×
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More
  • Japanese People who Love Hot Springs

    Japanese People who Love Hot Springs – 温泉を愛してやまない日本人

    [Japan Savvy – March 2024 Issue]

     

    The “onsen” (hot springs) are an essential part of Japanese culture and daily life, and it is like a remedy that restores the body and mind.

    温泉は日本の文化や日常生活に欠かせ ない存在で、心と身体を回復させる万 能薬のようなものです。

    The enjoyment of onsen isn’t just about soaking your body in hot water to warm up. It also involves staying at a hot spring inn, bathing in outdoor baths or communal baths multiple times, enjoying delicious local food, and fully immersing yourself in the atmosphere of the journey.

    温泉の楽しみは、お湯につかって体を 温めるだけではありません。温泉宿に 泊まって露天風呂や大浴場に何度も入 ったり、地元の美味しいご飯を頂いた りして旅の雰囲気を満喫することも含 まれています。

    The history of onsen is long, with records dating back over 1300 years. In the past, there was a thriving medical treatment called “touji ,” aimed at recovering from illnesses and injuries, where people with ailments would spend leisurely time in hot spring resorts.

    温泉の歴史は長く、1300 年以上さか のぼる文献もあります。昔は病気やけ がの回復を目指す「湯治」という療養 が盛んで、病気や傷を抱えた人々が温 泉地でゆっくり過ごしていました。

    Onsen has various characteristics depending on the location. For example, the hot water of Kusatsu Onsen is known for acidic water with strong sterilizing effects. Moreover, there are also many onsen that you can visit for a day trip.

    温泉は土地によっていろいろな特徴が あります。例えば、草津温泉は強い殺 菌効果のある酸性のお湯で知られてい ます。また、日帰りで行ける温泉もた くさんあります。

    With 27,000 hot spring sources, Japan has built a unique culture as one of the world’s leading hot spring countries.

    2 万7,000 もの源泉( 温泉が湧き出 てくる場所)がある日本は、世界屈指 の温泉大国として独自の文化を築いて きました。

    Read More
  • Yayoi people

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People?

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People? – 日本人の遺伝子ルーツは?

    [Echoes of Japan – March 2024 Issue]

     

    Japan is experiencing issues such as depopulation in rural areas, labor shortages, and concerns about pension payouts.

    日本では地方における過疎化や人手不足、 年金給付への不安などの問題が起きています。

    To solve these issues, the government is actively promoting policies to countermeasure declining birth rates and support child-rearing, but the situation has not significantly improved.

    それらを解消するために、政府は少子化対策や子育て支援の政策を進めていますが、改善されていないのが現状です。

    Without a sufficient workforce, economic growth is not feasible. In this context, attention is turning to immigrants from overseas.

    働き手がいなければ経済成長は望めません。 そんな中で注目されているのが海外からの移住者です。

    Japan has largely refrained from accepting refugees. This is partly due to Japan being a nearly homogenous island nation with a single ethnicity and language, and a strong consciousness of preserving its unique culture and morals.

    日本は難民をほとんど受け入れてきませんでした。 それは、日本がほぼ単一民族、単一言語の島国であること、 独く自の文化やモラらルるを守りたいという意識が強いこともあります。

    Japan’s history began in the Paleolithic era, and around 12,000 years ago, it transitioned to the Jomon period, characterized by a lifestyle centered around hunting. It is said to have been a prosperous era of over 10,000 years in peace.

    日本の歴史は旧石器時代から始まり、 約 1 万2千年前には狩猟生活を主とする縄文時代へと移りました。 1万年以上も 平和が続く豊 かな時代だったと言われています。

    Later, around the 5th century BCE, ethnic groups from the continent migrated to Japan. This ushered in a new era known as the Yayoi period (3rd century BCE to 3rd century CE). Rice cultivation spread and iron tools emerged in the later stages.

    その後、紀元前5 世紀頃から大陸から移民族がやっ てきます。日本は新たな時代、弥生時代(紀元前3 世紀~ 3 世紀)へ移りました。稲作が広がり、後期 には鉄器が出現します。

    Until now, it has been believed that the roots of the Japanese people are Jomon people, the indigenous inhabitants of Japan, Yayoi people, descendants of immigrants who arrived from the continent, and are a mix of both people with Japanese culture being shaped by them.

    これまで日本人のルーツは、日本に先住していた縄 文人と、大陸からやってきた渡来人の混合子孫であ る弥生人であり、彼らによって日本文化がつくられ たとされてきました。

    However, the latest research on DNA analysis of human bones excavated from a site dating from the Kofun period (3-7th century), which began after the Yayoi period, has revealed that about 60% of their genetic genome is mainly East Asian in South descent and does not match either the Jomon or the migratory people.

    しかし、弥生時代の次に始まる古墳時代(3 ~ 7 世紀)の遺跡から発掘された人骨を最新の研究で DNA 解析した結果、その遺伝子ゲノムの約60%は 主に東アジアの南方系であり、縄文人とも渡来人の ものとも一致しないことが判明しました。

    It is becoming apparent that the genetic roots of modernday Japanese people extend across the entire East Asian region.

    現代日本人の遺伝子のルーツが、東アジア全域に広 がっていることがわかりつつあります。

    It can be inferred that during the Kofun period, a significant influx of people with East Asian in South ancestry migrated to Japan.

    古墳時代には東アジアの南方系に祖先を持つ人々が 大量に移住してきたことが推察できます。

    From the later part of the Yayoi period to the Kofun period, during which massive tomb mounds suddenly appeared, there is, unfortunately, no material found in Japan or China about those 150 years.

    弥生時代の後期から、巨大な墳墓が突然登場する 150 年間の古墳時代についての資料は、残念なこと に日本でも中国でも発見されていません。

    It remains unclear what events transpired during this period, leading to a significant influx of migrants. It’s possible that a migration era, similar to the modern-day USA, occurred.

    この間にどのような出来事が起きて活発な移住者流 入があったのかはわかっていませんが、近代のアメ リカのような大移住者時代が存在したのかもしれま せん。

    In any case, Japan’s highly distinctive unique culture can be said to have emerged through a period when the indigenous people of ancient Japan and those who migrated from the continent mixed.

    いずれにしても独自性が高い日本の文化は、先住日 本人と大陸から移り住んだ人々が混在した時代を経 てつくられたと言えるでしょう。

    Ancient Japan had no borders.

    古代の日本には国境がありませんでした。

    There is a growing sentiment in many countries that the Japanese mentality and culture of caring for others should become a global norm.

    他人を思いやる日本人の精神性や文化は世界の規範 になるべきだとの声が、多くの国々で高まってい ます。

    Perhaps now is the time for Japan to warmly embrace the migrants, refugees, and foreign workers who choose Japan to solve their problems, and together spread a culture of compassion throughout the world.

    日本は今、日本を選ぶ移住者、難民、外国人労働者 を温かく受け入れて諸問題の解決を図り、共に思い やり文化を世界に広げていくときかもしれません。

    Read More
  • You are the Protagonist

    You are the Protagonist

    あなたが主人公なんです

    HONDA Hirohito / 本田博仁

    HONDA Hirohito, who made his acting debut in his teens and later transitioned to becoming a stylist. He passionately pursues a unique expression through fashion based on his extraordinary devotion to clothing and a styling philosophy derived from his experience as an actor.

     

    10代で俳優デビューし、その後スタイリストに転身した本田博仁さん。服に対する並々ならぬ情熱と、俳優ならではのスタイリング哲学をベースに、ファッションを通した唯一無二の表現を追求しています。

     

    “The first drama I was in charge of costumes for was ‘BORDER: Metropolitan Police Department, Investigation Department, Homicide Investigation Section 4’ (TV Asahi, 2014). The protagonist is a dedicated detective whose life revolves around his work. He gets shot in an incident, leaving a bullet lodged in his head. This bullet gives him the ability to communicate with the dead and he proceeds to solve a series of murder cases—it’s the story.”

     

    「初めて衣装を担当したドラマは『BORDER 警視庁捜査一課殺人犯捜査第4係』(テレビ朝日、2014年)という作品でした。主人公は仕事一筋の刑事です。彼はある事件で銃撃を受け、頭部に銃弾が残ったままになってしまいます。その銃弾が彼に死者と対話する能力を与え、次々起こる殺人事件を解決していく——というストーリーです」。

    “I didn’t know anything about this world, but I developed an image of the main character from various words and created a suit from scratch.The suit was one size up and light gray before I took the bullet, but when I returned to work, I tightened the overall silhouette and lapel (collar) width. The ability to see and interact with the dead. And I wanted to express the tension in his life as he fulfills his mission.”

