• The New Year’s Bell Opens the Gate of Heaven
    “世明け”を告げる鐘

    [Cover story – January 2026 Issue]

    The New Year’s Bell Opens the Gate of Heaven
    “世明け”を告げる鐘

     

    In the deep silence of midnight as the New Year arrives, the solemn peal of Joya-no-Kane—the New Year’s Bell— resonates through the darkness. Its heavy vibrations, said to sweep away worldly desires and cast off the old, carry the power to open a new gate. What appears on this month’s cover is the very moment that the gate of the new world dawn swings open.

    新しい年を迎える深夜、深い静寂の中に除夜の鐘が響きわたります。古いものを払い、煩悩を祓うとされるその重い振動は、やがて 新たな世の夜明けの門 をひらく力となります。今月の表紙に描かれているのは、まさにその 「新しい世界の門」が開く刹那 なのです。

    From within the bell—opening like a passage into the depths of the cosmos— the new zodiac sign, the Horse, descends together with shimmering stars. As tradition tells, the celestial steed touches the earth with its forelegs first— a single step marking a dawn moment when auspicious light begins to seep into the world. And this heavenly horse is none other than the very horse of the Soma clan, a lineage that has lived alongside horses for more than a thousand years.

    宇宙の深淵へと続く鐘の中から、瞬く星々とともに新しい干支・午が降りてきます。伝承の通り、天馬は前足から地を踏みしめます。その一歩は、よき兆しが地上へ染みわたる黎明の一瞬です。そしてその天馬は、千年以上にわたり馬と共に生きてきた相馬氏の馬そのものです。

    Rooted in Fukushima and known as descendants of Taira no Masakado, the Soma clan has lived every battle, every prayer, and every moment of daily life side by side with their horses. The spirit of Soma Nomaoi—an ancient equestrian tradition found nowhere else in the world and now designated as a National Important Intangible Folk Cultural Property— is the very pride of Soma itself.

    福島県に根を張り、平将門の後裔として知られる相馬氏は、戦いも祈りも暮らしも、常に馬と共にありました。世界に類を見ない古式馬事、相馬野馬追(のまおい)の精神は、国の重要無形民俗文化財にも指定された、相馬の誇りそのものです。

    On the armor of the samurai riding the celestial steed shines the Kuyō crest, borne for generations by the Soma clan who inherit the lineage of Masakado. It glows in harmony with the stars of the universe. On the samurai’s robe, the serpent of the previous year’s zodiac is depicted, quietly embodying the continuity of time, the cycle of life, and the layers of history that flow beneath the present moment.

    天馬に跨る侍の甲冑には、将門の流れを継ぐ相馬氏が代々掲げてきた九曜紋が輝き、宇宙の星々と共鳴しています。侍の衣には、前年の干支・巳が描かれ、時間の連続性や命のめぐり、歴史の重なりが静かに息づいています。

    Fukushima Prefecture, homeland of the Soma clan, is the third largest in Japan and is composed of three distinct regions: Hamadori, Nakadori, and Aizu. Hamadori, shaped by the sea and wind; Nakadori, a fertile heartland; and Aizu, a region embraced by mountains— each has nurtured its own history and culture over the centuries.

    相馬氏ゆかりの地である福島県は、日本で三番目に広く、「浜通り」「中通り」「会津」から成る県です。海と風の「浜通り」、実りの大地「中通り」、山々に守られた「会津」——それぞれが異なる歴史と文化を育んできました。

    Among these regions, Hamadori—where the city of Soma lies— bore deep wounds from the 2011 Great East Japan Earthquake, the tsunami, and the nuclear disaster that followed. The year 2026 marks fifteen years since that day. For this region, which has walked through a long stretch of darkness, the “dark interior” of the bell depicted on this cover stands as a symbol of the shadows of its past.

    その中で相馬市が位置する浜通りは、2011年の東日本大震災と津波、そして原発事故という深い傷を負いました。2026年は、あの日から15年の節目。長い暗がりを歩んできたこの地域にとって、この表紙に描かれた鐘の“暗き内側”は、過去の影を象徴しています。

    Yet—this darkness is quietly coming to an end. In the new Year of the Horse, starlight will once again pour down upon the land, and a renewed radiance will begin to fill the year ahead. And this horse will race across the whole of Japan, its gallop tracing a lineage that reaches back a thousand years, ultimately leading to Taira no Masakado,
    the revered ancestor of the Soma clan.

