フランス人の自分にしかできない落語を

[From April Issue 2014]

Cyril COPPINI
This is the 17th year since Cyril COPPINI, born and raised in Nice, France, began his career in Japan. In October 2011, while working at the Cultural Department of the French Embassy in Japan, he made his debut as an amateur rakugo performer. He currently performs once a month at nursing homes, temples, and special cafes that put on rakugo performances.
Rakugo is a traditional form of comic storytelling that developed during the Edo period (17-19 centuries). A single performer in a kimono sits on a zabuton (a floor pillow) and acts out conversations between multiple characters by changing his voice, manner of speaking and facial expressions. Coppini started learning Japanese in high school, and while studying in a college in Matsumoto City, Nagano Prefecture, he grew to enjoy rakugo and wanted to be able to perform it himself.
However, he realized that it would be difficult to train as an apprentice to a professional rakugo performer while holding down a job. It was then that by chance he met the professional rakugo performer HAYASHIYA Someta, who said to him, “Amateurs can do it, too.” And so, he was instructed by Hayashiya for a year, and took on the name “Shiriru Kopiini” – his real name creatively written in kanji.
When introducing himself on stage, he explains his name in fluent Japanese by saying, “‘Shiri-ru’ means ‘shiri ga nagareru (flowing from the bum).’ Kopii combines the Japanese word ‘fukusha’ (copy), and ‘ni’ – the kanji for the number two.” This is greeted by roars of laughter from the crowd. Rakugo stories are typically tear jerking emotional dramas, or entertaining ghost stories, but Coppini is more skilled in the comedic form of rakugo.
For his latest performance “Becoming an Apprentice” –which centers around a Japanese sushi chef and his French apprentice – Coppini has come up with a setting that is unique to him. The exchanges between the stubborn sushi chef and the apprentice, who mixes up recently learned complex Japanese vocabulary with inappropriate slang, elicits bursts of laughter from the audience.
To bring the joy of rakugo to a wider audience, Coppini also acts as both a translator and coordinator. In France, in 2011, Coppini performed alongside SANYUTEI Ryuraku – who tours internationally in European countries such as France, Germany and Italy, where he performs in the local language – at the professional rakugo artist’s request. The following year he also held performances in Switzerland and Belgium – both French-speaking countries.
“For these past ten years I’ve been introducing French culture to the Japanese, but now it’s high time I do the reverse,” says Coppini. While kabuki and noh plays have already been introduced to France and a Japanese anime and cosplay subculture exists, “rakugo, a traditional theatrical performance which sits between these things, is not yet well known,” explains Coppini.
Coppini says that he is going to continue his activities as an amateur rakugo performer. While working at an agency that aims to promote cultural exchanges between France and Japan, he says he wants to promote rakugo in France as a Japanese performing art. Released in France this March, the rakugo themed manga “Doraku Musuko” (The Disciple of Doraku), was translated by Coppini. He will be performing rakugo at the “Avignon Festival,” the world’s largest theatrical festival, held in July. Coppini says that his dream is that “if rakugo becomes more popular and people want to study it, I’ll open my own rakugo school in France.”
Cyril Coppini Office[2014年4月号掲載記事]

シリル・コピーニさん
フランスのニースに生まれ育ったシリル・コピーニさんは、日本で働き始めて17年目を迎えました。フランス大使館文化部で働いていた2011年10月にアマチュア落語家としてデビューしました。現在、毎月1回のペースで老人ホームや寺、落語を上演する専門のカフェなどで活動を続けています。
落語は、江戸時代(17~19世紀)に誕生した伝統的なお笑い話芸です。着物を着た芸人が座布団の上に座り、声や話し方、話す向きを変えながら1人で何役も演じます。コピーニさんは高校生で日本語を学び始め、22歳で長野県松本市に大学生として留学したときに落語が好きになり、いつしか自分で話してみたいと考えるようになりました。
しかし、仕事をしながらプロの落語家に弟子入りして修業をすることは難しいと考えていました。そんなとき、プロの落語家、林家染太さんとたまたま知り合い、「アマチュアでもできますよ」と言われました。そして、1年かけて林家さんから指導を受けました。本名を漢字に当てはめた「尻流複写二」を名乗ります。
実際の落語で自己紹介をするときには、「尻が流れると書いてシリル、コピーは日本語で複写、二は漢数字の二」と流ちょうな日本語で説明し、客席の笑いを誘います。落語には、お客を泣かせるような人情話や幽霊が出てくる怪談話などがありますが、コピーニさんは笑いが中心のこっけい話を得意とします。
「弟子入り」というオリジナルの新作では、寿司職人と、彼の下で修業をすることになったフランス人留学生という、コピーニさんならではの設定を考えました。がんこなイメージのある寿司職人と、覚えたばかりの難しい日本語と乱暴な俗語をまぜて話してしまう留学生のやりとりに、会場から大きな笑いが起こります。
一方、コピーニさんは通訳兼コーディネーターとしても落語の楽しさを広める活動を行っています。フランスやドイツ、イタリアなどヨーロッパで現地の言葉による海外公演を続けるプロの落語家、三遊亭竜楽さんの依頼を受け、2011年にフランス公演に同行しました。翌年からは、フランス語圏のスイスやベルギーでの公演も実現させました。
「これまでの10年、私はフランス文化を日本に紹介してきましたが、そろそろ逆もやるべきだと思うようになりました」とコピーニさん。すでにフランスには歌舞伎や能などの舞台芸能は紹介され、アニメやコスプレなどのサブカルチャーも知られていますが、「その中間にある大衆的な伝統芸能である落語はあまり知られていません」と話します。
今後もアマチュア落語家として活動していくと語るコピーニさん。日本とフランスの文化交流を深めるための専門機関で仕事を続けながら、落語を日本の舞台芸術としてフランスに広めたいと話します。落語をテーマにしたまんが「どうらく息子」をフランス語に翻訳し、3月にフランスで発売されました。また、7月に行われる世界最大の演劇祭「アヴィニョン・フェスティバル」で公演することが決定しています。「落語の人気が出て勉強したいというニーズが高まったら、フランスに専門学校を設立したいんです」とコピーニさんは夢を語ります。
シリル・コピーニ・オフィス

Leave a Reply