-
Close Up Japan Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
- Hiragana Times
- Oct 03, 2025
Close Up Japan
Japan, the Earthquake Nation — Shaken Hearts, Uncertain Tomorrows
地震大国、日本――揺れる心と未来
According to the current tally of the Geospatial Information Authority of Japan, the number of islands that exist in Japan is stated as 14,125.
現在の国土地理院の集計では、日本に存在する島の数は14,125島とされています。
Recently, earthquakes have been occurring one after another in the Tokara Islands, the southern tip of such an ‘island nation’ as Japan, located in Kyushu’s Kagoshima Prefecture.
そんな“島国”日本の南端、九州・鹿児島県のトカラ列島で、近ごろ地震が相次いでいます。
From the end of June 2024, earthquakes occurred frequently, and in July, the number exceeded 2,200.
2024年6月末から地震が頻発し、7月には2,200回を超えました。
Many seismologists exist in Japan, and, for example, they are predicting that the Nankai Trough earthquake has an ‘80% probability of occurring within the next 30 years’.
日本には多くの地震学者が存在し、たとえば南海トラフ地震は「今後30年以内に発生する確率80%」と予測しています。
‘Trough’ means ‘the bottom of a boat’ in English, and plate tectonics, which centers on the movement of seabed plates, is the basis of current earthquake prediction.
「トラフ」とは英語で「舟底」を意味し、現在の地震予測は、海底のプレートの動きを軸とするプレートテクトニクスが基本です。
However, there are also criticisms on the grounds that many major earthquakes, including the Noto Peninsula Earthquake, could not be predicted.
ただ、能登半島地震を含め多くの大地震が予測できなかったとして、批判もあります。
In recent years, a theory called ‘plume tectonics,’ which focuses on the flow of heat in the underground mantle, has also been attracting attention.
近年では、地下のマントルの熱の流れに注目する「プルームテクトニクス」という理論も注目されています。
Currently, Mt. Shinmoedake in Kagoshima is erupting, and there are also voices calling for the necessity of ‘heat flow monitoring’.
現在、鹿児島の新燃岳が噴火しており、「熱流のモニタリング」の必要性を訴える声もあります。
Between the Tokara Islands and Kyushu, there is a giant submarine volcano called the ‘Kikai Caldera’.
トカラ列島と九州の間には、「鬼界カルデラ」と呼ばれる巨大な海底火山があります。
There is also a theory that this volcano caused a massive eruption approximately 7,300 years ago and made the Jomon people of that time migrate all over Japan, and even to various parts of the world.
この火山は約7,300年前に大噴火を起こし、当時の縄文人たちを日本中、さらには世界各地へ移動させたという説もあります。
A rumor that ‘a great disaster will occur on July 5, 2025’ spread, sparked by a ‘prophecy’ depicted in a single manga.
「2025年7月5日に大災害が起きる」という噂が、一冊の漫画に描かれた”予言”をきっかけに広まりました。
As it turned out, that day passed safely, but the importance of preparing for an emergency, such as “stockpiling” and “confirming evacuation sites,” does not change.
結果的にその日は無事に過ぎましたが、いざという時に備えた「備蓄」や「避難場所の確認」の重要性は、変わることがありません。
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – September 2025 Issue]
ビジュいいじゃん | Looking good
👍🏻ビジュいいじゃん
🗣️ pronounced: Biju iijan
🖊️ definition: Looking good
It’s one of the phrases that appears in a song by a popular idol group.
人気アイドルグループの曲に登場するフレーズの一つです。
“Biju” is short for “visual” and refers to someone’s appearance or looks.
「ビジュ」は「ビジュアル」の略で、容姿や見た目のことを指します。
It’s used to compliment someone’s hairstyle, fashion, or makeup, or even as a casual greeting among friends, like: “You look great today.”
髪型やファッション、メイクなどを褒めるときや、友達同士の気軽なあいさつとして「今日ビジュいいじゃん」と使われます。
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
Rice Fields as Canvas!? Spectacular “Tanbo Art”
田んぼがキャンバス!?迫力満点の「田んぼアート」
From summer to autumn, “Tanbo art (rice field art)” reaches its peak viewing season across Japan.
夏から秋にかけて、全国各地で「田んぼアート」が見頃を迎えます。

In Japan, once you leave the cities, rice field scenery spreads out all around in every region.
日本では、都会を離れると、どの地方でもあたり一面に田んぼの風景が広がります。
Tanbo art is to use those rice fields as a canvas and draw pictures or characters using rice plants of different colors.
その田んぼをキャンバスにして、色のちがう稲で絵や文字を描くのが「田んぼアート」です。
One of the most famous examples is in Gyoda City, Saitama Prefecture.
なかでも有名なのが、埼玉県行田市。
Every year, a vast rice field of about 2.8 hectares reveals art that looks just like a painting.
毎年、約2.8ヘクタールの広大な田んぼに、まるで絵画のようなアートが浮かび上がります。
In 2015, it was certified by Guinness World Records as the “largest Tanbo art in the world.”
2015年には、「世界最大の田んぼアート」としてギネス世界記録にも認定されました。
It is a form of art unique to Japan, where rice is a staple food.
米を主食とする、日本ならではのアートです。
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies
- Hiragana Times
- Sep 29, 2025
[Cover Story – September 2025 Issue]
The Breath of Autumn Illuminates Kyoto — A Tower of Light and the Memory of Red Spider Lilies
秋のいぶき、京都に灯る——塔の光と彼岸花の記憶This month’s cover captures a quiet autumnal view of Kyoto, wrapped in warm, seasonal hues.
今月号のカバーは、秋色に染まる京都の街並みを描いた一枚です。
At the center of the scene stands Kyoto Tower, located at the city’s gateway near Kyoto Station. Resembling a tall candle, the tower was inspired by the idea of “a light without fire” in a city filled with wooden architecture.
