• Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults

    [New Review – October 2024 Issue]

    Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults
    無人島で大人100人がかくれんぼ

     

    From November 2nd to 4th, the event “Private Deserted Island! Hide-and-Seek 2024” will be held on Tsumagashima Island in Iki City, Nagasaki Prefecture.
    11月2日〜4日、長崎県壱岐市の妻ヶ島[つまがしま]で「無人島貸切!無人島かくれんぼ2024」が開催されます。

    Hide-and-seek is a traditional game enjoyed around the world. With its simple rules, it can be played by anyone, regardless of culture or language.
    「かくれんぼ」は世界の多くの国や地域で親しまれている伝承遊び。で、難しいルールがないため、文化や言語を超えて誰もが楽しめます。

    This time, 100 participants, including 10 seekers and 90 hiders, all of whom are university students or older, will take part. They will play hide-and-seek on the deserted island for two hours.
    今回は大学生以上を対象に、鬼10人、隠れる人90人の合計100人が参加。2時間にわたって無人島でかくれんぼをします。

    Awards will be given not only to those who remain hidden until the end and to the seekers who find the most people but also based on a point system that considers factors such as the length of time hidden. Plans also include a barbecue and a campfire.
    最後まで隠れきった人、多くの人を見つけた鬼の他、隠れた時間の長さなどポイント制でも表彰します。バーベキューやキャンプファイヤーも企画しています。

    Read More
  • Tanka for Being in the Now

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Tanka for Being in the Now
    今を生きるための短歌

     

    What do you do when your heart is unsettled? One way to escape when you’re about to be crushed by stress is through “mindfulness,” which has gained global attention. This meditation method focuses the mind on the “present.”
    心が乱れたら、どうしていますか。ストレスで押し潰されそうになった時に、そこから抜け出す方法の一つとして世界的に注目されている「マインドフルネス」。これは、意識を「今」に集中させる瞑想法です。

    When you think about it, “tanka” (or “waka”), one of Japan’s unique traditional cultural practices that has continued for over 1,300 years, serves as an excellent method to pause and calm the mind. Whether composing or appreciating a tanka, one first directs one’s awareness inward and faces one’s own emotions.
    考えてみると、1300年以上続く日本固有の伝統文化の一つ「短歌(和歌)」は、立ち止まって心を静める手法としてとても役立ちます。歌を詠む時、鑑賞する時、人はまず意識を内面に向け、自身の感情と向き合います。

    By doing so, you can begin to see what you are truly feeling and what you are seeking. Tanka, considered the source of Japanese culture, may offer such benefits.
    すると、自分が本当は何を感じているのか、何を求めているかが見えてきます。日本文化の源[ルビ:みなもと]とも言える短歌には、そうした効用もあるかもしれません。

    For over 60 years, the “Taiga Drama,” which airs every Sunday night on NHK, has featured various historical figures as its protagonists. This season (starting January 2024), the protagonist is Murasaki Shikibu. Murasaki Shikibu is known as the author of “The Tale of Genji,” the world’s oldest full-length novel, completed about 1,000 years ago, and she was also a highly educated poet (a composer of waka).
    60年以上にわたり毎週日曜夜にNHKで放送されている「大河ドラマ」。今シーズン(2024年1月~)の主人公は紫式部です。紫式部と言えば、1000年ほど前に完成した世界最古の長編小説『源氏物語』の作者として知られ、教養あふれる歌人(和歌を詠[よ]む人)でもありました。

    In The Tale of Genji, nearly 800 waka poems appear at key points in the story. This season’s Taiga Drama also includes scenes where poems are composed, subtly revealing the poet’s personality while addressing an unrequited lover without mentioning names. It is indeed an elegant and subtly alluring portrayal.
    『源氏物語』には800首近い和歌が織り込まれていて、物語の要所要所で登場します。今の大河ドラマにも、かなわぬ恋の相手に向けて名前を伏せ、自分らしさがそこはかとなくわかるような歌を詠む場面が織り込まれています。何とも奥ゆかしく、色気が漂うではありませんか。

    Waka is a fixed-form poem written in 31 syllables in a 5-7-5-7-7 pattern. The poet expresses one’s inner feelings and emotions.
    和歌は、五七五七七の三十一文字(みそひともじ)で書かれる定型詩です。作者は感覚や心情といった心の内を表現します。

    Because the number of words is fixed, the poet’s thoughts are condensed, and the reader expands one’s imagination to savor that world. The reader may sense the spirit beyond the literal meaning of the words, finding empathy or inspiration.
    定型で言葉数が決まっているぶん、作り手の想いが凝縮され、読む人は想像を広げてその世界を味わいます。言葉の向こうにある言葉そのものの意味を超えた魂を感じて共感したり感動したりする。

    How one interprets a tanka depends greatly on one’s own experiences, education, and sensitivity. The richer these are, the more one can feel. It’s not necessary to correctly grasp what the poet wanted to convey. One is encouraged to understand it in one’s own way.
    何をどう捉えるかは、読む人それぞれの経験や教養、感受性によるところが大きく、それらが豊かであるほど多くのことを感じられるでしょう。歌を詠んだ人の伝えたかったことを正しく読み取れなくてもいい。各々の捉え方で理解すればよいとされています。

