson Iwarebiko, efforts to expand governance further led to a campaign eastward toward the Yamato region. Yamato, with its vast plains suitable for agriculture, had long been a land of powerful clans and was a key region for extending the Tenson clan’s governance across Japan.
    そして、曽孫[ひまご]にあたるイワレビコの時代になると、統治をさらに拡大しようと大和地方を目指して東に進軍します。大和は平地が広がり農業にも適しており、古くから豪族たちが力を持つ土地一つで、天孫族の統治を日本全土に広げる鍵となる土地だったのです。

    After three failed attempts, on the fourth attempt, they were guided by a figure (or clan) known as Yatagarasu, and finally defeated Nagasunehiko, who ruled over the Nara region, successfully conquering the land.
    3度の失敗を経て、4度目の試みで八咫烏と呼ばれる人物の導きに助けられ、ついには奈良の地を支配していた長髄彦に勝利し、奈良の地を征服しました。

    Yatagarasu is known as a three-legged being and is now the symbol of the Japan Football Association. Additionally, some believe that the image of this three-legged crow represents an elderly person with a staff, symbolizing “wisdom,” “experience,” and “spiritual guidance.”
    「八咫烏」は3本の足を持つ存在として知られ、現在では日本サッカー協会のシンボルにもなっています。また、この3本の足を持ったカラスの姿は、「知恵」「経験」「霊的な導き」を象徴する杖をついた老人を指しているのではないかと考える人もいます。

    Having conquered the land of Yamato, Iwarebiko ascended the throne as Emperor Jimmu, the first emperor of the Yamato Court. This event is traditionally dated to January 1, 660 BCE (according to the lunar calendar). From that day to the present 126th Emperor, Reiwa Tennō, the Japanese imperial line has been passed down as a single unbroken lineage.
    こうして大和の地を征服したイワレビコは、ヤマト王権の初代天皇である神武天皇として即位します。その時期は紀元前660年1月1日(旧暦)とされています。この日から現在の第126代令和天皇に至るまで、日本の天皇は一つの血統として受け継がれてきました。

    The Three Sacred Treasures entrusted by Amaterasu Ōmikami to the Tenson clan (Ninigi-no-Mikoto) consist of the Yata-no-Kagami, representing “wisdom”; the Kusanagi-no-Tsurugi, representing “military power”; and the Yasakani-no-Magatama, representing “spiritual power.” The emperor has always carried these treasures as symbols of authority and used them to govern the nation.
    天照大神が天孫族(瓊瓊杵尊)に託した三種の神器は、「知力」を司る八咫鏡、「武力」を司る草薙剣、そして「霊力」を司る八尺瓊勾玉(やさかにのまがたま)から成ります。天皇はこれらの神器を常に携え、国家統治を行ってきました。

    However, during the reign of the 10th Emperor, Emperor Sujin, a series of epidemics and disasters occurred, and it was decided that the spiritual power of the sacred treasures was too strong, leading to their being enshrined separately.
    しかし、疫病や災害が相次いだ第10代崇神天皇の時代に、神器の霊力が強すぎるとして神器は分散して祀ることになりました。

    The Yata-no-Kagami was moved to Ise Jingū as a symbol of Amaterasu Ōmikami. The Kusanagi-no-Tsurugi was used during the reign of the 12th Emperor, Emperor Keikō, by his son, Ōusu, to suppress rebellious local clans and foreign forces, thereby strengthening governance.
    八咫鏡は天照大神の象徴として伊勢神宮に移されました。草薙剣は、12代景行天皇の時代に、その息子である小碓が地方豪族や異民族などの反乱勢力を平定し、統治を強化する際に使用されました。

    Ōusu was given the name Yamato Takeru as a brave figure who unified Japan, and after his death, the Kusanagi-no-Tsurugi was enshrined at Atsuta Shrine in Aichi Prefecture.
    小碓は日本を統一した勇猛な人物としてヤマトタケルと名付けられ、彼の死後、草薙剣は愛知県の熱田神宮に祀られました。

    In this way, only the Yasakani-no-Magatama remained with the emperor and is still kept in the Imperial Palace today.
    こうして、八尺瓊勾玉だけが天皇の手元に残り、現在も皇居内で保管されています。

    As Japan developed into a unified nation, the spread of wet rice cultivation progressed, enabling a stable food supply. As a result, the population, estimated to have been around 200,000 to 260,000 during the mid-Jomon period (around 3000 BCE), is believed to have grown to 1 to 1.5 million by the late Yayoi period.
    統一国家へと発展した日本は水田稲作の普及が進み、安定した食料供給が可能となりました。その結果、縄文時代中期(紀元前3000年頃)には推定20~26万人程度とされる人口が、弥生時代後期には100~150万人に達したと考えられています。

    Subsequently, irrigation projects aimed at developing rice fields advanced, and the soil excavated during these efforts was used to construct burial mounds. During the Kofun period, the population is estimated to have reached 4 to 5 million.
    その後も、稲作地開墾を目的に灌漑事業が進み、その際に出た土を用いて古墳が作られるようになりました。古墳時代には人口400~500万人に達したと推測されています。

    Shrines were also deeply connected to the development of rice cultivation and spread throughout the country. For example, Inari shrines, with Fushimi Inari Taisha as their main shrine, number approximately 30,000 across Japan and are widely revered as shrines dedicated to the deity of rice (ine).
    神社も稲作の発展と深く結びつき、全国に広がっていきました。例えば、伏見稲荷大社を総本宮とする稲荷神社は日本全国に約3万社あり、「稲(米)」の神様として広く信仰されています。

    Shrines are adorned with shimenawa, which symbolize thunderclouds, and these ropes are accompanied by bells and strands of rope. The white paper strips (shide) hanging from the shimenawa are jagged in shape, representing lightning. Additionally, the straw hanging from the shimenawa symbolizes rain, representing the natural phenomena essential for rice cultivation.
    神社には雷雲を象徴する「しめ縄」が飾られており、そこには鈴と縄が付いています。しめ縄にぶら下がる白い紙垂は稲妻を表すギザギザの形をしています。また、しめ縄から垂れるワラは雨を象徴し、稲作に必要な自然現象を表しています。