画面中央にそびえるのは、京都の玄関口・京都駅前に建つ「京都タワー」。まるで一本の大きな蝋燭のようなこの塔は、伝統的な木造建築が多い京都の街に「火を使わない灯り」を灯す、という発想から生まれました。
The tower was completed in 1964—the year of the Tokyo Olympics, a symbolic time when Japan was reemerging on the world stage after World War II. In Kyoto, a city with over a thousand years of history, the tower quietly took its place as a beacon pointing toward the future.
建設されたのは1964年――東京オリンピックの年であり、日本が戦後から立ち上がり、世界に向けて再出発した象徴的な年でもあります。千年の都・京都に立てられたこの塔は、「未来へのともしび」として、人々の希望を静かに照らしてきました。
In the depicted landscape, Kyoto’s iconic temples and shrines—such as Kiyomizu-dera, Kinkaku-ji, Nijō Castle, and Fushimi Inari—are nestled among trees adorned in brilliant autumn leaves, deepening the richness of the scene.
描かれた風景には、紅葉に染まる京都の街並みに、清水寺や金閣寺、二条城、伏見稲荷など、数多くの歴史的建築が点在し、秋の彩りとともに風景に深みを添えています。
Adding a vivid accent of red to the scene are the red spider lilies, or higanbana. Blooming around the autumn equinox, these flowers are also featured in this issue’s Ibuki section, gently evoking memories of ancestors and quiet moments of remembrance.
そこに、鮮やかな赤のアクセントとして咲くのが「彼岸花」。今号の「いぶき」コーナーでも特集しているこの花は、ちょうど秋のお彼岸の頃に咲き、故人を偲び、静かに手を合わせる心を呼び起こします。
In autumnal Kyoto, layers of time overlap, and memory and prayer pass gently through the air.
秋の京都には、時間の層が折り重なり、記憶と祈りがそっと行き交います。
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
The World of Words Connected by Those Who Hope [Part 1] | 希望するものたちがつなぐ言葉の世界 (前編)
[Japan Style – March 2025 Issue]
Looking back at human history, conflicts between ethnic groups have continued without end. In the latter half of the 19th century, one person began to wonder: “Could language differences be the cause of misunderstandings and conflicts?” “If people had a common language, wouldn’t it be possible to build an equal and peaceful society?”
人類の歴史を振り返ると、民族間の対立は絶えず続いてきました。19世紀後半、ある人物が「言語の違いが誤解や争いの原因ではないか」「共通の言語を持つことで、平等で平和な社会を築けるのではないか」と考えました。That person was Ludwik Lejzer Zamenhof (1859–1917). He was born in Białystok, in northeastern Poland. At the time, this region was under the rule of the Russian Empire and had a complex history with many ethnic groups living together. In this town, which had a population of only about 20,000 people, as many as five or six different languages were spoken in daily life.
その人物こそが、ルドヴィコ・ザメンホフ(Ludwik Lejzer Zamenhof, 1859–1917) です。彼はポーランド北東部のビャウィストクで生まれました。当時、この地域はロシア帝国の支配下にあり、多民族が混在する複雑な歴史を持つ土地でした。人口わずか約20,000人の町で、5~6種類もの言語が日常的に使われていたのです。In 1887, Zamenhof published a book under the pen name “Doktoro Esperanto” (Doctor Hoper), rather than using his real name. The book was titled Unua Libro (The First Book of the International Language). What he proposed was a neutral, common language that would transcend ethnic and national borders. Over time, the pen name Esperanto (meaning “one who hopes”) itself became the name of the language.
1887年、ザメンホフは本名ではなく、「Doktoro Esperanto(エスペラント語で希望する医師)」というペンネームで、一冊の本を発表しました。その本の名は「国際語 第一書(Unua Libro)」。彼が提案したのは、民族や国境を超えた中立的な共通言語でした。やがて、「Esperanto(希望する)」というペンネーム自体が、そのまま言語の名前として定着していきます。
Ludwik Lejzer Zamenhof
Zamenhof’s ideal was not merely to create an international common language, but rather, he believed that “the very act of learning Esperanto itself would cultivate a desire for peace within people.” Even today, his philosophy lives on, as Esperantists around the world continue to learn the language and deepen their connections. His ideals remain alive, passed down among those who aspire for peace.
ザメンホフの理想は、単に国際共通語を作ることではなく、「エスペラント語を学ぶこと自体が、人々の中に平和を目指す意思を育む」と考えることでした。現在も彼の思想を受け継ぎ、世界各地のエスペランティストたちがこの言語を学び、交流を深めています。その理念は今も息づき、平和を願う人々の間で受け継がれています。Zamenhof had experience as an ophthalmologist and is thought to have valued “regularity” from a scientific perspective. The grammar of Esperanto, which he designed, completely eliminates exceptions and irregular changes, forming a “perfectly regular structure.” This was the result of his goal to create “a language that is fair to everyone and can be learned in the shortest time.”
ザメンホフは眼科医としての経験を持ち、科学的な視点から「規則性」を重視していたことが想像できます。そんな彼が設計したエスペラント語の文法は、例外や不規則変化を一切排除した「完全に規則的な構造」を持っています。これは、「誰にとっても公平で、最短で習得しやすい言語」を目指した結果でした。On the other hand, English, which has now become the world’s common language, is full of exceptions and irregularities. English has many irregularities, such as verb conjugations, plural forms, and inconsistencies in pronunciation, making it almost the opposite of Esperanto. Yet, why did English, with all its irregularities, spread across the world?
一方、今や世界の共通語となった英語は、例外や不規則変化に満ちています。動詞の活用、複数形の変化、発音の不統一など、エスペラント語とは正反対ともいえる「不規則性」が数多く存在します。にもかかわらず、なぜ英語は世界に広まったのでしょうか?Perhaps, from a human perspective, something that includes a certain degree of irregularity feels more natural and easier to get used to than something that is entirely systematic. And it may not be a coincidence that nations with flexible languages were the ones that expanded their influence throughout history.
もしかすると、人間の感覚としても、すべてが整然としているより、ある程度の不規則性を含んだほうが、自然でなじみやすいのかもしれません。そして、そうした柔軟性を持つ言語を操る国が、歴史の中で影響力を広げていったのも、自然な成り行きだったのかも知れません。So, as English spread across the world, when and how did it reach Japan? In this issue, we trace that history. Japan’s first encounter with the English language dates surprisingly far back—to the late Sengoku period, in the year 1600, when the Battle of Sekigahara took place.
