The Spirit of Summer in Hiroshima: Peace, Memory, and the Bloom of Morning Glories
夏のいぶき、広島に宿る—— 平和と記憶、そして朝顔の花

[Cover story – August 2025 Issue]

The Spirit of Summer in Hiroshima : Peace, Memory, and the Bloom of Morning Glories
夏のいぶき、広島に宿る—— 平和と記憶、そして朝顔の花

 

This month’s cover takes us to Hiroshima, a city that carries the weight of history and the hope for peace. At the center of the artwork is a pure white dove—symbol of peace—spreading its wings over a tranquil river, as if to gently protect the city below.

今月号のカバーが描き出すのは、深い歴史と平和への願いを抱く広島の風景。作品の中央には、翼を広げる白い鳩——平和の象徴——が、静かな川の上を舞い、街を優しく包み込むように浮かんでいます。

This year marks the 80th anniversary of the end of World War II. On the morning of August 6, 1945, at 8:15 a.m., when the atomic bomb was dropped on Hiroshima, morning glories must have quietly opened their blooms—just as they did on any other morning—only to be swept away in an instant by the blast.

今年は終戦から80年。1945年8月6日午前8時15分、あの原爆が投下されたその朝にも、朝顔はきっと、いつもの朝と同じように静かに花を広げ、そして儚く、爆風に吹き飛ばされたことでしょう。

And yet today, those same morning glories bloom again, vivid and full of life—having endured across time, they now live on as symbols of life pulsing through the summers of Japan.

その朝顔は、いま、色鮮やかに――時を超えて生き抜き、今も日本列島の夏に息づく命として、いきいきと咲いています。

Also featured in this issue’s Ibuki section, this humble summer flower carries with it both a quiet memory and the strength to look forward.

今号の「いぶき」コーナーでも特集しているこの夏の花が、静かな記憶と、前を向く強さを同時に伝えてくれます。

Landmarks such as the Atomic Bomb Dome, the Peace Memorial Park, and Hiroshima Castle are thoughtfully illustrated, reminding us of the city’s journey from devastation to rebirth. In the bay, a vermilion torii floats on the sea—an iconic image of Itsukushima Shrine, one of Japan’s three most scenic spots.

原爆ドーム、平和記念公園、広島城など、街の歴史を物語る建築物が、丁寧に描き込まれています。広島湾には、日本三景のひとつ、厳島神社の朱塗りの鳥居が海に浮かび、この地の美と信仰を象徴しています。

On the back cover, we find a scene from Bugaku, a ceremonial court dance passed down through centuries at Itsukushima Shrine. Originating in ancient India and traveling through China and Korea to Japan, this art form now survives only here. Still today, traditional pieces like Ranryōō and Banzeiraku are performed on the shrine’s stage, echoing the pulse of time.

裏表紙には、厳島神社で今も奉納される舞楽の様子が描かれています。インドを発祥とし、中国、朝鮮半島を経て伝わったこの芸能は、現在、世界で唯一この神社にのみ伝承されています。蘭陵王や万歳楽など、千年を超えて受け継がれる舞と音が、今も神前に響きます。

Through this vibrant and poetic artwork, Hiroshima is not only a place of memory, but one of living culture and hope. May the breath of peace continue to flow through each passing summer.

この色彩豊かで詩的な作品を通じて、広島は、記憶の地であると同時に、今も生きる文化と希望の場所であることを語りかけてきます。平和のいぶきが、これからも夏ごとにこの街に流れ続けますように。


This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.

この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。

Leave a Reply