-
[NIHONGO DO – Voice-word Art– May 2026 Issue]
“Good feeding before good breeding.” – When people are well fed and clothed, they come to know courtesy and propriety.
「衣食足りて礼節を知る」– 国の品格は、まず民の暮らしの安定から始まる。This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.
この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。
Good feeding before good breeding.
衣食足りて礼節を知る
“Ishoku tarite reisetsu wo shiru.”“Ishoku tarite reisetsu wo shiru” is an expression meaning that only when clothing and food are sufficient do people come to understand courtesy and proper conduct. In other words, human morality and dignity can be nurtured only when they rest on the foundation of a stable daily life.
「衣食足りて礼節を知る」とは、衣服と食べ物が満たされてこそ、人は礼儀や節度をわきまえるようになる、という意味のことばです。言い換えれば、人としてのモラルや品位は、まず暮らしの安定という土台があってこそ育まれる、ということです。
In this month’s Japan Style feature, Emperor Nintoku is introduced as a ruler who first turned his attention to the people’s food. The well-known story tells how, seeing no smoke rising from the hearths of the people, he realized their hardship and chose to lighten their burden. Only when the lives of the people are protected can a nation become stable, and only then can great undertakings and culture begin to flourish. Even those magnificent kofun may be seen as having been built upon such a foundation of prosperity.
今月号の Japan Style で紹介した仁徳天皇も、まず民の「食」に目を向けました。民のかまどに煙が立たないのを見て、その困窮を察し、負担を軽くしたという逸話はよく知られています。民の暮らしが守られてこそ、国は安定し、その先に大きな営みや文化も育っていく――あの壮大な古墳も、そうした豊かな土台の上に築かれたものと見ることができるでしょう。
Eiichi Shibusawa, whose portrait appears on today’s 10,000-yen note and who is often called the father of Japanese capitalism, is known for the phrase, “The Analects in one hand, the abacus in the other.” In those words lies the idea that while morality and compassion for others must be cherished, economic activity must also be kept moving so that such ideals do not remain mere abstractions.
現在の一万円札の肖像であり、「日本資本主義の父」とも呼ばれる渋沢栄一は、「片手に論語、片手にそろばん」という言葉で知られています。そこには、道徳や人への思いやりを大切にしながらも、それを空論に終わらせないために、経済をしっかりと回していくことの重要性が込められています。
Another famous saying comes from Ninomiya Sontoku, known for the philosophy of Hōtoku: “Economy without morality is a crime; morality without economy is empty talk.” A society cannot be sustained by moral teachings alone. Yet if it pursues profit alone, it will inevitably fall into ruin. What matters is to uphold both morality and economy, both ideals and reality.
また、報徳思想で知られる二宮尊徳の 「道徳なき経済は犯罪であり、経済なき道徳は寝言である」という言葉も有名です。人の道を説くだけでは社会は成り立たず、かといって利益だけを追えば、そこには荒廃が生まれます。大切なのは、道徳と経済、理想と現実、その両方を支えることなのでしょう。
If daily life is not secure, it is difficult for people to maintain calmness, compassion, and the dignity proper to human beings. The phrase “Ishoku tarite reisetsu wo shiru” is a kotowaza that teaches this simple yet profoundly essential truth.
まず日々の暮らしが安定していなければ、人は落ち着きや思いやり、そして人としての品位を十分に保つことが難しい――「衣食足りて礼節を知る」ということばは、そうした素朴でありながらも、きわめて本質的な現実を教えてくれる言技です。
This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
Seasonal Words: Japan’s May, Satsuki — A Month When Life Grows and Gratitude Blooms.
季節の言の葉:日本の5月「皐月(さつき)」— 命が伸び、感謝が芽生える月。- Hiragana Times
- Apr 22, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – May 2026 Issue]
Seasonal Words: Japan’s May, Satsuki — A Month When Life Grows and Gratitude Blooms.
季節の言の葉:日本の5月「皐月(さつき)」— 命が伸び、感謝が芽生える月。In May, Japan fills with wishes for children’s healthy growth. Through kabuto, koinobori, shōbu, kashiwamochi, and chimaki, Tango no Sekku has long carried prayers for strength and safe passage into the future. Yet May also brings Mother’s Day, gently turning our hearts toward gratitude for the mothers who watch over that growth with love and devotion. In this issue, we have gathered words that hold both the vigor of life reaching upward and the quiet warmth of thankfulness.