    The oldest tanka anthology in Japan is the “Manyoshu.” It contains about 4,500 poems from the 7th to 8th centuries. The authors range from emperors to commoners across Japan. They sing of reverence, awe, and praise for nature, love for family or lovers, and discoveries in daily life, covering a wide variety of themes.
    日本最古の和歌集は「万葉集」です。ここには7~8世紀頃の歌約4,500首が収められています。作者は天皇から平民まで日本各地に住む幅広い層の人たちです。自然を畏怖し、敬い、讃美する。家族や恋人への愛や日常の暮らしの中での発見など、さまざまなテーマで詠まれています。

    During the Heian period (794–1185), a time of cultural flourishing, waka often depicted natural landscapes such as flowers, birds, wind, and the moon using native Japanese words. The soft sounds when recited aloud and the refined use of language were essential cultural knowledge for both men and women in aristocratic society. Especially in matters of love, waka was indispensable for conveying emotions.
    文化が爛熟した平安時代(794~1185年)の和歌には、日本固有の大和言葉で花や鳥、風や月といった自然の姿がよく詠まれました。和歌は、声に出した時の音の響きが柔らく格調高い言葉で詠むことがよしとされ、貴族社会において男女共に必須の教養でした。特に恋愛において気持ちを伝えるのに、和歌はなくてはならないものでした。

    At that time, it was considered improper for a woman to express her feelings to a man first. Even if a man confessed his feelings, replying with “I like you too” was considered unsophisticated. It was considered more refined to deflect with something like, “Aren’t you saying the same thing to someone else?”
    当時は、女性から先に男性に想いを伝えるのは「はしたないこと」とされていたのです。男性から想いを告げられても「私も好きです」と返すのは野暮で、「私以外の方にも同じことを言っているのではないですか」などと受け流すのが風流だとされました。

    National Treasure | Genryaku Manuscript of the Manyoshu [Tokyo National Museum Collection]

    To reject someone, it was enough not to respond, much like what we would now call “read and ignore.” Direct expressions like “I’m happy” or “I’m sad” were also avoided; instead, words were chosen that would subtly convey those feelings.
    拒絶する時は、現代の既読スルーのように返事をしなければ良いのです。また、嬉しい悲しいといった直接的な言葉を入れるのもNG。それを感じさせるような言葉を選びます。

    One of the works often studied in schools is the “Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each),” compiled during the Kamakura period (1180–1336). This anthology consists of 100 poems, each composed by a different renowned poet.
    学校で習うことが多い和歌集に、鎌倉時代(1180年~1336年)に編纂された『小倉百人一首』があります。これは優れた歌人100人の和歌を1人1首ずつ、計百首を選んで作られた歌集です。

    Japan’s national anthem, “Kimigayo,” was also taken from the “Kokin Wakashu,” which was
    compiled by imperial order in 905.
    日本の国家「君が代」も、905年に天皇の命によって編集された「古今和歌集」から採られました。

    Waka began to be called “tanka” during the Tanka Reform Movement in the late Meiji period (1887–1906), led by poets such as Masaoka Shiki and Yosano Tekkan. Before then, it was believed that only lofty subjects should be expressed in poetry, but the movement allowed anything in daily life to become the subject of a tanka.
    「和歌」が「短歌」と呼ばれるようになったのは、明治20年代から30年代(1887〜1906年)にかけて正岡子規、与謝野鉄幹といった歌人の提唱で起こった短歌革新運動によるものです。それまでは高尚な題材を詠むべきとされていたのが、身の回りにあるどんなものも歌に詠んでよいとしました。

    Yosano Akiko wrote about sensuality and romantic feelings, while Ishikawa Takuboku wrote about poverty. With this liberation of themes, the world of tanka blossomed greatly.
    与謝野晶子は官能や恋愛感情を、石川啄木は貧しさを詠むなど、テーマが開放されたことで短歌の世界は大きく花開きました。

    The next shockwave after the Tanka Reform Movement was the tanka composed by Tawara Machi in everyday spoken language. Her poetry collection Salad Anniversary (1987) captured the hearts of people who were not usually familiar with tanka and became a huge bestseller, selling over 2 million copies.
    さて、短歌革新運動の次に訪れた衝撃は、身近な話し言葉で作られた俵万智の短歌でした。彼女の出した歌集「サラダ記念日」(1987年)は普段、短歌になじみのない人の心もつかみ、200万部を超える大ベストセラーとなりました。

    With the start of the Reiwa era, another tanka boom has emerged. The number of people composing tanka, especially among those in their 20s and 30s, has increased, leading to more publications of tanka collections. Bestsellers have appeared, and tanka events held across the country are thriving. On social media, hashtags like “#tanka photo” and “#tanka” see new poems being posted almost every minute. Over 70,000 tanka are submitted to the “Modern Student Hyakunin Isshu” competition, which has been held since 1987 and attracts students from Japan and abroad.
    そして令和になり、また短歌ブームが来ています。20代から30代の若い世代を中心に短歌を詠む人が増え、歌集の出版が続いています。続々とベストセラーが生まれ、各地で開かれる短歌イベントも大盛況です。SNSのハッシュタグ「#短歌フォト」「#tanka」には、新しい歌が毎分のように投稿されています。1987年から続く、国内外の学生を中心としたコンクール「現代学生百人一首」には、7万首を超える歌が集まります。

