• Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    笠地蔵

    “Kasa Jizo” is one of Japan’s famous traditional stories. It’s a tale of a poor elderly couple living deep in the snowy mountains who receive a favor from Kasa Jizo and repay the kindness.

    「笠地蔵」は、日本の有名な昔話の一つです。雪深い山奥に住む貧しい老夫婦がお地蔵さまから恩返しを受ける物語です。

    On New Year’s Eve, the elderly couple, who had run out of food, wove kasa (straw hats) in the hope of selling them to buy some rice cakes. The old man went to town to sell the kasa but didn’t sell them at all. When he gives up and starts walking home, it turns into a blizzard. When he reached the outskirts of the village, he noticed six Jizo statues covered in snow. Feeling pity, he cleared the snow off them and placed the unsold kasa on their heads. For the last statue, he even put his kasa on its head.

    大晦日、食べるものがなくなった老夫婦は、もちを買う足しにならないかと傘を編み上げました。おじいさんはその笠を売りに町へと出かけますが、笠は全く売れませんでした。あきらめて家に帰ろうと歩き出すと、吹雪になってしまいます。村の外れまで来たところで、頭から雪をかぶった6体のお地蔵さまの姿が目に留まります。おじいさんはかわいそうに思い、雪を払い、売れ残った笠をかぶせてあげました。最後の1体には自分の笠をかぶせてあげました。

    The old woman was surprised to see her returning husband covered in snow, but after hearing his story, she said, “Well, you did a good thing,” and rejoiced.

    帰ってきたおじいさんの雪だらけの姿に驚いたおばあさんでしたが、地蔵さまの話を聞き「まあ、それは善いことをしましたね」と喜びました。

    That night, the two were startled awake by a loud noise and found rice bags, vegetables, and fish piled in front of their house. Then, they saw the figures of six Jizo statues, wearing kasa, disappearing into the distance through the snow. They bowed to the Kasa Jizo in gratitude.

    その日の夜、大きな音で目を覚ました2人は、家の前に積まれた米俵や野菜、魚を目にします。そして、遠くに雪の中を去っていく笠をかぶった6体のお地蔵さまの後ろ姿が見えました。おじいさんとおばあさんは、おじぎをして感謝しました。

    Read More
  • Yakitori is now grilling.

    The Allure of Yakitori

    The Allure of Yakitori | やきとりの魅力
    From February 2024 issue

     

     

    Whenever I pass near Shibuya Station, the aroma of Yakitori fills the air, tickling my senses and making me think, “Oh, I want to eat that,” as I hurry back home. The sound of Yakitori sizzling on the grill, the tantalizing scent of the sauce caramelizing, the smoke – it’s irresistible to anyone who loves Yakitori. 

    いつも渋谷駅の近くを通ると「やきとり」の香りが漂ってきて、鼻孔をくすぐられ「あぁ、食べたい」と思いながら家路を急ぎます。やきとりがチリチリと焼ける音、たれが焦げる食欲をそそる匂い、煙、どれもやきとり好きな人にとってはたまらないものばかりです。

    Near the shop window, there’s a grill where shokunin diligently work; not a hint of a smile, but they are entirely focused as they grill, even breaking into a sweat. You can see their dedication from the outside. Inside, salarymen sit at the counter or tables, beer in hand, savoring Yakitori skewers after a long day at work. It’s easy to be drawn in, step inside, and place an order without a second thought.

    お店のガラス窓のそばに焼き台があり、そこで汗をかきながらニコリともせず真剣に焼き続ける職人さん。外からもその様子は覗けます。中に入ると、カウンターやテーブルに座った仕事帰りの男性がビール片手にやきとりの串を幸せそうにほおばっています。思わずふらふらとお店に入って、注文してしまいそうです。

    Yakitori is now grilling.

    For the Japanese, Yakitori is an extremely familiar dish. It’s a simple cuisine where chicken pieces are skewered, dipped in sauce, sprinkled with salt, and then grilled. It’s a dish we adore. You can buy ready-made Yakitori at supermarkets, convenience stores, and department store basements or enjoy them in restaurants. They appear on izakaya menus so frequently that it’s almost a given. 

    日本人にとってやきとりは、きわめて身近な食べ物です。鶏肉を串に刺して、たれにつけたり、塩を振ったりして焼くという、ただそれだけのシンプルな料理ですが、愛してやまない一品です。スーパーやコンビニ、デパ地下などで、できあいを購入することもできますし、店でも食べられます。居酒屋のメニューにもほとんどと言っていいほど登場するのではないでしょうか。

    Even among Yakitori restaurants, the styles vary. Some resemble neighborhood hangouts under the smoky awning under train tracks, while others are elegant venues with soft lighting and jazz playing in the background, perfect for a romantic date night. Michelin-starred Yakitori restaurants, where important guests are entertained, are so popular that securing a reservation can be challenging.

    同じやきとり専門店でも、そのスタイルは様々で、煙がもうもうと立ち込めるガード下にあるような大衆的な所もあれば、間接照明がつきジャズが流れデートに使える洒落た店もあります。また大切なお客様を接待できるミシュランの星付き店などは予約が取れないほどの人気です。

    The shop is selling Yakitori

    In Yakitori restaurants today, while grilling chicken is the orthodox method, some also refer to skewers of beef or pork organs as “Yakitori.” In the Showa era (1926-1989), birds like sparrows and quails were also grilled and called “Yakitori.” 

    こうしたやきとりは、鶏肉を焼くのが正統派ですが、なかには牛や豚などの内臓を串焼きにしたものを「やきとり」と呼んでいたり、昭和(1926~1989)の頃までは雀や鶉(ルビ:うずら)といった野鳥を焼いて「やきとり」として食べていたところもあります。

    So, what can you eat at Yakitori restaurants today? For those who prefer something light, we recommend “Sasami,” which is chicken breast meat. Grill it lightly so that the inside remains rare, and enjoy it with wasabi. Sasami has low-fat content, high protein, and a soft, fluffy texture. The classic choice is undoubtedly “Momo” or chicken thigh. It’s a substantial portion from the leg to the base of the thigh.

    では、現在のやきとり屋では、一体どんなものが食べられるでしょうか。あっさりしたのが好きな人には「ささみ」をお勧めします。「ささみ」は胸肉の内側にある筋肉で、軽く焼いて中はレア、わさびをつけていただきましょう。脂肪分が少なくてたんぱく質が多く、中はふんわり柔らかです。定番は、なんといっても「もも」。脚からももの付け根にかけての大きな部位で、食べ応え満点です。

    The heart is called “Hatsu” and boasts an elegant flavor and a plump texture. The liver, known as “Reba,” is wonderfully smooth and a treasure trove of iron. Savor its rich flavor. “Snagimo,” a calcium-rich muscular part found on the outer surface of the stomach, offers a satisfying, push-back texture. Some restaurants refer to patties made from minced “Momo,” breast, neck, and other meat parts as “Tsukune.” At the renowned yakitori restaurant Isehiro, these patties are crafted without any binders and are uniquely accented with hemp seeds and salt.

    心臓は「ハツ」と呼び、上品な旨味とプリっとした歯ごたえがあります。肝臓「レバー」はねっとりしたなめらかさで、鉄分の宝庫。コクのある味わいを召し上がれ。砂肝は胃袋の外側のカルシウムが豊富な筋肉の部位で、押し返すような食感を味わえます。もも、胸、首などの粗挽肉をミンチにして丸めた団子は、店によっては「つくね」と呼びます。やきとりの名店「伊勢廣」の団子は、つなぎを一切使わず、麻の実と塩でアクセントをつけています。

    “Teba” (chicken wings) are typically skewered with the bone from the tip of the wing to the elbow. They grill up crispy and fragrant, and it’s enjoyable to strip the meat off the bone with your teeth. “Kawa” (chicken skin) is rich in collagen, and the fat spreads in your mouth. Utilizing every part of the chicken, from head to toe, is a perfect way to savor it for the times.