     

    「右も左もわからない中で、僕は主人公に関するさまざまなワードからイメージを膨らませて、スーツ一式をいちから作りました。スーツは、銃弾を受ける前はワンサイズアップのライトグレーでしたが、職場復帰したときには、全体的なシルエットやラペル(襟)幅などをタイトにしました。死者が見え、対話できる能力。そしてその使命を全うして生きる彼の緊張感を表したかったのです」。

     

    “As the story progresses, the bullet that remains in his brain starts to affect him, and he gradually becomes more unstable. To reflect that, we gradually changed the color of the suit from gray to black. We also made the tie narrower while reducing its brightness. In the final episode, where the tension of the story reaches its peak, I wanted to dress him in a suit that symbolizes his madness, like a mourning attire.”

    「話が進むと、脳に残ったままの弾丸が悪さをして、彼は少しずつおかしくなっていきます。それに合わせる形で、スーツの色をグレーから徐々に黒に。ネクタイも色の明るさを落としながら細くしていきました。物語の緊張感がピークに達する最終回で、彼の狂気を象徴する喪服のようなスーツを着せたかったからです」。

    Honda’s meticulous work, where he doesn’t cut corners even in the smallest details, was highly praised on the set. He is currently active in a wide range of media, including magazines, television, and advertising. In addition, he also offers a personal styling service called “MITAMENTAL” (a combination of “mitame,” which means appearance, and “mental”).

    細部まで手を抜かない本田さんの仕事ぶりは、撮影現場で高く評価されました。彼は現在、雑誌やテレビ、広告など、幅広いメディアで活躍する一方で、「MITAMENTAL」(見た目とメンタル)という、個人向けのパーソナルスタイリングサービスも手がけています。

     

    “I believe that clothing is the outermost expression of a person’s inner self. Even in the casual clothes we choose without much thought, there is inevitably a reflection of our subconscious. For instance, I recently styled a man who had a sleek, all-black ensemble with a sense of luxury, and even his shoes had studs, creating a polished and impeccable appearance.”

     

    「服は、その人の一番外側の内面だと、僕は考えています。普段何気なく選ぶ服にも、その人の無意識が少なからず反映されています。たとえば、最近スタイリングしたある男性は、全身高級感のあるタイトな黒で、靴にも鋲[びょう]がついているような、隙がない見た目をしていました」。

    “But he is a simple, pure man. He seemed to be struggling with his relationship with his wife. As we talked, I had an idea, and I took him to UNIQLO. I chose a beige nylon set-up. Inside, I had him wear a pale blue cut and sew.”

    「でも、本人は素朴でピュアな人なんです。彼は、妻との関係性に悩んでいるようでした。話をする中で感じるものがあって、僕は彼を連れてユニクロに行きました。選んだのは、ベージュのナイロン素材のセットアップ。中には、淡いブルーのカットソーを着てもらいました」。

    “He works as a financial planner and also manages an old traditional house. Because of his pure and gentle personality, I incorporated the softness of beige. Additionally, I brought in the color blue, which conveys an intellectual and sincere image, for the inner layer. I also chose a size one up for the clothes to give him some room to breathe.”

     

    「彼はファイナンシャルプランナーで、古民家経営もしています。ピュアで優しい人柄だから、ベージュの柔らかさを入れました。また、理知的で誠実なイメージを持つブルーをインナーに持ってきました。服のサイズもワンサイズアップして、ゆとりを持たせるようにしました」。

     

    At first, the man was perplexed, but eventually, he expressed the realization that by wearing streamlined garments without unnecessary elements, he may have been trying to exert control over himself.

     

    男性は最初こそ戸惑っていましたが、やがて「無駄を省いたタイトなものを着ることで、自分自身をコントロールしようとしていたのかもしれない」という気づきを口にしたそうです。

     

    “By giving him more room in his clothes, I wanted him to have more room in his heart. And I wanted him to have more room for his wife. Eventually, he reflected on the fact that he had been ignoring his wife’s feelings and spoke of his determination to let go of his conscious control, both over himself and over her.”

    「服にゆとりを持たせることで、僕は彼の心に余白を作りたかったんです。そして、奥さんにも余裕を持って接するようになって欲しかった。最終的に彼は、妻の気持ちを無視していたこと省し、自分に対しても彼女に対しても、意識的にコントロールを手放す決意を口にしました」。

     

    Honda never imposes his own sense of beauty. Whether it’s a fictional character or a real person, he meticulously imagines and understands the lives of those he styles. Taking into account their past and present, he expresses a future through fashion that is suitable for that individual.

    本田さんは、決して自身の美意識を押し付けません。架空のキャラクターでも実在の人物でも、スタイリングを行う相手の人生を丹念にイメージし、理解に努め、過去と現在を踏まえてその人にふさわしい未来をファッションで表現します。

     

    “I went from being an actor to a stylist. At the time, I thought I had become a stylist because I wanted to make a living in a profession related to clothing, but looking back now, I realize that was a setback. But because of that experience, I want to tell people to accept and love themselves as they are.”

     

    「僕は俳優からスタイリストになりました。当時は、服に関わる職で生きていきたいという思いからスタイリストに転身したつもりでいましたが、今振り返ると、あれは挫折だったのだと思います。でも、その経験があるからこそ、ありのままの自分を認めて愛することを伝えたい」。

     

    “If you see yourself as the main character, the way you perceive things, the way you relate to others, and even the color of your life will change. In this day and age, there are many people who live their lives being swept away by their surroundings. I believe that the way you are in your own mind is everything.”

     

    「自分を主人公として捉えれば、物事の受け取り方も人との関わり方も、さらには人生の彩りすら変わってきます。今の時代、周りに押し流されて生きている人は少なくありません。自分の心の在り方が全てだと思います」。

     

    “I face my heart through my clothes. I believe that by getting to know yourself in this way, you can find your own personal comfort. Ultimately, I aim to create a style in which the person can be comfortable and be themselves, even in simple fashions like a white T-shirt and jeans. That is ultimately my proposal and what I want to do.”

     

    「服を通して心と向き合う。そうして自分を知っていくことで、自分だけの心地良さを見つけられるのではないかと思います。究極的には、白いTシャツにジーンズのようなシンプルなファッションでも、その人が自分らしく、心地よくいられるスタイルを目指す。それが最終的には僕の提案であり、やりたい事です」。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太


    How To Purchase Magazines

    Get your copy today and embrace the colorful world of Hirohito Honda’s creations.
    Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy

    是非、カラフルな誌面で、本田博人のファッションセンスを吸収しよう!本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

     

     

    Read More
  • A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    歴史と音楽に反映された文化の国――ジャマイカ

     

    In our April 2022 issue, we featured H.E. Shorna-Kay RICHARDS, the Jamaican Ambassador, and received an overwhelming response from readers expressing their interest in Jamaica. This time, we will introduce Jamaica, including its relationship with Japan. 

    2022年4月号でジャマイカ大使、ショーナ・ケイ・M・リチャーズ(H.E. Shorna-Kay RICHARDS)さんをご紹介し、ジャマイカに興味がわきましたという声が読者からたくさん寄せられました。今回は日本との関係を含めてジャマイカをご紹介します。

    Jamaica is often associated with the “fastest man in the world,” former sprinter Usain Bolt, who has become a legend in the world of athletics. His remarkable speed has etched the image of Jamaica as a “track and field powerhouse” in the global consciousness. Japanese spectators were in awe of the speed of Jamaican athletes during the 2016 Rio de Janeiro Olympics, particularly in the 400-meter relay final.

    ジャマイカと言えば「人類最速の男」、元陸上競技短距離選手のウサイン・ボルトを思い浮かべる人が多いでしょう。彼の圧倒的な速さは陸上界の伝説です。彼の存在で、ジャマイカは「陸上競技王国」の印象を世界に刻みました。日本人がジャマイカ人選手の速さに驚嘆したのは、2016年リオデジャネイロオリンピック400メートルリレーの決勝です。

     

    The Jamaican team, including Bolt, won the gold medal by a wide margin over second place. The Japanese team came in second at that time. None of the four Japanese team members could run the 100-meter dash in under 9 seconds. Nonetheless, they showcased their exceptional baton passing skills, setting an Asian record and winning Japan’s first silver medal in a track event. It’s intriguing to note that the leadoff runner for the Japanese team was Asuka Cambridge, who has a Jamaican father and a Japanese mother, creating a fascinating connection between the two nations.