    けれども——その暗がりは、静かに終わりを告げつつあります。新しい午の年は、星の輝きが再び大地へと降りそそぎ、再生の光が満ちていく一年となるでしょう。そして、その馬は、日本全土へと駆け抜けていきます。その姿は、千年の系譜を遡り、相馬氏の祖・平将門へと結ばれていきます。

    Kanda Myōjin in Tokyo, where Masakado is enshrined, will celebrate the 1,300th anniversary of its founding in 2030, four years from now. The prayers of Masakado—who once stood for the people of the eastern provinces and longed for a new and better age— continue to breathe across a millennium.

    将門を祀る東京都の神田明神は、4年後の令和十二年(2030年)、創建一三〇〇年の節目を迎えます。かつて東国の民を思い、新しき世を願った将門の祈りは、千年の時を越えて息づいています。

    A new era is quietly beginning— a time in which the stories carried by this lineage will once again reclaim their light. May the year 2026 become a radiant Year of the Horse, galloping forward with hope, courage, and renewed brightness.

    その系譜に連なる物語が、再び光を取り戻す時代が、いま静かに始まりつつあります。2026年が、希望と勇気と光へと駆け抜ける美しい午の年となりますように。


    This article is from the January 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年1月号より掲載しています。

     

    Read More
  • nihongo.net — A New Way to Learn Japanese

    nihongo.net

    Born from Hiragana Times

    ひらがなタイムズから生まれた
    日本語学習プラットフォーム


    Real Stories, Real Japanese

    本物のストーリーで学ぶ、本物の日本語

    Forget boring textbooks. With nihongo.net, you learn Japanese through fascinating stories about Japan — culture, traditions, daily life, and more. Every lesson is crafted from Hiragana Times’ rich archive of bilingual content.

    退屈な教科書はもう不要。nihongo.netでは、日本の文化、伝統、日常生活など、興味深いストーリーを通じて日本語を学びます。すべてのレッスンは、ひらがなタイムズの豊富なバイリンガルコンテンツから生まれています。


    Bilingual Content = Stress-Free Learning

    バイリンガルだから、ストレスフリー

    Every lesson comes with English support, so you never feel lost. Read in Japanese, check the English when needed — learning flows seamlessly without frustration. This is the Hiragana Times approach that has worked for nearly 40 years.

    すべてのレッスンに英語サポート付き。日本語で読んで、必要なときは英語で確認。ストレスなくシームレスに学習が進みます。これが約40年間支持されてきた、ひらがなタイムズのアプローチです。


    Never Get Bored

    飽きずに続く学習体験

    New topics every month — from seasonal festivals to modern trends, traditional arts to pop culture. With fresh content that keeps you curious, learning Japanese becomes a journey of discovery, not a chore.

    毎月届く新しいトピック。季節の祭りから最新トレンド、伝統芸能からポップカルチャーまで。好奇心を刺激する新鮮なコンテンツで、日本語学習は義務ではなく発見の旅になります。


    Start Your Journey

    今日から始めよう

    Ready to learn Japanese the enjoyable way? Join thousands of learners who have discovered a better path to fluency with nihongo.net.

    楽しく日本語を学ぶ準備はできましたか?nihongo.netで、より良い学習の道を見つけた多くの学習者の仲間入りをしましょう。

    Visit nihongo.net →

    Read More
  • Discovering Shikoku through Flavor, Flowers, and Faith
    味・花・祈りで巡る四国の旅

    [Cover story – December 2025 Issue]

    Discovering Shikoku through Flavor, Flowers, and Faith
    味・花・祈りで巡る四国の旅

     

    This month’s cover is themed around the island of Shikoku. Seen through the vibrant lens of Hong Kong-based illustrator Angryangry, the illustration offers a whimsical yet deeply respectful view of this often-overlooked cultural gem.

