Balletcore | バレエコア
[New Expressions & Buzzwords – November 2024 Issue]
🩰 バレエコア
🗣️ pronounced: Baree koa
🖊️ definition: Balletcore
It’s a fashion style inspired by ballerinas.
バレリーナをイメージしたファッションのことです。Items used in ballet, such as ribbons, tulle, and leg warmers, are incorporated into the fashion style.
リボンやチュール、レッグウォーマーなど、バレエに使われるアイテムをスタイルに取り入れています。The key point is not only its cuteness but also its ease of movement.
かわいらしさだけでなく、動きやすさもポイントです。Dystopian food | ディストピア飯
[New Expressions & Buzzwords – November 2024 Issue]
🍱 ディストピア飯
🗣️ pronounced: Dhisutopia meshi
🖊️ definition: Dystopian food
It refers to a recreated dish inspired by meals that appear in dystopian worlds.
ディストピアに出てくる食事をイメージした再現料理のことです。It is characterized by unappetizing-looking, mysterious ingredients served on an inorganic, single plate.
食欲をそそらない見た目の謎の食材が無気質なワンプレートで提供されているのが特徴です。The purpose is simply to get nutrients efficiently.
栄養を効率的に摂ることだけを目的にしています。A writer aiming to become an author moves to a village: “The Hidden Village Writer.”
- Hiragana Times
- Oct 19, 2024
A writer aiming to become an author moves to a village: “The Hidden Village Writer.”
村に移住して作家を目指す「秘境の文筆家」[News Review – November 2024 Issue]
A “hidden village writer” has taken up a post in Shiiba Village, Miyazaki Prefecture. This village is considered one of Japan’s three most secluded regionssts.
宮崎県椎葉村に「秘境の文筆家」が着任しました。この村は「日本三大秘境」の一つとされています。This project invites individuals aspiring to become novelists to move to Shiiba Village as members of a regional revitalization team, where they engage in various activities. Four individuals were selected from 92 applicants.
これは、小説家デビューを目指す人が地域おこし協力隊として椎葉村に移住し、活動するプロジェクトです。92人の応募者から4人が選ばれました。They live in houses provided by the village, receive a monthly salary, and can spend up to three years writing novels. Naoki Prize-winning author Shogo Imamura and editors will support them in their writing endeavors.
彼らは村が用意した家に住み、月給をもらいながら最大3年間小説を執筆します。直木賞作家の今村翔吾さんや編集者が作品作りを支援します。In the near future, a new author might emerge from this secluded region.
近い将来、秘境から新しい作家が生まれるかもしれません。“Wagyu” Co-Being with “Wajin”
“和人” とともに在る“和牛”。
[Japan Style – November 2024 Issue]
Throughout the world, food cultures rooted in the natural environment have developed in different regions. For example, northern Europe, including northern England and Ireland, is cold and has many grasslands, making it suitable for cattle and sheep grazing. As a result, livestock farming has developed as an important industry.
地球上では、各地で風土に根ざした食文化が育まれてきました。例えば、イギリス北部、アイルランドなどを含むヨーロッパ北部は寒冷で牧草地が多く、牛や羊の放牧に適していることから牧畜が重要な産業として発展しました。In Japan as well, Hokkaido, with its cool climate similar to northern Europe, takes advantage of its vast land for dairy farming. The number of dairy cattle raised there is overwhelming, and the production of raw milk, the base for dairy products, accounts for more than 50% of the nation’s total. Hokkaido also ranks first in the country for beef cattle production, but there is not much production of what is considered “Wagyu.”
日本でも、ヨーロッパ北部に似た冷涼な気候の北海道では、広大な土地を生かして酪農が盛んです。特に乳牛の飼育頭数は圧倒的で、乳製品の原料となる生乳の生産量は全国の50%超。肉牛生産でも全国1位ですが、いわゆる「和牛」とされる肉用牛の生産は多くありません。The place considered the origin of “Wagyu” is Niimi City in Okayama Prefecture. In Niimi City, known for producing high-quality iron sand, farmland was limited, so livestock farming developed as a substitute industry during the Edo period. The cattle raised in this area later became the foundation for Wagyu, which spread nationwide and was gradually improved into what is now known as “Wagyu.”
「和牛」の発祥とされているのが岡山県新見市です。良質な砂鉄の産出地として知られた新見市では耕作地が限られていたため、江戸時代に畜産が代替産業として発展しました。この地で飼育された牛が後に和牛の基礎となって全国へと広がり、現在の「和牛」へと改良されていきました。The three most famous Wagyu brands—Kobe beef, Matsusaka beef, and Omi beef—are known for their beautiful cut surfaces and tenderness. The “Tajima beef” (from the Tajima region of Hyogo Prefecture), which forms the basis of many of these well-known brands, is famous for its long history of bloodline management and breed improvement. In the Kyushu region, brands like “Miyazaki beef” and “Kagoshima Kuro-ushi” (black cattle) are famous for maintaining Wagyu’s superior bloodline while incorporating local breed improvements, and in the Tohoku region, “Yamagata beef” and “Maesawa beef” are well-known.