    ボルトを含むジャマイカチームは、2位に大差をつけて金メダルを獲得しました。そのとき2位になったのが日本チームです。4人のメンバーの中に、100メートルを9秒台で走る選手はいませんでした。それでもバトンパスの技術でアジア新記録をマークし、トラック種目で日本は初めての銀メダルを獲得したのです。日本チームの第一走者が、ジャマイカ人を父と日本人の母を両親に持つケンブリッジ飛鳥選手だったことに、不思議な縁を感じます。

     

    Another significant aspect associated with Jamaica is the emergence of reggae, which originated in the late 1960s. Reggae is a popular music genre that incorporates elements of traditional Jamaican instruments with the guitar as its base. Bob Marley’s “One Love” became a global hit, contributing to the worldwide recognition of reggae. Reggae entered Japan in the late 1970s, underwent Japanese-style arrangements, and gained widespread acceptance, evolving into “Japanese reggae” or “JapaRege,” “J-reggae.”

    もう一つ、ジャマイカで思い浮かぶものと言えば、1960年代後半にジャマイカで生まれたレゲエでしょう。ギターをベースに民族楽器が加わるポピュラー音楽です。ボブ・マーリーの「One Love」は世界的に大ヒットしました。レゲエが日本に入ってきたのは1970年代後半です。日本風にアレンジされて広く受け入れられ、「ジャパニーズレゲエ(ジャパレゲ、J-レゲエ)」として発展しました。

    The roots of reggae are said to be a fusion of African-American music from the southern United States and traditional Jamaican folk dances. This can be attributed to the fact that the majority of Jamaicans today are descendants of people who were brought as slaves from Africa. Reggae and hip-hop became a means of addressing social and political issues such as racial discrimination. The history of reggae intertwines with the history of Jamaica’s independence.

    レゲエのルーツは、アメリカ南部の黒人音楽とジャマイカ古来の舞曲が合わさったものだと言われています。それは、現在のジャマイカ人のほとんどが、アフリカから奴隷として連れてこられた人々の子孫であることとも関係するでしょう。レゲエはヒップホップと共に、人種差別などの社会問題や政治問題を世に訴える手段となっていきました。レゲエの歴史はジャマイカ独立の歴史と重なっています。

    The history of Jamaica, an island nation in the Caribbean, was significantly influenced by its “discovery” in the late 15th century during Christopher Columbus’s explorations in the Caribbean Sea. The first invaders of Jamaica were the Spanish, who enslaved the indigenous population (the Tainos) – subjecting them to harsh treatment and exposing them to novel diseases that claimed the lives of many. With the significant decline in the indigenous population, the British, who later colonized Jamaica brought enslaved Africans to work on sugarcane plantations established across the island.

    カリブ海に浮かぶ島国・ジャマイカの歴史を大きく変えたのは、15世紀末にコロンブスのカリブ海探検で「発見」されたことでしょう。ジャマイカを最初に侵略したのはスペイン人です。先住民(タイノ)は奴隷され、過酷な扱いを受け、新種の病気にさらされ、多くの命が奪われました。先住民の人口が大幅に減少したため、後にジャマイカを植民地化したイギリスは、奴隷のアフリカ人を連れてきて、島中に設けられたサトウキビ農園で働かせました。

     

    During this time, Spain realized that there were no expected mineral resources such as gold, leading to a decline in its colonial ambitions. On the other hand, Britain, aiming to expand its own interests, occupied Jamaica and eventually drove out the Spanish after a conflict. In laying claim to the land, the British cited the liberation of the indigenous peoples and the spread of Christianity as their main reasons for doing so. From this time onwards, rebellions by escaped black slaves (called Maroons) started to occur in various regions, but they were suppressed by British forces. Jamaica became a British colony. Drawn by the promise of riches, many privateers began to appear in Jamaica, and the city of Port Royal also became a base for pirates seeking bounty.

    この頃、スペインは金などの鉱物資源が期待できないことを知り、植民地化の意欲をなくしていきます。一方、自国の権益拡大を目指すイギリスは、ジャマイカを占領し、紛争の末にスペインを追い出しました。イギリスは、この地を領有する理由として、先住民の解放とキリスト教の普及を挙げています。この頃から、逃亡した黒人奴隷(マルーンと呼ばれる)による反乱が各地で起こり始めますが、イギリス軍によって鎮圧されます。ジャマイカはイギリスの植民地となりました。富の約束に引き寄せられ、ジャマイカには多くの私掠船(国から許可を得た海賊船)が現れるようになり、ポート・ロイヤルの街も賞金を求める海賊の拠点となりました。

     

    British colonial rule lasted for about 300 years, but from the mid-18th century, slave uprisings began to occur frequently. The movement against slavery also gained momentum within Britain, and in the early 19th century, Britain prohibited the slave trade. Subsequently, prompted by major slave uprisings, slavery was finally abolished in 1833.

    イギリスの植民地支配は約300年続きますが、18世紀半ば頃から奴隷反乱がたびたび起こるようになりました。イギリス国内でも奴隷制度反対運動が高まり、19世紀初め、イギリスは奴隷貿易を禁止します。その後、大きな奴隷反乱が起きたことをきっかけに、1833年、遂に奴隷制度は廃止されました。

     

    However, even after being freed from slavery, black people remained impoverished. With the influx of cheaper labor through immigration (Indians and Chinese), society continued to be dominated by white figures such as plantation owners. An incident sparked riots led by black people. The riots were suppressed by Britain, and the system of colonial governance for people of color was subsequently abolished.

    しかし、奴隷から解放されても黒人は貧しいままでした。より安価な労働力として移民(インド人や中国人)が流入し、農場主などの白人に支配される社会が続く中、ある事件をきっかけに黒人による暴動が起きます。暴動はイギリスに鎮圧され、その後、有色人種が植民地の統治に関わる制度も廃止されてしまいます。

     

    In the 1930s, the Great Depression led to an increase in labor movements in many countries, including Jamaica, where there were numerous worker strikes and riots. Subsequently, political parties were formed by leaders who led these movements. In 1944, a parliament was established in Jamaica. Through elections, a two-party system was established. After 150 years of Spanish rule and 300 years of British colonialism, Jamaica finally began its path to self-governance. In 1957, it gained autonomy from Britain, and in 1962, Jamaica became the first independent nation among the Caribbean colonies.

    1930年代、大恐慌によって多くの国々で労働運動が高まり、ジャマイカでも労働者のストライキや暴動が多発しました。のちに、これらの運動を率いたリーダによって政党が結成されます。1944年にはジャマイカに議会が設置。選挙の結果、二大政党制が確立しました。スペインに150年、イギリスに300年という長きにわたる植民地支配の末、ジャマイカはようやく自治の道を歩み始めました。1957年にはイギリスから自治権を獲得。そして1962年、ジャマイカはカリブ海植民地の中で最初の独立国になります。

    In 2012, during the 50th anniversary of independence, various events were held in Japan. During this time, an album titled “Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music,” which can be considered a history textbook of reggae, was released. The title “Out of Many” embodies the idea of Jamaica as a multi-ethnic nation, symbolizing the sentiment of “Out Of Many, One People” –  Jamaica’s national motto –  to become one nation beyond race. It also signifies that reggae music has developed by drawing strength from various races, including the Caribbean, Africa, Asia, and the West.

    独立50周年の2012年には、日本でもさまざまなイベントが行われました。このとき、レゲエの歴史教科書とも言えるアルバム「Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music」が発売されました。題名の「Out of Many」には、多民族国家であるジャマイカを体現するもので、ジャマイカの国是である「Out Of Many, One People」(人種を越えてひとつの国家になろう)という想いが込められています。また、「レゲエ」がカリブ海地域をはじめアフリカ、アジア、欧米などのさまざまな人種の力を借りて発展してきた音楽だということも意味しています。

     

    Reggae, which has developed alongside Jamaica’s history, can be seen as the core of Jamaican culture. Art, crafts, dance, theater, cuisine — all of Jamaica’s culture has blossomed largely due to the influence of reggae. Reggae is the backbone of the Jamaican people.

    ジャマイカの歴史とともに発展したレゲエは、ジャマイカ文化の核と言ってもいいでしょう。美術、工芸、ダンス、演劇、料理——ジャマイカの全ての文化はレゲエの影響を大きく受けて花開きました。レゲエはジャマイカ人のバックボーンなのです。


    Jamaica Pavilion / ジャマイカパビリオン

    ジャマイカ大使 × 画

    Jamaica – a Country Full of Energy and Hope

    エネルギーと希望が満ちる国、ジャマイカ

     

    The Jamaican flag is composed of black, gold, and green. The black represents the strength and creativity of the people, who have overcome difficulties, the gold for the wealth of the country and the golden sun, and the green for the lush vegetation and hope of the island.

     

    ジャマイカの国旗は、黒と金色、そして緑で構成されています。黒は困難を乗り越えてきた国民の強さと創造性、金は国の豊かさと黄金の太陽、緑は島の豊かな植物と希望を表しています。

     

    In this work, Blue mahoe, a national tree with flowers similar to hibiscus, and the national fruit, Achy, are growing lively, the national bird, Doctor Bird, is dancing, and the national flower, Lignum vitae, is blooming prettily amidst the energy of these three colors.