    今月の表紙は、四国がテーマです。香港在住のイラストレーター・Angryangryの鮮やかな視点を通して、見過ごされがちなこの文化の宝庫を、ユーモラスかつ敬意をもって描き出しています。 

    From the statue of Ryoma Sakamoto in Kochi, famous for its katsuo (bonito), to the castles of Marugame and Matsuyama that echo with samurai heritage, the map is a vibrant celebration of Shikoku’s rich layers of history and flavor.

    鰹で有名な高知の坂本龍馬像から、武家文化を今に伝える丸亀城や松山城まで、歴史と味わいが折り重なる四国の魅力が、賑やかに描かれています。 

    The featured theme this month, umami, is deeply intertwined with the natural and cultural landscape of Shikoku. Dashi made from dried bonito flakes is not merely a soup base—it serves as a vital “pulse” that guides the entire flow of Japanese cuisine. Kochi, in particular, has long been at the heart of this tradition.

    特集テーマである「旨味」は、こうした四国の風土と深く結びついています。鰹節を用いた出汁は、単なるスープの素ではなく、日本料理を導く“脈”のような存在。とりわけ高知は、その伝統の中核を担ってきました。 

    The culinary journey through Shikoku continues into Kagawa. Known for its Sanuki udon, this region offers a bowl where clear dashi—made from dried sardines (iriko), kelp, and bonito flakes—beautifully intertwines with firm, chewy noodles. Simple yet profoundly flavorful, each serving of udon reflects a perfect harmony of local ingredients and artisanal skill. In every bowl, the essence of Shikoku’s umami culture is richly condensed.

    さらに、四国の味の旅は香川へと続きます。讃岐うどんで知られるこの地では、いりこや昆布、鰹節などから取った澄んだ出汁が、コシのある麺と絡み合い、素朴ながらも奥深い味わいを生み出します。土地の恵みと職人技が結晶した一杯のうどんには、四国の旨味文化が凝縮されています。 

    In addition to food, the illustration highlights Shikoku’s spiritual depth: the famed 88-temple pilgrimage route, or henro, winds through the mountains, while Awa Odori dancers evoke centuries-old celebration in Tokushima.

    食の魅力に加え、四国の精神的な深みも表現されています。山間を巡る八十八ヶ所巡礼の道、そして徳島に息づく阿波踊りの熱気が、土地の祈りと祝祭を象徴します。 

    Seasonal flora, like the camellia sasanqua featured in the “Ibuki” section, blossom across the island’s landscape, further enriching its cultural and natural profile.

    「息吹」コーナーで紹介されるサザンカをはじめ、四国各地には季節の花が咲き誇り、文化と自然が調和した風景を彩ります。


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

     

    Read More
  • Restroom
    レストルーム

    [JAPAN MAZE | 迷宮ニホン – December 2025 Issue]

     

    You may understand the words, but still get lost in communication. This corner takes you on a fun journey through the maze of Japanese language and culture with four-panel manga. Unlocking the punchline is the key – it reveals the essence of Japanese expression and leads you to the exit, with a smile and a fresh insight.

    言葉の意味はわかるのに、なぜか通じない――。日本語と日本文化の迷宮を、4コマ漫画で楽しく探検するコーナーです。 “オチ”を読み解けば、日本語の本質が見えてくる。迷宮の出口には、気づきと笑いが待っています。


    レストルーム | Restroom

     

     

    Scene 1

     

    ゆみ:どうなさいましたか。

    Yumi: What’s the matter?

     

     

     

    Scene 2

     

    ジミー:レストルームはどこですか。
    Jimmy: Where’s the restroom?

    ゆみ:大丈夫ですか。
    Yumi: Are you ok?

     

    Scene 3

    ジミー:がまんできます。
    Jimmy: I can’t hold on.

    ゆみ:でも、お体が震えていらっしゃいます。
    Yumi: But… you are shaking.

     

    Scene 4

    ジミー:どこか教えてください、早く!
    Jimmy: Tell me where it is, hurry!

    ゆみ:あ、保健室へご案内いたします。
    Yumi: I’ll take you there. Let the nurse take a look at you.