    Since ancient times, years with frequent thunderstorms have been considered years of good harvests. For this reason, people visiting shrines would view the ropes hanging from the shimenawa as pillars of clouds and shake these ropes and bells to “create thunder,” praying for a bountiful harvest.
    古来より雷が多い年は豊作とされてきました。そのため、神社を訪れる人々は、しめ縄から垂れる縄を雲の柱を見立て、その縄と鈴を揺らし「雷」を鳴らすことで豊作を祈りました。

    Nitrogen (N₂) in the air is a component that serves as fertilizer for plants, but plants cannot directly absorb it from the atmosphere. However, when lightning occurs, the components in the air are broken down, and nitrogen (N₂) dissolves into the soil along with rain, becoming fertilizer.
    空気中には含まれる窒素(N₂)は植物の肥料となる成分ですが、植物は空気中から直接取り込むことができません。しかし、雷が発生すると空気中の成分が分解され、窒素(N₂)が雨とともに土壌に溶け込んで肥料となります。

    Nitrogen is an essential nutrient for crop growth and is still used as a component of chemical fertilizers today. In ancient times, people regarded lightning as the “wife of rice.” They had discerned the mechanisms of nature.
    窒素は作物の成長に欠かせない栄養素であり、現代でも化学肥料として利用されています。古代の人々は稲妻を「稲の妻」と捉えていました。自然のメカニズムを見抜いていたのです

    Shrines were not only places to pray for bountiful harvests but were also built in safe locations, such as on mountains, in disaster-prone Japan and were used for storing rice and cultivating or distributing seedlings. They also functioned as hubs connecting the central imperial court with local regions.
    神社は豊作を祈る場であるだけでなく、災害の多い日本では山の上など安全な場所に建てられ、米の保管や苗の栽培・配布を行う場としても利用されてきました。また、中央の朝廷と地方をつなぐハブとしても機能しました。

    The “shrine network” is thought to have played a role in gathering information on regional economic and disaster conditions, thereby supporting a sense of unity across the nation.
    「神社ネットワーク」は各地の景気や災害状況の情報を集約し、国家の一体感を支える役割を果たしていたと考えられます。

    It is astonishing that such advanced knowledge and systems existed in ancient times, and it could even be said that ancient people may have understood the mechanisms of earthquakes.
    こうした進歩的な知識やシステムが古代から存在していたことに驚かされますが、さらに言えば、古代の人々は地震のメカニズムさえも理解していた可能性があります。

    The Japanese archipelago is traversed by a massive fault line called the Median Tectonic Line, which stretches from the Kanto region to Kyushu. This fault has frequently caused large earthquakes. Located at what is believed to be the starting point of this fault is Kashima Jingū, which houses the Kanameishi, a stone believed to possess the power to calm earthquakes.
    日本列島には、関東地方から九州地方にかけて広がる中央構造線という巨大な断層があります。この断層はたびたび大きな地震を引き起こしてきました。その起点とされる場所にあるのが、地震を鎮める力を持つと信じられてきた要石を擁する鹿島神宮です。

    How people in ancient times, without geological surveying tools, came to recognize the importance of this location remains a mystery to this day. Furthermore, Kashima Jingū is not only a shrine believed to calm earthquakes but also enshrines deities who brought peace through military strength, symbolizing peace and order throughout Japan.
    地質調査機器もない古代において、この地の重要性をどのように知り得たのかは今も謎のままです。さらに鹿島神宮は、地震を鎮めるだけでなく、武力によって平和をもたらした神々を祀る社[やしろ]であり、日本全体の平和と秩序を象徴する存在とされています。

    In modern times, we tend to view ancient civilizations with the preconception that they were primitive. However, there is no doubt that they possessed “human qualities”—such as sensitivity, intellect, and even morality—that far surpassed those of modern people.
    現代の私たちは、古代は原始的であるという先入観をもって捉えがちです。しかし彼らは、感性や知性、さらには道徳性においても、現代人をはるかに上回る「人間力」を備えていたことは間違いありません。

    Read More
  • The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year

    The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year | 餅の力:新年を彩る日本の伝統

    [Japan Savvy – January 2025 Issue]

     

    Mochi, made from glutinous rice and characterized by a chewy texture, is an essential food for the Japanese New Year. In particular, mochi pounding, where family, friends, and community members work together to make mochi, has played an important role in strengthening bonds among people.
    もち米から作られ、もちもちとした食感の餅は、日本のお正月に欠かせない食べ物です。特に家族や友人、地域の人々が力を合わせて行う餅つきは、人と人とのを深める重要な役割を果たしてきました。

    The kanji for “mochi” (餅) means “baked food made from flour” in Chinese. It is believed that this kanji was adopted for the Yamato kotoba (ancient Japanese language) word “mochi” due to its similar appearance.
    「餅」という漢字は、中国語では「小麦粉で作った焼き物」を意味します。見た目が似ていたことから、大和言葉の「もち」にこの漢字が当てられたと考えられます。

    There are several theories about the origin of the Japanese word “mochi.” One theory suggests that the word “mochiii,” a portable rice dish similar to “hoshiii” (dried rice), that was used as preserved food, eventually evolved into “mochi.”
    日本語の「もち」の語源にはいくつかの説があります。保存食としての「干し飯[ほしいひ]」と同じく携帯できる飯である「もちいひ」が「もち」になった説。

    Another theory is that the word originated from its value as a food that could be stored for a long time, referred to as “nagamochi” (lasting a long time). There is also a theory that it derives from “百道 (mochi),” meaning “a hundred lessons.”
    長期間保存でき「長持ち」する食べ物として重宝されたことに由来する説。さらには、「百の教え」という意味の「百道(もち)」に由来するという説まであります。