では、英語が世界へ広がる中で、日本にはいつ、どのようにして伝わったのでしょうか? 今回は、その歴史をたどってみました。日本人が初めて英語に触れたのは意外にも古く、戦国時代後期、関ヶ原の戦いが起こった西暦1600年までさかのぼります。That year, a Dutch ship called De Liefde drifted ashore on the coast of Ōita Prefecture. This ship was one of five vessels that had set out from the Netherlands in 1598, aiming for East Asia. At the time, the Netherlands was competing with Portugal and Spain to establish trade routes with Asia, and De Liefde’s voyage was part of that effort.
この年、大分県の海岸に1隻のオランダ船、リーフデ号が漂着しました。この船は、1598年にオランダを出発し、東アジアを目指した5隻の船団のうちの1隻でした。当時のオランダは、ポルトガルやスペインと競いながら、アジアとの貿易路を確立しようとしており、リーフデ号の航海もその一環だったのです。The journey was extremely harsh, and out of the five ships, only De Liefde managed to reach its destination. The crew, which had initially numbered about 110, had been reduced to just 24, finally making landfall in Japan in a state of extreme exhaustion.
航海は過酷を極め、5隻のうち目的地に到達できたのはリーフデ号ただ1隻のみでした。乗組員も当初の約110名からわずか24名にまで減少し、極限状態の中でようやく日本にたどり着いたのです。Among the crew was an English navigator named William Adams. He is said to be the first Englishman ever to set foot in Japan.
この船には、イギリス人航海士ウィリアム・アダムズが乗船していました。彼こそが、日本に初めて足を踏み入れたイギリス人とされています。
Encounter Drawn by Nobuyuki Tamada (2000)
At the time, the Netherlands was a maritime power, excelling in shipbuilding technology and engaging in trade with countries around the world. Amsterdam was a bustling international commercial hub, a thriving port city where many ships came and went. People dreaming of great fortunes and adventurous sailors eager to explore unknown lands joined Dutch ships, even from neighboring countries, in an attempt to ride the waves of the Age of Exploration.
当時、オランダは造船技術に優れ、世界と交易を行う海洋大国でした。アムステルダムは活気あふれる国際商業の中心地で、多くの船が行き交う港町として栄えていました。一攫千金を夢見る者や、未知の世界に憧れる冒険心あふれる船乗りたちが、周辺国からもオランダ船に乗り込み、大航海時代の波に乗ろうとしていたのです。Adams was one such sailor, but his experiences in Japan were entirely unexpected. After drifting ashore, he was suspected of being a “foreign spy” or even a “pirate” and was held in confinement for some time. This suspicion is believed to have been fueled by Spanish and Portuguese missionaries already in Japan, who had warned the shogunate to be cautious.
そんなオランダ船の乗組員の一人だったアダムズですが、日本での体験はまったくの想定外でした。漂着後、彼は「異国のスパイ」や「海賊」として疑われ、しばらく幽閉されることになります。その背景には、すでに日本に滞在していたスペインやポルトガルの宣教師たちが、幕府に警戒を呼びかけていたともされています。However, Adams’ fate took a dramatic turn when he met Tokugawa Ieyasu. Ieyasu, known for his curiosity, took an interest in Adams’ knowledge and skills and had lengthy discussions with him through an interpreter. Adams explained the political situation in Europe and advised Ieyasu to be particularly wary of the influence of Catholic nations like Portugal and Spain. It is said that this advice later influenced Japan’s policy of national isolation.
しかし、彼の運命を大きく変えたのが、徳川家康との出会いでした。好奇心旺盛な家康は、アダムズの持つ知識と技術に関心を示し、通訳を介してじっくりと話を聞いたとされています。アダムズはヨーロッパの情勢を伝え、特にカトリック国であるポルトガルやスペインの影響力には警戒が必要だと進言しました。この助言は、後の鎖国政策にも影響を与えたとされています。
Ieyasu also recognized Adams’ expertise in navigation and ordered the construction of Japan’s first Western-style sailing ship. Working alongside Japanese craftsmen, Adams helped build an approximately 80-ton ship, and this technology was later applied to the shogunate’s trading vessels, known as shuin-sen (red-seal ships).
また、家康はアダムズの航海技術にも注目し、日本で初めて西洋式帆船を建造させました。アダムズは日本の技術者と協力しながら約80トン級の帆船を完成させ、その技術はのちに幕府の貿易船(朱印船)にも受け継がれていきます。Furthermore, Ieyasu granted Adams samurai status and an estate in the Miura Peninsula (in present-day Kanagawa Prefecture). He was also given the Japanese name “Miura Anjin,” with “Anjin” meaning “navigator”—a reference to his profession.
さらに、家康はアダムズに武士としての身分を与え、三浦半島(現在の神奈川県)に領地を授けました。そして、「三浦按針」という日本名を与えます。「按針」とは航海士を意味する言葉で、その職務に由来しています。Though Adams had no choice but to remain in Japan, he had a wife and children in England and repeatedly requested permission to return home. However, Ieyasu highly valued Adams and would not let him go, leaving Adams’ wish to return home unfulfilled.
その後、日本での生活を余儀なくされたアダムズでしたが、イギリスには妻子がいたため、何度も家康に帰国を願い出ました。しかし、家康は彼を重用し、手放すことはありませんでした。こうして、アダムズの帰国の願いはかなわぬままとなりました。Ironically, in 1613, when the English trading ship Clove arrived in Hirado, Nagasaki, Adams served as an interpreter and successfully facilitated trade negotiations between England and Japan. However, he did not take this opportunity to return home.
皮肉なことに、1613年、イギリスの商船「クローブ号」が長崎県平戸に到着した際、アダムズは通訳として関与し、イギリスとの交易交渉を成功させます。しかし、彼はこれを機に母国へ帰ることはありませんでした。By this time, Adams had already accepted life in Japan, married a Japanese woman, and started a family. He made significant contributions to Japan through his work in interpretation, shipbuilding, and navigation instruction, and later engaged in trade voyages alongside Japanese merchants.