     


     

    Maze Navigation / 迷宮ナビ
    Let’s break down each scene | それぞれのシーンを理解しよう。 

     

     

    Scene 1 — “Something’s Wrong!”|「なにか変!?」

    At the information counter, Jimmy, a foreign man, approaches Yumi. He seems restless and troubled.
    ビルの案内所で、外国人のジミーがゆみに話しかけます。どこか落ち着かず、困っている様子です。

    ■ 案内所[information counter]
    ■ 外国人[foreigner]
    ■ 様子[appearance / situation]
    ■ 困る[to be troubled]
    ■ 緊張[nervousness]

     

    Scene 2 — “The Restroom Riddle”|「レストルームのなぞ」

    Jimmy asks Yumi where the restroom is. But Yumi thinks he’s looking for a place to rest!

    ジミーは「レストルームはどこですか?」と尋ねますが、
    ゆみは「休む部屋」を探していると勘違いします。

    ■ 休む[to rest]
    ■ 部屋[room]
    ■ 探す[to look for]
    ■ 尋ねる[to ask / to inquire]
    ■ 勘違い[misunderstanding]
    ■ 通じない[not understood / miscommunication]

     

    Scene 3 — “Can’t Hold It!!”|「もう限界!」

    Jimmy is desperate to go to the toilet,
    but Yumi doesn’t realize his urgency and only shows concern.

    ジミーは今すぐトイレに行きたいのに、
    ゆみは心配するばかりで状況を理解していません。

    ■ 今すぐ[right away / immediately]
    ■ 震える[to tremble / to shake]
    ■ 我慢できない[can’t hold it / can’t endure]
    ■ 状況[situation / condition]
    ■ 心配[worry / concern]

     

    Scene 4 — “Hospital Instead!?”|「トイレじゃなくて保健室!?」

    Jimmy gets impatient,
    while Yumi, misunderstanding his condition,
    decides to take him to the infirmary.

    焦るジミーを見て、ゆみは「体調不良」と思い込み、
    保健室へ連れて行こうとします。

    ■ 案内する[to guide / to escort]
    ■ 看護師[nurse]
    ■ 焦る[to panic / to be flustered]
    ■ 診る[to examine / to check (a patient)]
    ■ 体調不良[feeling unwell]
    ■ 思い込む[to assume / to believe mistakenly]

     


    Maze Exit / 迷宮出口

    What did the punchline reveal? / 今回のオチでわかったこと
    Cultural Insight / 新しい発想・文化知識

    In Japan, the word “toilet” is the most common expression, and few people know that “restroom” means the same thing.
    Another common term is “otearai”, which literally means “a place to wash your hands,” but it is used in the same way as “bathroom” in English.

    日本では「トイレ」という言葉が一般的で、「restroom=トイレ」と知る人は少ないのです。
    もう一つの言い方に「お手洗い」があり、直訳すると「手を洗う場所」ですが、英語の “bathroom” のようにトイレを意味します。

    Most Western-style toilets in Japan come with a variety of advanced features.
    You can adjust the seat temperature, and many include a warm-water washing function.
    In addition, there are options for water pressure control, warm-air drying, deodorizing, and even sound-masking systems that let users feel more comfortable.

    日本の洋式トイレのほとんどには、さまざまな機能がついています。
    便座の温度を調整できるほか、お湯でお尻を洗う「温水洗浄」機能もあります。
    そのほかにも、水量の調整、温風での乾燥、脱臭、さらに音を気にしないで済む「消音装置」など、多様な工夫がされています。

    There is also a saying in Japan that “a toilet reflects the heart of the household.”
    A clean and well-kept toilet is seen as a symbol of hospitality.
    In both homes and businesses, keeping the toilet clean is considered important, and there is even a belief that cleaning the toilet brings good luck.

    また、日本では「トイレはその家の“心”を映す」と言われます。
    清潔で整えられたトイレは、おもてなしの象徴です。
    家庭や店舗ではトイレ掃除を大切にする文化が根づいており、
    「トイレをきれいにすると運が良くなる」という言い伝えもあります。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More
  • Seasonal Voice-Word Art: “If winter comes, can spring be far behind?” — A gentle reminder that hardship gives way to renewal.
    季節の言技:「冬来たりならば春遠からじ」— 辛い時期の向こうに、必ず芽吹きがある。 

    [NIHONGO DO – Voice-word Art – December 2025 Issue]

    Seasonal Voice-Word Art: “If winter comes, can spring be far behind?” — A gentle reminder that hardship gives way to renewal. 