    「手羽」は、翼の先端からひじにかけての部分を骨がついたまま串に刺してあるのが一般的。カリッと焼けて香ばしく、手ではずして骨に絡みつく肉を歯でしごきながらいただくのも一興です。「皮」は、コラーゲンがたっぷり。口の中にジュワッと脂が広がります。こうして一羽丸ごと、頭から足の先まで、あますところなく使い切るなんて、時代にピッタリの食べ方ですね。 

    Preparing Yakitori before grilling

    What matters most in Yakitori is the quality of the material – the chicken, the taste, and the skills. Selecting ingredients, careful preparation, skewering, and grilling with skill. Even though they may look the same, grilling techniques vary depending on the part. Maintaining high grill temperatures while grilling quickly, trapping the juices, and achieving a crispy finish – the Shokunin work leaves no room for error. The seasoning is either salt or Tare (sauce). Even with salt, there’s creativity, and the Tare made with soy sauce, mirin, and sugar gives each shop its unique flavor.

    やきとりで大切なのは、素材である鶏、味、技術です。食材を選び、さばいて入念な仕込みをし、串を打ち、熟練した技術で焼く。同じように見えても、焼き方は部位によって異なり、炭の高温を保ちながら短時間で焼き上げ、肉汁を逃さずパリッと焼き上げる職人の姿には、隙がありません。味つけは塩かたれ。塩にも工夫を施し、しょうゆ、みりん、砂糖でつくったたれは、その店独自の味わいがあります。

    The appearance of chickens in Japanese literature dates back to the “Ama-no-Iwato Legend” in the “Kojiki.” Chickens were considered sacred, believed to have the power to summon the sun goddess with their crowing, and were revered as divine messengers. Thus, the term “Tori,” which means birds, was primarily used for wild birds. During the Edo period (17th-19th century), the “Yakitori-yatai” that emerged were places where chicken organs were skewered and grilled alongside those of cows and pigs. 

    鶏が日本の文献に登場したのは『古事記』の「天の岩戸伝説」が最初です。鶏の鳴き声が太陽の神を呼びだす力があるとされ、神の使いとして神聖視されていました。そのため食べる「とり」と言うのは野鳥がメインでした。江戸時代(17~19世紀)に出現した「やきとり屋台」というのは、牛や豚の内臓と一緒に鶏の内臓を串に刺して食べるという物でした。

    Yakitori in term of omiyake box

    In 1871, with the lifting of the ban on meat consumption, chickens, like cows, gradually became a part of daily life. However, at that time, chicken meat was more expensive than beef. In the 1960s, broilers, which could be efficiently raised in a short period of about 50 days, became popular, and Yakitori spread rapidly.

    1871年に肉食が解禁されると牛と同様、鶏も生活に浸透していきます。ただ当時は鶏肉のほうが牛肉よりも高価でした。1960年代、約50日という短期間で効率的に育ち、大量生産できるブロイラーが普及し、「やきとり」が一気に広がります。

    Today, some popular places use broilers that prioritize freshness, while others use domestic brand chickens and free-range chickens. The diversification of cuts and rare varieties of chicken satisfy customers’ curiosity and desire for knowledge. High-end restaurants offer Omakase courses, meticulously planned to be eaten rhythmically, with vegetables and other items in between skewers. Also, there’s a wide variety of chicken dishes beyond skewers, which adds to the excitement.

    いま、鮮度にこだわったブロイラーを使って大人気店となっているところもあれば、国産の銘柄鶏や地鶏を使う有名店もあります。部位の多様化や、希少価値のある鶏は顧客の好奇心を満足させ、知識欲も満たします。高級店の提供するお任せコースは、間に「野菜焼き」などをはさみながらリズムを持って食べられるように計算しつくしています。また、串以外の鶏料理も豊富で、それも楽しみの一つ。

    Yakitori reflects the Japanese attention to detail and aesthetics in every aspect, embodying the philosophies of its shop owners. Since we’re here, shall we enjoy it again today?

    「やきとり」には細部に渡る日本人のこだわりと美学が表れ、店主の哲学がこめられています。せっかくですから、今日もいただいちゃいましょうか。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

    Read More
  • A Tradition to Cool Down the Summer

    A Tradition to Cool Down the Summer
    夏を冷やす風物詩

    Kakigoori (shaved ice) is a typical Japanese summer food. The word “kaki” is derived from “かく,” which means to shave off a piece of something hard.

    日本の夏を代表する食べ物、かき氷。この「かき」は、固いものの一部を削ったり割ったりする「かく」に由来します。

    In the past, a carpenter’s tool called a kanna (Japanese hand planer) was used to shave ice. Today, shaving methods have diversified, creating differences in appearance, texture, and taste. Among these, the most popular remains the shaved ice that’s thin and delicate, much like it was shaved with a kanna, and topped with a syrup that makes the best use of colorful seasonal ingredients.

    かつては、氷を削るのにかんなという大工道具が使われていました。現代では削り方が多様化し、見た目や食感、味わいにも違いが生まれています。そんな中でも、やはり人気を呼ぶのは、かんなで削ったような薄く繊細な氷に、いろとりどりの旬の食材をそのまま活かしたシロップがかけられたかき氷です。

    The cover art for this issue is also reminiscent of just such a universal summer tradition. It shows the respect for Japanese traditions and culture that Gakyojin
    BUNTA iNOUE has for them.

    今回の表紙絵も、まさにそんな普遍的な夏の風物詩を思わせるもの。画狂人 井上文太氏の、日本の伝統や文化への敬意が表れています。

    Fresh and refreshing iced sweets are well suited to the hot and humid Japanese summer.

    高温多湿の日本の夏には、瑞々しく爽やかな氷菓子がよく似合います。

    Text: SAWAGUCHI Natsuki
    文:澤口夏紀


    “Shaved ice” All Year Round

    年がら年中、「かき氷」

    The highlight of Tokyo Midtown Yaesu, a large-scale complex that opened this spring in front of Tokyo Station, is a store called “Kakigouri (shaved Ice) Collection Baton,” where renowned shaved ice shops from all over Japan take turns appearing. The opening act featured Himitsudo, a specialized shaved ice store in Yanaka, Bunkyo City. This popular establishment is known for its handcrafted syrup made from fresh fruits, attracting fans from across Japan. It’s surprising to find a dedicated shaved ice store, but what’s even more astonishing is that they operate year-round, serving customers not only in the hot summer months but also during the cold winter season. Regardless of the time of year, there is always a line of people eagerly waiting to indulge.

    この春、東京駅の駅前に誕生した大規模複合施設、東京ミッドタウン八重洲の目玉は、「かき氷コレクション・バトン」という店舗で、日本各地の有名かき氷店がここにかわるがわる登場します。オープニングを飾ったのは、文京区・谷中のかき氷専門店「ひみつ堂」。生の果物を使った手作りの蜜が特徴で、日本中からファンが訪れる人気店です。かき氷の専門店があるだけでも驚きですが、夏だけでなく寒い冬も通年営業していて、いつ行っても行列ができています。

    When I was a child, “shaved ice” was something we ate at summer festivals and often at home. We would shave with the ice made in the freezer with a shaved ice machine, which was available in every house in those days, and pour commercially available red-colored syrup over the ice. In the mid-summer afternoon, when the wind chimes hanging from the eaves of the houses were tinkling, the shaved ice that melted in my mouth was so cold that it cooled me down from the inside and made me feel comfortable. The shaved ice was also available at soba noodle restaurants. By the time I arrived home, about half of the shaved ice had melted, and I ate it while laughing with my family, saying, “It’s melted a lot.”

    私が子どもの頃、「かき氷」は夏祭りで食べるものであり、家でもよく食べました。当時どこの家にもあったかき氷機で、冷凍庫で作った氷をガリガリと削り、市販の赤い色のシロップをかけます。軒につるした風鈴がチリリンと鳴る真夏の昼間、口の中でヒュッと溶けるかき氷は、冷たくて身体が内側から涼しくなって心地よかったものです。お蕎麦屋さんの出前にもかき氷がありました。家に到着する頃には半分ぐらい溶けていて、「ずいぶん溶けてるね」と家族と笑い合いながら食べました。

    It has now become a year-round sweet treat. Specialty stores are particular about the type of ice, how it is shaved, and syrups, and offer a wide variety. Another reason for their popularity is that their appearance and the various toppings they are decorated with make them look good on Instagram. The creators’ tireless creativity attracts customers, and there is always a line out the door at popular restaurants. There are even prices for a proper meal, such as over 2,000 yen.