アダムズはすでに日本での生活を受け入れ、日本人の妻を娶り、家庭を築いていました。彼は通訳、造船、航海術の指導を通じて日本に多大な貢献を果たし、さらに日本人商人たちとともに貿易航海にも携わるようになりました。Then, on May 16, 1620, at the age of 55, he passed away in Hirado, Nagasaki. In his will, he specified that his estate should be divided between his families in Japan and England.
そして、1620年5月16日、55歳で長崎県平戸にて生涯を閉じました。彼の遺言には、日本とイギリスの両方の家族に財産を分配することが記されていました。Among the crew of De Liefde was another Dutch navigator, Jan Joosten, who, like Adams, served under Ieyasu. Joosten resided in what is now Tokyo’s Yaesu district, which was named after him.
また、リーフデ号の乗組員には、アダムズ同様に家康に仕え、現在の東京・八重洲(ヤン・ヨーステンの名に由来)に居住していたことで知られるオランダ人航海士ヤン・ヨーステン(Jan Joosten)もいました。After Adams’ death, Japan established a trade system with the Netherlands as its only European trading partner for nearly 200 years. In 1639, the shogunate expelled the Portuguese and fully implemented its policy of national isolation. The only remaining European trading post was the Dutch trading house on Dejima in Nagasaki.From then on, Japan’s knowledge of the West was limited to what came through the Dutch, and the study of Dutch (Rangaku, or “Dutch learning”) flourished.
アダムズが亡くなってから約200年間、日本はオランダをヨーロッパ唯一の交易相手とする体制を築きました。1639年、幕府はポルトガル人を追放し、鎖国政策を本格化。ヨーロッパとの唯一の窓口として長崎・出島にオランダ商館が残されました。以降、日本の西洋に関する知識はオランダ経由のものに限られ、オランダ語(蘭学)が発展していきます。
Coast of Miura Peninsula
However, this situation drastically changed with the Phaeton Incident of 1808. One day, a ship suddenly appeared in Nagasaki Bay, flying the Dutch flag. The magistrate’s office responded as usual, sending interpreters and Dutch trading post staff to the ship, but events took an unexpected turn.
しかし、その状況が一変するきっかけとなったのが、1808年の「フェートン号事件」でした。その日、長崎湾に1隻の船が静かに姿を現し、オランダ国旗を掲げていました。奉行所は通常通り対応し、通訳や在留オランダ商館員を船に派遣しましたが、事態は予想外の展開を迎えます。Two Dutchmen who boarded the ship were suddenly taken hostage. The ship then lowered the Dutch flag and raised the British flag, revealing itself as an enemy vessel. This was nothing short of “piracy disguised as diplomacy.” From the ship, a threatening voice rang out: “Provide water, food, and firewood—or we will kill the hostages!”
船に乗り込んだオランダ人2名は、突如として乗組員に拘束され、人質にされました。さらに、船はオランダ国旗を降ろし、新たにイギリスの国旗を掲げたのです。これは、まさに「友好の仮面をかぶった海賊行為」でした。船上からは「水、食料、薪を供給せよ。さもなくば、人質を殺害する!」という脅迫の声が響き渡り、長崎の町に緊張が走りました。The magistrate’s office was outraged, declaring, “Foreigners residing in Japan are under our protection, just like our own people. We must do everything in our power to rescue the hostages!” However, Japan had no means to resist the ship’s overwhelming firepower and had no choice but to comply with its demands.
奉行所は激怒し、「たとえ外国人であろうと、日本に在留する者は我が国の人々同然。全力を尽くして人質を奪還せよ!」と命じたのです。しかし、圧倒的な武力を持つフェートン号に対抗する手段はなく、日本側はやむなく要求を受け入れるほかありませんでした。Thus, Japan provided water and firewood, and the hostages were released. However, the Phaeton continued to prowl Nagasaki Bay for three days, firing warning shots and disrupting the peace of the harbor. Finally, as if nothing had happened, the British ship left.
こうして、日本側は水や薪を供給し、人質は解放されました。しかし、フェートン号は威嚇の砲声を響かせながら長崎湾内を徘徊し、3日間にわたり港の平穏を揺るがし続けました。最終的に、何事もなかったかのように長崎湾を離れ、イギリス船は姿を消しました。The person who took the greatest responsibility for this incident was the Nagasaki magistrate at the time, Matsudaira Yasuyasu. Feeling deeply accountable for the disgrace brought upon Japan, he took his own life by committing seppuku.
この事件の責任を最も重く受け止めたのが、当時の長崎奉行・松平康英でした。彼は、日本の尊厳を傷つけたことへの責任を痛感し、自ら切腹してその命を絶ちました。Furthermore, during the incident, the interpreters on board made a shocking discovery. They learned that the once-dominant Netherlands had been occupied by France and Britain and was in decline. This alarming report heightened the shogunate’s sense of crisis, making it impossible for Japan to ignore the presence of English-speaking nations.
また、事件の際、船上で通訳を担当した通詞たちは驚くべき事実を耳にします。それは、かつての覇権国家であったオランダが、フランスやイギリスに占領され、衰退しているという情報でした。この衝撃的な報告は幕府の危機感を与え、日本は英語圏諸国の存在を無視できなくなります。 -
The Messenger of the Blue Ocean | 蒼き海の使者
[Cover Story – March 2025 Issue]
The cover of this month’s issue, which will be available in bookstores during the Pisces season (February 19 to March 20), features “The Messenger of the Blue Ocean.” painted by Bunta Inoue.
魚座の期間(2月19日〜3月20日)に書店に並ぶ今月号の表紙は、井上文太氏による青木海の使者です。The whale’s voice, known as the “whale song,” is said to be the farthest-reaching sound made by any animal on Earth.
ホエールソングと呼ばれるクジラの声は、地球上で最も遠くまで届く動物の声として知られています。Using extremely low-frequency sound waves, whales are believed to communicate with each other across thousands of kilometers – roughly the distance from Japan to Hawaii.