    Because mochi is made by layering numerous grains of sacred rice, it has long been cherished as an offering to the gods.
    餅は神聖な米を何粒も重ねて作られることから、古くより神様への供え物として大切にされてきました。

    Read More
  • The Interwoven Story of Things and People: The Expo

    The Interwoven Story of Things and People: The Expo | モノと者が織りなす物語、万博

    [Japan Style – January 2025 Issue]

     

    The Japan World Exposition (Expo) will be held in Osaka from April 13, 2025, for 185 days.
    2025年4月13日から185日間、大阪で「日本国際博覧会」(万博)が開催されます。

    Various expositions are held around the world, but those officially recognized by the Bureau International des Expositions (BIE) are classified into the following four types based on their scale and theme.
    世界各地でさまざまな博覧会が開催されていますが国際博覧会事務局(BIE)が認定する「万博」は、規模やテーマによって以下の4種類に分けられます。

    ●Registered Expos: The largest type of expo, addressing global challenges and the future of interna- tional society. In Japan, this will be the third such expo, following the 1970 Osaka Expo and the 2005 Aichi Expo.
    ●登録博覧会: 国際社会全体の課題や未来を探求する、最も規模の大きな博覧会。日本では1970年の大阪万博、2005年の愛知万博に続き、今回が3回目の開催。

    ●Specialized Expos: Expositions focusing on specific fields such as science, technology, energy, and the oceans. In Japan, past examples include the 1975 Okinawa Ocean Expo and the 1985 Tsukuba Science Expo.
    ●特別博覧会: 科学技術、エネルギー、海洋などに特化した博覧会。日本では過去に、1975年の沖縄海洋博覧会、1985年の筑波科学万博を開催。

    ●Horticultural Expos: Expositions centered on flowers, greenery, environmental conservation, and urban greening. In Japan, the 1990 Osaka International Garden and Greenery Expo was held, and the Yokohama Interna- tional Horticultural Exposition is scheduled for 2027.
    ●園芸博覧会: 花や緑、環境保護、都市緑化などがテーマの博覧会。日本では1990年に大阪花博が開催され、2027年には横浜国際園芸博覧会が開催予定。

    ●The Milan Triennale: An exposition specializing in design, fashion, and urban planning, held every three years in Milan, Italy.
    ●ミラノ・トリエンナーレ: デザイン、ファッション、都市計画などに特化した博覧会 。3年に1度、イタリアのミラノで 開 催 。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Bureau International des Expositions (BIE), established in Paris, highlights the deep connection between France and the concept of expos.
    パリに設立された「万博」の事務局BIE(The Bureau International des Expositions)は、フランスと万博の深い結びつきを示しています。

    The roots of the expo can be traced back to the French Revolution (1789). Following the revolution, treasures and artworks from the royal family were made available for public viewing in various locations.
    万博の源流はフランス革命(1789年)にまでさかのぼります。革命後、王家の財宝や芸術品が各地で一般公開されるようになりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    One of the symbolic initiatives was the opening of the Republic Museum (Musée de la République) within the Louvre Palace in 1793. After major renovations, the entire palace was transformed into a museum.
    その象徴的な取り組みの一つとして1793年、ルーヴル宮殿内に共和国美術館(ミュゼ・ドゥ・ラ・ルピュブリック)が開館。その後、ルーブル宮の大改造を経て、宮殿全体が美術館として生まれ変わりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    This movement spread across Europe, leading to the establishment of institutions such as the British Museum, the Berlin Museum, and the Hermitage Museum.
    この動きはヨーロッパ全土に広がり、大英博物館、ベルリン美術館、エルミタージュ美術館などが誕生します。

    The public display of royal collections not only elevated national pride and alleviated discontent, but also served as a means to assert cultural superiority over other nations.
    王室コレクションの公開は国民の誇りを高め、不満の緩和を促し、他国への文化的優位性をアピールする役割をも果たしました。

    Looking even further back, records show that in ancient Egypt and Persia, royal coronation ceremonies featured displays of art and royal garments for the public, while in ancient Rome, war spoils and enslaved captives were paraded as symbols of conquest.
    さらにさかのぼれば、古代のエジプトやペルシャでは国王即位の祝典で芸術品や王族の衣類が民衆に披露され、古代ローマでは征服戦争で得た戦利品や奴隷が誇示されたことが記録にあります。

    Humanity may have instinctively understood that showcasing something fosters unity and solidarity.
    人類は古来、何かを披露することで連帯が高まることを本能的に知っていたのかもしれません。

    Britain, the industrial powerhouse, transformed expos from domestic exhibitions into global platforms for nations to promote themselves, with the first World Expo held in London in 1851.
    主に自国民向けだった「博覧会」を、自国を世界に向けてアピールする場へと変えたのが、産業革命で台頭したイギリスが1851年に開催した第1回「ロンドン万博」です。

    Held in London’s Hyde Park, the expo featured the magnificent Crystal Palace, a grand structure covered in approximately 290,000 panes of glass, which became a major highlight.
    ロンドンのハイドパークで開催されたこの万博では、約29万枚のガラスで覆われた壮大な建築「クリスタルパレス(水晶宮)」が大きな話題となりました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    With participation from over 44 countries, Britain showcased the achievements of the Industrial Revolution, including steam locomotives, spinning machines, and the famous diamond loaned by Queen Victoria, asserting its dominant presence.
    44カ国以上が参加する中、イギリスは蒸気機関車や紡績機、ヴィクトリア女王が貸し出した有名なダイヤモンドなど、産業革命の成果を豪華に披露し、その圧倒的な存在感を示しました。

    The London Expo inspired a competitive spirit in other nations, particularly France.
    ロンドン万博はフランスをはじめ、他国の競争意識を刺激しました。