    One of the appealing aspects of tanka is the immediate feedback from readers when shared on social media. Unlike haiku, tanka does not require a seasonal word, and its fixed form makes it relatively easy for beginners to compose, which seems to add to its popularity.
    短歌は、SNSで発信すればすぐに読者からの反応があることも魅力の一つです。俳句と違って季語がいらず、定型なので初心者でも作りやすいという気軽さもウケているようです。

    By mobilizing all senses—sight, hearing, taste, smell, and touch—we explore the depths of the heart and express it in words. This method of expression has been passed down through the ages, updated with the times, and has always reflected the hearts of the people of each era.
    視覚・聴覚・味覚・臭覚・触覚といった全ての感覚を総動員して心の深いところを探り、言葉にして表現する。その表現方法は長きにわたって受け継がれ、時代とともにアップデートされ、その時代の人々の心を写し出してきました。

    Waka also has strong musical elements, with its pleasing rhythm and beautiful sound when recited aloud. Sometimes, waka is even used in place of norito (Shinto prayers) in sacred ceremonies. Words are meant to be a helping force in life, not a weapon. Surely, they can resonate with the heartbeat of the universe and the human heart, and save us.
    和歌はリズムが良く、声に出すと響きが美しいという音楽的要素も強い。時には、神事で祝詞[のりと]の代わりに和歌が詠まれることもあります。本来、言葉は刃でなく、生きる助けになってくれる力であるはず。宇宙の鼓動と人間の鼓動を共鳴させ、私たちを救い出してくれるに違いありません。

    Text: IWASAKI Yumi
    文:岩崎由美
    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    舞台に響く言霊日本語と歌舞伎 [パート2]

     

    “Kabuki is like Japan’s imperial family. It values bloodlines above all, and if there is no legitimate son, they adopt to ensure the lineage continues. It is a unique environment, for better or worse. Since my parents’ divorce, I had no connection with Kabuki.
    「歌舞伎は日本の天皇家と同じです。何よりも血脈を重視し、嫡男がいなければ養子を迎えるなどします。とにかく家系を途絶えさせるわけにはいかない。良くも悪くも特殊な環境にあるのです。親が離婚して以来、私と歌舞伎は無縁になりました。

    That doesn’t mean I harbored any resentment. I was raised without feeling lonely, even in a fatherless household, because I had parted from my father too early. After graduating from university, I aimed to become an actor in drama and film.”
    だからといって悔しい思いをしたということはありません。そして、あまりに早く父と別れたので、父親が不在の家庭であっても寂しさを感じることなく育ちました。大学卒業後は、ドラマや映画の俳優を目指しました」

    Chusha is better known as Teruyuki Kagawa, an actor. His notable works include the “Hanzawa Naoki” series and the NHK Taiga drama “Ryomaden.” He is highly regarded for his strong, distinctive acting ability.
    中車さんは、歌舞伎役者としてより俳優・香川照之(本名)として知られています。代表作はドラマ「半沢直樹」シリーズや大河ドラマ「龍馬伝」など。個性の強い圧倒的な演技力で高い評価を得ています。

    The reason he returned to the Kabuki stage, which he thought he had lost connection with, was the presence of his newborn son.
    中車さんが、もう縁のないものと考えていた歌舞伎役者として舞台に立つことになったのは、誕生した息子の存在だったといいます。

    “My son is the grandson of En’o. He was born to perform Kabuki. I felt it suddenly. After nearly ten years of contemplating my son’s future, I finally decided to introduce him to the Kabuki world. In 2012, my son assumed the name of the fifth-generation Ichikawa Danko. At the same time, I assumed the name of the ninth-generation Chusha (note: the fourth-generation Ennosuke was inherited by Chusha’s cousin). That was 13 years ago, when I was 45.”
    「息子は父・猿翁の孫にあたる。歌舞伎をやるために男子として生まれてきたのだ。ふと、そう、ふと感じたのです。それから10年近く息子の行く末について逡巡し、最終的に歌舞伎界に入れようと決意しました。2012年に息子が五代目市川團子を襲名します。それと同時期に、私も九代目中車を襲名するに至ったわけです(※四代目猿之助は中車の従弟が継承)。それが13年前、45歳の時のことです」。

    Typically, one cannot work under two names in the Kabuki world, but Chusha, already active as a popular actor, was granted a special exception.
    通常、歌舞伎界においては二つの名を持ち活動することはできないのですが、中車さんはすでに人気俳優として活躍していたことから、特例として現在に至っています。

    “Looking back now, I think it was fate for our family to experience such turbulence. I believe it was predestined by heaven for me to be born into this family. Buddhism teaches ‘reincarnation,’ the belief that people are reborn after death. I believe in this, and I deeply feel that life circulates in this way.”
    「今思いますのは、このような波乱の家なのだろうということ。そして、私がこの家に生まれ出ずることは、きっと天が決めていたのだと受け止めています。仏教には輪廻転生という、人は死後再び生まれ変わるという教えがありますが、私はそれを信じていますし、まさにこうして命が循環しているということを、私なりに深く感じています」