極低周波音を使い、数千きろ、つまり日本からハワイほどの距離を隔てた個体同士が交信していると考えられています。Considering that vast distance, it would not be surprising if whales had a universal language shared across the world.
その距離を思えば、クジラが世界(地球)共通の言語を持っていたとしても不思議ではありません。However, whale calls are not uniform. According to research, their sounds vary by region, showing differences similar to “dialects.”
しかし、クジラの鳴き声は一様ではありません。研究によると、地域ごとに異なり、まるで「方言」のような違いがあることが確認されています。Imagining whales exchanging messages through song in the mysterious depths of the ocean is truly fascinating.
私たちが知ることのない深海の世界では、クジラたちが歌でメッセージを交わし合っていることを想像する審美的です。This month’s issue introduces Esperanto, a language created based on the idea that a shared language could help build a peaceful society. It also explores the historical encounter between English – now the de facto global language – and the Japanese people.
今月号では、「共通の言語を持つことで、平和な社会を築けるのではないか」という理念から生まれたエスペラント語の紹介をはじめ、事実上世界共通語となった英語と日本語の歴史的な出会いについても触れています。A universal language, while existing, still allows for difference to be respected. Perhaps such an ideal, harmonious society already exists beneath the vast ocean, beyond our sight.
共通の言語を持ちながら、それぞれの違いを尊重し合う。そんな理想の調和社会が、私たちの目には見えない大海原の下には既に存在しているのかもしれません。 -
Welcoming the New Spring with Setsubun | 節分で迎える新しい春
[Japan Savvy – February 2025 Issue]
February 2nd is Setsubun. The word Setsubun means “dividing the seasons” and originally referred to the day before the seasonal turning points: Risshun (spring), Rikka (summer), Risshuu (autumn), and Rittou (winter).
2月2日は節分です。節分は「季節を分ける」という意味があり、本来は季節の節目である立春、立夏、立秋、立冬の前日を指す言葉です。It is believed that bad things, such as evil spirits and illnesses tend to enter at these seasonal transitions, so various events have been held to prevent them.
このような季節の変わり目は、邪気や病気などの悪いものが入り込みやすいとされており、それを防ぐためにさまざまな行事が行われてきました。Since Risshun, the transition from winter to spring, marks the beginning of the year according to the lunar calendar, the day before Risshun is considered the most important among the four Setsubun.
冬から春へと移り変わる立春は、旧暦では一年の始まりにあたるため、その前日は4回ある節分の中でも特に重要とされています。Today, when people say Setsubun, they refer to this February 2nd and people drive out bad spirits from their homes by throwing beans and eating ehoumaki while facing the year’s lucky direction and making a wish.
現在では、節分と言えばこの2月2日のことを指し、家の中から悪いものを追い出すために豆まきをしたり、その年の縁起の良い方角を向いて願い事をしながら恵方巻きを食べたりします。Although New Year’s Eve is December 31st in today’s calendar, Setsubun is still passed down as an important day to pray for good health and fortune.
今の暦だと、大晦日は12月31日ですが、今でも節分は無病息災や幸運を願う日として大切に受け継がれています。 -
The single kanji that represents the year 2024 | 昨年2024年を表す漢字一字
[News Review – February 2025 Issue]
December 12 is “Kanji Day,” a commemorative day established by the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation.
12月12日は、日本漢字能力検定協会が制定した「漢字の日」です。On this day, the chief priest of Kiyomizu Temple (located in Higashiyama Ward, Kyoto), Mori Seihan, who holds the highest-ranking position [Kanju or Kansu] in the Tendai sect, writes and announces the “Kanji of the Year®.” This single character symbolizes the social climate of the year and is written on a large piece of Japanese paper.
この日、清水寺(京都市東山区)貫主(天台宗の僧職最高位)の森清範さんが、その年の世相を象徴する「今年の漢字®」を大きな和紙に書き、発表します。On this day, the chief priest (Kansu) of Kiyomizu Temple (located in Higashiyama Ward, Kyoto), Mori Seihan, writes and announces the “Kanji of the Year®,” a single character that represents the social climate of the year, on a large piece of Japanese paper.
この日、清水寺(京都市東山区)の僧侶の最高位(貫主)である森清範さんが、その年の世相を象徴する「今年の漢字®」を大きな和紙に書き、発表します。For 2024, the “Kanji of the Year®” chosen with the highest number of votes is “金” (gold).
2024年の「今年の漢字®」には、応募総数最多の票で「金」が選ばれました。The reasons for this selection include the achievement of gold medals at the Paris Olympics, the issuance of new banknotes, political corruption scandals involving illicit money, and robbery cases motivated by monetary gain through underground jobs.
パリ五輪での金メダル、新紙幣発行、政治家の裏金問題、闇バイトによる強盗事件などが理由に挙げられています。Mori, who is also a war veteran, has expressed his wish to one day write the kanji “和” (harmony/peace) to symbolize peace.
戦争経験者でもある森さんは、いずれ書きたいのは平和の「和」だと語っています。Photo credit: Kyodo News
写真提供:共同通信
-
Japan: A Nation of Addition, Multiplication, and Harmony | 足して、掛けて、和する国、日本
[Japan Style – February 2025 Issue]
In the United States, over 240 million people, accounting for about 70% of the population, identify as Christians, and there are approximately 120,000 churches.
アメリカでは、人口の約70%にあたる2億4,000万人以上がキリスト教徒であり、教会の数はおよそ12万にも上ります。On the other hand, Japan, with a total population of about 120 million, roughly 2/5 that of the United States, and a land area just 1/26 of the size, has approximately 165,000 shrines and temples. Furthermore, when including smaller shrines attached to major ones, the number of shrines is said to exceed 300,000.
一方、日本は総人口が約1億2,000万人とアメリカの約2/5であり、国土面積に至っては1/26程度と大幅に小さいにもかかわらず、約16万5,000の神社仏閣が存在します。さらに、神社においては、主要な神社に付属する小規模な神社を含めるとその数は30万社以上に達すると言われています。Shrines are facilities where the deities of Japan’s indigenous Shinto religion are enshrined, and rituals are performed, while temples (Buddhist temples) house Buddhist statues and conduct Buddhist ceremonies.