    Among them, the United States acted quickly. Inspired by the London Expo, American entrepreneurs organized the World’s Fair in New York in 1853.
    中でも行動が早かったのはアメリカで、ロンドン万博に感銘を受けた実業家たちが1853年にニューヨークで万国博覧会を開催。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The exhibition featured innovations such as Otis Elevator Company’s lifts, sparking a boom in travel to the United States.オーチス社のエレベーターなど独自の工業製品を展示し、アメリカ旅行ブームを巻き起こしました。

    In 1855, the Paris Expo was held at the Champ de Mars. Under the direction of Napoleon III, the expo featured not only industrial products but also artworks and jewelry, showcasing France’s cultural sophistication.
    1855年にはパリ万博がシャン・ド・マルスで開催されました。ナポレオン3世の指揮のもと、工業製品だけでなく美術工芸品や宝飾品も展示され、フランスの文化的洗練が大いにアピールされました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At this event, French wine was served, and the first official wine classification system was established.
    この時に会場でフランスワインが振る舞われ、初の公式格付けが行われます。これが、現在のボルドーワイン格付けの基礎を築いたのです。

    The competition between France and Britain continued, leading to yet another London Expo in 1862.
    フランスとイギリスの競争は続き、1862年には再びロンドンで万博が開催されました。

    At this time, a delegation from the Edo Shogunate, sent to negotiate the postponement of port openings, arrived in London on April 30, 1862̶the day before the expo’s opening ceremony̶and attended the event the following day.
    この時、江戸幕府が「開港延期」交渉のため派遣した使節団が万博開会式前日の1862年4月30日に到着し、翌日の開会式に参加しました。

    Fukuzawa Yukichi, who would later appear on the 10,000 yen banknote, accompanied the delegation as an interpreter. The delegation, dressed in traditional Japanese attire with topknots and kimonos, became a topic of great interest. Their polite and refined demeanor received high praise from British visitors, contributing to the rise of the Japonisme craze. Meanwhile, the Japanese pavilion, organized by former British envoy Alcock, displayed lacquerware, swords, and lanterns. However, records indicate that the delegation criticized the quality as shabby.
    前1万円札の肖像で知られる福沢諭吉も通訳として同行していました。 ちょんまげに羽織袴姿の使節団は話題を呼びました。礼儀正しく上品な振る舞いはイギリス人来場者から高評価を得て、ジャポニズムブームのきっかけとなりました。 一方、元駐日英国公使オールコックによる日本ブースでは漆器や刀、提灯などが展示されましたが、使節団はその品質をみすぼらしいと酷評したという記録が残っています。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    In 1867, another expo was held in Paris, marking Japan’s first official participation. The Shogunate, along with the Satsuma and Saga Domains, exhibited traditional crafts, winning the grand prize in the sericulture category.
    1867年、再びパリで万博が開催され、日本は初めて正式に参加しました。幕府、薩摩藩、佐賀藩が伝統工芸品を展示し、養蚕部門でグランプリを受賞しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    However, the highlight was a sukiya-style teahouse independently exhibited by a merchant from Asakusa. Three geisha served tea, smoked kiseru pipes, and played hanafuda cards with visitors, leav- ing a lasting impression and earning a front-page feature in Le Figaro.
    しかし、最も注目を集めたのは浅草の商人が個人で出展した数寄屋造りの茶屋でした。芸者3人がキセルを吸いながら茶を振る舞い、来場者と花札を楽しむ姿が強い印象を与え、フィガロ誌の1面を飾るほど人気を博しました。畳の上で正座する日本女性の優美さと異国情緒が絶賛され、ジャポニズムブームに大きく貢献しました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    At the 1873 Vienna Expo, where Japan participated under the Meiji government, they recreated shrines and Japanese gardens, showcasing their culture and asserting the new government’s presence on the international stage.
    1873年に明治政府として参加したウィーン万博でも、会場に神社や日本庭園を再現し、文化とともに新政府の存在を国際社会にアピールしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    Through subsequent expos, Japan expanded its international recognition, solidifying its status as the“pioneer of modernization in Asia”at the 1910 Japan-Britain Exhibition in London.
    その後も万博を通じて日本の国際的な認知を広げ、1910年のロンドンで開催された日英博覧会では、「アジアの近代化の先駆者」としての地位を確立。日英同盟の強化と国際政治での影響力向上の重要な節目となりました。

    The frequency of expos declined in the 20th century due to two World Wars, but they never ceased entirely.
    20世紀には2度の世界大戦を経て万博の開催頻度は減少しましたが、途絶えることはありませんでした。

    Japan’s reentry into the international community after the war was marked by the 1958 Brussels Expo. At this expo, Japan embraced the theme of “Progress and Harmony,” showcasing its techno- logical prowess and cultural revival while strengthening its global ties.
    戦後、日本が国際社会に復帰する契機となったのは1958年のブリュッセル万博です。この万博で日本は「進歩と調和」をテーマに掲げ、技術力や文化の復興を世界にアピールし、国際社会とのつながりを深めました。

    Having achieved post-war recovery, Japan set its sights on an even greater challenge: hosting its own expo, which culminated in the 1970 Osaka Expo. As the first registered expo in Asia, it was held under the theme “Progress and Harmony for Mankind,” drawing 64 million visitors from around the world and achieving great success.
    戦後復興を遂げた日本は、さらなる挑戦として万博の自国開催を目指し、1970年に大阪万博を実現します。アジア初の登録博覧会として「人類の進歩と調和」をテーマに掲げ、世界中から6,400万人を迎えるという大成功を収めました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The Osaka Expo symbolized Japan’s recovery from war and served as a crucial milestone in establishing its status as an economic powerhouse.
    この大阪万博は戦争を乗り越えた日本を象徴するもので、経済大国としての地位を確立する重要な契機となりました。

    Since then, expos have evolved into international platforms where nations present their unique themes and visions, driven by globalization and technological advancements.
    その後、万博はグローバル化と技術革新の進展を背景に、各国が独自のテーマやビジョンを発信する国際的なプラットフォームとして進化を続けています。