    季節の言技:「冬来たりならば春遠からじ」— 辛い時期の向こうに、必ず芽吹きがある。 

     

     

    This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.

    この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。

     

    “If winter has come, spring is not far away.”

    「冬来たりならば 春遠からじ」

    “Fuyu kitaru naraba, haru tōkaraji” — literally, “If winter comes, spring is not far behind.” The phrase comforts with a simple promise: seasons turn, hardships pass, and renewal follows. It evokes the image of a landscape under snow whose stillness is only temporary, for beneath the cold the seeds of spring are already waiting. Used both literally (about seasons) and metaphorically (about life’s trials), it is a gentle reminder to hold on through the hard months.

    『冬来たりならば春遠からじ』は、冬が来てもやがて春が訪れるように、困難のあとには必ず好転があると慰め励ますことわざです。雪に閉ざされた景色の向こうに、やがて芽吹く若葉や柔らかな日差しを想像させるこの言葉は、厳しい時期にこそ希望を忘れない心を促します。季節の移ろいに寄せた比喩であり、人生の逆境や時節の辛さを語るときにそっと差し出される言葉でもあります。

     

    ■ Meaning / 意味

    fuyu: winter; a time of cold and dormancy.
    冬:寒さと休眠の季節

    kitari: comes; the arrival of something (here, winter).
    来たり:来ること。到来。

    naraba: if / when.
    ならば:もし/〜ならば。

    haru: spring; renewal, warmth, growth.
    春:再生、暖かさ、成長の季節。

    tookaraji: will not be far; archaic negative form meaning “is not distant” — here, “will soon come.”
    遠からじ:「遠くないだろう」という古語の否定表現。

     

    ■Usage / 使う場面

    Aya: I’m down — the project’s not going well.
    あや:プロジェクトがうまくいかなくて落ち込んでるの。

    Naoki: Don’t rush. This is a hard time, but if winter has come, spring isn’t far behind. A breakthrough will surely sprout — let’s move forward together with hope.
    なおき:焦らないで。今は厳しいけど、冬来たりならば春遠からじだよ。必ず打開の芽が出るから、一緒に希望を持って進もう。

    —–

    Michiko: It’s cold, and on top of that, it’s snowing.
    みちこ:今日は寒い上に、雪だね。

    Yuuto: Yes. But if winter comes, spring isn’t far behind. Let’s look forward to the first buds of spring.
    ゆうと:そうだね。でも、冬来たりならば春遠からじ。 春の芽吹きを楽しみにしよう。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More
  • Seasonal Word Leaves: “Shiwasu” — year-end bustle and quiet winter pockets across the islands.
    季節の言の葉:日本の12月「師走」— 年の瀬の慌ただしさと、各地に残る静かな冬景色。

    [NIHONGO DO – Word Leave –  December 2025 Issue]

    Seasonal Word Leaves: “Shiwasu” — year-end bustle and quiet winter pockets across the islands.

    季節の言の葉:日本の12月「師走」— 年の瀬の慌ただしさと、各地に残る静かな冬景色。

     

    Shiwasu expresses the bustle of the year’s end. Schedules fill up, gifts are chosen, and the streets grow busy. In some villages the snow arrives and everything falls silent; along the coast, markets brim with winter fish. From year-end cleanings and the exchange of seasonal gifts (oseibo) to steaming nabe and families gathered around the kotatsu — these small vignettes of year-end life are what we collect and share.

    師走は年の終わりの慌ただしさを表します。手帳が埋まり、贈り物が選ばれ、街は忙しく動きます。雪に閉ざされ静まる里もあれば、沿岸では寒魚が並ぶ市場もあります。大掃除やお歳暮、湯気立つ鍋、こたつを囲む団らん──年の瀬の暮らしに息づく、そんな日常の断片を拾い集めてお届けします。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More
  • Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement
    高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える

    [Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – December 2025 Issue]

    Considering Prime Minister Takaichi’s “Abandoning Work-Life Balance” Statement

    高市総理の「ワーク・ライフ・バランスを捨てる」発言を考える

     

     

    🟤 Background | 背景

    Sanae Takaichi was inaugurated as Japan’s first female Prime Minister.