    During the interview, Chusha impressed us with his strong presence, passion, and sense of independence. He is also knowledgeable about historical texts, such as the “Nihon Shoki,” which are vital to historical Kabuki performances like “Yamato Takeru.” His extensive knowledge of Japanese history and culture, along with his keen intellect, left a strong impression.
    インタビユーを受ける中車さんは目力が強く、熱情にあふれ、独立自尊を感じさせるに十分な人物でした。また、歌舞伎、特に時代物の演目の重要な幹である歴史書、例えば『ヤマトタケル』における「日本書記」などの書物に精通しており、日本の歴史や文化についても博識で、非常に聡明な印象も受けました。

     “These qualities may stem from his time spent at a Christian school during his middle and high school years and from studying social psychology at university. He has a deep understanding of the ancient Japanese language, ‘Yamato Kotoba,’ which is the foundation of Kabuki, and graciously accepted our request to write for our serialized column, ‘Nihongo Do.’
    それらの根底には、中学・高校時代をキリスト教学校で過ごし、大学で社会心理学を学んだことが大きくあるのかもしれません。歌舞伎の母体とも言っていい古[いにしえ]の日本語「大和言葉」については造詣が深く、弊誌で連載の「日本語道」での執筆ご依頼したところ、快く引き受けてくださいました。

    “Japanese is a language that includes hiragana, katakana, and kanji, making it extremely difficult for foreigners to learn. Are you struggling with it? (laughs) I believe Japanese is the most unique and mysterious language on Earth.
    「日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字とあり外国の方にとっては大変に難しい言語だと思います。この雑誌で学んでいる皆さん、苦労していませんか?(笑)。私は、日本語は地球上でもっとも特殊で不思議な言葉だと思っています。」

    In my opinion, languages like English are ‘horizontal connections.’ It’s an exchange between ‘me and you,’ facing each other. ‘I think this,’ ‘You think that.’
    私が考えるのは、英語をはじめとする他国の言語は“横のつながり”であるということ。今向き合って会話をしている“私とあなた”という形。「私はこう考える」「あなたはこう考える」という対面する相互のやりとりです。

    However, Japanese is a ‘vertical connection.’ I call it a ‘vertical language,’ where, even while conversing with someone in front of you, there is a constant connection to the heavens through words.”
    しかし、日本語は“縦のつながり”です。私はこれを「垂直言語」と呼んでいるのですが、目の前にいる人と会話をしながらも、言葉を介して常に天とつながっているような感覚があるのです。」

    “We could say ‘heavens’ refers to God, but it is more about a grand cosmic existence or ‘consciousness.’ “
    「天とは神と言ってもいいですが、どのような神かということではなく、もっと大いなる宇宙的な存在、“意識”と言ってもいいと思います。」

    Therefore, Japanese people can understand each other through the resonance of words without detailed explanations. In ancient times, when Japanese mythology was written, this connection to the heavens was much purer and stronger. The creation of the fifty sounds and katakana has a very spiritual background.”
    ですから、日本人同士は詳しく説明しなくても、言葉の響きで互いに分かり合えるところがあるのです。古代、日本神話が書かれた頃には、この天とのつながりがもっと純粋に強かったことでしょう。五十音やカタカナが生み出された背景はとてもスピリチュアルな面を持っていると言ってよいかもしれません。」

    “Japan has the concept of ‘kotodama,’ which means that words contain a soul. Shintoism speaks of ‘Yaoyorozu no Kami,’ the belief that everything in this world, including people, the sun, rain, snow, wind, mountains, seas, flowers, and even a single leaf, a pen, or a coffee cup, is inhabited by gods. This delicate sensitivity and spirituality are the essence of the Japanese language. Starting this month, I hope to convey its beauty to you all in depth through the Nihongo do corner in this magazine.”
    「日本には「言霊」という言葉があります。まさに言葉には魂が宿っている、ということです。「八百万[やおよろず]の神という神道[しんとう]表現があります。この世の森羅万象の全て、人にも、太陽にも雨にも雪にも風にも、山にも海にも、草花や樹々の1枚の葉っぱ、ペンやコーヒーカップにさえも神が宿っていると感じる。そのような繊細な感受性と精神性を秘めている。それが日本語の本質なのです。本誌「日本語道コーナー」でその美しさを、皆さんにじっくり伝えていけたらと思っています」

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • Flowers in Inori: Bringing Calm and Peace 平和を叶える花の祈り。

    This month’s cover, “Wall of Peace,” is by Bunta Inoue. The flowers depicted on the wall are “flowers in inori” (inori ≒ prayer).
    井上文太氏による今月の表紙は「Wall of Peace」です。壁に描かれた花は「祈りの花」。

    The red flower is the Israeli national flower, the anemone, and the purple flower is the Palestinian national flower, the Gilboa Iris.Both national flowers bloom together.
    赤い花はイスラエルの国花「アネモネ」、紫の花はパレスチナの国花「ギルボア・アイリス」です。両国の国花が共に咲いています。