    今回の作品は、そんな3色が放つエネルギーが満ちる中、ハイビスカスに似た花をつける国樹ブルーマホー(ヤママフー)と国果アキーが生き生きと育ち、国鳥であるドクターバードが踊り、国花リグナムバイタが可憐に咲き誇っています。

     

    The national emblem reads, “OUT OF MANY, ONE PEOPLE.” Today’s Jamaicans are carrying on the strong will of their predecessors, such as Granny Nanny, who once led maroons (fugitive slaves) to win freedom and peace for Jamaicans.

    国章には 「OUT OF MANY, ONE PEOPLE 」と記されています。現在のジャマイカの人たちは、かつて、マルーン(逃亡奴隷)を率いてジャマイカ人の自由と平和を勝ち取ったグラニー・ナニーら先人の強い意志を引き継いでいるのです。

     

    This year’s work is an anthem to the unwavering hope for the future, encompassing all the souls of Jamaica’s present, past, and future. BUNTA iNOUE painted this work with the heart of “One Love, One Heart,” thinking of all that live on earth.

    今回の作品は、ジャマイカの現在・過去・未来すべての魂を包み込み、未来に向けての揺るぎない希望への賛歌です。井上文太氏が地球に生きる全てを想い、「One Love, One Heart」の心で描きました。

    (C) Buta Inoue


    How to purchase magazines

    Unlock the captivating allure of Jamaica’s rich culture, breathtaking landscapes, and fascinating history.
    And immerse yourself in the vibrant energy of Bunta Inoue’s dynamic paintings of Jamaica.
    Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy

    是非、誌面でジャマイカの歴史と自然、そして画狂人 井上文太氏の絵画のエネルギー溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • The Aesthetics of Ukiyo-e Embodied in Lines

    Ukiyo-e artist: ISHIKAWA Masumi

    線に宿す浮世絵の美学

    浮世絵画家・石川 真澄

    Ukiyo-e is a glamorous genre painting based on the “ukiyo (workaday world),” a world reflecting theater and pleasure houses during the Edo period (17th-19th century). To meet the demand for mass production, many ukiyo-e prints were created using a technique called woodblock printing. In this method, the artist would draw the design, a carver would carve the patterns on a wooden block, and a printer would layer colors onto washi paper. Even the ukiyo-e prints that have survived to the present day are mostly woodblock prints.

    浮世絵は、江戸時代(17~19世紀)に流行した、芝居や遊里などの「浮世(俗世間)」を題材にした華やかな風俗画です。大量生産するため、その多くは木版という手法で制作されました。木版は、絵師が絵を描き、彫師が図柄を彫って、刷師が和紙に色を摺り重ねて制作する手法です。現代に残る浮世絵も、そのほとんどが木版画です。

     

    ISHIKAWA Masumi, a ukiyo-e artist and disciple of the 6th generation UTAGAWA Toyokuni, developed his own approach to ukiyo-e expression using only brushwork. He has been delighting viewers with his new attempts and styles that have renewed the traditional image of ukiyo-e art. He has collaborated with the American hard rock band KISS and with the creators of the movie “Star Wars.”

    六代目歌川豊国の弟子である浮世絵画家・石川真澄さんは、独自に試行錯誤して、肉筆のみで木版画のような浮世絵表現を確立。アメリカのハードロックバンドKISS(キッス)や映画「スター・ウォーズ」とコラボレーションするなど、新しい試みと従来のイメージを一新する作風で見る人を楽しませています。

     

    “I have loved art since I was a child. However, I had only a basic knowledge of famous ukiyo-e artists like Sharaku, Utamaro, Hokusai, and Hiroshige, whom I learned about in class, and I wasn’t particularly interested in them. The turning point came when I saw ‘Soma no Furudairi’ by UTAGAWA Kuniyoshi on a train platform when I was in high school.”

    「絵は小さい頃から好きでした。ただ、浮世絵は授業で習った写楽や歌麿、北斎、広重といった代表的な絵師を知っている程度で、特別興味を持つことはありませんでした。転機になったのは、高校生の時に駅のホームで見た歌川国芳の 『相馬の古内裏[そうまのふるだいり]』です」。

     

    “Soma no Furudairi” is a triptych ukiyo-e, which consists of three connected panels depicting a gigantic skeleton leaning out in a samurai residence. “It was shocking. The composition, with the skeleton occupying two-thirds of the triptych, is incredibly dynamic and cool. After that, I started researching various things at the library, although I never thought of drawing myself.”

    「相馬の古内裏」は、3枚をつなぎ合わせて見る三枚続の浮世絵で、屋敷内に身を乗り出す巨大な骸骨が描かれています。「衝撃的でした。三枚続の3分の2を骸骨が占めている構図がすごくダイナミックで、格好いいなと。そこから図書館でいろいろ調べるようになりました。と言っても、自分で描こうとは思っていませんでした」。

     

    “That changed when I heard the news about the 6th generation Utagawa Toyokuni. At that time, I was just a university student with art as a hobby, and I hadn’t thought about my future at all. But when I learned that the Utagawa school was still continuing in modern times, I impulsively wanted to become his disciple.”

    「それが変わったのは、六代目歌川豊国の存在をニュースで知った時です。当時の僕は、絵が趣味の大学生というだけで、将来のことは何も考えていませんでした。でも、歌川派が現代にも受け継がれていることを知って、衝動的に弟子入りしたいと思ったんです」。

     

    At the time, the 6th generation Utagawa Toyokuni, at the age of 96, became the “oldest active university student” at Kindai University’s Faculty of Law in Osaka Prefecture. His motivation for pursuing higher education was to obtain a doctoral degree and write a dissertation on all aspects of ukiyo-e. Ishikawa visited Kindai University, gathered information like a detective, and went to Toyokuni’s residence to express his desire to become his disciple.

    当時、六代目歌川豊国は、96歳にして大阪にある近畿大学法学部に入学した「現役最高齢の大学生」でした。進学の動機は、「博士号を取り、浮世絵のすべてを博士論文にしたい」という志です。石川さんは近畿大学に足を運び、探偵のように情報を集めて、豊国氏の自宅へ行き、弟子入りを希望しました。

     

    “My master passed away about six months after I became his disciple, but I still cherish the lessons he taught me as a ukiyo-e artist. Ukiyo-e can be described as the aesthetics of lines. Just look at the difference in contour lines between soft skin and hard rocks.”

    「師匠は僕が弟子入りして半年ほどで亡くなりましたが、教えていただいた浮世絵師のイズムは、今でも大切にしています。浮世絵は、一言で言えば線の美学です。柔らかい肌と硬い岩では、輪郭の線が全く違いますよね」。

     

    “Ukiyoe artists draw all outlines with lines. Therefore, it is essential to always be conscious of what kind of line you are drawing at the moment. My master taught me to have such awareness.”

    「浮世絵師は、あらゆる輪郭を線で描きます。だから、自分が今、何の線を描いているのか、常に意識した方がいい。先生からは、そういった心構えを教えてもらいました」。

     

    Ukiyo-e has features not found in Western painting, such as the use of lines rather than surfaces and the composition of multiple viewpoints. Ishikawa accomplishes this by observing details carefully and by refusing to be confined to a flat impression. Thus, the charm of the ukiyo-e becomes visible.

    面ではなく線で表現する、複数の視点を合成するなど、浮世絵には西洋画には見られない特徴があります。平面的な印象に捉われずに細部をよく観察することで浮世絵の魅力が見えてくると、石川さんは語ります。

     

    “In my opinion, Western paintings are created with the assumption that they will be appreciated from a certain distance. On the other hand, ukiyo-e, like modern manga or flyers, was meant to be held and examined. It combines dynamics and meticulousness, allowing for different ways of enjoyment when viewed up close or from a distance.”

    「私見ですが、西洋画はある程度の距離を置いて鑑賞することを前提に描かれているように思います。それに対して浮世絵は、現代で言うまんがやチラシのように、手にとって見るものでした。ダイナミックさと緻密さが混在していて、引きで見る場合と近くで見る場合とで、違う楽しみ方ができるんです」。

    “For example, there is a technique called ‘kewari (hair-splitting),’ which depicts the hairline. It is drawn with such meticulous craftsmanship that it can only be appreciated with a magnifying glass. Ukiyo-e may appear flat, but in reality, it is not. From the folds of the kimono to each strand of hair, it is meticulously rendered in three dimensions.”