    高市早苗氏が日本初の女性総理大臣に就任した。

    In her speech upon assuming the LDP presidency, she made a statement that she would “abandon the phrase called ‘work-life balance’,” and it caused a stir.

    自民党総裁就任時の挨拶で「ワーク・ライフ・バランスという言葉を捨てる」と発言し、波紋を呼んだ。

    While there is praise calling them ‘strong words,’ criticisms that ‘it is anachronistic’ are also being raised.

    「力強い言葉」との称賛がある一方、「時代錯誤だ」との批判も上がっている。

    🟢Pros | 賛成意見

    A strong resolve of doing one’s utmost for the nation and the people is conveyed.

    国家と国民のために全力を尽くすという強い覚悟が伝わる。

    🔴 Cons | 反対意見

     It could lead to the ‘justification of long work hours’ or the ‘glorification of overwork’.

    「長時間労働の正当化」や「働きすぎの美徳化」に結びつきかねない。

    🔍 Insight | 洞察

    In the first place, does the phrase called ‘work-life balance’ really fit the Japanese view of work?

    そもそも、「ワーク・ライフ・バランス」という言葉は、日本人的な仕事観に合っているのだろうか? 

    At the very point of separating ‘work’ and ‘life,’ one receives a somewhat un-Japanese impression.

    ワーク(仕事)とライフ(人生)を分けている時点で、やや日本的でない印象を受ける。

    What is interesting is the view of labor in the Christian sphere. In the Bible, a ‘punishment’ is defined for men and women respectively.

    興味深いのは、キリスト教圏での労働観だ。聖書では男女それぞれに「罰」が定義されている。

    For men, it is the pain of working, and for women, the labor pains of childbirth.

    男性には働く辛さ、女性には出産の陣痛である。

    In English, these two are both called ‘labor’ (work / birth pains).

    英語でこの二つは、ともにlabor(労働・陣痛)と呼ばれる。

    In other words, working is a ‘punishment’.

    つまり、働くことは「罰」なのだ。

    On the other hand, in Japan, working is not a punishment.

    一方、日本では働くことは罰ではない。

    His Majesty the Emperor also personally engages every year in the rice paddies of the Imperial Palace, from planting to harvesting.

    天皇陛下も毎年、皇居の水田で田植えから収穫まで自ら携わられる。

    Labor has been regarded as something noble.

    労働は尊いものとされてきた。

     Of course, one must not fall into ‘rice work’ (work just for eating).

    もちろん、ライスワーク(食べるための仕事)に陥ってはいけない。

    However, by loving one’s current job as a life-work, ‘work-life balance’ should be sublimated into ‘work-as-life’.

    しかし、ライフワークとして今の仕事を愛することで、「ワーク・ライフ・バランス」は「ワーク・アズ・ライフ」へと昇華されるはずだ。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More
  • Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize
    日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く

    [Close up Japan – December 2025 Issue]

    Two Japanese Scientists Win the 2025 Nobel Prize

    日本人科学者ふたり、2025年ノーベル賞に輝く

     

     

    In October 2025, the Nobel Prize awards for two Japanese scientists were announced.

    2025年10月、日本人科学者ふたりのノーベル賞受賞が発表されました。

    Shimon Sakaguchi, who received the Nobel Prize in Physiology or Medicine, discovered ‘regulatory T cells (Tregs),’ which control immunity so that the body does not mistakenly attack itself.

    医学・生理学賞を受賞した坂口志文さんは、自分の体を誤って攻撃しないよう免疫を制御する「制御性T細胞(Tレグ)」を発見しました。

    As a ‘brake role’ that suppresses the rampage of immunity, expectations are placed on them for autoimmune diseases and cancer treatments.

    免疫の暴走を抑える“ブレーキ役”として、自己免疫疾患やがん治療に期待が寄せられています。

     Furthermore, he also established technology to artificially increase Tregs, and greatly contributed to the practical application of medicine.