5月の日本には、子どもたちの健やかな成長を願う思いが満ちています。兜や鯉のぼり、菖蒲、柏餅、ちまきに託されてきたのは、強く、無事に、未来へ伸びていってほしいという祈りです。そして5月はまた、そうした成長をやさしく見守り、支えてきた母へ感謝を向ける「母の日」の季節でもあります。この5月号では、上へ上へと伸びる命の勢いと、それを包み込む感謝のぬくもりを映す言葉を集めてみました。

This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。
-
‘Only by throwing oneself away, is there also a shallow to float.’
今月の言技:「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」- Hiragana Times
- Mar 24, 2026
[NIHONGO DO – Voice-word Art– April 2026 Issue]
‘Only by throwing oneself away, is there also a shallow to float.’ — When you make up your mind and face reality, a path may open.
今月の言技:「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」― 覚悟を決めたとき、道がひらける。
In this month’s “Voice-Word Art” section, we revisit a phrase featured in “Japan Savvy” and take a closer look at it. We hope you’ll savor the deeper meaning behind the words in your own way.
今月の「言技」セクションでは、”Japan Savvy” で触れた言葉を取り上げ、深掘りしていきます。言葉の奥にある深い意味を、あなたなりの感性で味わってみてください。
‘Only by throwing oneself away, is there also a shallow to float.’
「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」
The more you think, “I want to protect myself,” “I want to live,” “I don’t want to lose,” the more fear clings to you. But once you let go—once you stop clinging—there’s suddenly nothing to fear. When you’re cornered, if you make up your mind and accept reality as it is, a path can open.
「自分を守りたい」「生きたい」「負けたくない」と思えば思うほど、恐怖はまとわりつく。でも、いったん身を捨ててしまえば、怖いものはなくなる。追い詰められたとき、覚悟を決めて現実をまるごと受け入れれば道がひらける——
This proverb offers exactly that kind of calmness and courage. For example, akirameru (“to give up”) is sometimes said to be linked to the idea of “see clearly” — not quitting in a reckless, defeated way, but looking the situation straight in the eye and accepting it. And “to cast yourself away” here does not mean rushing into reckless self-sacrifice. Rather than struggling against the current, trying to handle everything on your own, it points to the moment you loosen your grip, surrender to the flow, and suddenly stay afloat—only to find your feet touching the shallows before you know it.
この言葉は、そんな冷静さと勇気を与えてくれます。例えば、「諦める」は、投げやりに断念することではなく、「明らかに見る」に通じると言われます。状況を澄んだ目で見定めて受け入れる、という感覚です。また、ここで言う「身を捨てる」は、無謀に自己犠牲へ突っ込むことではありません。「自分だけで何とかしよう」と川の流れに抗って足掻くのではなく、力を抜いて流れに身を委ねたとき、ふっと体が浮き、気づけば浅瀬に足がつく——。そんな情景を表しています。
Although the source of this line is debated, it is also handed down as part of a poem linked to Kūya Shōnin, a mid-Heian-period figure remembered for walking Kyoto’s streets chanting the nembutsu. Rather than carrying everything alone through “self-power” (jiriki), it points to accepting your limits, noticing the “other-power” (tariki) that supports you—connections, circumstances, unseen workings—and receiving it with gratitude. Loosen the “self-power” grip on your own ideas and past experience, and things can begin to move—one layer of meaning this line holds.
この句の出典には諸説ありますが、平安中期、京の町をひたすら念仏を唱えながら歩き回り続けたと伝えられる空也上人にまつわる歌として伝わっています。
“自力”で抱え込むのではなく、自分の限界を受け入れ、支えてくれている“他力”(縁・環境・目に見えないはたらき)に気づき、感謝して受け取る。自分の考えや過去の経験にしがみつく“自力”の手をほどいた時、物事は動き出す——そんな含みがあります。In Buddhism, there is a teaching called engi (dependent arising). It holds that nothing exists on its own: everything comes into being through connection, and is always shifting—changing shape as it goes. This “network of connection without a fixed substance” is what Buddhism calls kū (“emptiness”). To loosen the grip of what you’ve been clinging to—that is, to cast yourself away. When you truly recognize and accept engi, you can float in this world of kū… and be carried along.
仏教には「縁起」という教えがあります。この世界は、何ひとつ単体で存在しているのではなく、すべてはつながり合って成り立ち、いつも形を変えながらゆらいでいる——という考え方です。
その「実体のないつながりのネットワーク」を、「空」と呼びます。握りしめていた執着を手放す。つまり、身を捨てる——。「縁起」を自覚し、受け入れたとき、人は「空」の世界に浮かぶことができる。そして、運ばれていくのです。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
Seasonal Words: Japan’s April, Uzuki — A Month When a New Everyday Life Begins.