三大銘柄と言われる神戸ビーフ、松阪牛、近江牛は切断面が美しく、柔らかさが特徴です。これらの知名度が高いブランド牛の多くの基になっている「但馬牛」(兵庫県但馬地方)は、血統管理や品種改良の歴史が深いことで知られています。九州地方では、和牛の優れた血統を引き継ぎつつ地域特有の改良が施されたブランド牛「宮崎牛」や「鹿児島黒牛」が、東北地方では「山形牛」や「前沢牛」が有名です。In Japan, from the birth of a calf to when it becomes meat, everyone involved treats the cattle with great care, paying close attention and showing affection. Each calf is registered with a name, birthdate, bloodline—including parents, grandparents, and great-grandparents—where it was born, and who raised it. Each cow is given an individual identification number. This thoroughly managed traceability (production history) provides peace of mind.
日本では、牛の誕生から食肉になるまで、全ての関わる人たちが丁寧に細やかに心を配り、愛情を注いで扱います。生まれた子牛の名前、生年月日、両親、祖父母、祖父母の父母までの血統、どこの牛農家で生まれ誰が育てたのかといった戸籍があり、1頭ごとに個体識別番号が与えられます。きっちり管理されたトレーサビリティ(生産履歴)は、安心感につながります。Cattle farmers put their hearts into raising the cattle. In addition to grains, they feed the cows rice straw that has been aged for one to two years, and the 20 to 50 liters of water they drink daily is natural spring water. In summer, when the cows’ appetite decreases, they are even given beer. Farmers brush the cows every morning without fail, massage them with shochu, shampoo them to make their coats glossy, and in winter, they even splash cold water on the cows to stimulate the growth of soft, fluffy winter fur. Through constant trial and error, farmers spare no effort or labor.
牛農家は心を砕いて育てます。穀類のほか、1~2年熟成させた稲わらを食べさせたり、1日に20~50リットル飲む水は天然水、食欲が落ちる夏はビールを飲ませたりします。ブラッシングは毎朝欠かさず、焼酎を使って全身をマッサージ。毛並みを美しくするためにシャンプーをし、冬はあえて冷たい水をかけて身体を冷やしてふわふわの冬毛が生えてくるようにするなど、手間と労力を惜しまず試行錯誤を繰り返してきました。Cattle that are carefully raised like family by skilled and dedicated producers have calm expressions and beautiful physiques. It is said that the better the cow looks, the better the meat tastes. When it’s time for shipment, farmers reportedly pray, saying, “Thank you for growing up so well. Now, please go on to sustain the lives of many people.” They feel pride in raising cows that will become essential to human life and express gratitude to the cows for supporting human existence.
生産者の技術と人柄で家族のように大切に育てられた牛は、顔つきが穏やかで体軀も美しくなります。牛は見た目に比例して肉の味も良くなるのだそうです。出荷となり送り出す時、「ここまで育ってくれてありがとう。この先はたくさんの人の命になってくれ」と祈るのだとか。牛農家は、人間の命を支えてくれる牛に感謝しながら、育てた牛がみんなの命になることに誇りを持って育てています。Today, “Japanese Wagyu” has become incredibly popular worldwide and is recognized as Japan’s finest food product. The characteristic of “Japanese Wagyu” lies in its “marbled meat,” where fat is interwoven like a web among the lean meat, creating a melt-in-your-mouth richness. This is rare overseas and has garnered high praise. The tender meat, which can be cut with chopsticks, and the sweet fat that spreads in your mouth can only be experienced with Wagyu raised in Japan.
今や「日本の和牛」は世界で大人気となり、日本が誇る最高の食材となりました。「日本の和牛」の特徴は、赤身の間に網の目のように入ったサシ(脂肪)がとろけるような旨みを生み出す「霜降り肉」にあります。これは海外では珍しく、高い評価を得ています。箸で切れるほどに軟らかく、口の中に甘さが広がる良質な肉の脂は、日本で育てられた和牛でしか味わえません。Looking around the world now, Wagyu crossbred with Japanese bloodlines, known as Wagyu, is flourishing overseas. Australia, in particular, is the largest producer of Wagyu and has gained significant recognition. However, it is a completely different product from the Wagyu produced in Japan. Japanese Wagyu, raised with the passion and dedication of farmers who tend to their cattle daily, offers a deep flavor, smooth texture, and melt-in-your-mouth harmony that will be etched in your memory once you taste it.
今、世界を見渡すと、和牛の遺伝子を交配した海外産のWagyuが幅を利かせています。特にオーストラリアは最大のWgyu生産国で、知名度も高いのが現状ですが、日本で生産される和牛とは全くの別物です。真摯に日々牛に向き合う生産者の情熱とこだわりが込められた和牛は、一度口にすれば奥深い風味と滑らかな舌触り、とろける口当たりのハーモニーが記憶に刻み込まれることでしょう。A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.
