Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市首相の「時が来た」発言に、揺れる社会。

[Pros and Cons with Insight June 2026 Issue]

Prime Minister Sanae Takaichi’s “The Time Has Come” Stirs the Nation.
高市(たかいち)首相(しゅしょう)の「時(とき)が来(き)た」発言(はつげん)に、揺(ゆ)れる社会(しゃかい)。

 

🟤 Background | 背景(はいけい)

Enacted on May 3, 1947, the Constitution of Japan marked its 79th year this year.

1947年(ねん)5月(がつ)3日(みっか)に施行(しこう)された日本国憲法(にほんこくけんぽう)は、今年(ことし)で79年目(ねんめ)を迎(むか)えた。

During this time, it has not been amended even once. This is an extremely rare case even in the world.

この間(あいだ)、一度(いちど)も改正(かいせい)されていない。世界(せかい)でも極(きわ)めて異例(いれい)のことだ。

Prime Minister Sanae Takaichi stated at the LDP convention, “The time has come,” showing a strong desire for constitutional amendment.

高市早苗(たかいちさなえ)首相(しゅしょう)は自民党(じみんとう)の党大会(とうたいかい)で「時(とき)は来(き)た」と述(の)べ、憲法改正(けんぽうかいせい)に強(つよ)い意欲(いよく)を示(しめ)した。

 

🟢 Pros|賛成意見(さんせいいけん)

It should be amended. The current constitution no longer fits the times.

改正(かいせい)すべきだ。今(いま)の憲法(けんぽう)はもはや時代(じだい)に合(あ)っていない。

 

🔴 Cons|反対意見(はんたいいけん)

It should not be amended. Precisely because we renounced war, there are 79 years of peace.

改正(かいせい)すべきではない。戦争(せんそう)を放棄(ほうき)したからこそ、79年(ねん)の平和(へいわ)がある。

 

🔍 Insight|洞察(どうさつ)

A constitution not amended even once for over 70 years is unprecedented in the world.

70年以上(ねんいじょう)一度(いちど)も改正(かいせい)されていない憲法(けんぽう)は、世界(せかい)でも例(れい)がない。

The fact that this debate is becoming active, mainly on SNS, should in itself be welcomed.

SNSを中心(ちゅうしん)にこの議論(ぎろん)が活発化(かっぱつか)していること自体(じたい)は歓迎(かんげい)すべきだろう。

However, have the participants really learned enough to discuss it?

だが、参加者(さんかしゃ)は本当(ほんとう)に論(ろん)じるに足(た)るだけ学(まな)んでいるだろうか。

Laws can be created and changed by the majority vote of politics.

法律(ほうりつ)は、政治(せいじ)の多数決(たすうけつ)で作(つく)り、変(か)えることができる。

However, the constitution exists above laws, cannot be easily changed, and continues down to our descendants.

だが憲法(けんぽう)は法律(ほうりつ)の上(うえ)に存在(そんざい)し、簡単(かんたん)には変(か)えられず、子々孫々(ししそんそん)まで続(つづ)いていくもの。

Amidst a turbulent world, Japan has walked on only by expanding interpretations, without changing a single letter of the text.

激動(げきどう)する世界(せかい)の中(なか)、日本(にほん)は条文(じょうぶん)を一文字(ひともじ)も変(か)えず、解釈(かいしゃく)の拡大(かくだい)だけで歩(あゆ)んできた。

On that interpretation, at times, the suspicion of “isn’t it a violation of the constitution?” weighed heavily.

その解釈(かいしゃく)には、時(とき)に「憲法違反(けんぽういはん)ではないか」という疑(うたが)いがのしかかった。

But that very suspicion has acted as a brake called “self-restraint”.

だがその疑(うたが)いこそが、「自制(じせい)」というブレーキ(brake)として働(はたら)いてきた。

The current debate on constitutional amendment is a question of whether to remove that brake.

今回(こんかい)の憲法改正(けんぽうかいせい)の議論(ぎろん)とは、そのブレーキ(brake)を外(はず)すかという問(と)いである。

The “pro-amendment faction” says—that the current constitution was created under the occupation of GHQ.

「改憲派(かいけんは)」は言(い)う──現行憲法(げんこうけんぽう)はGHQの占領下(せんりょうか)で作(つく)られたものだ、と。

That might be so. But, we want to ask. Then why rush the amendment at this timing when America is spreading the flames of war?

それはそうかもしれない。でも、問(と)いたい。ではなぜ、アメリカ(America)が戦火(せんか)を広(ひろ)げているこのタイミング(timing)で、改憲(かいけん)を急(いそ)ぐのか。

Any country can have a “military” to protect its own nation.

どんな国(くに)も、自国(じこく)を守(まも)るために「軍隊(ぐんたい)」を持(も)つことができる。

Postwar Japanese people who let go of that natural right, mustering courage as human beings.

その当(あ)たり前(まえ)の権利(けんり)を、人間(にんげん)としての勇気(ゆうき)をふるい起(お)こして手放(てばな)した戦後(せんご)の日本人(にほんじん)。

The determination of those who went through painful, sad, and miserable experiences, deciding to live humanely with their children and grandchildren.

つらく、悲(かな)しく、みじめな目(め)にあった人(ひと)たちが、子(こ)や孫(まご)たちと人間(にんげん)らしく生(い)きていくと決(き)めた、その決意(けつい)。

Debating amendment or preservation comes only after deeply reflecting on that resolve.

改憲(かいけん)か護憲(ごけん)かを論(ろん)じるのは、その覚悟(かくご)を深(ふか)く噛(か)み締(し)めてからだ。


This article is from the June 2026 issue of Hiragana Times.

この記事(きじ)は、月刊誌(げっかんし)『ひらがなタイムズ』2026年(ねん)6月号(がつごう)より掲載(けいさい)しています。

Leave a Reply