    In 2025, Japan will once again host an expo: the Osaka-Kansai Expo, with the theme “Designing Future Societies for Our Lives.”
    そして2025年、再び日本で「大阪・関西万博」が開催されます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。

    Following the 1970 Osaka Expo, which championed “Progress and Harmony for Mankind significant advancements through technological innovation and attained mate- rial wealth.
    「人類の進歩と調和」を掲げた1970年の大阪万博を経た後、人類は技術革新によって大きな進歩を遂げ、物質的な豊かさを手にしました。

    © BUNTA iNOUE | 井上 文太

    The 2025 Osaka-Kansai Expo is anticipated to offer a space where one can experience a future society in which science, technology, and life exist in harmony.
    2025年の大阪・関西万博では、科学技術と命が調和した未来社会を実感できる場となることが期待されています。

    With the advancement of digital technology, many experiences have now been replaced by online simulations. However, the experience of contact restrictions during the pandemic has led humanity to rediscover the value and wonder of seeing, hear- ing, and feeling real things in authentic places.
    デジタル化が進み、多くの体験がインターネット上疑似行為で済まされる時代となりました。しかし、パンデミックによる接触制限を経験したことで、人類はあらためてリアルなモノをその場で目に耳にし、肌で感じることの素晴らしさ、大切さを実感しています。

    In the 21st century, while we enjoy the benefits of a society abundant in goods, we also face an environmental crisis caused by mass production and its impact on nature.
    21世紀の私たちは、モノが溢れる社会の恩恵を享受する一方で、大量生産がもたらす自然破壊によって地球環境の危機に直面しています。

    Future expos may inherit the stories of “things” and “people” while shifting their focus to “experiences,” thus becoming spaces for discovering new missions.
    これからの万博は、モノと者の物語を受け継ぎながら「コト」へと視点を移し、新たな使命に気づく場となるのかもしれません。

    Now is the time to make the Expo a“place (ba)” where one can experience real “things(koto),”meet many “people (mono),” and become aware of diverse “things (koto).” The “words (kotoba)” discovered there will surely bring new color and richness to the Monogatari of your life.
    今こそ「万博」を、実際の「モノ」を体感し、多くの「者」と出会い、多様な「コト」に気づく「場」にしてください。そこで見つかる「コトバ」が、きっとあなたの命の物語に新たな彩りと豊かさを与えてくれるはずです。

    Read More
  • Japan’s Power of Storytelling

    Japan’s Power of Storytelling | 日本の物語力

    [Cover Story – January 2025 Issue]

    In the history of the world, “books” have primarily been works such as “大説 (great opinions/views)” that record the doctrines of politicians and philosophers. In contrast, in Japan, 小説 (personal opinions/views), which reflect individual thoughts or creative stories written freely, have been widely enjoyed by the general public since ancient times.
    世界の歴史においては、「書物」と言えば政治家や思想家の教義を記した「大説」が主流です。対して、日本では古くから、個人が自分の思いや創作物語を自由に書く「小説」が、庶民に広く親しまれてきました。

    The poetry anthology Man’yōshū, whose compilation began in the late 7th century, includes songs not only from emperors and nobles but also from farmers and soldiers without discrimination. In the early 11th century, the Tale of Genji, regarded as the world’s oldest full-length novel, was born.
    7 世紀後半に編纂が始まった歌集『万集 』には 、天皇や貴族だけでなく、農民や兵士の歌も分け隔てなく収録されています。そして、11世紀初頭には世界最古の長編小説とされる『源氏物語』が誕生しました。

    During the Edo period, a genre called “Edo popular tales” developed, catering to the common people. Among these, Tōkaidōchū Hizakurige (Jippensha Ikku, 1802‒1809), classified as a “comical book,” gained popularity, and it is said that Edo townspeople laughed out loud while enjoying it.
    江戸時代には、「江戸娯楽物語」と呼ばれる庶民向けのジャンルが発展します。その中でも『東海道中膝栗毛』(十返舎一九、1802年~1809年)は「滑稽本」として人気を集め、江戸の庶民たちは声を上げて笑いながら楽しんだと言われています。

    Furthermore, Nansō Satomi Hakkenden (Takizawa Bakin, 1814‒1842), written on a grand scale across 98 volumes and 106 books, has something in common with the modern manga One Piece.
    さらに、全98巻106冊という壮大なスケールで書かれた『南総里見八犬伝』(滝沢馬琴、1814年~1842年)は、現代の漫画『ワンピース』にも通じるものがあります。

    Bakin’s close friend, Katsushika Hokusai, illustrated the work, contributing to its immense popularity. This epic tale, depicting eight swordsmen with jewel-like orbs inscribed with “benevolence,” “righteousness,” “propriety,” “wisdom,” “loyalty,” “faith,” “filial piety,” and “brotherly love” leading the fallen Satomi clan to restoration, is said to have inspired the manga Dragon Ball.
    馬琴の親友であった葛飾北斎が挿絵を担当し、大人気となりました。「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」の文字が刻まれた玉を持つ八剣士が没落した里見家を復興に導くまでを描いた大長編物語は、後に漫画『ドラゴンボール』の元になったとも言われています。

    “Nansō” refers to the central and southern regions of present-day Chiba Prefecture. Please enjoy the cover art for this issue, featuring the Reiwa-era Nansō Satomi Hakkenden illustrated by Bunta Inoue, who has an atelier in that area and also serves as an art ambassador for Minami-Bōsō, Chiba. Be sure to also appreciate the illustrations included within this issue.
    「南総」は現在の千葉県中部および南部を指します。その地にアトリエを構え、千葉南総の芸術大使も務める井上文太氏が手掛けた表紙、令和版「南総里見八犬伝」とともに、本号内の挿絵もお楽しみください。

     

    Read More
  • From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India

    From Ancestry to 6,000 Descendant Varieties: The Lineage of Rice in India
    祖先から6,000種の子孫へ:インドに生きる稲の系譜