    それが今や、年間通して食べられるスイーツになりました。専門店は、氷の種類や削り方、シロップにこだわり、バリエーションも豊富です。また、見た目や、飾り付けられているさまざまなトッピングがインスタ映えするのも人気の理由のひとつでしょう。作り手たちのたゆまぬ創意工夫は客を集め、人気店はどこも行列が絶えません。2,000円を超えるなど、ちょっとしたご飯が食べられる価格のものまであります。

     

    In fact, shaved ice has been enjoyed in Japan during the summer since the Heian period (8-12 centuries). Just imagine how precious and luxurious it must have been to preserve naturally formed ice during winter and savor it until summer. Then, during the Meiji period (19-20 centuries), shaved ice with brightly colored red and yellow syrups became a seasonal tradition.

     実は、日本では平安時代(8~12世紀)から夏にかき氷を食べていました。冬に自然にできた氷を夏まで保存しておいて食べるなんて、どれほど貴重で贅沢なものだったかは、想像するに余りあります。そして明治時代(19~20世紀)、赤や黄の色鮮やかなシロップがかけられたかき氷は季節の風物詩となりました。

    In Sei Shonagon’s essay “The Pillow Book,” there is a line that says, “Shaved ice with amazura (sweetened kudzu) in it…” This refers to shaved ice with a sweet syrup made by boiling down a plant called amazura. In other words, it is considered an elegant delicacy. Additionally, a collection of laws and ordinances from the Heian period (794-1185) mentions the existence of ten “icehouses,” mainly located in Kyoto. These icehouses were huts built over dug-out holes where winter ice was stored until summer. In the past, they were guarded by watchmen called “Himuro-mori.” The use of icehouses dates back to the Nara period (8th century), and the “Chronicles of Japan” even mentions the offering of ice to the emperor. The site is now home to the Himuro Shrine, dedicated to the deity protecting the ice.

    清少納言の随筆「枕草子」には「削り氷[けずりひ]にあまづら入れて……」とあり、削った氷に甘葛[あまづら]と呼ばれる植物を煮詰めて作った甘い汁を入れた「あてなるもの」つまり上品なものと書かれています。また、平安時代の法令集には、「氷室」が京都を中心に10カ所あったとあります。氷室は穴を掘ったその上に作った小屋で、冬にできた氷を夏まで貯蔵しておくところです。かつては氷室守(ひむろもり)と言われる番人が見張っていました。奈良時代(8~世紀)にすでに使われていたようで、「日本書紀」には天皇に氷を献上したと記されています。その地は現在、氷を守る神様をまつった氷室神社になっています。

    Currently, only a few breweries in Japan produce this type of natural ice. After the summer season, the brewery starts preparing a dedicated “ice pond” and gradually draws water from the mountains during the extremely cold period. Once the ice begins to form, daily tasks such as sweeping away fallen leaves and inspecting the pond to prevent it from breaking due to the ice’s expansion become crucial. After about two weeks, when the ice reaches a thickness of 14 to 15 centimeters, it is carefully cut out, pulled from the pond, and transported to the icehouse for storage. Most of these tasks are done manually, using tools that have been ingeniously crafted through generations. Once the first round of cutting is complete, the process of creating the second round of ice begins. As the ice slowly forms in the harsh natural environment, it not only becomes transparent and beautiful, but it also locks in the delicious taste of the water, resulting in an exceptional flavor.

    こうした天然氷を作る蔵元は、現在、全国に数軒しかありません。夏が過ぎたら氷を作る専用の「氷池(ひいけ)」の整備を始め、極寒の時期に山から少しずつ水を引き入れます。氷が張り始めたら毎日、何度も落ち葉を掃いたり、氷の膨張力で池が壊れないように点検をするなど目が離せません。2週間ほど経ち、氷が14~15センチの厚さになったら切り出し、池から引き揚げ、細心の注意を払って氷室に運び込み、保存します。それら作業のほとんどが人力で、道具も代々工夫された手作りです。1回目の切り出しが終わると、2回目の氷づくりを始めます。厳しい自然の中でゆっくり氷になると、透明で美しい上に、水の美味しさが氷に閉じ込められ、その味は格別です。

    In contrast to natural ice, pure ice, produced by ice companies, comes in various types depending on the source of water and the freezing process duration. Thanks to Japanese technology, this artificially created pure ice captures the fascination of people from abroad and is even exported to the U.S.

     

     

    天然氷に対して、製氷会社が製造するのが純氷(じゅんぴょう)で、どこの水を使うか、どのくらい時間をかけて凍らせるかなどにより、種類は豊富です。日本の技術で人工的に作られた純氷は、海外の人も魅了し、アメリカにも輸出されています。

    The current popularity of shaved ice began in the 1990s. It all started when “Shogetsu Icehouse” in Nikko City, Tochigi Prefecture, recognized the excellence of natural ice. They opened their own shaved ice shop, which gained a reputation for its soft and fluffy texture, unlike the previous crunchy ones, and its syrup with a rich fruit flavor. In 2003, a year-round shaved ice specialty shop was born. Then, around 2011, specialty shops using natural ice was opened in Tokyo, and the trend quickly spread and took root in the city. Shaved ice has become particularly popular among women in their 20s who appreciate its resemblance to a parfait but with lower calories since it’s made of ice. Some shops offer different daily menus and adjust the amount of sugar in the syrup according to the weather, ensuring high satisfaction among repeat customers.

    今のかき氷人気は1990年代に始まりました。天然氷[てんねんごおり]の素晴らしさに気付いた蔵元「松月氷室」(栃木県日光市)などが、かき氷の直営店を始めると、氷の食感がそれまでのシャリシャリではなくふわふわの口どけであることや、果汁感あるシロップが評判となりました。2003年には一年中営業するかき氷専門店が誕生。2011年頃から東京都内に天然氷を使った専門店がオープンすると一気に広がり、定着していきました。「パフェみたいだけど氷だからカロリーが低い」と、20代女子に特に人気です。お店によっては毎日違うメニューが並び、天候によってシロップの砂糖の量を変えたりするのでリピーターも大満足。

    With an increasing range of options for the most crucial ingredient, improved shaving techniques, a wide variety of syrup ingredients, and a focus on different textures and flavor nuances, all stores are captivating the hearts of fans with their unique and original shaved ice creations. This fleeting delicacy that melts within minutes is infused with traditional craftsmanship, cutting-edge technology, and the passion of its creators.

    一番重要な氷の選択肢が増え、削りの質も向上し、シロップにも多種多様な素材を使い、食感の違いや味わいのアクセントなどにもこだわり、どの店もオリジナリティにあふれたかき氷でファンの心をつかんでいます。数分で溶けてしまう儚い食べ物に、伝統の技と最新技術、そして作り手の情熱が込められています。

     

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

     

    Read More
  • Japanese Curry Rice Popular Around the World

    世界で人気の日本のカレーライス 

     

    I heard that Japanese curry is popular all over the world. TasteAtlas, a website that introduces recipes and restaurants for traditional meals from around the world, ranked Japanese curry No. 1 in its “Best Traditional Food in the World” 2022 rankings.

    日本のカレーが、世界で人気だと聞きました。世界の伝統的な食事のレシピやレストランを紹介するサイト「TasteAtlas」で、「世界最高の伝統料理」2022年のランキング1位が日本のカレー。

    It is described there as “one of the most popular dishes in Japan, brought from England and eaten during the Meiji period (1868-1912). Compared to Indian curry, it is less spicy, sweeter, darker in color, and thicker due to the addition of a roux made of wheat flour.” Curry, which is so common among Japanese people, seems to be a world-class national dish.