神社は日本固有の神道の神々を祀り神事を行う、寺(仏閣)は仏像を祀り仏事を行う施設です。The history of shrines is older than that of temples, dating back to the 5th to 3rd centuries BCE. Before the arrival of Buddhism, mountains, forests, rivers, and rocks themselves were revered as sacred and became objects of worship.
神社の歴史は寺よりも古く、紀元前5~3世紀までさかのぼるとされています。仏教が伝来する以前、日本では山や森、川、岩など、自然そのものが神聖視され、崇拝の対象とされていました。This practice, known as animism, later merged with Buddhism, forming a unique Japanese religious system called Shinbutsu-shūgō (the syncretism of Shinto and Buddhism) that endured for over 1,000 years.
これが自然崇拝(アニミズム)であり、この土着信仰に仏教が融合し、神仏習合という形で1000年以上にわたり日本独自の信仰体系が形成されてきました。However, with the Meiji Restoration in 1868 and the enactment of the Shinbutsu Bunri (Separation of Shinto and Buddhism), shrines and temples were formally divided, resulting in the independent institutions we see today.
しかし、明治維新(1868年)の神仏分離令により、神社と寺は分離され、現在のようにそれぞれ独立した施設として存在するようになりました。During the Jomon period, which was centered around hunting and gathering, it is believed that a peaceful and prosperous society flourished for over 10,000 years.
狩猟が中心だった縄文時代には、1万年以上にわたり平和で繁栄した社会が築かれていたと考えられています。The descendants of the sun goddess Amaterasu, known as the Tenson clan (migratory people), sought to claim this land.
この地を、天照大神を祖とする天孫族(渡来系民族)が手に入れようとしました。At that time, the region was governed by the land of Izumo, and Amaterasu Ōmikami sent emissaries many times. However, some of the emissaries were so captivated by the richness and allure of the land that they ended up staying there, and negotiations did not proceed as intended.
当時その地を統括していたのは出雲の国であり、天照大神は何度も使者を送りました。しかし、使者たちはその地の豊かさや魅力に心を奪われてそのまま居着いてしまうこともあり、交渉は思うように進みませんでした。Ultimately, Amaterasu sent Takemikazuchi-no-Mikoto and Futsunushi-no-Okami, gods of war, to negotiate by demonstrating their power. As a result, a peaceful transfer of the land was achieved, avoiding conflict.
最終的に、天照大神は戦いの神である武甕槌命と経津主大神を送り、力を見せつける形で交渉を行いました。結果、争いを避けた平和的な国譲りが実現しました。Takemikazuchi-no-Mikoto and Futsunushi-no-Ōkami, who played key roles in this negotiation, were later enshrined in Kashima Jingū (then known as Kashima Shrine) and Katori Jingū (then known as Katori Shrine), respectively.
この交渉で活躍した武甕槌命と経津主大神はその後、鹿島神宮(当時の鹿島社)と香取神宮(当時の香取社)にそれぞれ祀られることになりました。Kashima Jingū (in Kashima City, Ibaraki Prefecture) and Katori Jingū (in Katori City, Chiba Prefecture) have a Kanameishi (keystone), which is believed to have the power to calm earthquakes. This Kanameishi is a massive natural stone buried deep underground and has been revered by ancient people.
鹿島神宮(茨城県鹿島市)と香取神宮(千葉県香取市)には、地震を鎮める力があるとされる要石が存在します。この要石は地中深くまで埋まっている巨大な自然石で、古代の人々に崇められてきました。Additionally, Kashima Jingū also enshrines Ōkuninushi-no-Mikoto, who was the counterpart in the land transfer negotiations. In addition to calming earthquakes, it plays an important role alongside the gods who brought peace, supporting the peace and order of all Japan.
さらに、鹿島神宮には国譲りの相手であった大国主命も祀られています。地震の鎮静だけでなく、平和をもたらした神々と共に、日本全体の平和と秩序を支える存在として重要な役割を果たしています。

The Tenson clan gained governing authority through the land transfer, but their effective control did not immediately extend across all of Japan. Indigenous clans and powers were still scattered across the Japanese archipelago, and the Yamato region (modern-day Nara) was especially known as a politically and geographically important hub.
天孫族は、国譲りによって統治権を受け取ったものの、その実効力は即座に日本全土に及ぶことはありませんでした。依然として、土着の豪族や勢力が日本列島各地に分散しており、特に大和地方(現在の奈良)は、政治的にも地理的にも重要な拠点として知られていました。Thus, Amaterasu Ōmikami entrusted her grandson Ninigi-no-Mikoto with the Three Sacred Treasures and initiated new governance over the Japanese archipelago. Ninigi-no-Mikoto established his base in the land of Takachiho, consolidating his power and laying the foundation for governance.
そこで、天照大神は孫の瓊瓊杵尊に三種の神器を託し、日本列島での新たな統治を開始させました。瓊瓊杵尊は高千穂の地を拠点に勢力を固め、統治の基盤を築きました。Later, during the era of his great-grandson Iwarebiko, efforts to expand governance further led to a campaign eastward toward the Yamato region. Yamato, with its vast plains suitable for agriculture, had long been a land of powerful clans and was a key region for extending the Tenson clan’s governance across Japan.
そして、曽孫[ひまご]にあたるイワレビコの時代になると、統治をさらに拡大しようと大和地方を目指して東に進軍します。大和は平地が広がり農業にも適しており、古くから豪族たちが力を持つ土地一つで、天孫族の統治を日本全土に広げる鍵となる土地だったのです。After three failed attempts, on the fourth attempt, they were guided by a figure (or clan) known as Yatagarasu, and finally defeated Nagasunehiko, who ruled over the Nara region, successfully conquering the land.