    [Spotlights – December 2024 Issue]

     

    We are blessed to partake in the seeds of rice plants.
    私たちは、稲の種子であるお米をいただいています。

    Rice is believed to have first appeared as a wild species around 10 to 15 million years ago.
    稲が野生種として現れ始めたのは約1500万〜1000万年前とされています。

    Wild species, such as Oryza rufipogon, began to take root and thrive along the warm, humid riverbanks and wetlands of Southeast and South Asia, signaling the first pulse of life.
    温暖で湿潤な東南アジアや南アジアの川沿い・湿地帯に適応したオリザ・ルフィポゴン(Oryza rufipogon)などの野生種が自生するようになりました。

    Ancient rice has also been discovered at Jomon-era archaeological sites in Japan, indicating that rice plants have existed on the Japanese archipelago since ancient times.
    日本でも縄文時代の遺跡から古代米が発見されており、日本列島でも古くから稲が生息していたとされています。

    These wild species originally displayed a trait known as “shattering,” in which seeds naturally fell when ripe. However, humans selected non-shattering mutations, making them easier to harvest, and continued to cultivate them over many generations.
    この野生種は、穂が熟すと種子が自然に落ちる「脱落性」をもっていましたが、人類は収穫しやすい「非脱落性」の変異種を選び、何世代にもわたり栽培を続けました。

    Eventually, around 9,000 years ago (7,000 BCE), stable paddy rice cultivation practices developed along China’s Yangtze River.
    やがて、9000年前(紀元前7000年)頃には、中国の長江流域で安定した水田稲作が発展します。

    Japonica rice (found in Japan and China), Indica rice (common in India and Southeast Asia), and other varieties spread across Asia, adapting to and taking root in each region.
    ジャポニカ米(日本や中国)、インディカ米(インドや東南アジア)などがアジア各地へ広がり、地域特有の品種がそれぞれ根付いていきました。

    Wild rice species still exist today, but in many rice-growing areas worldwide, they are often regarded as an unwelcome form of “weedy rice.”
    野生種は現在も存在しますが、世界の稲作地域の多くでは「雑草型イネ」として嫌われています。

    In certain regions of India, however, wild rice is respected as a valuable traditional crop, and it is cultivated and harvested using age-old methods.
    一方、インドの一部地域では野生種が価値ある伝統的な稲として受け入れられ、昔ながらの手法で栽培・収穫が行われています。

    At its core lies a longstanding respect for these ancient species and a deep-seated desire for harmony with the natural environment.
    その背景には、長年親しまれてきた野生種への敬意、自然環境との共存を願う心があります。

    In Hindu wedding ceremonies, rice symbolizes fertility and union. As part of the ritual, the couple showers each other with handfuls of rice, enveloping each other in blessings and well-wishes for a prosperous future together.
    また、ヒンドゥー教の結婚式では米は豊穣と結合の象徴とされ、夫婦が互いに米を振りかけ合って幸運を祈る儀式が行われます。

    This ritual is based on the belief that the bride brings prosperity to her new home, symbolizing the cultural and spiritual importance of rice.
    これは花嫁が新しい家に富をもたらすという言い伝えに基づいており、米の精神的・文化的な重要性を象徴しています。

    India currently cultivates over 6,000 varieties of rice and is the world’s largest rice exporter.
    インドでは現在6,000種類以上の米が栽培されており、世界最大の米輸出国となっています。

    Just as Buddhism and other philosophical teachings originated in India, the origins of rice can also be traced back to this land.
    仏教をはじめとする哲学思想の発祥がインドであるように、米の起原もインドにたどり着きます。

    A journey to discover the “root of life (i-ne),” through rice ultimately becomes a journey into the origins of humanity itself.
    「イネ(命の根)」を巡る旅は、人類の命のルーツを探る旅となるでしょう。

    Read More
  • Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture

    Minamiuonuma City – A Region of Japan Renowned for Its Rice, Cuisine, and Culture
    南魚沼市——日本屈指の米どころが誇る食と文化

    [Place – December Issue 2024]

    Niigata Prefecture’s Minamiuonuma City is one of Japan’s foremost rice-producing regions. The premium rice, “Minami-Uonuma-origin Koshihikari brand rice,” is known for its unique stickiness, shine, and fragrant aroma, created by pure snowmelt water and temperature differences between day and night, continually captivating many food enthusiasts.
    新潟県南魚沼市は、日本を代表する米どころです。ブランド米「南魚沼産コシヒカリ」は、清らかな雪解け水、昼夜の寒暖差が生み出す独特の粘りと艶、香りの高さで知られ、多くの食通を魅了し続けています。

    Minamiuonuma is also one of Japan’s snowiest regions, where the local food culture reflects the snowy environment. For example, vegetables stored in a natural “snow room” (a type of refrigerator that uses snow) gain significantly more sweetness. This preservation method is a tradition of wisdom passed down by ancestors who skillfully harnessed nature’s power.
    南魚沼市は全国有数の豪雪地でもあり、雪国ならではの食文化も楽しめます。例えば、雪を利用した天然の冷蔵庫である雪室に貯蔵した野菜は、甘みがグンと増すのです。この保存方法は、自然の力を巧みに利用した先人の知恵の結晶です。

    The locally produced sake, including the renowned “Hakkaisan,” named after a long-revered sacred mountain, is made from pristine, cold water and high-quality rice, delighting sake enthusiasts nationwide. Additionally, “hegisoba,” a type of soba noodle that uses the seaweed “funori” as a binder, is loved for its unique texture and flavor.
    古くから霊山としてあがめられてきた山の名を冠した「八海山」をはじめとする、清らかで冷たい水と良質な米から生まれる日本酒は、全国の酒好きを唸らせます。また、海藻の一種「ふのり」をつなぎに使用した「へぎそば」も、独特の歯ごたえと風味で愛されています。