季節の言の葉:日本の4月「卯月(うづき)」— 新しい日常が始まる月。- Hiragana Times
- Mar 24, 2026
[ NIHONGO DO – Word Leaves – April 2026 Issue]
Seasonal Words: Japan’s April, Uzuki — A Month When a New Everyday Life Begins.
季節の言の葉:日本の4月「卯月(うづき)」— 新しい日常が始まる月。The name Uzuki is said to come, in one view, from U (the Rabbit), the fourth sign of the zodiac. At the same time, it also carries a seasonal feel: Uetsuki, a month for tending the rice fields, and the time when unohana—the white blossoms of utsugi—begin to appear. The sound “u” itself is also said to have a resonance of “coming into being,” echoing words like ui (“first”) and ubu (“newborn”).
卯月という名の由来は、十二支の四番目「卯」に由来するとされる一方、卯に手を入れる「植月」や、白い房をつける「卯の花」の白という季節感も含まれます。さらに「う」の音には、はぐくみを「うみ」、を「むかしる」音があるとも言われます。この4月号では、そんな「始まり」に寄り添う言葉を集めてみました。

This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。
-
Seasonal Word Leaves: Japan’s March, “Yayoi” — endings, departures, and the quiet momentum toward what comes next.
季節の言の葉:日本の3月「弥生(やよい)」— 締めくくりと別れ、そして次へ向かう静かな動き。- Hiragana Times
- Mar 01, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – March 2026 Issue]
Seasonal Word Leaves: Japan’s March, “Yayoi” — endings, departures, and the quiet momentum toward what comes next.
季節の言の葉:日本の3月「弥生(やよい)」— 締めくくりと別れ、そして次へ向かう静かな動き。
March, known as Yayoi, has long been associated with the time when grasses and trees begin to grow in earnest. As the fiscal year draws to a close, March becomes a season of graduations, closing ceremonies, transfers, and farewells—where endings and partings overlap. In this March issue, we have gathered Word Leaves that reflect these moments of transition. Within the lingering afterglow of closure, a sense of what lies ahead quietly remains.
弥生には、草木がいよいよ生い茂る月という語感が重ねられてきました。年度末を迎える三月は、卒業式や終業式、異動や送別会が続き、区切りと別れが重なる季節です。この3月号では、そうした節目と別れに関わる言の葉を集めてみました。締めくくりの余韻の中に、先へと続く気配が宿っています。

This article is from the March 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
Seasonal Voice-Word Art: “January slips away, February runs away, March goes away”
季節の言技:「一月往ぬる二月逃げる三月去る」- Hiragana Times
- Feb 14, 2026
[NIHONGO DO – Voice-word Art – February 2026 Issue]
Seasonal Voice-Word Art: “January slips away, February runs away, March goes away” — the early months of the year pass in the blink of an eye.
季節の言技:「一月往ぬる二月逃げる三月去る」― 年のはじめ三か月は、あっという間に過ぎていく。
This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.
この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。
一月往ぬる二月逃げる三月去る
“January slips away, February runs away, March goes away.”
This proverb expresses the sense that the first three months of the year pass with surprising speed. January begins with celebrations, February is short and hurried, and March carries us toward spring. It reminds us that time flows quickly—urging us to savor each moment with care.
年の始まりの三か月は、驚くほど早く過ぎてしまう――そんな季節感を表す言葉です。行事の多い一月、短く慌ただしい二月、そして春へ向かう三月。めまぐるしく過ぎゆく時のなかで、一日一日を大切に生きたいという思いをそっと呼び起こします。
■ Meaning / 意味
Ichigatsu inuru: January “goes away”; the month slips quietly past.
一月 往ぬる:一月はすっと過ぎていく。
Nigatsu nigeru: February “runs away”; short and fast-moving.
二月 逃げる:二月は逃げるように過ぎる。
Sangatsu saru: March “goes away”; carried off toward spring.
三月 去る:三月は春に向かって去っていく。
■ Usage / 使う場面
A: I can’t believe it’s already mid-February.
A: もう二月の半ばなんて信じられないよ。
B: Same here. I haven’t done half the things I planned.
B: 本当。やりたいことの半分もできてない。
A: Well, you know the saying, “January slips away, February runs away, March goes away.”
A: 「一月往ぬる二月逃げる三月去る」って言うじゃない。
B: True… if I don’t move now, spring will be here before I know it.
B: そうだね…。このままだと、気づいたら春になってそう。
This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
Seasonal Voice-Word Art: “Hidari-uma (Left Horse)”—Flip a character, turn your fortune.