3度の失敗を経て、4度目の試みで八咫烏と呼ばれる人物の導きに助けられ、ついには奈良の地を支配していた長髄彦に勝利し、奈良の地を征服しました。Yatagarasu is known as a three-legged being and is now the symbol of the Japan Football Association. Additionally, some believe that the image of this three-legged crow represents an elderly person with a staff, symbolizing “wisdom,” “experience,” and “spiritual guidance.”
「八咫烏」は3本の足を持つ存在として知られ、現在では日本サッカー協会のシンボルにもなっています。また、この3本の足を持ったカラスの姿は、「知恵」「経験」「霊的な導き」を象徴する杖をついた老人を指しているのではないかと考える人もいます。Having conquered the land of Yamato, Iwarebiko ascended the throne as Emperor Jimmu, the first emperor of the Yamato Court. This event is traditionally dated to January 1, 660 BCE (according to the lunar calendar). From that day to the present 126th Emperor, Reiwa Tennō, the Japanese imperial line has been passed down as a single unbroken lineage.
こうして大和の地を征服したイワレビコは、ヤマト王権の初代天皇である神武天皇として即位します。その時期は紀元前660年1月1日(旧暦)とされています。この日から現在の第126代令和天皇に至るまで、日本の天皇は一つの血統として受け継がれてきました。The Three Sacred Treasures entrusted by Amaterasu Ōmikami to the Tenson clan (Ninigi-no-Mikoto) consist of the Yata-no-Kagami, representing “wisdom”; the Kusanagi-no-Tsurugi, representing “military power”; and the Yasakani-no-Magatama, representing “spiritual power.” The emperor has always carried these treasures as symbols of authority and used them to govern the nation.
天照大神が天孫族(瓊瓊杵尊)に託した三種の神器は、「知力」を司る八咫鏡、「武力」を司る草薙剣、そして「霊力」を司る八尺瓊勾玉(やさかにのまがたま)から成ります。天皇はこれらの神器を常に携え、国家統治を行ってきました。However, during the reign of the 10th Emperor, Emperor Sujin, a series of epidemics and disasters occurred, and it was decided that the spiritual power of the sacred treasures was too strong, leading to their being enshrined separately.
しかし、疫病や災害が相次いだ第10代崇神天皇の時代に、神器の霊力が強すぎるとして神器は分散して祀ることになりました。The Yata-no-Kagami was moved to Ise Jingū as a symbol of Amaterasu Ōmikami. The Kusanagi-no-Tsurugi was used during the reign of the 12th Emperor, Emperor Keikō, by his son, Ōusu, to suppress rebellious local clans and foreign forces, thereby strengthening governance.
八咫鏡は天照大神の象徴として伊勢神宮に移されました。草薙剣は、12代景行天皇の時代に、その息子である小碓が地方豪族や異民族などの反乱勢力を平定し、統治を強化する際に使用されました。Ōusu was given the name Yamato Takeru as a brave figure who unified Japan, and after his death, the Kusanagi-no-Tsurugi was enshrined at Atsuta Shrine in Aichi Prefecture.
小碓は日本を統一した勇猛な人物としてヤマトタケルと名付けられ、彼の死後、草薙剣は愛知県の熱田神宮に祀られました。In this way, only the Yasakani-no-Magatama remained with the emperor and is still kept in the Imperial Palace today.
こうして、八尺瓊勾玉だけが天皇の手元に残り、現在も皇居内で保管されています。

As Japan developed into a unified nation, the spread of wet rice cultivation progressed, enabling a stable food supply. As a result, the population, estimated to have been around 200,000 to 260,000 during the mid-Jomon period (around 3000 BCE), is believed to have grown to 1 to 1.5 million by the late Yayoi period.
統一国家へと発展した日本は水田稲作の普及が進み、安定した食料供給が可能となりました。その結果、縄文時代中期(紀元前3000年頃)には推定20~26万人程度とされる人口が、弥生時代後期には100~150万人に達したと考えられています。Subsequently, irrigation projects aimed at developing rice fields advanced, and the soil excavated during these efforts was used to construct burial mounds. During the Kofun period, the population is estimated to have reached 4 to 5 million.
その後も、稲作地開墾を目的に灌漑事業が進み、その際に出た土を用いて古墳が作られるようになりました。古墳時代には人口400~500万人に達したと推測されています。Shrines were also deeply connected to the development of rice cultivation and spread throughout the country. For example, Inari shrines, with Fushimi Inari Taisha as their main shrine, number approximately 30,000 across Japan and are widely revered as shrines dedicated to the deity of rice (ine).
神社も稲作の発展と深く結びつき、全国に広がっていきました。例えば、伏見稲荷大社を総本宮とする稲荷神社は日本全国に約3万社あり、「稲(米)」の神様として広く信仰されています。Shrines are adorned with shimenawa, which symbolize thunderclouds, and these ropes are accompanied by bells and strands of rope. The white paper strips (shide) hanging from the shimenawa are jagged in shape, representing lightning. Additionally, the straw hanging from the shimenawa symbolizes rain, representing the natural phenomena essential for rice cultivation.
神社には雷雲を象徴する「しめ縄」が飾られており、そこには鈴と縄が付いています。しめ縄にぶら下がる白い紙垂は稲妻を表すギザギザの形をしています。また、しめ縄から垂れるワラは雨を象徴し、稲作に必要な自然現象を表しています。Since ancient times, years with frequent thunderstorms have been considered years of good harvests. For this reason, people visiting shrines would view the ropes hanging from the shimenawa as pillars of clouds and shake these ropes and bells to “create thunder,” praying for a bountiful harvest.
古来より雷が多い年は豊作とされてきました。そのため、神社を訪れる人々は、しめ縄から垂れる縄を雲の柱を見立て、その縄と鈴を揺らし「雷」を鳴らすことで豊作を祈りました。Nitrogen (N₂) in the air is a component that serves as fertilizer for plants, but plants cannot directly absorb it from the atmosphere. However, when lightning occurs, the components in the air are broken down, and nitrogen (N₂) dissolves into the soil along with rain, becoming fertilizer.