    そこには、「日本で最もポピュラーな料理の一つで、明治時代(1868〜1912)に英国から持ち込まれ、食べられるようになった。インドのカレーと比べてスパイシーさは控えめで、甘みがあり色が濃く、小麦粉が使われたルーを加えるため、とろみがある」と紹介されています。私たちにとって当たり前のように存在するカレーは、世界に誇る国民食と言えそうです。

     

    Surely no one can forget the taste of the curry their mother made for them as a child. Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. When I was in high school, my mother was sick in bed, so I made curry to give her something delicious to eat. I took my time to roast onions until they were golden brown and used curry powder to make this authentic curry. I’ve even had someone who makes good curry hit on me using the line, “I made curry. Would you like to come over to my house?”

    確かに、誰もが子どもの頃にお母さんが作ってくれたカレーの味を忘れることはできないでしょう。市販のカレールーを使い、大きなジャガイモにニンジン、玉ネギ、お肉が入った、とろ~りとしたカレーをご飯の上にたっぷりとかけます。私が高校生の時、母が病気で寝込んでいたので、おいしいものを食べてもらいたいと作ったのもカレーでした。じっくり時間をかけて玉ネギをきつね色になるまで炒め、カレー粉を使った本格的なものです。カレー腕自慢の人から「カレーを作ったから家に来ない?」と口説かれたこともありました。

    Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. Curry is also made while camping. There is something special about eating curry outdoors with everyone.

    学校給食のメニューにあるからでしょうか。子どもが好きなメニューのトップだという調査結果もあります。キャンプで作るのもカレー。野外で、みんなで一緒に食べる味は、また格別です。

    Many households probably keep retort pouch curry, which can be easily eaten by one person, as a preserved food. There are about 3,000 kinds of retort pouch curries, including limited local flavors. Supermarkets even have shelves dedicated to retort pouch curries.

    1人で手軽に食べられるレトルトカレーは、保存食として置いてある家も多いでしょう。レトルトカレーは、ご当地ものも含めて約3,000種類もあるのだとか。スーパーにはレトルトカレーだけの棚があるほどです。

    There are various types of curry available at restaurants, including thick European-style curry, popular soup curry, Indian curry served with naan, Thai curry, and curry ramen ……. Bakeries serve “curry buns,” which are crispy deep-fried dough buns filled with curry. And soba and udon noodle restaurants serve “curry nanban soba” and “curry udon” with Japanese-style broth, each so popular that specialty stores have sprung up.

    レストランで食べられるカレーの種類もさまざまで、とろりとした欧風カレー、人気のスープカレー、ナンと食べるインドカレーや、タイカレー、カレーラーメン……。また、パン屋さんに行けば、カレーをパン生地で包んでカリッと揚げた「カレーパン」、蕎麦屋やうどん屋では和風だしの「カレー南蛮そば」や「カレーうどん」などがあり、それぞれ専門店ができるほどの人気です。

    According to a survey by the All Japan Curry Industry Cooperative Association, each person eats four servings of curry per month, or about once a week, which shows how popular curry is to people. It is also well known that Ichiro, a former major league baseball player, used to eat curry rice every morning for luck.

    全日本カレー工業協同組合の調べによると、1カ月に1人4皿、だいたい週に1度は食べている計算で、カレーがどれほど身近かがわかります。元メジャーリーガーのイチロー選手が、毎朝カレーライスを食べて「ゲン担ぎ」をしていたこともよく知られています。 

    The first time curry appeared in Japanese literature was in an English dictionary published by FUKUZAWA Yukichi in 1860. About 100 years earlier, in the 1770s, the British brought commercialized spices, with recipes, from their colony in India to Japan. It was not until the Meiji period (1868-1912) that people actually began to eat it. At Western-style restaurants that appeared around the time of civilization’s opening to the outside world, “rice curry” became a treat and was placed on the menu along with “omelets,” “cutlets,” and “beefsteak.”

    カレーが初めて日本の文献に登場するのは、1860年に福沢諭吉が出版した英語の辞書です。そこからさかのぼること100年ほど前の1770年代に、イギリス人が植民地だったインドから本国にスパイスを持ち帰り商品化したものが、日本にレシピと共に伝わりました。実際に食べられ始めたのは明治になってからです。文明開化の頃に登場した洋食屋で、「ライスカレー」はご馳走として、「オムレツ」「カツレツ」「ビフテキ」と並んでメニューに載るようになりました。

     

    At the time, rice curry was becoming a very fashionable dish, and high-profile cultural figures such as NATSUME Soseki and MORI Ogai were fond of eating it. The first domestically produced curry powder appeared in 1905. It was manufactured and sold by a pharmaceutical wholesaler in Osaka (today’s SB Foods). In the Taisho era (1912-1926), curry powder spread to ordinary households, and in 1948, after World War II, it was added to school lunch menus.

    当時、ライスカレーは流行の最先端で、夏目漱石や森鴎外といった感度の高い文化人が好んで食べていました。国産のカレー粉が初めて登場したのは1905年。大阪の薬種問屋(現在のエスビー食品)が製造・販売しました。大正時代(1912〜1926)になると一般家庭に広がり、第二次世界大戦後の1948年に学校給食のメニューに加わります。

    The first easy and convenient solid curry roux, with thickening and umami ingredients added to curry powder, was introduced in 1950. Retortable curry, which can be eaten simply by heating the curry in a bag, was born in 1968. Some of you may remember astronaut MOHRI Mamoru was eating retort pouch curry in space.

    カレー粉にとろみとうま味成分が加えられた、簡単で便利な固形のカレールーが登場したのは1950年。袋のまま温めるだけで食べられるレトルトカレーは、1968年に誕生しました。宇宙飛行士の毛利衛さんが宇宙でレトルトカレーを食べたのを覚えている方もいらっしゃるでしょう。

     Various curry festivals are currently being held throughout Japan. The “Kanda Curry Grand Prix” is a festival to determine the number one curry restaurant in the Kanda area of Tokyo, a fierce battleground for a curry with over 400 curry restaurants. Among the curry restaurants in the Kanda area, 20 restaurants are selected to participate in the grand prix competition by fan votes, and the number one curry restaurant will be voted for by visitors on the day of the two-day event.

    現在、全国各地でさまざまなカレーフェスが開催されています。「神田カレーグランプリ」は、カレー店が400を超えるカレー激戦区である東京・神田周辺のカレーナンバーワンを決める祭典です。神田界隈のカレー店の中から、ファン投票でグランプリ決定戦に出場できる20店舗を決め、2日間にわたるイベント当日の来場者の投票でナンバーワンを競います。

     

    The Shimokitazawa Curry Festival, a town-wide event held in Shimokitazawa, Tokyo, a popular town for young people, started in 2012 and has grown into a major event that attracts 120,000 people with about 120 restaurants participating by 2022, its 10th year. Not only the curry specialty restaurants but also local bars and izakayas (Japanese-style pubs) will participate in the festival by creating curry menus and offering special menus only during the festival. During this time, the town is filled with tourists staring at a map to find a restaurant in order to try the curry they are looking for.

    若者に人気の町、東京・下北沢で開催される町ぐるみのイベント「下北沢カレーフェスティバル」は、2012年に始まりました。10年目の2022年には約120店舗が参加し、12万人が集まる大きなイベントに成長しています。参加するのはカレー専門店だけでなく、地域のバーや居酒屋もカレーメニューを考案し、フェスの期間中だけ特別メニューを提供します。開催期間中、お目当てのカレーを食べるために、地図とにらめっこしながらお店を探す観光客が町にあふれます。

     Curry House CoCo Ichibanya, the largest curry chain, has 208 stores overseas (as of the end of February 2023) and has surprised Indians by expanding into India, the home of curry. In the UK, “Katsu Curry,” a curry topped with chicken cutlet, is also gaining popularity.

    カレーチェーンの最大手「カレーハウスCoCo壱番屋」は、海外で208店舗を展開し(2023年2月末)、カレーの本場インドへも進出してインド人を驚かせました。またイギリスでは、カレーの上にチキンカツをのせた「カツカレー」が人気を得ているのだとか。

     In Japan, popular restaurants have long lines of customers. The owner works tirelessly to master the taste, changing the spice mixture depending on the weather and temperature as well as the season. Japanese curry, which is unparalleled in Japan, continues to evolve even today.