季節の言技:「左馬」— 文字を反転させ、運を転じる。- Hiragana Times
- Feb 27, 2026
[NIHONGO DO – Voice-word Art – March 2026 Issue]
Seasonal Voice-Word Art: Hidari-uma (Left Horse)”—Flip a character, turn your fortune.
季節の言技:「左馬(ひだりうま)」— 文字を反転させ、運を転じる。
In this month’s “Voice-Word Art” section, we introduce a uniquely Japanese word art: by simply changing the orientation of a single kanji, a story emerges and meaning multiplies.
今月号の「言技」セクションでは、漢字一文字でも向きを変えるだけでストーリーが生まれ、意味が増幅する、日本語ならではの言葉の技を紹介します。
左馬(ひだりうま) Left Horse
Hidari-uma is an auspicious character created by writing the kanji “馬” (horse) in mirror-reversed form. It has long been cherished as a character that guides fortune in a positive direction. Originating primarily in Tendo City, Yamagata Prefecture—known as the production center for shogi pieces—hidari-uma is said to have spread as decorative shogi pieces from the late Edo period.
左馬とは、漢字の「馬」を左右反転させて書いた縁起文字です。運を良い方向へ導く文字として親しまれてきました。将棋駒の産地として知られる山形県天童市を中心に、江戸時代後期から飾り駒として広まったとされています。
■ Meaning / 意味
By reversing “馬,” the reading “uma” (horse) transforms into “mau” (to dance). The word “mau” carries not only the meaning of dancing, but also evokes images of soaring upward and rising gracefully toward the sky. Hidari-uma has thus been regarded as a symbol of fortune opening up—as if a horse that runs on the ground were galloping through the sky.
「馬」を反転させることで、「うま(馬)」が「まう(舞う)」に転じます。「舞う」という語には、踊ることに加え、上へ舞い上がる、軽やかに天へ向かうというイメージが重なります。左馬は、地を走る馬が空を駆けるかのように、運がひらく象徴として受け取られてきました。
Also, while normally a person leads a horse, with hidari-uma the form suggests that the horse comes bringing people along. In other words, hidari-uma became an auspicious character associated with bringing in customers—leading to a flood of visitors and prosperous business.
また、通常は人が馬を引いて歩くものですが、左馬では馬が人を引き連れてやって来るかたちになります。つまり左馬は、客を連れてくる——千客万来や商売繁盛につながる縁起文字となりました。
Furthermore, horses have a tendency to stumble when mounted from the right side, but remain stable when mounted from the left. From this idea, hidari-uma came to be regarded as an auspicious character meaning “won’t fall” and “won’t stumble,” embodying the wish to walk through life without stumbling.
さらに、馬は右側から乗ると転びやすく、左側から乗ると安定するという性質があります。この考え方から、左馬は「倒れない」「つまずかない」という縁起を持つ文字とされ、人生をつまずくことなく歩めるようにとの願いが込められています。
■ Usage / 使う場面
A: This year is the Year of the Horse. And it’s Hinoe-uma, no less.
A: 今年は午年だね。しかも丙午。
B: That’s right. Let’s gallop through it with full force.
B: そうだね。勢いよく駆け抜けよう。
A: Let’s also keep hidari-uma in mind and make it a stable year.
A: 左馬もイメージして、安定した一年にしよう。
B: And let’s soar upward together.
B: そして、一緒に舞い上がろう。
This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年3月号より掲載しています。
-
Seasonal Word Leaves: Japan’s February, “Kisaragi” — lingering winter chill, early spring signs, and days that seem to slip away.
季節の言の葉:日本の2月「如月(きさらぎ)」— 残る寒さと芽吹きの気配、そして足早に過ぎていく日々。- Hiragana Times
- Jan 28, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – February 2026 Issue]
Seasonal Word Leaves: Japan’s February, “Kisaragi” — lingering winter chill, early spring signs, and days that seem to slip away.
季節の言の葉:日本の2月「如月(きさらぎ)」— 残る寒さと芽吹きの気配、そして足早に過ぎていく日々。
There is a well-known theory that “Kisaragi” means the month when people layered their garments to endure the lingering cold. Even as the chill remains, plum buds begin to open, the east wind softens the ice, and the first hints of spring quietly slip in. Time seems to move quickly, and as the saying goes, “February runs away,” the days pass in a moment. In this blend of severity and gentleness, a uniquely crisp beauty emerges in this season.