    In the world of flowers, there are no walls, and even if one exists, seeds transcend the wall to bloom freely together.
    花の世界には壁はなく、たとえあろうと種は壁を越えて、共に自由に花を咲かせます。

    The artwork also depicts human hands praying alongside the flowers.
    絵には、花々と共に祈る人間の手も描かれています。

    “Inori” means “命宣り” (declaration of life) or “意宣り” (declaration of intention). In other words, it is an act of declaring the significance of life. Inori leads to ‘Kanau’ (叶う), the realization.
    「祈り」とは「命宣り」もしくは「意宣り」を意味します。つまり命の意義を宣言するという行いです。祈りは、やがて叶うことにつながります。

    The word “叶う” (kanau, meaning “to come true” or “realization”) is composed of the kanji for “mouth” (口) and “ten” (十), or alternatively “mouth” and “plus” (+), and can be interpreted as chanting something beneficial to the world ten times.
    「叶う」という文字は、「口」と「十[ルビ:じゅう]」あるいは「口」と「+(プラス)」から成り、「世の中のプラスになる事を10回唱える(=口にする)」を意味していると解釈することもできます。

    If each of the 8.2 billion people in the world declares the significance of their given life, peace should become a reality.
    世界82億の人口その一人一人が与えられた命の意義を宣言すれば、平和は叶うはずです。

    The Israel-Gaza conflict that began last October is approaching its one-year mark. During this time, the flowers have continued to pray quietly at the feet of those who fight.
    昨年10月に勃発したイスラエル・ガザ紛争は、もうすぐ1年にもなります。この間、花たちは戦う人間たちの足元で静かに祈り続けていました。

    While blooming beautifully, they continue to declare the sanctity of life. Flowers, long before humans, have been fulfilling a world of peace and harmony.
    美しく咲き誇りながら命の宣言をし続けています。花たちは人間よりもはるか以前から、平和と調和の世界を叶えているのです。

    Read More
  • The Bath-Cancelling Community | 風呂キャンセル界隈

    [New Expressions and Buzzwords – September 2024 Issue]

    🛁 風呂キャンセル界隈
    🗣️ pronounced: Furo kyanseru kaiwai
    🖊️ definition: The bath-cancelling community

     

    It refers to people who cancel their bath, in other words, those who don’t want to take a bath or can’t take a bath.
    風呂をキャンセルする、つまり、入浴したくないあるいは入浴できない人たちのことを指します。

    When it became a topic on social media, there were many voices of sympathy, especially among young people.
    SNSで話題になると、若い人を中心に共感の声が多く上がりました。

    The reasons for not taking a bath vary, such as finding it bothersome or experiencing physical or mental health issues.
    風呂に入らない理由は、面倒だったり心身の不調など、さまざまです。

     

    Read More
  • Impression Zombie | インプレゾンビ

    [New Expressions and Buzzwords – September 2024 Issue]

    🧟‍♂️ インプレゾンビ
    🗣️ pronounced: Inpure Zonbi
    🖊️ definition: Impression Zombie

     

    It is an annoying behavior of repeatedly posting meaningless content on social media to gain views (impressions).
    SNS上で無意味な投稿を繰り返し、閲覧数(インプレッション)を稼ごうとする迷惑行為のことです。

    The purpose is to earn advertising revenue.
    広告収入を得るのが目的です。

    Even if you block them, similar accounts keep appearing, which is compared to zombies.
    ブロックしても同様のアカウントが次々と現れる様子がゾンビに例えられています。

    Read More
  • The middle-aged fairy, named “Atsuo”, who loves Atami. | 熱海を愛するおじさま妖精「あつお」

    [News Review – September 2024 Issue]

     

    In the Atami hot springs of Shizuoka Prefecture, there is a local mascot and regional PR character called “Atsuo.”
    静岡県の熱海温泉には、地域をPRするご当地キャラ「あつお」というゆるキャラがいます。

    Mascot characters are often cute animals or women, but Atsuo resembles a middle-aged man.
    ゆるキャラは動物や女性など愛らしい姿であることが多いですが、あつおの見た目はおじさんです。

    When he was young, he was mesmerized by the Atami hot springs during a company trip. Before he knew it, he became a fairy and settled in Atami, eventually taking on his current form.
    若い頃に社員旅行で訪れた熱海温泉に魅せられ、気がつけば妖精になって熱海に住みつき、年月を経て今の姿になりました。

    He looks like a middle-aged man but has the heart of a maiden, making him a unique mascot character with genderless charm.
    姿はおじさま、心は乙女。ジェンダーレスなかわいさを持つユニークなゆるキャラです。 

    Photo: 熱海旅組
    “Atsuo” is the character of the Atami Hot Spring Ryokan and Hotel Association.
    「あつお」は熱海温泉ホテル旅館協同組合のキャラクターです。

     

    Read More
  • We are the Bees | 私たちは、蜂とともに在る。

    Honeybees are essential to both the natural environment and our lives. Since the early 2000s, a phenomenon called “Colony Collapse Disorder” (CCD) has occurred primarily in Europe and the United States, where large numbers of honeybees suddenly disappear, and this remains a serious problem today.