    日本でも人気店は行列が絶えません。店主は味を極めるために、季節はもとより、天気や気温によってスパイスの配合を変えるなど、不断の努力を重ねています。他に類がない日本のカレーは、今もなお進化し続けています。

     

    文:岩崎由美

    写真提供:エスビー食品株式会社


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the history of Japan and curry in the magazine and experience the ever-evolving depth of Japanese curry.
    Click here to get your copy

    是非、誌面で日本とカレーの歴史に触れ、進化し続けるジャパンカレーの深みを実感してください。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • You are the Protagonist

    You are the Protagonist

    あなたが主人公なんです

    HONDA Hirohito / 本田博仁

    HONDA Hirohito, who made his acting debut in his teens and later transitioned to becoming a stylist. He passionately pursues a unique expression through fashion based on his extraordinary devotion to clothing and a styling philosophy derived from his experience as an actor.

     

    10代で俳優デビューし、その後スタイリストに転身した本田博仁さん。服に対する並々ならぬ情熱と、俳優ならではのスタイリング哲学をベースに、ファッションを通した唯一無二の表現を追求しています。

     

    “The first drama I was in charge of costumes for was ‘BORDER: Metropolitan Police Department, Investigation Department, Homicide Investigation Section 4’ (TV Asahi, 2014). The protagonist is a dedicated detective whose life revolves around his work. He gets shot in an incident, leaving a bullet lodged in his head. This bullet gives him the ability to communicate with the dead and he proceeds to solve a series of murder cases—it’s the story.”

     

    「初めて衣装を担当したドラマは『BORDER 警視庁捜査一課殺人犯捜査第4係』(テレビ朝日、2014年)という作品でした。主人公は仕事一筋の刑事です。彼はある事件で銃撃を受け、頭部に銃弾が残ったままになってしまいます。その銃弾が彼に死者と対話する能力を与え、次々起こる殺人事件を解決していく——というストーリーです」。

    “I didn’t know anything about this world, but I developed an image of the main character from various words and created a suit from scratch.The suit was one size up and light gray before I took the bullet, but when I returned to work, I tightened the overall silhouette and lapel (collar) width. The ability to see and interact with the dead. And I wanted to express the tension in his life as he fulfills his mission.”

     

    「右も左もわからない中で、僕は主人公に関するさまざまなワードからイメージを膨らませて、スーツ一式をいちから作りました。スーツは、銃弾を受ける前はワンサイズアップのライトグレーでしたが、職場復帰したときには、全体的なシルエットやラペル(襟)幅などをタイトにしました。死者が見え、対話できる能力。そしてその使命を全うして生きる彼の緊張感を表したかったのです」。

     

    “As the story progresses, the bullet that remains in his brain starts to affect him, and he gradually becomes more unstable. To reflect that, we gradually changed the color of the suit from gray to black. We also made the tie narrower while reducing its brightness. In the final episode, where the tension of the story reaches its peak, I wanted to dress him in a suit that symbolizes his madness, like a mourning attire.”

    「話が進むと、脳に残ったままの弾丸が悪さをして、彼は少しずつおかしくなっていきます。それに合わせる形で、スーツの色をグレーから徐々に黒に。ネクタイも色の明るさを落としながら細くしていきました。物語の緊張感がピークに達する最終回で、彼の狂気を象徴する喪服のようなスーツを着せたかったからです」。

    Honda’s meticulous work, where he doesn’t cut corners even in the smallest details, was highly praised on the set. He is currently active in a wide range of media, including magazines, television, and advertising. In addition, he also offers a personal styling service called “MITAMENTAL” (a combination of “mitame,” which means appearance, and “mental”).

    細部まで手を抜かない本田さんの仕事ぶりは、撮影現場で高く評価されました。彼は現在、雑誌やテレビ、広告など、幅広いメディアで活躍する一方で、「MITAMENTAL」(見た目とメンタル)という、個人向けのパーソナルスタイリングサービスも手がけています。

     

    “I believe that clothing is the outermost expression of a person’s inner self. Even in the casual clothes we choose without much thought, there is inevitably a reflection of our subconscious. For instance, I recently styled a man who had a sleek, all-black ensemble with a sense of luxury, and even his shoes had studs, creating a polished and impeccable appearance.”

     

    「服は、その人の一番外側の内面だと、僕は考えています。普段何気なく選ぶ服にも、その人の無意識が少なからず反映されています。たとえば、最近スタイリングしたある男性は、全身高級感のあるタイトな黒で、靴にも鋲[びょう]がついているような、隙がない見た目をしていました」。

    “But he is a simple, pure man. He seemed to be struggling with his relationship with his wife. As we talked, I had an idea, and I took him to UNIQLO. I chose a beige nylon set-up. Inside, I had him wear a pale blue cut and sew.”

    「でも、本人は素朴でピュアな人なんです。彼は、妻との関係性に悩んでいるようでした。話をする中で感じるものがあって、僕は彼を連れてユニクロに行きました。選んだのは、ベージュのナイロン素材のセットアップ。中には、淡いブルーのカットソーを着てもらいました」。

    “He works as a financial planner and also manages an old traditional house. Because of his pure and gentle personality, I incorporated the softness of beige. Additionally, I brought in the color blue, which conveys an intellectual and sincere image, for the inner layer. I also chose a size one up for the clothes to give him some room to breathe.”

     

    「彼はファイナンシャルプランナーで、古民家経営もしています。ピュアで優しい人柄だから、ベージュの柔らかさを入れました。また、理知的で誠実なイメージを持つブルーをインナーに持ってきました。服のサイズもワンサイズアップして、ゆとりを持たせるようにしました」。

     

    At first, the man was perplexed, but eventually, he expressed the realization that by wearing streamlined garments without unnecessary elements, he may have been trying to exert control over himself.

     

    男性は最初こそ戸惑っていましたが、やがて「無駄を省いたタイトなものを着ることで、自分自身をコントロールしようとしていたのかもしれない」という気づきを口にしたそうです。

     

    “By giving him more room in his clothes, I wanted him to have more room in his heart. And I wanted him to have more room for his wife. Eventually, he reflected on the fact that he had been ignoring his wife’s feelings and spoke of his determination to let go of his conscious control, both over himself and over her.”

    「服にゆとりを持たせることで、僕は彼の心に余白を作りたかったんです。そして、奥さんにも余裕を持って接するようになって欲しかった。最終的に彼は、妻の気持ちを無視していたこと省し、自分に対しても彼女に対しても、意識的にコントロールを手放す決意を口にしました」。

     

    Honda never imposes his own sense of beauty. Whether it’s a fictional character or a real person, he meticulously imagines and understands the lives of those he styles. Taking into account their past and present, he expresses a future through fashion that is suitable for that individual.

    本田さんは、決して自身の美意識を押し付けません。架空のキャラクターでも実在の人物でも、スタイリングを行う相手の人生を丹念にイメージし、理解に努め、過去と現在を踏まえてその人にふさわしい未来をファッションで表現します。

     

    “I went from being an actor to a stylist. At the time, I thought I had become a stylist because I wanted to make a living in a profession related to clothing, but looking back now, I realize that was a setback. But because of that experience, I want to tell people to accept and love themselves as they are.”

     

    「僕は俳優からスタイリストになりました。当時は、服に関わる職で生きていきたいという思いからスタイリストに転身したつもりでいましたが、今振り返ると、あれは挫折だったのだと思います。でも、その経験があるからこそ、ありのままの自分を認めて愛することを伝えたい」。

     

    “If you see yourself as the main character, the way you perceive things, the way you relate to others, and even the color of your life will change. In this day and age, there are many people who live their lives being swept away by their surroundings. I believe that the way you are in your own mind is everything.”

     

    「自分を主人公として捉えれば、物事の受け取り方も人との関わり方も、さらには人生の彩りすら変わってきます。今の時代、周りに押し流されて生きている人は少なくありません。自分の心の在り方が全てだと思います」。

     

    “I face my heart through my clothes. I believe that by getting to know yourself in this way, you can find your own personal comfort. Ultimately, I aim to create a style in which the person can be comfortable and be themselves, even in simple fashions like a white T-shirt and jeans. That is ultimately my proposal and what I want to do.”