空気中には含まれる窒素(N₂)は植物の肥料となる成分ですが、植物は空気中から直接取り込むことができません。しかし、雷が発生すると空気中の成分が分解され、窒素(N₂)が雨とともに土壌に溶け込んで肥料となります。Nitrogen is an essential nutrient for crop growth and is still used as a component of chemical fertilizers today. In ancient times, people regarded lightning as the “wife of rice.” They had discerned the mechanisms of nature.
窒素は作物の成長に欠かせない栄養素であり、現代でも化学肥料として利用されています。古代の人々は稲妻を「稲の妻」と捉えていました。自然のメカニズムを見抜いていたのです。Shrines were not only places to pray for bountiful harvests but were also built in safe locations, such as on mountains, in disaster-prone Japan and were used for storing rice and cultivating or distributing seedlings. They also functioned as hubs connecting the central imperial court with local regions.
神社は豊作を祈る場であるだけでなく、災害の多い日本では山の上など安全な場所に建てられ、米の保管や苗の栽培・配布を行う場としても利用されてきました。また、中央の朝廷と地方をつなぐハブとしても機能しました。The “shrine network” is thought to have played a role in gathering information on regional economic and disaster conditions, thereby supporting a sense of unity across the nation.
「神社ネットワーク」は各地の景気や災害状況の情報を集約し、国家の一体感を支える役割を果たしていたと考えられます。
It is astonishing that such advanced knowledge and systems existed in ancient times, and it could even be said that ancient people may have understood the mechanisms of earthquakes.
こうした進歩的な知識やシステムが古代から存在していたことに驚かされますが、さらに言えば、古代の人々は地震のメカニズムさえも理解していた可能性があります。The Japanese archipelago is traversed by a massive fault line called the Median Tectonic Line, which stretches from the Kanto region to Kyushu. This fault has frequently caused large earthquakes. Located at what is believed to be the starting point of this fault is Kashima Jingū, which houses the Kanameishi, a stone believed to possess the power to calm earthquakes.
日本列島には、関東地方から九州地方にかけて広がる中央構造線という巨大な断層があります。この断層はたびたび大きな地震を引き起こしてきました。その起点とされる場所にあるのが、地震を鎮める力を持つと信じられてきた要石を擁する鹿島神宮です。How people in ancient times, without geological surveying tools, came to recognize the importance of this location remains a mystery to this day. Furthermore, Kashima Jingū is not only a shrine believed to calm earthquakes but also enshrines deities who brought peace through military strength, symbolizing peace and order throughout Japan.
地質調査機器もない古代において、この地の重要性をどのように知り得たのかは今も謎のままです。さらに鹿島神宮は、地震を鎮めるだけでなく、武力によって平和をもたらした神々を祀る社[やしろ]であり、日本全体の平和と秩序を象徴する存在とされています。In modern times, we tend to view ancient civilizations with the preconception that they were primitive. However, there is no doubt that they possessed “human qualities”—such as sensitivity, intellect, and even morality—that far surpassed those of modern people.
現代の私たちは、古代は原始的であるという先入観をもって捉えがちです。しかし彼らは、感性や知性、さらには道徳性においても、現代人をはるかに上回る「人間力」を備えていたことは間違いありません。 -
Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai
- Hiragana Times
- Jan 22, 2025
Fushimi Inari Taisha Hatsuma Taisai | 伏見稲荷大社初午大祭
[Cover Story – February 2025 Issue]
The cover of this month’s issue features a painting by Bunta Inoue, which was dedicated to the 2024 Hatsuma Taisai at Fushimi Inari Taisha in Kyoto.
今月号の表紙は、井上文太氏が2024年の京都・伏見稲荷大社初午祭に奉納した絵画です。The deity of Inari is known as the guardian of agriculture and commerce, and the key to the rice granary, held in the mouth of the deity’s messenger, the fox, is regarded as a symbol of protecting rice, the fundamental source of life for people.
稲荷神は農業や商業の守護神として知られ、その神使である狐がくわえている米蔵の鍵は、人々の命の根源である米を守る象徴とされています。The main subject of the painting, the “Shirushi no Sugi” (Symbolic Cedar), is cherished as a good luck charm.
絵の主題である「しるし(験)の杉」は、縁起物として親しまれています。Its origins are believed to lie in the Kumano Pilgrimage, which was widely practiced from the Heian to Kamakura periods.
その起源は、平安時代から鎌倉時代にかけて広く行われた熊野詣にあるとされています。The Kumano Kodo is famous as a network of pilgrimage routes that span the mountainous regions of the Kii Peninsula.
熊野古道は紀伊半島の山岳地帯に広がる巡礼路として有名です。It might be called the Japanese version of the Camino de Santiago.
日本のカミーノ・デ・サンティアゴと言えるかもしれません。The people of Kyoto would visit Fushimi Inari Taisha on their way back from the Kumano Pilgrimage and receive a “Shirushi no Sugi” as a token of their pilgrimage’s fulfillment and as a symbol of prayers for the prosperity of their families and communities.
京都の人々は熊野詣の帰路に伏見稲荷大社を訪れ、巡礼成就の証として、そして家族や地域の繁栄を祈願したしるしとして「しるしの杉」を受け取っていました。The Hatsuma Taisai is held on the first “Day of the Horse” (in a 12-day cycle) of the new year, and its key ceremonies take place during the “Hour of the Horse” (11:00 a.m. to 1:00 p.m.).
初午祭は、新年最初の「午の日」(12日周期)に行われ、重要な儀式は「午の刻」(午前11時~午後1時)にとり行われます。In traditional Japanese cosmology, “Horse” represents summer in the seasons, south in direction, and the time when the sun is at its highest point.
「午」は四季では夏、方角では南、太陽が最も高い位置にある時を表します。Originally, the festival’s purpose was to pray for abundant crops in the coming year, timed to this specific day and hour.
この日のこの時間に合わせ、その年の五穀豊穣を祈願するのが初午祭の本来の目的でした。Today, it has become an important event not only for agriculture but also for praying for business prosperity.
現在では、農業だけでなく商売繁盛も祈願する重要な行事となっています。
Information From Hiragana Times
-
March 2026 Issue
February 24, 2026 -
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026