    ミツバチは、自然環境と私たちの生活にとって必要不可欠な存在です。2000年初頭から欧米を中心に起きている、大量のミツバチが忽然と姿を消す現象は「蜂群崩壊症候群」と呼ばれ、現在も深刻な問題となっています。

    If honeybees were to go extinct, many plants would be unable to pollinate and could potentially perish. Consequently, the importance of protecting honeybees and preserving the environment is increasing.

    ミツバチが全滅すると多くの植物が受粉できなくなり、滅びてしまう可能性があります。そのため、ミツバチの保護や環境保全の重要性はますます高まっています。

    The causes of the sharp decline or mass deaths of honeybees are still not fully understood, but it is believed that pesticides and climate change may be contributing factors.

    ミツバチ激減あるいは大量死の原因はいまだ解明されておらず、農薬や気候変動の影響ではないかと言われています。

    In light of this situation, May 20th has been designated as “World Bee Day,” a day to recognize the importance of pollinators like honeybees in the ecosystem.

    このような状況を受けて、毎年5月20日は「世界蜂の日」とされ、生態系におけるミツバチなどの受粉媒介生物(ポリネーター)の重要性を認識する日となっています。

    Bunta Inoue is also actively involved in the protection of honeybees. Together with philanthropist Ms. Susan Rockefeller, he is promoting art activities aimed at protecting honeybees.

    井上文太氏もミツバチの保護に積極的に取り組んでいます。フィランソロピストであるスーザン・ロックフェラー女史とともに、ミツバチ保護に向けたアート活動を推進しています。

    People tend to fear and avoid bees, but honeybees do not usually attack. When they do use their stingers to attack, it is a life-risking action, as the bee itself will die.

    人間はハチを怖がり避けがちですが、ミツバチは通常襲ってきません。

    自らの針を使った攻撃は、ミツバチにとって死と引き換えの行動なのです。

    It is said that honeybees will sacrifice themselves to protect their hive and fellow bees when they are in danger. This is because they are all siblings born from the same queen bee and form a single colony.

    ミツバチは巣や仲間が危機に晒された時、自身を犠牲にして守ると言われています。それは、同じ女王蜂から生まれ、同じ巣を構成する家族だからです。

    When I think about the behavior of these honeybees, I am reminded of the kamikaze pilots who once sacrificed themselves to protect Japan

    このミツバチの生態を考える時、筆者は自らを犠牲にして日本を守ったかつての神風特攻隊を思い浮かべます。

    August is the month of the end of the war. I would like to express my gratitude to nature, the universe, and the predecessors who laid the foundation for the peace we have today.

    8月は終戦の月です。 自然、宇宙そして今の平和の礎を築いてくれた先人に、感謝の意を捧げたいと思います。

    Read More
  • Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’ | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    [Japan + ×♡ – September 2024 Issue]

    Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to Japan | マレーシア特命全権大使
    H. E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany | ダト・シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー閣下

    Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’  | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    Malaysia is a country situated facing the Strait of Malacca, an important maritime traffic hub. Since the seventh century, the land has been a significant trade route between the East and West and has developed into Asia’s cultural and ethnic exchange hub.

    マレーシアは海上交通の要衝であるマラッカ海峡に面する国です。7世紀頃から東西交易の主要ルートにあり、アジア圏の文化・民族交流のハブとして発展してきました。

    The history of Malaysia began with the establishment of the Sultanate of Malacca at the end of the fourteenth century. Due to its strategic importance, Malaysia was colonized by various foreign powers, including Portugal, Netherlands, and Britain. It was only on 31 August 1957 that Malaysia (then the Federation of Malaya) achieved independence.

    同国の起源は、14世紀末に建国されたマラッカ王国にあります。戦略的に重要な地であったため、ポルトガル、オランダ、イギリスといった国々に植民地化されました。マレーシア(当時はマラヤ連邦)が独立を果たしたのは1957年の8月31日のことです。

    Today, we have asked H.E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany, Ambassador of Malaysia to Japan, to explain the relationship between Japan and Malaysia, which will be commemorating its 67th year of independence. The ambassador says that he realized his mission while pursuing his studies in government and politics at the University of Kent in the United Kingdom.

    今回は、今年独立67周年を迎えるマレーシアと日本の関係について、シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー駐日大使にお話いただきます。大使は、イギリスのケント大学で政治学を学んでいたときに、自身の使命を悟ったと言います。

    “It was during the latter half of the 1980s and the early 1990s when Perestroika and Glasnost were advanced in the Soviet Union, and we witnessed the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany. Then, at the end of 1991, the USSR broke up. These were momentous changes taking place in world politics, and I knew then that diplomacy would be my calling, where I could perhaps play a small part in delivering the principled voice of Malaysia to the international community so that Malaysia could prosper and coexist with other countries. Needless to say, I have never looked back.”

    「1980年代後半から1990年代初期にかけてのことです。ソビエト連邦ではペレストロイカとグラスノスチ(情報公開政策)が進み、ドイツでは『ベルリンの壁』が崩壊し東西が統一されました。そして1991年末、ソ連が崩壊します。世界の政治が大きく変わるのを目の当たりにしたのです。私は、マレーシアの声を国際社会に届け、他国と共存するために少しでも役に立てるかもしれない外交が自分の使命であると確信しました。それ以来、目標に向かって立ち止まったことは一度もありません」。

    Merdeka 118, formerly known as Menara Warisan Merdeka, KL 118 and PNB 118, is a 118-story megatall skyscraper in Kuala Lumpur, Malaysia. At 678.9 m tall, it is the second-tallest building and structure in the world, only behind the Burj Khalifa at 828 m.