    「例えば、『毛割』という、髪の生え際の表現技法があります。これは、虫眼鏡で見ないとわからないくらい緻密な職人技で描かれています。浮世絵は、平面的に見えるだけで実は平面じゃない。着物のしわから髪の一筋まで、立体的に丁寧に描かれているんです」。

     

    Prior to the mid-Edo period, ukiyo-e rarely used perspective. As a result, it tends to be difficult to grasp a realistic sense of perspective. However, ukiyo-e artists made efforts to express a sense of distance through color, shape, and composition.

    江戸中期以前の浮世絵には、透視図法(遠近法)がほとんど使われていません。そのため、写実的な遠近感がつかみにくい傾向があります。ただ、浮世絵師たちは、色や形、構図に工夫をこらし、距離感を表現しようとしました。

     

    Ukiyo-e also often combines multiple viewpoints. By depicting objects seen from various angles in a single picture, a unique visual effect is created. One effect is enhancing the impression of the object most desired to be shown.

    また、浮世絵には複数の視点の合成もよく見られます。さまざまな角度から見たものを1枚の絵の中に描くことで、最も見せたいものの印象をより強められるといった、独特の視覚効果を生み出しています。

     

    “On the other hand, in the late 19th century in the West, there were paintings influenced by ukiyo-e, known as Japonisme. When you compare them, you can see that while ukiyo-e may appear flat, the details are intricately rendered in three dimensions. I believe it would be interesting to focus on those delicate lines when looking at ukiyo-e.”

    「一方、西洋では19世紀後半に、ジャポニズムの影響を受けた浮世絵的な絵が描かれました。見比べるとよくわかりますが、浮世絵は平面的に見えていても、細部は立体的に描き込まれています。そういった細かい線に着目して浮世絵を見ていただくと、面白いのではないかと思います」。

     

    Some people have a rigid image of ukiyo-e as being traditional and Japanese in spirit. However, originally, ukiyo-e served as a medium for all sorts of information, like flyers, posters, magazines, and manga. Ukiyo-e artists entertained the public by reflecting a sense of beauty, humor, and rebellious spirit in the culture of the common people, where anything goes.

    浮世絵に対し、伝統や和の心といった堅いイメージを持つ人もいます。しかし、浮世絵は元来、チラシやポスター、雑誌、まんがのような役割を果たす、あらゆる情報の媒体でした。浮世絵師たちは、何でもありの庶民文化に美意識やしゃれっ気、反骨精神を反映して、世間を楽しませていたのです。

     

    Ishikawa shares that after the passing of his mentor, the 6th generation Utagawa Toyokuni, he contemplated giving up his brush many times while searching for his path as a ukiyo-e artist. His consistent approach since that time has been to use ukiyo-e to depict mental images.

    石川さんは、師匠・六代目歌川豊国さんが逝去された後、筆を折ることを何度も考えながら、浮世絵画家として生きる道を模索し続けてきたといいます。当時から一貫しているのは、心象風景を浮世絵で表現すること。

     

    “With or without a client, I feel that I can create something more interesting by using my inner self as a tool to express myself to the fullest, rather than simply painting mundane motifs.”

    「クライアントがいる場合も、いない場合も、単純にありふれたモチーフを描くよりは、自分の内面をツールとして使って最大限の表現をする方が、面白いものが作れるような気がしています」。

     

    While his technique and expressive ability are, of course, outstanding, he also pursues expression based on his own inner self, without being constrained by any frameworks. It seems to me that this attitude is the reason why Ishikawa has been described as a “modern ukiyo-e artist.”

    卓越した技法や表現力はもちろんですが、枠に捉われず、自己の内面に軸を置いて表現を追求する。その姿勢にこそ、石川さんが「現代の浮世絵師」と評される理由があるように思えます。

    Instagram: konjakulabo

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口 翔 太


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the vibrant energy of ISHIKAWA Masumi’s Ukiyo-e as you turn the pages of our magazine.
    Purchase your copy now and experience the captivating power of these artworks firsthand.
    Click here to get your copy

    是非、みなさまに誌面で石川真澄さんの躍動感溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • Music is the Bridge Between Latvia and Japan

    [From August Issue 2015]

    Dace PENKE
    Wife of the Ambassador of the Republic of Latvia
    Located in Northern Europe, the Baltic state of Latvia gained its independence from the Soviet Union in 1991. Mrs. Dace PENKE has been living in Tokyo since her husband, Mr. Normans PENKE, was stationed in Japan on September 2013 as the Ambassador of Latvia. She studied architecture at university and finds Tokyo’s combination of traditional and modern very interesting.
    When she has time, she goes to exhibitions at galleries and attends craft classes and workshops. She is particularly impressed with the transportation system in Tokyo. “I can go anywhere by train, subway, and bus. It is amazing! However, the only challenge for me is the language barrier, as I’ve found that not so many Japanese speak English. Learning Japanese is not an easy task, but I try to do my best,” she says.
    So many things have impressed her in Japan. For example, fresh and delicious Japanese food, sushi, and sashimi are her favorite dishes. She talked about a special experience at a traditional Japanese restaurant in Kagurazaka where she ate Japanese kaiseki.
    “The attention to detail, the presentation of the food, the seasonal and local food, the food textures, the service, and so on, is amazing. I saw a geisha performance for the first time, and I really felt the hospitality of the Japanese in this traditional setting. Japanese hospitality is something we want to introduce in my country. Japan’s old traditions, like wearing kimono, tea ceremonies, traditional crafts, and its many religious ceremonies, are still alive. I hope that these traditions will be practiced for many years to come. One of the strengths of the Japanese people is the way they keep traditions alive,” she says.

    Speaking of Latvia, the four cornerstones of the Latvian economy are agriculture, chemical industries, logistics, and woodworking. Other prominent sectors include textiles, food processing, machine production, and green technologies. Innovations made in Latvia are highly appreciated by world markets. Recently Latvia has been focusing on design.
    “The Latvian Embassy in Japan just organized the Latvian Design and art week in Minami Aoyama at the gallery Athalie, and it was very successful. Art and design traditions are very strong in Latvia; rooted in traditional craftsmanship, they also draw on contemporary global trends. Many young Latvian designers that have been studying abroad are now coming back to Latvia and expressing their creativity in amazing ways. I really want to promote such things to Japan,” says Mrs. Penke.
    “The most important national festival of the year is Jani (Summer Solstice Festival). On this day, the cities empty, and every civil servant and bank clerk shows their pagan side. It started out as an ancient fertility festival celebrated after sowing the crops and before gathering the harvest. Families get together in their countryside homes. They make bouquets and wreaths out of herbs, flowers, and leaves. Women traditionally wear flower wreaths, while men have theirs made of oak leaves or twigs.”
    “The livestock and fences are adorned with wreaths. Gates and rooms are decorated with birch, oak, and rowan branches. Latvians sing, dance, eat, and are merry during Jani. Cheese with caraway seeds, meat patties, and beer is a must for every table. People light bonfires and celebrate until sunrise. Romantic couples leave the crowds to look for the ‘flower of the fern,’ which is alleged to bloom only on the night of Jani,” says Mrs. Penke.

    “The Latvian folk singing tradition is more than a thousand years old, and those folk songs are deeply connected with our spirit. For Latvian people singing and music is not just a form of entertainment but the core of our identity and one of the most important reasons why Latvia, a small nation, was able to preserve its language and culture for many centuries. These factors also played a major role when Latvia first gained independence in 1918 and re-gained it after the collapse of the Soviet Union in 1991.”
    “These folk song texts are called dines and come in a format of four short lines. Dainas can be sung as songs or recited as short poems. About 1.2 million dines with 300,000 different melodies have been identified. Our drains have been included in UNESCO’s Memory of the World list. Being brief forms of expression, dines and haiku have something in common,” she says.
    “The musical relationship between Japan and Latvia is very active. “More than ten years ago, the Latvia Japan Music Association was established by Japanese people who had visited Latvia and been impressed by Latvia and its music. One of the most interesting things is that there is a choir called Gaisma (Light), where Japanese men and women from the association sing Latvian songs in the Latvian language.”
    “Ms. KATO Tokiko’s song ‘A Million Roses’ became a big hit. This song was composed by the Latvian composer Mr. Raimonds PAULS. Culture is the bridge between nations that reflect that we all share the same core human values. At a basic level, we are all the same, with the same aspirations for peace, freedom, and happiness,” says Mrs. Penke.