     

    「服を通して心と向き合う。そうして自分を知っていくことで、自分だけの心地良さを見つけられるのではないかと思います。究極的には、白いTシャツにジーンズのようなシンプルなファッションでも、その人が自分らしく、心地よくいられるスタイルを目指す。それが最終的には僕の提案であり、やりたい事です」。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太


    How To Purchase Magazines

    Get your copy today and embrace the colorful world of Hirohito Honda’s creations.
    Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy

    是非、カラフルな誌面で、本田博人のファッションセンスを吸収しよう!本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

     

     

    Read More
  • A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    歴史と音楽に反映された文化の国――ジャマイカ

     

    In our April 2022 issue, we featured H.E. Shorna-Kay RICHARDS, the Jamaican Ambassador, and received an overwhelming response from readers expressing their interest in Jamaica. This time, we will introduce Jamaica, including its relationship with Japan. 

    2022年4月号でジャマイカ大使、ショーナ・ケイ・M・リチャーズ(H.E. Shorna-Kay RICHARDS)さんをご紹介し、ジャマイカに興味がわきましたという声が読者からたくさん寄せられました。今回は日本との関係を含めてジャマイカをご紹介します。

    Jamaica is often associated with the “fastest man in the world,” former sprinter Usain Bolt, who has become a legend in the world of athletics. His remarkable speed has etched the image of Jamaica as a “track and field powerhouse” in the global consciousness. Japanese spectators were in awe of the speed of Jamaican athletes during the 2016 Rio de Janeiro Olympics, particularly in the 400-meter relay final.

    ジャマイカと言えば「人類最速の男」、元陸上競技短距離選手のウサイン・ボルトを思い浮かべる人が多いでしょう。彼の圧倒的な速さは陸上界の伝説です。彼の存在で、ジャマイカは「陸上競技王国」の印象を世界に刻みました。日本人がジャマイカ人選手の速さに驚嘆したのは、2016年リオデジャネイロオリンピック400メートルリレーの決勝です。

     

    The Jamaican team, including Bolt, won the gold medal by a wide margin over second place. The Japanese team came in second at that time. None of the four Japanese team members could run the 100-meter dash in under 9 seconds. Nonetheless, they showcased their exceptional baton passing skills, setting an Asian record and winning Japan’s first silver medal in a track event. It’s intriguing to note that the leadoff runner for the Japanese team was Asuka Cambridge, who has a Jamaican father and a Japanese mother, creating a fascinating connection between the two nations.

    ボルトを含むジャマイカチームは、2位に大差をつけて金メダルを獲得しました。そのとき2位になったのが日本チームです。4人のメンバーの中に、100メートルを9秒台で走る選手はいませんでした。それでもバトンパスの技術でアジア新記録をマークし、トラック種目で日本は初めての銀メダルを獲得したのです。日本チームの第一走者が、ジャマイカ人を父と日本人の母を両親に持つケンブリッジ飛鳥選手だったことに、不思議な縁を感じます。

     

    Another significant aspect associated with Jamaica is the emergence of reggae, which originated in the late 1960s. Reggae is a popular music genre that incorporates elements of traditional Jamaican instruments with the guitar as its base. Bob Marley’s “One Love” became a global hit, contributing to the worldwide recognition of reggae. Reggae entered Japan in the late 1970s, underwent Japanese-style arrangements, and gained widespread acceptance, evolving into “Japanese reggae” or “JapaRege,” “J-reggae.”

    もう一つ、ジャマイカで思い浮かぶものと言えば、1960年代後半にジャマイカで生まれたレゲエでしょう。ギターをベースに民族楽器が加わるポピュラー音楽です。ボブ・マーリーの「One Love」は世界的に大ヒットしました。レゲエが日本に入ってきたのは1970年代後半です。日本風にアレンジされて広く受け入れられ、「ジャパニーズレゲエ(ジャパレゲ、J-レゲエ)」として発展しました。

    The roots of reggae are said to be a fusion of African-American music from the southern United States and traditional Jamaican folk dances. This can be attributed to the fact that the majority of Jamaicans today are descendants of people who were brought as slaves from Africa. Reggae and hip-hop became a means of addressing social and political issues such as racial discrimination. The history of reggae intertwines with the history of Jamaica’s independence.

    レゲエのルーツは、アメリカ南部の黒人音楽とジャマイカ古来の舞曲が合わさったものだと言われています。それは、現在のジャマイカ人のほとんどが、アフリカから奴隷として連れてこられた人々の子孫であることとも関係するでしょう。レゲエはヒップホップと共に、人種差別などの社会問題や政治問題を世に訴える手段となっていきました。レゲエの歴史はジャマイカ独立の歴史と重なっています。

    The history of Jamaica, an island nation in the Caribbean, was significantly influenced by its “discovery” in the late 15th century during Christopher Columbus’s explorations in the Caribbean Sea. The first invaders of Jamaica were the Spanish, who enslaved the indigenous population (the Tainos) – subjecting them to harsh treatment and exposing them to novel diseases that claimed the lives of many. With the significant decline in the indigenous population, the British, who later colonized Jamaica brought enslaved Africans to work on sugarcane plantations established across the island.

    カリブ海に浮かぶ島国・ジャマイカの歴史を大きく変えたのは、15世紀末にコロンブスのカリブ海探検で「発見」されたことでしょう。ジャマイカを最初に侵略したのはスペイン人です。先住民(タイノ)は奴隷され、過酷な扱いを受け、新種の病気にさらされ、多くの命が奪われました。先住民の人口が大幅に減少したため、後にジャマイカを植民地化したイギリスは、奴隷のアフリカ人を連れてきて、島中に設けられたサトウキビ農園で働かせました。

     

    During this time, Spain realized that there were no expected mineral resources such as gold, leading to a decline in its colonial ambitions. On the other hand, Britain, aiming to expand its own interests, occupied Jamaica and eventually drove out the Spanish after a conflict. In laying claim to the land, the British cited the liberation of the indigenous peoples and the spread of Christianity as their main reasons for doing so. From this time onwards, rebellions by escaped black slaves (called Maroons) started to occur in various regions, but they were suppressed by British forces. Jamaica became a British colony. Drawn by the promise of riches, many privateers began to appear in Jamaica, and the city of Port Royal also became a base for pirates seeking bounty.

    この頃、スペインは金などの鉱物資源が期待できないことを知り、植民地化の意欲をなくしていきます。一方、自国の権益拡大を目指すイギリスは、ジャマイカを占領し、紛争の末にスペインを追い出しました。イギリスは、この地を領有する理由として、先住民の解放とキリスト教の普及を挙げています。この頃から、逃亡した黒人奴隷(マルーンと呼ばれる)による反乱が各地で起こり始めますが、イギリス軍によって鎮圧されます。ジャマイカはイギリスの植民地となりました。富の約束に引き寄せられ、ジャマイカには多くの私掠船(国から許可を得た海賊船)が現れるようになり、ポート・ロイヤルの街も賞金を求める海賊の拠点となりました。

     

    British colonial rule lasted for about 300 years, but from the mid-18th century, slave uprisings began to occur frequently. The movement against slavery also gained momentum within Britain, and in the early 19th century, Britain prohibited the slave trade. Subsequently, prompted by major slave uprisings, slavery was finally abolished in 1833.

    イギリスの植民地支配は約300年続きますが、18世紀半ば頃から奴隷反乱がたびたび起こるようになりました。イギリス国内でも奴隷制度反対運動が高まり、19世紀初め、イギリスは奴隷貿易を禁止します。その後、大きな奴隷反乱が起きたことをきっかけに、1833年、遂に奴隷制度は廃止されました。

     

    However, even after being freed from slavery, black people remained impoverished. With the influx of cheaper labor through immigration (Indians and Chinese), society continued to be dominated by white figures such as plantation owners. An incident sparked riots led by black people. The riots were suppressed by Britain, and the system of colonial governance for people of color was subsequently abolished.