    “Malaysia made rapid progress in the years since independence. What was an agrarian society and commodity-based country in the early days has become a more industrialized nation. As such, Malaysia has continued steadily to implement reforms with the aim of becoming a developed country. What we are focusing on right now includes biotechnology, chemical products, AI, semiconductors, and electronic and electrical products. Malaysia’s capability to effectively respond to the needs of foreign companies is at an extremely high level.”

    「独立以来、マレーシアは急速に進歩を遂げました。当初は農業社会で一次産品が中心でしたが、工業化を進め、先進国を目指して着実に改革を続けてきました。現在注力しているのは、バイオテクノロジー、化学製品、AI、半導体、電気電子製品です。マレーシアは、外国企業のニーズへの対応能力に関して、非常に高い水準にあります」。

    “While providing opportunities for employment and the transfer of technology, we learned from more advanced East Asian nations how to build a win-win partnership with multinational companies and other countries. For example, by receiving support from Mitsubishi Motors of Japan, Malaysia realized its objective of producing its own automobiles.”

    「雇用や技術移転の機会を提供しつつ、どうすれば多国籍企業や他国とウィンウィンの関係を築けるのかを、私たちは、より発展した東アジア諸国から学びました。一例を挙げると、自国の自動車メーカーを立ち上げるという目標を、日本の三菱自動車の支援を受けて実現しました」。

    In 1981, then Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad proposed the “Look East Policy.” The primary purpose of the vision was to learn from Japan and South Korea, which had developed rapidly after World War II.

    1981年、当時の首相、マレーシアのマハティール・ビン・モハマド氏はルック・イースト政策を提唱しました。その構想の趣旨は、大戦後、急速に発展を遂げた日本と韓国に学ぼうというものです。

    “It is incredible that Japan is at its present position, having successfully overcome the tremendous challenges after World War II. In the past thirty years, China has also grown rapidly to become a major power. I think that we are all in awe of the impact that East Asia has had on the world.”

    「日本が、戦後の困難を乗り越えて現在の姿を見せているのは驚くべきことです。また、中国もこの30年で急速に発展し、経済大国になりました。私たちは皆、これら東アジア諸国が世界に与えた影響に畏敬の念を抱いているのではないでしょうか」。

    “At present, Malaysia has excellent infrastructure, a high educational level, and most of our workers have higher education and speak English. In the future, we hope more Japanese companies will choose Malaysia for expansion and as a destination for their regional bases.”

    「現在のマレーシアは質の高いインフラが整備され、教育水準も高く、労働者のほとんどが高等教育を受けており、英語を話します。これからますます多くの日本企業がマレーシアを地域拠点に選んでくれることを、私たちは望んでいます」。

    The Ambassador underlined that Malaysia and Japan are similar in that both peoples emphasize the importance of values. Discipline is critical, and courtesy and respect for others are cherished. In addition to being a multiracial country, Malaysia has many Japanese nationals, and it is interesting to note that the Bon Odori event is held every year in Malaysia, one of the largest outside of Japan.

    人々が価値観の重要性を重んじるという点でマレーシアと日本は似ていると、大使は言います。規律を重要視し、礼儀と他者を尊重することを大切にしています。多民族国家であるマレーシアには、日本人も多く住んでいて、毎年行われている盆踊りは、日本国外で開催されるものとしては最大規模だと言われています。

    “We are proud of such diversity. This is the reason why we have adopted ‘Malaysia, Truly Asia’ as the slogan for our robust tourism industry. Given that Malaysia is a melting pot of cultures, there can be no doubt that food is one of Malaysia’s highlights.”

    「こうした多様性に、私たちは誇りを持っています。マレーシアの力強い観光産業のスローガンに「Malaysia, Truly Asia」を掲げているのも、そのためです。また、文化のるつぼであるからこそ、食べ物も間違いなくマレーシアのハイライトの1つです」。

    Embassy staff served a variety of Malaysian dishes to the press, including ‘Nasi Lemak’ (a dish in which fried anchovies, cucumbers, and condiments are placed on rice cooked with coconut milk and mixed with a special sambal chili sauce), ‘Satay’ (Malay-style grilled skewers), and ‘Kuih Lapis,’ a colorful traditional confectionery made from rice flour

    大使館の皆さんは取材陣を、ココナッツミルクで炊いたご飯に、アンチョビのフライとキュウリ、薬味を添え、特製サンバルソース(チリペースト)を混ぜて食べる「ナシレマ」、「サテ(マレー風串焼き)」、米粉から作るカラフルな伝統菓子「クエラピス」など、多彩なマレーシア料理でもてなしてくれました。

    “At present, we are promoting Malaysian cuisine to the world. In prefectures across Japan, there are various attractions, and Japan is sharing them effectively with the world. The local bento and souvenirs that you buy before boarding the Shinkansen are good examples. They are packed neatly into very small sizes and are easy to carry. By taking everything into consideration to make people’s lives easier, Japan is doing its best to rejuvenate its many regions.”