    As for cultural heritage, the linen fabric “Echigo jofu” is recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and the silk fabric “Shiozawa tsumugi,” known for its graceful luster, is designated as a traditional craft. These textile industries developed around Shiozawa-juku, a post town along the historic Mikuni Road that once connected Edo and Echigo, and traces of history can still be seen today on “Bokushi-dori Street” in Shiozawa-juku.
    文化的遺産としては、麻織物「越後上布」がユネスコ無形文化遺産に、優美な光沢が特徴の絹織物「塩沢紬」が伝統工芸品に指定されています。これらの織物産業は、かつて江戸と越後を結んだ三国街道の宿場町だった塩沢宿[ルビ:しおざわじゅく]を中心に発展し、現在も「塩沢宿 牧之通り」に歴史の面影が残ります。

    In spring, the “snow bleaching” of Echigo jofu is performed. This traditional technique uses snow to bleach the fabric, and the sight has long been a hallmark of the season.
    春には越後上布の「雪ざらし」が行われます。雪を利用して布を漂白する伝統的な技法で、その光景は古くから春の風物詩となっています。

    Another attraction in Minamiuonuma is the abundance of hot springs nurtured by snowmelt. The various hot springs scattered across the city each have unique mineral qualities that soothe both body and mind.
    雪解け水が生み出す豊富な温泉も南魚沼市の魅力の一つです。各所に点在する温泉地では、それぞれの独特の泉質が人々の心身を癒やしています。

    The picturesque landscapes shaped by rich nature, culinary culture, and tradition leave a beautiful and lasting impression on visitors to Minamiuonuma City.
    豊かな自然、それを活かした食文化と伝統が織りなす風景は、南魚沼市を訪れた人に美しい余韻を残してくれることでしょう。

    (Access)

    ・Approximately 1 hour and 30 minutes by Joetsu Shinkansen from Tokyo Station to Echigo-Yuzawa Station, followed by about 15 minutes from Echigo-Yuzawa Station to Shiozawa Station via the JR Joetsu Line or Hoku Hoku Line.

    ・Approximately 2 hours and 30 minutes by car from Tokyo (Nerima IC) via the Kan-Etsu Expressway.

    ・About 2 hours by car from Niigata Airport.

    (アクセス)

    ・東京駅から上越新幹線で越後湯沢駅まで約1時間30分、越後湯沢駅からJR上越線またはほくほく線で塩沢駅まで約15分

    ・東京(練馬IC)から関越自動車道利用で約2時間30分

    ・新潟空港から車で約2時間

    Read More
  • A Day to Appreciate Labor and the Harvest

    A Day to Appreciate Labor and the Harvest
    勤労と収穫に感謝する日

    [Japan Savvy – December 2024 Issue]

     

    There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
    日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。

    In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
    キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。

    Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
    1948年に制定された勤労感謝の日ですがもともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。

    In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
    新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新などを神様にお供えし、感謝を表します。

    Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
    新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。

    Read More
  • The Japanese, Given Life by Rice

    The Japanese, Given Life by Rice
    お米に生かされてきた日本人

    [Japan Style – December 2024 Issue]

     

    About 13.8 billion years ago, a flash of light spread through the infinite darkness, marking the Big Bang. Several hundred million years later, galaxies began to form, starting the grand narrative of the universe. The birth of Earth would still require a further 9 billion years.
    今から約138億年前、無限の闇の中に閃光が広がり、ビッグバンが起こりました。それから数億年後に銀河が姿を現し、壮大な宇宙の物語が幕を開けたのです。地球の誕生は、さらに約90億年を待つこととなります。

    The newly born Earth was a wild landscape, with a sea of boiling magma stretching as far as the eye could see. Over time, however, it gradually cooled and solidified, taking shape. Eventually, icy meteorites from Jupiter showered down, filling the surface with water. It is believed that these meteorites also contained carbon, which is considered the source of life.
    誕生したばかりの地球は、煮えたぎるマグマの海が広がる荒々しい姿でした。しかし、時が経つにつれて徐々に冷え固まり、形を整えていきました。やがて木星から氷の隕石が降り注ぎ、地表は水で満たされます。その氷には、生命の根源である炭素も含まれていたと言われています。

    Thus, the blue planet Earth—covered in carbon and water—came into being. Then, a mysterious process of the Sun known as “photosynthesis” began, producing the carbohydrates that serve as the source of life.
    こうして、炭素と水に覆われた青い惑星「地球」が誕生したのです。そこに、太陽の神秘的な営みである「光合成」が始まり、私たちの生命の源である炭水化物が生まれました。

    Now, we move our bodies using the sugars contained in those carbohydrates. From the birth of the universe to the present day, we have been living within this cycle. Carbohydrates have spread in harmony with the natural environments of various regions across the Earth.
    今、私たちはその炭水化物に含まれる糖質をエネルギーにして身体を動かしています。宇宙の始まりから今日に至るまで、私たちはこの循環の中で生き続けているのです。炭水化物は地球上のさまざまな土地の自然と調和しながら広がっています。

    In dry regions, strong wheat grows, while in water-rich areas, moist rice thrives. In warm highlands, corn continues to be cultivated, and in humid tropical islands, taro is grown as a staple, each fostering unique food cultures.
    乾燥した地域では力強く麦が実り、水が豊かな土地ではしっとりとした米が育ちます。温暖な高原地帯ではとうもろこしが、湿潤な熱帯の島々ではタロイモが、それぞれ主食として作り続けられ、独自の食文化を育んできました。

    In Japan, which is blessed with abundant water, rice naturally became the staple food—an indispensable part of our lives. For Japanese people, rice—nurtured by the blessings of the sun, water, and earth—is life itself.
    水に恵まれた日本では、やはり米が主食となり、私たちの暮らしに欠かせない存在となりました。米は、まさに太陽と水、そして大地の恵みを受けて育つ、日本人にとって生命そのものなのです。