     

    The people in Latvia appreciate nature. “I recommend that the Japanese visit my beautiful country. A must-see is the capital city of Riga which has more than 400 Art Nouveau buildings. It has been named one of the most attractive tourism destinations in the world by leading newspapers. The wonderful old town – old Riga – is 800 years old and is on the UNESCO heritage list.”
    “The seaside town, Jurmala, with more than 500 kilometers of pristine white sand beach, is beautiful. If you want to see an old castle, Sigulda has great views of a river and valley. I also recommend Cesis, an 800-year-old castle town.”
    “It takes about 14 hours from Tokyo to Riga via Helsinki. In Latvia a lot of information is available online and printed material is available for tourists. Every city has a tourist information bureau with maps and clear explanations, mostly in English. There are several companies specializing in attracting tourists to Latvia from Japan. So please come to Latvia,” she says.
    Embassy of the Republic of Latvia in Japan[2015年8月号掲載記事]

    駐日ラトビア共和国大使夫人
    ダッツェ・ペンケさん
    ラトビアはヨーロッパの北部に位置するバルト三国の一つで、1991年にソ連から独立を勝ち取りました。ダッツェ・ペンケ大使夫人は、夫のノルマンス・ペンケ・ラトビア大使が日本に赴任した2013年9月以来共に滞在しています。夫人は大学で建築を学んだので、東京の伝統と近代の組み合わせにとても興味を持っています。
    時間があるときにはギャラリーへ行ったり、工芸教室やワークショップに参加したりします。東京の交通システムには特に感銘を受けています。「電車、地下鉄、バスでどこへでも行くことができるのは驚きです! でも、英語を話せる日本人はそう多くないので、言葉の壁を乗り越えるのが大変です。日本語を学ぶのは容易ではありませんが、ベストをつくしています」と夫人は言います。
    夫人を感動させたものはたくさんあります。たとえば新鮮でおいしい日本料理。すしや刺身は大好きです。神楽坂の料亭で食べた懐石料理の特別な体験についてこう話します。
    「繊細な盛り付け、季節感あふれる地の食材、サービスなど、本当にすばらしいです。芸者の踊りも初めて見ました。この伝統的な場で日本のおもてなしを心から感じました。日本のおもてなしは私の国にも導入したいものです。着物、茶の湯、伝統工芸、宗教行事など日本の伝統は今も息づいています。このような伝統は将来も続いてほしいと思います。日本人の強さの一つは伝統を守っていることです」と、夫人は言います。

    ラトビアといえば、経済の四つの柱は農業、化学産業、流通、木工です。他の分野では、織物、食品加工、機械生産、グリーンテクノロジーがあります。ラトビアの技術革新は世界市場では高く評価されています。最近ではデザインに力を注いでいます。
    「ラトビア大使館はラトビアアート・デザインウィークを南青山のギャラリー、アタリーで開催し、大好評でした。ラトビアのアートとデザインの伝統は強く残っています。伝統的な職人技に根付き、現代のグローバルトレンドにも影響を与えています。外国で学んでいる多くの若者が今ラトビアに戻ってきて、すばらしい想像力を発揮しています。それらを日本でもプロモートしたいと思います」とペンケ夫人。
    「一年を通じて最も大切なお祭りはヤーニ(夏至祭)です。この日は街が空っぽになり、公務員や銀行員は普段とは異なる一面を見せます。これは、穀物の種まきをした後や収穫する前に行われる古代の盛大な祭から始まりました。家族は田舎の家に集まります。ハーブや花、葉っぱなどでブーケやリースを作ります。女性は伝統的にリースを、男性は樫の葉や小枝で作った冠を身に付けます」。
    「家畜や垣根も花輪で飾ります。門や部屋は樺の木や樫、ナナカマドの枝で飾ります。ヤーニの期間中、ラトビア人は歌ったり、踊ったり、食べたりして楽しい時を過ごします。キャラウェイの種入りチーズやミートパティー、ビールは欠かせません。たき火をしたりして一晩中過ごします。恋人たちは人々から離れ、ヤーニの夜にしか咲かないといわれるシダの花を探します」とペンケ夫人。

    「ラトビア人が民謡を歌う伝統は、千年以上前から続いていますが、ラトビア人の精神と深くつながっています。ラトビア人にとって歌うことは単なる楽しみではなく私たちのアイデンティティーの核であり、ラトビアのような小さな国が何世紀もの間自国の言語や文化を守ることができたのは歌や音楽のおかげといっても過言ではありません。これが1918年にラトビアが初めて独立を勝ち取り、1991年のソ連崩壊後、再び独立を回復するための最も大きな力となりました」。
    「民謡のテキストはダイナスと呼ばれ、短く4行でできています。ダイナスは、歌われたり、短い詩として朗読されたりします。120万のダイナスに30万の異なった曲が確認されています。ダイナスはユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。簡略した表現法をするダイナスと俳句は共通点があります」。
    「日本とラトビアの音楽でのつながりはとても強いです。10年以上前にラトビアを訪れ、国や音楽に魅了された日本の人々によって日本ラトビア音楽協会が設立されました。最も興味深いことの一つはガイスマ(光)と呼ばれるコーラスグループで、協会の日本人男性と女性がラトビア語でラトビアの歌を歌うことです」。
    「加藤登紀子さんの歌『百万本のバラ』は大ヒットました。この歌はラトビアの作曲家、ライモンズ・パウルスが作りました。文化は国を結ぶかけ橋であり、人間が同じ価値を分かち合うことを証明するものです。基本的には私たちは同じで、平和や自由、幸福を同じように熱望しています」とペンケ夫人は言います。

    ラトビアの国民は自然を大切にしています。「日本の方に美しい私の国へ来てほしいですね。400以上のアールヌーボーの建築物がある首都のリガは見逃せません。一流紙でも世界の最も魅力的な観光地の一つとして名前をあげています。リガの旧市街は800年の歴史があり、ユネスコの世界文化遺産に登録されています」。
    「海に面した街ユールマラには、500キロ以上続く手つかずの美しい白浜が昔からあります。古城を見たい人にはスィグルダがお勧めです。そこからは大河や谷を見渡せます。800年の歴史を持つ城下町のツェーシスもおすすめです」。
    「東京からリガまではヘルシンキ経由で約14時間です。ラトビアでは観光客のための様々な情報がオンラインで得られ、パンフレットも用意されています。どの都市にも地図や詳しい説明(ほとんどは英語)をしてくれる観光案内所があります。日本からはラトビア観光を専門とする旅行会社もありますので、ぜひラトビアにいらしてください」。
    駐日ラトビア共和国大使館

    Read More
  • Grandma’s Recipes Bring Joy to Many

    [From August Issue 2015]

    YOKOYAMA Adina
    Last summer Romanian-born YOKOYAMA Adina changed her job description from “Eastern European Cuisine researcher” to “Genuine Cuisine Researcher.” This was because she had broadened her role from teaching Eastern European cuisine to introducing people to all kinds of recipes that use no additives or refined ingredients.
    Adina got married in 2005 after coming to Japan to work as a model in 1994. Together with her husband Daiki, she ran an importing business based in Chiba City. Being very busy with work, Adina struggled with constant skin problems. In addition, Daiki suffered from eczema and their oldest son struggled with childhood obesity and eczema.
    In search of a simpler lifestyle, Adina and Daiki decided to move to Higashikawa Town in Hokkaido in 2006. Up until then the whole family had mostly eaten food at restaurants or meals bought at convenience stores, but their options were limited in Higashikawa Town. Adina, who had not so much as picked up a kitchen knife before, had no choice but to begin cooking for the family. It was then that memories of her beloved grandmother Anna’s cooking came back to her.
    As Romania was part of the Soviet bloc until 1989, the country had not been much influenced by Western culture. Without using any artificial flavorings, her grandmother Anna, like many others, prepared simple home-cooked meals using only natural ingredients that had been around since ancient times. By cooking these family recipes, Adina realized that the health of her family was improving. Going without makeup, Adina also saw an improvement in her skin.
    Adina, who learned the importance of food through personal experience, began to teach herself about nutrition and how to prepare dishes from other countries. Eventually, while teaching Romanian cuisine to others, she began to introduce recipes that didn’t include additives or refined ingredients. Her students were mostly veteran homemakers with advanced cooking skills, who showed interest in the idea of cooking meals only with natural ingredients. In 2013 she published a recipe book.
    A decision was made to refer to natural ingredients and unprocessed food as “genuine,” and Adina changed her title accordingly. Last year Adina and her husband began sponsoring an event called “Genuine Hokkaido Village” that promoted the merits of a simple lifestyle. The event attracted 14 like-minded organizations, including a group of high school students, and by focusing on the benefits of food covered a wide range of themes including health, the environment, and even beauty.
    Adina’s homemade pastries are available by mail order. The name of her mail order store is MamaMare, which means “Grandma” in Romanian. The goal is to make healthy food using simple ingredients that would’ve been found in Grandma Anna’s kitchen. She hopes that people will consider making their diet healthier, even if it’s only a little.
    Home Made Mail Order Cafe MamaMare
    Text: ICHIMURA Masayo[2015年8月号掲載記事]