    「私たちは現在、世界に向けてマレーシア料理をプロモーションしています。日本は各都道府県にさまざまな魅力があり、それを効果的に発信していますよね。例えば、新幹線に乗る前に買うご当地弁当や土産物が良い例です。コンパクトにきれいにパッケージングされて、持ち運びもしやすい。日本は、人々が暮らしやすいようにあらゆることを考慮して、地域活性化に力を注いでいます」。

    “Malaysia is also promoting the “One Village, One Product” project and are striving to make Malaysian cuisine known to people around the world. Malaysia is a country where people with different backgrounds, religions, and races interact. We are proud of a variety of world-class food cultures. My hope is to convey these attractions to many more people in the future.”

    「マレーシアでも「一村一品」事業を進めており、世界中の人々にマレーシアの料理を知ってもらおうと努力しています。マレーシアは、人種や宗教といった多くの異なる背景を持った人々が交わる国です。だからこそ、世界に誇れる多彩な食文化があり、将来、さらに多くの人にこの魅力を伝えられることを願っています」。

    When the interview team asked the Ambassador about his favorite Japanese food, he answered cheerfully in Japanese, “Unagi. And Yakiniku. It’s very delicious.” Empathizing and affirming with locals over foods they love is essential and a sure way to communicate with one another and build mutual trust and understanding.

    私たちが大使にどんな日本食がお好きかを尋ねると、「うなぎだね。あと焼肉。おいしいよね」と日本語で朗らかに答えてくださいました。その土地で愛されている食を頂き、共感し、肯定する。それはコミュニケーションを重ね、信頼関係を築き、お互いを理解し合うために欠かせない確かな術であると思います。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太
    Read More
  • A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people – 大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    [World Pavillion – September 2024 Issue]

    Malaysia Pavilion | マレーシア パビリオン
    マレーシア大使館 × 画狂人 井上文太

    A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people

    大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    In this time’s Hiragana Times Pavilion, a work depicting the various unique characteristics of Malaysia is set against the backdrop of the country’s beautiful sea.

    今回のパビリオンは、マレーシアの美しい海を背景に同国のさまざまな個性が表現された作品となりました。

    The two Malayan tigers, also depicted in the national coat of arms, , symbolize strength and courage. The crescent moon shining above the tigers represents Islam, the country’s official religion, and the 14-point star (Federal Star) signifies the 13 states and the federal territories.

    国章にも描かれている2頭のマレー虎は力と勇気の象徴。虎の頭上に光る三日月は国教であるイスラム教を示し、14の頂点を持つ星(フェデラル・スター)はマレーシア連邦を構成する13州と連邦直轄区を表します。

    At their feet, the national flower, the hibiscus, blooms prominently. The people of Malaysia imbue the five red petals with deep meaning: belief in God, loyalty to the king and country, supremacy of the constitution, rule of law, and and courtesy and morality. In Malaysia, the red color symbolizes bravery.

    足元には大きく花開く国花ハイビスカス。マレーシアの人々は、5枚の赤い花びらに神への信仰、国王と国家への忠誠、憲法の優位性、法による統治、礼儀と道徳への思いを込めています。マレーシアで、赤は勇気を表します。

    While Malaysia is rich in natural resources, it has also seen significant advancements in cutting-edge industries such as IT and biotechnology. Furthermore, its fertile soil and a long history of diverse ethnic fusion have led to a rich culinary culture. 

    豊かな天然資源が存在するマレーシアですが、現在はIT、バイオテクノロジーなどの先端産業の発展が進んでいます。さらに、豊かな土壌に加え、古より多様な民族の融合が繰り返された歴史により、食文化も豊かです。

    The painting features some of Malaysia’s iconic dishes: “Nasi Lemak” (center), rice wrapped in banana leaves with various ingredients; “Kuih Lapis” (bottom left), a coconut milk-flavored layered cake; “Ondeh Ondeh” (bottom right), a chewy, coconut-flavored dessert; “Karipap” (top right), a pastry filled with curry-flavored minced meat and potato; and “Kuih Cara Berlauk” (top left), a savory, flower-shaped snack with slightly spicy flavors.

    絵画には、マレーシアの代表的な料理も描かれています。「ナシレマッ」(中央)はさまざまな具材と一緒にバナナの葉に包まれたご飯、「クエラピス」(左下)はココナッツミルク味の層状のケーキ、「オンデオンデ」(右下)はもちもちしたココナッツ味のお菓子、「カリパップ」(右上)はカレー味のひき肉とジャガイモが詰まったパイ、そして「クエ・チャラ・ブルラウク」(左上)は少しスパイシーな風味のある花の形のセイボリースナック(甘くない“おかずスナック”)です。

    With its strong presence in various fields, Malaysia is a powerful leader in Asia.

    さまざまな分野で強い存在感を示すマレーシアは、アジアの頼もしいリーダーです。

    Malaysia: A Symphony of Mother Nature and Culinary Heritage
    マレーシア:母なる大自然と食のシンフォニー
    2024 © BUNTA iNOUE
    Read More