    しかし、奴隷から解放されても黒人は貧しいままでした。より安価な労働力として移民(インド人や中国人)が流入し、農場主などの白人に支配される社会が続く中、ある事件をきっかけに黒人による暴動が起きます。暴動はイギリスに鎮圧され、その後、有色人種が植民地の統治に関わる制度も廃止されてしまいます。

     

    In the 1930s, the Great Depression led to an increase in labor movements in many countries, including Jamaica, where there were numerous worker strikes and riots. Subsequently, political parties were formed by leaders who led these movements. In 1944, a parliament was established in Jamaica. Through elections, a two-party system was established. After 150 years of Spanish rule and 300 years of British colonialism, Jamaica finally began its path to self-governance. In 1957, it gained autonomy from Britain, and in 1962, Jamaica became the first independent nation among the Caribbean colonies.

    1930年代、大恐慌によって多くの国々で労働運動が高まり、ジャマイカでも労働者のストライキや暴動が多発しました。のちに、これらの運動を率いたリーダによって政党が結成されます。1944年にはジャマイカに議会が設置。選挙の結果、二大政党制が確立しました。スペインに150年、イギリスに300年という長きにわたる植民地支配の末、ジャマイカはようやく自治の道を歩み始めました。1957年にはイギリスから自治権を獲得。そして1962年、ジャマイカはカリブ海植民地の中で最初の独立国になります。

    In 2012, during the 50th anniversary of independence, various events were held in Japan. During this time, an album titled “Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music,” which can be considered a history textbook of reggae, was released. The title “Out of Many” embodies the idea of Jamaica as a multi-ethnic nation, symbolizing the sentiment of “Out Of Many, One People” –  Jamaica’s national motto –  to become one nation beyond race. It also signifies that reggae music has developed by drawing strength from various races, including the Caribbean, Africa, Asia, and the West.

    独立50周年の2012年には、日本でもさまざまなイベントが行われました。このとき、レゲエの歴史教科書とも言えるアルバム「Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music」が発売されました。題名の「Out of Many」には、多民族国家であるジャマイカを体現するもので、ジャマイカの国是である「Out Of Many, One People」(人種を越えてひとつの国家になろう)という想いが込められています。また、「レゲエ」がカリブ海地域をはじめアフリカ、アジア、欧米などのさまざまな人種の力を借りて発展してきた音楽だということも意味しています。

     

    Reggae, which has developed alongside Jamaica’s history, can be seen as the core of Jamaican culture. Art, crafts, dance, theater, cuisine — all of Jamaica’s culture has blossomed largely due to the influence of reggae. Reggae is the backbone of the Jamaican people.

    ジャマイカの歴史とともに発展したレゲエは、ジャマイカ文化の核と言ってもいいでしょう。美術、工芸、ダンス、演劇、料理——ジャマイカの全ての文化はレゲエの影響を大きく受けて花開きました。レゲエはジャマイカ人のバックボーンなのです。


    Jamaica Pavilion / ジャマイカパビリオン

    ジャマイカ大使 × 画

    Jamaica – a Country Full of Energy and Hope

    エネルギーと希望が満ちる国、ジャマイカ

     

    The Jamaican flag is composed of black, gold, and green. The black represents the strength and creativity of the people, who have overcome difficulties, the gold for the wealth of the country and the golden sun, and the green for the lush vegetation and hope of the island.

     

    ジャマイカの国旗は、黒と金色、そして緑で構成されています。黒は困難を乗り越えてきた国民の強さと創造性、金は国の豊かさと黄金の太陽、緑は島の豊かな植物と希望を表しています。

     

    In this work, Blue mahoe, a national tree with flowers similar to hibiscus, and the national fruit, Achy, are growing lively, the national bird, Doctor Bird, is dancing, and the national flower, Lignum vitae, is blooming prettily amidst the energy of these three colors.

    今回の作品は、そんな3色が放つエネルギーが満ちる中、ハイビスカスに似た花をつける国樹ブルーマホー(ヤママフー)と国果アキーが生き生きと育ち、国鳥であるドクターバードが踊り、国花リグナムバイタが可憐に咲き誇っています。

     

    The national emblem reads, “OUT OF MANY, ONE PEOPLE.” Today’s Jamaicans are carrying on the strong will of their predecessors, such as Granny Nanny, who once led maroons (fugitive slaves) to win freedom and peace for Jamaicans.

    国章には 「OUT OF MANY, ONE PEOPLE 」と記されています。現在のジャマイカの人たちは、かつて、マルーン(逃亡奴隷)を率いてジャマイカ人の自由と平和を勝ち取ったグラニー・ナニーら先人の強い意志を引き継いでいるのです。

     

    This year’s work is an anthem to the unwavering hope for the future, encompassing all the souls of Jamaica’s present, past, and future. BUNTA iNOUE painted this work with the heart of “One Love, One Heart,” thinking of all that live on earth.

    今回の作品は、ジャマイカの現在・過去・未来すべての魂を包み込み、未来に向けての揺るぎない希望への賛歌です。井上文太氏が地球に生きる全てを想い、「One Love, One Heart」の心で描きました。

    (C) Buta Inoue


    How to purchase magazines

    Unlock the captivating allure of Jamaica’s rich culture, breathtaking landscapes, and fascinating history.
    And immerse yourself in the vibrant energy of Bunta Inoue’s dynamic paintings of Jamaica.
    Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy

    是非、誌面でジャマイカの歴史と自然、そして画狂人 井上文太氏の絵画のエネルギー溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • The Aesthetics of Ukiyo-e Embodied in Lines

    Ukiyo-e artist: ISHIKAWA Masumi

    線に宿す浮世絵の美学

    浮世絵画家・石川 真澄

    Ukiyo-e is a glamorous genre painting based on the “ukiyo (workaday world),” a world reflecting theater and pleasure houses during the Edo period (17th-19th century). To meet the demand for mass production, many ukiyo-e prints were created using a technique called woodblock printing. In this method, the artist would draw the design, a carver would carve the patterns on a wooden block, and a printer would layer colors onto washi paper. Even the ukiyo-e prints that have survived to the present day are mostly woodblock prints.

    浮世絵は、江戸時代(17~19世紀)に流行した、芝居や遊里などの「浮世(俗世間)」を題材にした華やかな風俗画です。大量生産するため、その多くは木版という手法で制作されました。木版は、絵師が絵を描き、彫師が図柄を彫って、刷師が和紙に色を摺り重ねて制作する手法です。現代に残る浮世絵も、そのほとんどが木版画です。

     

    ISHIKAWA Masumi, a ukiyo-e artist and disciple of the 6th generation UTAGAWA Toyokuni, developed his own approach to ukiyo-e expression using only brushwork. He has been delighting viewers with his new attempts and styles that have renewed the traditional image of ukiyo-e art. He has collaborated with the American hard rock band KISS and with the creators of the movie “Star Wars.”

    六代目歌川豊国の弟子である浮世絵画家・石川真澄さんは、独自に試行錯誤して、肉筆のみで木版画のような浮世絵表現を確立。アメリカのハードロックバンドKISS(キッス)や映画「スター・ウォーズ」とコラボレーションするなど、新しい試みと従来のイメージを一新する作風で見る人を楽しませています。

     

    “I have loved art since I was a child. However, I had only a basic knowledge of famous ukiyo-e artists like Sharaku, Utamaro, Hokusai, and Hiroshige, whom I learned about in class, and I wasn’t particularly interested in them. The turning point came when I saw ‘Soma no Furudairi’ by UTAGAWA Kuniyoshi on a train platform when I was in high school.”

    「絵は小さい頃から好きでした。ただ、浮世絵は授業で習った写楽や歌麿、北斎、広重といった代表的な絵師を知っている程度で、特別興味を持つことはありませんでした。転機になったのは、高校生の時に駅のホームで見た歌川国芳の 『相馬の古内裏[そうまのふるだいり]』です」。

     

    “Soma no Furudairi” is a triptych ukiyo-e, which consists of three connected panels depicting a gigantic skeleton leaning out in a samurai residence. “It was shocking. The composition, with the skeleton occupying two-thirds of the triptych, is incredibly dynamic and cool. After that, I started researching various things at the library, although I never thought of drawing myself.”