如月には、「寒さの中で衣(きぬ)をさらに重ねる月(衣更着)」とする説が広く知られています。冷え込みが残るなか、梅の蕾がほころび、東風が氷をゆるめ、春の気配が静かに差し込みます。時間はどこか急ぎ足で、「二月逃げる」という言い伝えのとおり、日々は瞬く間に過ぎていきます。厳しさとやわらぎが交わる、この時季ならではの凛とした美しさが宿ります。

This article is from the February 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年2月号より掲載しています。
-
Seasonal Voice-Word Art: “When yin reaches its extreme, it turns to yang” — even at the lowest point, signs of improvement will soon appear.
季節の言技:「陰極まれば陽に転ずる」― どん底のときほど、やがて好転の兆しが訪れる。- Hiragana Times
- Dec 25, 2025
[NIHONGO DO – Voice-word Art –January 2026 Issue]
Seasonal Voice-Word Art: “When yin reaches its extreme, it turns to yang” — even at the lowest point, signs of improvement will soon appear.
季節の言技:「陰極まれば陽に転ずる」― どん底のときほど、やがて好転の兆しが訪れる。
This “Voice-Word Art” section introduces seasonal sayings that carry both natural and human wisdom. Enjoy how old phrases fold hope into everyday life.
この「言技」セクションでは、季節に結びついた言葉を通して、自然と人の営みが紡ぐ知恵を紹介します。時代を超えて響く言葉の美をお楽しみください。
“When darkness reaches its limit, it turns to light.” | 陰極まれば陽に転ずる
■ Explanation / 解説
Rooted in classical Chinese thought, the proverb expresses a cyclical view: extremes reverse. In seasonal terms, the deepest cold precedes warmth; in life, the hardest trials can precede recovery. It comforts and reminds us that conditions are not fixed forever.
中国古典の思想に由来するこの言葉は、物事が極まると反転するという循環観を示します。季節なら最も寒い時期の後に暖気が来るように、人生の困難もいずれ好転する――そうした慰めと希望を込めて用いられます。■ Meaning / 意味
- 陰(いん / in) — darkness, passivity, the waning side.
暗やみ、陰の側面。 - 極まれば(きわまれば / kiwamareba) — when it reaches the extreme; the point of culmination.
極限に達したとき。 - 陽(よう / yō) — light, activity, the waxing side.
明るさ、陽の側面。 - 転ずる(てんずる / tennzuru) — to turn, to transform, to reverse.
反転する、変わる。
■ Usage / 使う場面
A: Hey — what’s wrong? Did something happen?
A:どうしたの?何かあったの?
B: I overslept and ran down the station stairs, fell, and to make matters worse my phone broke…
B:寝坊して駅の階段を走って降りたら転んでしまった。しかも、そのときスマホが壊れちゃって…。A: That’s really rotten luck. But good things will come.
A:それは踏んだり蹴ったりだね。でも、いいことあるよ。B: Why do you say that?
B:なんで?
A: You know the saying, “When darkness reaches its limit, it turns to light.” From now on, only good things will happen.
A:「陰極まれば陽に転ずる」って言うじゃない。これからは、いいことしか起こらないよ。
This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
-
Seasonal Word Leaves: Japan’s January, “Mutsuki” — New-year gatherings, fresh starts, and quiet winter mornings across the islands.
季節の言の葉:日本の1月「睦月(むつき)」— 新年の集いと新たな始まり、そして静かな冬の朝。- Hiragana Times
- Jan 07, 2026
[NIHONGO DO – Word Leaves – January 2026 Issue]
Seasonal Word Leaves: Japan’s January, “Mutsuki” — New-year gatherings, fresh starts, and quiet winter mornings across the islands.
季節の言の葉:日本の1月「睦月(むつき)」— 新年の集いと新たな始まり、そして静かな冬の朝。Mutsuki (the first month) carries the sense of coming together. Families reunite, New Year cards are exchanged, and first shrine visits offer prayers for the year ahead. Streets show festive cheer while mornings remain quiet; kagami-mochi and steaming ozoni fill the home with warmth. These small rituals and shared meals—moments of prayer, conversation, and comfort—shape Mutsuki’s gentle, hopeful rhythm.
睦月は「親しくむつまじくする月」という語感をもつ新年の季節です。家族が集い、年賀状が行き交い、初詣で一年の祈りを捧げる。街は晴れやかな賑わいを見せる一方で、朝の静けさが残り、鏡餅や雑煮の湯気が家庭を満たします。こうした小さな儀礼や食卓の時間が、睦月の穏やかで希望に満ちたリズムを形作ります。

This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
May 2026 Issue
April 20, 2026 -
April 2026 Issue – Available as a Back Issue
March 23, 2026 -
March 2026 Issue – Available as a Back Issue
February 24, 2026