    横山アディナさん
    ルーマニア出身の横山アディナさんは、昨年の夏、自身の肩書きを東欧料理研究家から「ほんもの料理研究家」に変更しました。東欧料理を教える立場から、添加物や精製したものを使わないレシピの紹介に活動が広がったためです。
    アディナさんは1994年にモデルとして来日し、その後2005年に結婚。夫のダイキさんと千葉市で輸入業を営んでいました。しかし仕事が忙しくアディナさんは常に肌荒れに悩んでいました。ダイキさんはアトピーの症状があり、長男も小児肥満とアトピーに悩んでいました。
    アディナさんとダイキさんはもっとシンプルに暮らそうと2006年に北海道東川町への移住を決めます。それまで一家の食事は外食かコンビニなどで買った惣菜でしたが、東川町では飲食店の数が限られます。それまで包丁を握ったこともなかったアディナさんも必要にせまられて料理をするようになりました。そのときに思い出したのが、大好きだった祖母アンナさんが作ってくれた料理です。
    ルーマニアは1989年まで共産圏で西側の文化はほとんど入ってきていませんでした。家庭での料理も化学調味料は使わず、アンナおばあさんをはじめ多くの人が昔からある天然のものだけでシンプルに仕上げていました。そのレシピで料理を作るうちに、アディナさんは家族の体調がよくなっているのに気がつきます。アディナさんもほとんどノーメイクで過ごすほど肌の調子が良くなりました。
    経験から食事の大切さを実感したアディナさんは独学で栄養や各国の料理を勉強し始めました。そして、ルーマニア料理を教えつつ、添加物や精製したものを含まないレシピを提案するようになります。集まったのはアディナさんよりも料理の技術が上のベテラン主婦ばかりでしたが、天然のものだけで料理を作るという発想に興味を示しました。2013年にはレシピ本を出版します。
    2人は素材そのもの、加工していないものを「ほんもの」と呼ぶことにし、アディナさんの肩書きを変更。昨年からシンプルな暮らしを提案する「北海道ほんものヴィレッジ」を主催しています。扱うテーマは食を中心に健康や環境から美容まで幅広く、2人の考えに賛同する、高校生を含め14の団体が参加しました。
    アディナさんの作るスイーツは通信販売でも購入することができます。店名はMamaMare。ルーマニア語で「おばあさん」の意味です。目指すのはアンナおばあさんのキッチンにあったシンプルな材料で作る体にやさしい食べ物。少しでも体にいい食生活を考えてほしいという願いを込めています。
    ホームメイド通販カフェ MamaMare
    文:市村雅代

    Read More
  • Japan Has “Bushido,” While Albania Has “Besa”

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    アルバニア共和国在日大使夫人
    レコ・ディダさん
    日本に住んで今年で5年目です。以前にも来日したことがありますので、生活には何の問題もありません。日常生活や文化、食べ物、交通、さらには言葉や自分の仕事まで日本のすべてを楽しんでいます。日本に来ると、すべての外国人が文化の違いにまず戸惑います。異文化を理解する近道は文化行事に参加して、それらの違いに慣れることです。
    日本はハイテクと伝統の国です。伝統以外で、日常生活のいたるところで気づかされるのは、清潔さときちんとしていることです。着物や日本の伝統料理の優雅さ、様式にも感動しました。建物に関しても同じことが言えます。日本は世界の地震多発地帯の一つですが、日本人はすばらしい高層ビルを建てる方法を見出しました。
    私が来日した頃は、七夕と盆踊りの時期でした。すぐに魅せられ、日本の伝統についてもっと知りたいと思い、日本語を通じて学ぶ決意をしました。
    私は青森の「みこし祭」「ねぶた祭」や京都の「狐の嫁入り」などを通して、日本人社会が持つバイタリティーと地域の絆、また日本人の歴史観や古代からの伝統について学びました。狐の嫁入りのとき感じた神道的な気持ちが今も私の心に残っています。
    日本での最悪の経験は2011年3月11日に起きた東日本大震災です。小さなコミュニティーの大使館ですが、仙台(宮城県)の友人をはじめ他の被災地の人々を支援するために留まる必要がありました。そのため、私の課題だった本を出版する決意をしました。それは、私が10年間かけて2012年の始めに完成させた、アルバニア初の日本語-アルバニア語辞書です。

    初めて日本へ来たときは仙台に住んでいました。日本について私が最も感動したことは、日本人の親切な心とおもてなしの心でした。日本に住みなれてさらに日本の素晴らしさに気がつきました。私はそれが、日本人が熱心に働くことと国を愛する気持ちからきていることを知りました。日本人が働くときに見せる勤勉さと時間厳守なところは、私の国にも取り入れたいですね。
    アルバニアの魅力の一つは、昔のままの自然です。国土の70%は山でおおわれています。アドリア海とイオニア海に面した海岸線や、北部に位置する美しいアルプス、豊かな森や川、草原などのバラエティーに富んだ景観があります。
    アルバニアの観光名所ベスト3への訪問を勧めます。これらの都市はユネスコ世界遺産になっています。ジロカストラは「石の街」としても知られ、べラティは「千の窓の街」として知られています。これらの都市には今でも人々が住んでいます。3つめは、ブトリントの遺跡です。ローマ帝国時代に栄えていた都市です。
    食べ物に関しては、海岸地方で出される塩とレモンソースで味付けされた焼魚や、内陸の子羊の唐揚げがお勧めです。どの料理もアルバニアのオリーブ、オリーブオイル、白チーズが付いてきます。強いお酒が好きな方には、ブドウからつくられたアルバニア独自の伝統的な「ラク」があります。

    ジロカストラアルバニアの観光ポリシーは、アルバニア流のおもてなしです。毎年5千人の日本人観光客が来ますが、アルバニアと日本の旅行会社との協力でこれからはもっと増えていくでしょう。日本人はビサなしで入国できます。バルカン半島観光のピーク時には「Balkan Schengen」が適用されます。この協定によって日本からだけでなく世界のどの国の観光客も国内を自由に移動できます。
    アルバニアと日本の外交関係は第一次世界大戦前までさかのぼります。アルバニアがオスマン帝国から独立を宣言し、日本は1922年に独立を承認してくれました。不幸なことにその後は関係が進展しませんでした。1987年に外交が復活し、2005年11月のアルバニア大使館開設とともに関係は深まりました。現在アルバニアと日本は、JICA(国際協力機構)との技術協力や国際機関での相互協力を通じて緊密な相互関係を築いています。
    アルバニアと日本には共通点がたくさんあります。たとえば、同じような地帯と気候ですので、私にとっては自分の国にいるようです。人々の性格ではアルバニア人には「besa」(約束を守る)、日本には「武士道」という精神的な柱があります。
    もちろん違いはあります。日常生活で私たちは米ではなくパンを食べます。生の魚は日本のすしや刺身と異なり、レモン、塩、オリーブオイルをつけたカルパッチョスタイルで食べます。イエス、ノーのときのうなずき方が、日本とは全く反対なので、よく間違えます。

    イオニア海日本の日常生活の写真を撮るのが好きです。ですからいつもカメラを持ち歩き、毎日出会う興味深い一瞬を見逃さず撮ります。富士山を訪れ、さまざまな角度から写真を撮るのが何より好きです。また、自転車で東京を探索するのも好きです。
    日本の最大の宝は、国民です。すなわち文化をつくり、それを継承してきた人達です。国に繁栄をもたらす国民をいたわることが大切です。これは日本人だけでなく、世界のどの国の人にもいえることです。
    アルバニア共和国大使館
    文:片野順子[:en][From July Issue 2015]

    Wife of Albanian Ambassador to Japan
    Reko DIDA
    This is the fifth year I’ve been residing in Japan. I have experience living in Japan as I’ve just stated, that is why I do not have any particular difficulties living in Japan. I am enjoying every single aspect of Japan: everyday life, culture, food, transportation, even the language, and my work here in Japan. I think that all foreigners have initial difficulties when they come to Japan because of the cultural differences; participation in cultural events is the best approach for speeding up understanding and for getting used to these differences.
    Japan is a country of advanced technology and of tradition. Besides tradition, cleanliness and tidiness are noticeable in every aspect of everyday life. I was also impressed by the elegance and style of kimono and traditional Japanese food. The same thing can also be seen in buildings, as Japan is one of the seismic hotspots of the world: Japanese people have learned to defy nature itself with their wonderful skyscrapers.
    When I came to Japan it was the season for the Tanabata and Bon Odori festivals. These events immediately attracted me and I decided to find out more about Japanese heritage and did that through learning the Japanese language.
    And through those events like “Mikoshi Matsuri,” “Nebuta Matsuri” in Aomori, or ”Kitsune no Yomeiri” in Kyoto, one learns a lot about the vitality and sense of community in Japanese society, as well as about Japanese perceptions of history and about the traditions of ancient Japan. I still have an affinity for the “shinto” feeling that came over me when I participated at the Kitsune no Yomeiri.
    The worst experience I had here was on March 11, 2011, when the great earthquake happened in Eastern Japan. We are a small embassy and community here, but we felt we needed to stay to support our friends in Sendai (Miyagi Prefecture) and wherever else this natural disaster affected people. Therefore, I decided to publish my work. This was the first Japanese-Albanian dictionary, which took me ten years to make and was made available at the start of 2012.