    For over 10,000 years, during the Jomon period, the Japanese lived off nature’s blessings by hunting animals, catching fish, and gathering nuts and wild plants.
    1万年以上も続いていたとされる縄文時代。日本人は、動物を捕まえ魚を獲り、木の実や山菜を採取して、自然の恵みを頂いて暮らしていました。

    It has been discovered that primitive rice was cultivated in Fukui Prefecture around this time. Paddy rice farming was introduced from the Chinese continent toward the end of the Jomon period.
    この頃すでに、福井県で原始米が栽培されていたことが分かっています。水田稲作が中国大陸から伝わってきたのが縄文時代の終わり頃でした。

    The large-scale cultivation of rice using paddy fields, which allowed for nutritious and delicious rice to be produced in abundance, spread rapidly during the Yayoi period. As a result, villages centered around rice production emerged, bringing together people specializing in rice farming, pottery making, and tool crafting, leading to settled communities.
    おいしくて栄養価が高い米を量産できる水田稲作は、弥生時代になって一気に広がります。それにより、米を作る人、土器を作る人、道具を作る人など米づくりを中心に人が集まる村ができ、定住して暮らすようになります。 

    Rice became a fundamental support for the Japanese spirit and a symbol of power. Leaders emerged to oversee festivals and agricultural activities, with those who possessed rice accumulating wealth and power, creating distinctions in social class and wealth. Competition arose for fertile land suitable for rice production, leading to conflicts to protect stored rice. Stronger villages began to dominate surrounding ones, eventually forming larger nations.
    米は日本人の心の支えとなり、さらに支配力の象徴にもなっていきます。祭りや農作業のリーダーとなる指導者が現れ、米を持つものが富と権力を持ち、身分や貧富の差が生まれました。米づくりに適した土地を奪い合うようになり、保存した米を守るための争いも起きます。そして、強い村が周囲の村を支配し、やがて大きな国となっていきました。

    In 646, a system was established in which the state controlled all land and people. They distributed fields to the people and required them to pay taxes in the form of rice. This tax system continued in various forms until 1873. Rice played an essential role as a form of currency, with salaries paid in rice. It was only in the Meiji era that taxes transitioned from rice to currency.
    646年、国が全ての土地と人を支配する制度ができ、人々に田を与えて、米を税として納めさせるようになりました。この納税の仕組みは、形を変えながら1873年まで続きました。米は通貨として重要な役割を果たし、給料も米で支給されました。明治時代になってようやく、税は米から貨幣に変わったのです。

    In the Edo period (1603–1868), rice production served as a direct indicator of a daimyo’s economic power and authority, measured in units called kokudaka (1 koku = approximately 180 liters). Kokudaka was determined by land surveys conducted by the shogunate, based on the size and productivity of a daimyo’s territory. The daimyo’s tax and military obligations were set according to their kokudaka. Those with higher kokudaka held greater political influence and social status. For example, the Maeda family of the Kaga domain (in present-day Ishikawa and Toyama prefectures) was known as a powerful clan, with kokudaka exceeding one million koku.
    江戸時代(1603年~1868年)には、米の生産量が大名の経済力や権力を示す指標とされ、「石高」という単位で計算されました。(1石=約180リットル)石高は幕府が行う検地によって、領地の広さや土地の生産性を基に決定され、大名は石高に応じて年貢や軍役を負担しました。石高が高いほど大名の政治的発言力や地位も高まり、例えば加賀藩(現在の石川県と富山県)の前田家は100万石を超える石高を持つ有力な存在として知られていました。

    Today, when it comes to Japanese rice available in supermarkets, varieties such as Koshihikari, Hitomebore, Akitakomachi, and Nanatsuboshi are popular. Among them, the top brand is Koshihikari from Uonuma in Niigata Prefecture.
    今日、スーパーで売られている日本のお米といえば、コシヒカリ、ひとめぼれ、あきたこまち、ななつぼし……多くの品種がありますが、中でもトップブランドは、新潟県魚沼産のコシヒカリ。

    Koshihikari, introduced in 1956 after multiple improvements, became popular for its high quality, early harvest, and excellent flavor. It ranks first in planted area and production nationwide and remains highly popular. Its subtle sweetness and soft, chewy texture are widely appreciated.
    品種改良が重ねられて1956年に登場したコシヒカリは、出荷が早く高品質、味も良いと評判になりました。作付面積も生産量も全国トップとなり、今も人気が続いています。ほんのりした甘みと、柔らかくもっちりした食感が好まれています。

    Each year, from mid-September to mid-October, new rice begins appearing in stores across Japan. For Japanese people, new rice is special, with anticipation similar to the excitement for Beaujolais Nouveau in France. Cooking fresh, water-rich new rice brings out glossy, smooth grains. Serve it steaming hot in a bowl, and enjoy it while it’s warm. Although it may be a bit expensive, the taste of new rice is exquisite.
    毎年、9月中旬を過ぎ10月も半ばになると、日本全国の新米が店頭に並び始めます。日本人にとって新米は特別。新米を待ち遠しく思うのは、ボジョレーヌーヴォーを想う気持ちと同じでしょうか。水をたっぷり含んだ新米を炊くと、ぴかぴかつるつるの美しい米粒が立ち上がって見えます。ほかほかのご飯を茶碗によそって、湯気の立ったところを召し上がれ。少々高くても、新米の味は絶品です。

    When we leave the city and see the rice fields changing with the seasons—lush green in the summer and golden during the autumn harvest—every Japanese person feels a deep sense of nostalgia. It is as if this landscape is deeply etched in our blood, sustained by the very life force of rice.
    都心を離れて、青々とした夏や黄金色に輝く秋の収穫期など、季節ごとに姿を変える田んぼの景色を目にするとき、私たち日本人は誰もが懐かしさを覚えます。それはまるで、この風景が米の命に生かされてきた私たちの血液に深く記憶されているかのようです。

    文・岩崎由美
    Text ・Yumi Iwasaki

    Read More