    「相馬の古内裏」は、3枚をつなぎ合わせて見る三枚続の浮世絵で、屋敷内に身を乗り出す巨大な骸骨が描かれています。「衝撃的でした。三枚続の3分の2を骸骨が占めている構図がすごくダイナミックで、格好いいなと。そこから図書館でいろいろ調べるようになりました。と言っても、自分で描こうとは思っていませんでした」。

     

    “That changed when I heard the news about the 6th generation Utagawa Toyokuni. At that time, I was just a university student with art as a hobby, and I hadn’t thought about my future at all. But when I learned that the Utagawa school was still continuing in modern times, I impulsively wanted to become his disciple.”

    「それが変わったのは、六代目歌川豊国の存在をニュースで知った時です。当時の僕は、絵が趣味の大学生というだけで、将来のことは何も考えていませんでした。でも、歌川派が現代にも受け継がれていることを知って、衝動的に弟子入りしたいと思ったんです」。

     

    At the time, the 6th generation Utagawa Toyokuni, at the age of 96, became the “oldest active university student” at Kindai University’s Faculty of Law in Osaka Prefecture. His motivation for pursuing higher education was to obtain a doctoral degree and write a dissertation on all aspects of ukiyo-e. Ishikawa visited Kindai University, gathered information like a detective, and went to Toyokuni’s residence to express his desire to become his disciple.

    当時、六代目歌川豊国は、96歳にして大阪にある近畿大学法学部に入学した「現役最高齢の大学生」でした。進学の動機は、「博士号を取り、浮世絵のすべてを博士論文にしたい」という志です。石川さんは近畿大学に足を運び、探偵のように情報を集めて、豊国氏の自宅へ行き、弟子入りを希望しました。

     

    “My master passed away about six months after I became his disciple, but I still cherish the lessons he taught me as a ukiyo-e artist. Ukiyo-e can be described as the aesthetics of lines. Just look at the difference in contour lines between soft skin and hard rocks.”

    「師匠は僕が弟子入りして半年ほどで亡くなりましたが、教えていただいた浮世絵師のイズムは、今でも大切にしています。浮世絵は、一言で言えば線の美学です。柔らかい肌と硬い岩では、輪郭の線が全く違いますよね」。

     

    “Ukiyoe artists draw all outlines with lines. Therefore, it is essential to always be conscious of what kind of line you are drawing at the moment. My master taught me to have such awareness.”

    「浮世絵師は、あらゆる輪郭を線で描きます。だから、自分が今、何の線を描いているのか、常に意識した方がいい。先生からは、そういった心構えを教えてもらいました」。

     

    Ukiyo-e has features not found in Western painting, such as the use of lines rather than surfaces and the composition of multiple viewpoints. Ishikawa accomplishes this by observing details carefully and by refusing to be confined to a flat impression. Thus, the charm of the ukiyo-e becomes visible.

    面ではなく線で表現する、複数の視点を合成するなど、浮世絵には西洋画には見られない特徴があります。平面的な印象に捉われずに細部をよく観察することで浮世絵の魅力が見えてくると、石川さんは語ります。

     

    “In my opinion, Western paintings are created with the assumption that they will be appreciated from a certain distance. On the other hand, ukiyo-e, like modern manga or flyers, was meant to be held and examined. It combines dynamics and meticulousness, allowing for different ways of enjoyment when viewed up close or from a distance.”

    「私見ですが、西洋画はある程度の距離を置いて鑑賞することを前提に描かれているように思います。それに対して浮世絵は、現代で言うまんがやチラシのように、手にとって見るものでした。ダイナミックさと緻密さが混在していて、引きで見る場合と近くで見る場合とで、違う楽しみ方ができるんです」。

    “For example, there is a technique called ‘kewari (hair-splitting),’ which depicts the hairline. It is drawn with such meticulous craftsmanship that it can only be appreciated with a magnifying glass. Ukiyo-e may appear flat, but in reality, it is not. From the folds of the kimono to each strand of hair, it is meticulously rendered in three dimensions.”

    「例えば、『毛割』という、髪の生え際の表現技法があります。これは、虫眼鏡で見ないとわからないくらい緻密な職人技で描かれています。浮世絵は、平面的に見えるだけで実は平面じゃない。着物のしわから髪の一筋まで、立体的に丁寧に描かれているんです」。

     

    Prior to the mid-Edo period, ukiyo-e rarely used perspective. As a result, it tends to be difficult to grasp a realistic sense of perspective. However, ukiyo-e artists made efforts to express a sense of distance through color, shape, and composition.

    江戸中期以前の浮世絵には、透視図法(遠近法)がほとんど使われていません。そのため、写実的な遠近感がつかみにくい傾向があります。ただ、浮世絵師たちは、色や形、構図に工夫をこらし、距離感を表現しようとしました。

     

    Ukiyo-e also often combines multiple viewpoints. By depicting objects seen from various angles in a single picture, a unique visual effect is created. One effect is enhancing the impression of the object most desired to be shown.

    また、浮世絵には複数の視点の合成もよく見られます。さまざまな角度から見たものを1枚の絵の中に描くことで、最も見せたいものの印象をより強められるといった、独特の視覚効果を生み出しています。

     

    “On the other hand, in the late 19th century in the West, there were paintings influenced by ukiyo-e, known as Japonisme. When you compare them, you can see that while ukiyo-e may appear flat, the details are intricately rendered in three dimensions. I believe it would be interesting to focus on those delicate lines when looking at ukiyo-e.”

    「一方、西洋では19世紀後半に、ジャポニズムの影響を受けた浮世絵的な絵が描かれました。見比べるとよくわかりますが、浮世絵は平面的に見えていても、細部は立体的に描き込まれています。そういった細かい線に着目して浮世絵を見ていただくと、面白いのではないかと思います」。

     

    Some people have a rigid image of ukiyo-e as being traditional and Japanese in spirit. However, originally, ukiyo-e served as a medium for all sorts of information, like flyers, posters, magazines, and manga. Ukiyo-e artists entertained the public by reflecting a sense of beauty, humor, and rebellious spirit in the culture of the common people, where anything goes.

    浮世絵に対し、伝統や和の心といった堅いイメージを持つ人もいます。しかし、浮世絵は元来、チラシやポスター、雑誌、まんがのような役割を果たす、あらゆる情報の媒体でした。浮世絵師たちは、何でもありの庶民文化に美意識やしゃれっ気、反骨精神を反映して、世間を楽しませていたのです。

     

    Ishikawa shares that after the passing of his mentor, the 6th generation Utagawa Toyokuni, he contemplated giving up his brush many times while searching for his path as a ukiyo-e artist. His consistent approach since that time has been to use ukiyo-e to depict mental images.

    石川さんは、師匠・六代目歌川豊国さんが逝去された後、筆を折ることを何度も考えながら、浮世絵画家として生きる道を模索し続けてきたといいます。当時から一貫しているのは、心象風景を浮世絵で表現すること。

     

    “With or without a client, I feel that I can create something more interesting by using my inner self as a tool to express myself to the fullest, rather than simply painting mundane motifs.”

    「クライアントがいる場合も、いない場合も、単純にありふれたモチーフを描くよりは、自分の内面をツールとして使って最大限の表現をする方が、面白いものが作れるような気がしています」。

     

    While his technique and expressive ability are, of course, outstanding, he also pursues expression based on his own inner self, without being constrained by any frameworks. It seems to me that this attitude is the reason why Ishikawa has been described as a “modern ukiyo-e artist.”

    卓越した技法や表現力はもちろんですが、枠に捉われず、自己の内面に軸を置いて表現を追求する。その姿勢にこそ、石川さんが「現代の浮世絵師」と評される理由があるように思えます。

    Instagram: konjakulabo

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口 翔 太


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the vibrant energy of ISHIKAWA Masumi’s Ukiyo-e as you turn the pages of our magazine.
    Purchase your copy now and experience the captivating power of these artworks firsthand.
    Click here to get your copy

    是非、みなさまに誌面で石川真澄さんの躍動感溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More