    At the Nebuta FestivalWhen I first came to Japan I used to live in Sendai; one of the first things that impressed me about Japan was the kindness and hospitality of the Japanese people. As I started to adapt to Japanese life, I was able to notice more about the wonders of Japan. And I realized that it was all due to the hard work and dedication the Japanese people put into their homeland.The things that I would like my country to adopt is the diligence and punctuality that Japanese people display in their work.
    One of the charms of Albania is its unspoiled nature. Seventy percent of the land is mountainous. Albania has a variety of natural landscapes such as the coast alongside the Adriatic and Ionian seas, beautiful Alps located in northern Albania, rich forests, natural rivers and fields.
    I would like to recommend three of Albania’s best sightseeing spots. These are cities registered by UNESCO as World Heritage sites. We have the cities of Gjirokastra – also known as “the city of stone” – and Berat, which is known as the “city of a thousand windows.” These cities are still inhabited. The third one is the ruins of Butrinti. Butrinti was an ancient city that prospered in the Roman era.
    As for food, I would like to mention the grilled fish with salt and lemon sauce that is served in our coastal areas and the fried lamb of our inland areas. All the food is served with Albanian olives, olive oil, and white cheese. For those that like strong drink, Albania has its own traditional beverage called “raki” which is made from grapes.

    GjirokastraOur policy is to facilitate tourism through Albanian hospitality. We have about 5,000 Japanese tourists per year, a number that is likely to increase because of the successful cooperation between Albanian and Japanese tour operators. Japanese tourists can enter Albania without a visa. During the peak season in the Balkan Peninsula, the “Balkan Schengen” applies; this facilitates the free movement of tourists not only from Japan, but also from other part of the world.
    Diplomatic relations between Albania and Japan date back to before the First World War. Albania declared its independence from the Ottoman Empire and Japan acknowledged its independence in 1922. Unfortunately the relationship was not developed further. Relations were restarted in 1987 and developed further when Albania became a democratic country and solidified its relationship with the opening of the Albanian Embassy in Japan in November 2005. Today Albania and Japan have intensive bilateral relations, through technical cooperation with the JICA (Japan International Cooperation Agency), by supporting each other in international organizations.
    I see a lot of parallels between Albania and Japan. For example, we share the same geographical latitude, and the climate here for me is the same as home. In terms of character, Albanians have the institution of “besa” (keeping a promise) and Japanese have the institution of “bushido” (a code of honor developed by samurai).
    Of course we are different as well. We generally use bread instead of rice in our daily lives. We eat raw fish carpaccio style (sliced with lemon, salt and olive oil), which is different from “sushi and sashimi.” When we nod our heads it means the opposite to what it does in Japan, so many times people mistake a yes for a no.

    Ionian SeaI like spending my free time photographing aspects of everyday life in Japan. That is why I always keep a camera with me so I can photograph every interesting moment that I come across every day. More than anything I like visiting Mount Fuji and taking pictures of each side of it. I also like exploring Tokyo by bicycle.
    One of Japan’s greatest treasures is its people, it is they who build and maintain the culture of their country. I think that it is important to take care of your own people as they are the ones who bring prosperity to your land. This is something that not only Japanese people should do, but also people in the rest of the world.
    Embassy of the Republic of Albania in Japan
    Text: KATANO Junko[:]

    Read More
  • Japan – an Inspirational Nation

    [:ja]

    [2015年7月号掲載記事]

    まんが家
    オーサ・イェークストロムさん

    「まんが家にとって日本はインスピレーションが得られる国です」とスウェーデン人のオーサ・イェークストロムさんは言います。オーサさんは日本での生活を4コマまんがに描いてブログで発信しました。ブログは人気が出て本になりました。続編の出版も決まっています。

    オーサさんは13歳のときスウェーデンで日本のアニメ番組「美少女戦士セーラームーン」を見てファンになりました。「女性がヒロインで、かっこよく戦うところにひかれました。主人公が精神的に成長していく点も、深みがあっていいと思いました」と言います。日本のまんが「ベルサイユのばら」もフランス語版を入手して辞書を引きながら読みました。

    オーサさんはまんが家を志して勉強を始め、2007年に来日して9ヵ月滞在しました。「日本語学校に通ったのですが、日本語を話せるようにはなりませんでした。完璧に話さなくてはいけないと思って黙りがちになってしまったのがよくなかったと思います」と苦笑します。

    オーサさんはスウェーデンで「さよならセプテンバー」というストーリーまんがを描いてまんが家デビューしました。イケアの商品に使われる布のイラストを描くなど、イラストレーターとしても活動しました。しかしやはり日本に住みたいと思い、2011年3月10日に再び来日しました。

    翌日、東日本大震災が起こりました。「原発事故のことをスウェーデンのメディアは、日本はもう終りだなどと報道していました。でも日本人の友達が訳してくれた日本の新聞では、それほど重大ではないと報じていました。どの情報が正しいのかわかりませんでした。とても不安で、一度帰国しました」。

    オーサさんは10月にまた戻り、それからずっと日本で暮らしています。「日本にはできればずっと住みたいです。ビザさえ取れれば。でもビザのことは話したくないです。まんが家としてビザをとるのはとても大変ですから」と首をすくめます。二度目の滞在では、シェアハウスに住みながらグラフィックデザインの専門学校に通いました。リクルートスーツを着て、就職活動も経験しました。

    今は日本語でコミュニケーションがとれます。「ブログでまんがを発表するようになってからは、読者が寄せてくれるコメントを読むことで単語を覚えました。フォーマルな場では、文末にとりあえず『です』をつけます」と笑います。

    「今は自分の日常を4コマまんがに描くのが楽しいので、続けていきたいです。外国人の私だから描けるテーマでもありますし。またストーリーまんがも描きたいですね」とオーサさん。「サイン会で読者の皆さんに会えるのが楽しみです」とほほえみます。

    文:砂崎良

    [:en][From July Issue 2015]

    Asa EKSTROM
    Manga Artist
    “Japan is an inspirational country for manga artists,” says Swedish-born Asa EKSTROM. Asa depicts her experience of living in Japan in four panel comic strips she posts on her blog. The blog became so popular that these short comic strips were compiled into a book. There is even a sequel in the works.
    Asa became a fan of Japanese anime at the age of 13 after watching the anime series “Pretty Guardian Sailor Moon” at home in Sweden. “I was fascinated by these brave female heroines fighting battles. And I liked the fact that the emotional growth of the main characters adds depth to the story,” she says. She then got her hands on the French version of “The Roses of Versailles” and read it with the help of a dictionary.
    Asa made up her mind to become a manga artist and began studying. In 2007 she came to Japan for a nine month stay. “I went to a Japanese language school, but still wasn’t able to converse in Japanese. Thinking I had to speak perfectly, I tended to remain silent, which wasn’t good,” she says, with a bitter smile.
    She made her debut as a cartoon artist in Sweden with the story manga “Sayonara, September.” She also worked as an illustrator drawing illustrations for fabrics used in Ikea products. She would always yearn, however, to live in Japan again and on March 10, 2011, she returned.
    The next day, the Great East Japan Earthquake struck. “The Swedish media reported that the nuclear accident would be the end of Japan. But a Japanese friend translated reports in a Japanese newspaper for me, which stated that it wasn’t that serious.” I didn’t know which information was correct. It was very unsettling, so I briefly returned to Sweden.”
    Asa returned in October that year and has been living in Japan ever since. “I want to live in Japan permanently, if possible. That’s as long as I can get hold of a visa. But I don’t want to talk about visas because it’s very difficult to get one as a manga artist,” she says, shrugging her shoulders. When she stayed in Japan for the second time, she lived in a shared house with others and attended a vocational school specializing in graphic design. She even donned a formal suit to experience the Japanese recruitment process.
    Now she can communicate in Japanese. “Since I started posting my manga on my blog, I’ve been reading the comments left behind by readers and memorizing new vocabulary. In formal situations, I just attach “desu” to the end of a sentence,” she laughs.
    “I like drawing four panel manga about my everyday life here in Japan, because as a foreigner, it’s a subject that’s close to me. I also want to do more manga with an extended storyline,” she says. “I look forward to meeting my fans at book signings,” she smiles.

    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More