    さらに、Tレグを人工的に増やす技術も確立し、医療の実用化に大きく貢献しました。

    Susumu Kitagawa, who received the Chemistry Prize, developed ‘metal-organic frameworks (MOFs)’.

    化学賞を受賞した北川進さんは、「金属有機構造体(MOF)」を開発しました。

    It is a material that can take in and separate gases and moisture from the air into countless pores at the molecular level (about one one-hundred-millionth the size of a grain of rice).

    分子レベル(米粒の1億分の1ほどのサイズ)の無数の穴に、空気中のガスや水分を取り込み、分けることができる素材です。

    It is attracting attention as a material for solving environmental and energy problems, such as CO₂ capture and hydrogen storage, and furthermore, as a material that opens the door to a future where metals connect with life.

    CO₂の回収や水素の貯蔵など、環境・エネルギー問題の解決、さらには金属が生命とつながる未来への扉を開く素材としても注目されています。

    With these awards, the Nobel Prize laureates from Japan have become a cumulative total of 32 people.

    今回の受賞により、日本のノーベル賞受賞者は累計32人となりました。

    Also, at the Ig Nobel Prizes, which honor unusual ways of thinking, a Japanese person won again this year.

    また、風変わりな発想を讃えるイグ・ノーベル賞では、今年も日本人が受賞。

    The research team of Tomoki Kojima gathered attention for their unique and practical idea of reducing horsefly damage by painting white stripes on black cows.

    兒島朋貴(こじま ともき)さんの研究チームは、黒い牛に白い縞を描くことでアブの被害を減らすという、ユニークかつ実用的な発想で注目を集めました。

    This marks the 19th consecutive year of a Japanese Ig Nobel Prize win.

    日本のイグ・ノーベル賞受賞は、これで19年連続となります。

    While being peaceful, it is sometimes exposed to the harshness of nature—perhaps such a natural climate in Japan is nurturing a quiet and resilient creativity.

    平和でありながら、時に自然の厳しさにさらされる―― そんな日本の風土が、静かでたくましい創造力を育んでいるのかもしれません。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

     

    Read More
  • “Gachizei” 「ガチ勢」

    [New Expressions & Buzzwords – December 2025 Issue]

    ガチ勢 | Enthusiast

     

    😤 ガチ勢

    🗣️ pronounced: Gachizei

    🖊️ definition: Enthusiast

     

    It refers to people who engage in a certain thing with all their might and seriousness.

    ある物事に全力で、真剣に取り組む人たちのことを指します。

    “Gachi” is a word that is an abbreviation of “gachinko”.

    「ガチ」は「がちんこ」を略した言葉です。

    “Gachinko” originally means a “serious match”.

    「がちんこ」は、もともと「真剣勝負」という意味です。

    In other words, it expresses the feeling of “seriously” or “earnestly”.

    つまり、「本気で」「真剣に」という気持ちを表します。

    On the other hand, people whose purpose is to have fun are called the “enjoy-zei”.

    一方、楽しむことを目的とする人たちは「エンジョイ勢」と呼ばれます。

     


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

     

    Read More
  • “Fukihara” 「フキハラ」

    [New Expressions & Buzzwords – December 2025 Issue]

    フキハラ | Displeasure harassment

     

    😠 フキハラ

    🗣️ pronounced: Fukihara

    🖊️ definition: Displeasure harassment

     

    It is a word that is an abbreviation of “fukigen harassment” (displeasure harassment).

    「不機嫌ハラスメント」を略した言葉です。

    It refers to taking a displeased attitude and giving those around a feeling of discomfort or intimidation.

     不機嫌な態度をとって、周囲に不快感や威圧感を与えることを指します。

    For example, actions such as sighing or slamming doors also fall under “Fukihara”.

    例えば、ため息をついたり、ドアを強く閉めたりといった行動も「フキハラ」に当たります。

    It is becoming a problem not only in the workplace but also in various situations such as the home.

    職場だけでなく、家庭などさまざまな場面で問題になっています。


    This article is from the December 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年12月号より掲載しています。

    Read More