The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies

[Cover Story – September 2025 Issue]

The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies
秋のいぶき、京都に灯る——塔の光と彼岸花の記憶

 

This month’s cover captures a quiet autumnal view of Kyoto, wrapped in warm, seasonal hues.

今月号のカバーは、秋色に染まる京都の街並みを描いた一枚です。

At the center of the scene stands Kyoto Tower, located at the city’s gateway near Kyoto Station. Resembling a tall candle, the tower was inspired by the idea of “a light without fire” in a city filled with wooden architecture.

画面中央にそびえるのは、京都の玄関口・京都駅前に建つ「京都タワー」。まるで一本の大きな蝋燭のようなこの塔は、伝統的な木造建築が多い京都の街に「火を使わない灯り」を灯す、という発想から生まれました。

The tower was completed in 1964—the year of the Tokyo Olympics, a symbolic time when Japan was reemerging on the world stage after World War II. In Kyoto, a city with over a thousand years of history, the tower quietly took its place as a beacon pointing toward the future.

建設されたのは1964年――東京オリンピックの年であり、日本が戦後から立ち上がり、世界に向けて再出発した象徴的な年でもあります。千年の都・京都に立てられたこの塔は、「未来へのともしび」として、人々の希望を静かに照らしてきました。

In the depicted landscape, Kyoto’s iconic temples and shrines—such as Kiyomizu-dera, Kinkaku-ji, Nijō Castle, and Fushimi Inari—are nestled among trees adorned in brilliant autumn leaves, deepening the richness of the scene.

描かれた風景には、紅葉に染まる京都の街並みに、清水寺や金閣寺、二条城、伏見稲荷など、数多くの歴史的建築が点在し、秋の彩りとともに風景に深みを添えています。

Adding a vivid accent of red to the scene are the red spider lilies, or higanbana. Blooming around the autumn equinox, these flowers are also featured in this issue’s Ibuki section, gently evoking memories of ancestors and quiet moments of remembrance.

そこに、鮮やかな赤のアクセントとして咲くのが「彼岸花」。今号の「いぶき」コーナーでも特集しているこの花は、ちょうど秋のお彼岸の頃に咲き、故人を偲び、静かに手を合わせる心を呼び起こします。

In autumnal Kyoto, layers of time overlap, and memory and prayer pass gently through the air.

秋の京都には、時間の層が折り重なり、記憶と祈りがそっと行き交います。


This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.

この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。

Leave a Reply