- Hiragana Times
- Oct 18, 2024
A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.
北斗星君天地安泰喜牛図[Cover Story – November 2024 Issue]
This painting by Bunta Inoue was created in 2021, the Year of the Ox, during “Tenchosetsu” (the Emperor’s Birthday) with prayers for “Tenchou Chikyuu” (long-lasting peace and stability).
井上文太氏によるこの絵画は、2021年丑年の「天長節」(天皇誕生日)に「天長地久」の祈りを込めて描かれたものです。
“Tenchosetsu” is a holiday that prays for the Emperor’s longevity and national peace, based on the ancient Chinese concept of “Tenchou Chikyuu.”
「天長節」は天皇の長寿と国家の平和を祈る祝日で、古代中国の「天長地久」の概念に基づきます。
This phrase expresses the wish for both heaven and earth to last forever, along with human life and societal stability.
この「天長地久」は、天と地が永続するように、人の寿命や社会の安定も続くべきという願いが込められた言葉です。
Inoue also incorporated teachings from Chapter 7 of Laozi’s Tao Te Ching into the painting.
また、井上氏は『老子』第7章にある「天地所以能長且久者」の教えも絵画に込めました。
This teaching states that heaven and earth do not exist for their own benefit. By discarding selfish desires and contributing to others, longevity and prosperity can be achieved.
これは、天地は自らの利益のために在らず。私欲を捨て、他者に貢献することで長寿と繁栄を得られると説いています。
The bull in the painting is also a symbol of strength and fertility in Greek mythology. This work, showing the bull gazing up at the starry sky, conveys a deep wish for eternal world peace and the development of humanity, in harmony with the universe and nature.
雄牛は、ギリシャ神話においても力と豊穣の象徴とされています。雄牛が星空を仰いでいるこの作品は、宇宙、自然との調和と共に永続的な世界平和と人類の発展へ強い思いが込められています。
This month’s Japan Style theme is “WAGYU” Co-Being with “WAJIN.” Please enjoy exploring Japan’s native cattle, inspired by this beautiful painting.
今月号のジャパンスタイルは「和人と共に在る和牛」。この絵画から得るインスピレーションと共に和の国の牛「和牛」の探究をお楽しみください。
Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.
- Hiragana Times
- Sep 20, 2024
[Kagawa Teruyuki’s Nihongo Do – October 2024 Issue]
Japanese, the ‘mother sounds’ language, creates a world filled with compassion and sentiment.
「母音言語・日本語」が創る思いやりと情感あふれる世界。Editor-in-Chief (EIC): The most widely used script in the world is the Latin alphabet, with English, German, and French using its 26 letters.
編集長: 世界で最も多く使用されている文字はラテンアルファベットで、英語、ドイツ語、フランス語はその26文字を使用しています。Kagawa: Hebrew has 22 letters. In contrast, Japanese has 50 sounds.
香川: ヘブライ語は22文字です。それに対して、日本語は50音。EIC: Japanese sentences are written using a mixture of kanji and kana, so it is considered a very complex language.
編集長: 日本語の文章は漢字かな混じりですから、非常に複雑な言葉だと捉えられています。Kagawa: Furthermore, a major difference between Japanese and other languages is that it is a “mother sounds” (vowels) language.
香川: もう一つ、日本語が他の言語と大きく異なるのは「母音言語」であることですね。EIC: That’s certainly true.
編集長: 確かにそうですね。Kagawa: In English, it’s common for words to end with consonants like “t” or “r,” but in Japanese, all words end with “vowels” (a, i, u, e, o), except for “n.”
香川: 英語には、tやrなど子音で終わる言葉も多くありますが、日本語はすべての言葉が、「ん」を除き、母音(あいうえお)で終わります。EIC: All 22 letters in Hebrew are consonants. We could say that the West is generally a “consonant culture.”
編集長: ヘブライ語の文字は全てが子音です。西洋はおおよそ「子音文化」と言えます。Kagawa: This isn’t limited to the West; nowadays, countries like Indonesia and the Philippines also use the Latin alphabet due to the influence of colonialism.
香川: 西洋にとどまらず、今ではインドネシアやフィリピンなども、植民地時代の影響でラテンアルファベットを使う国になっています。EIC: The Latin alphabet, or the “consonant culture sphere,” has spread worldwide.
編集長: ラテンアルファベット圏、つまり「子音文化圏」は世界中に広がりましたね。Kagawa: That might have some connection to the state of the world.
香川: それが世界の情勢と何らかの関係があるのかもしれません。EIC: Incidentally, in ancient Japanese kototama studies (the dynamics of the spirit becoming sound), in addition to “mother sounds” (vowels) and “children sounds” (consonants), there is also a sound called “father sounds.”
編集長: ちなみに、日本古代の言霊学[ことたまがく]には、母音(ぼおん)、子音(しおん)に加え、「父韻(ふいん)」という音も存在します。Kagawa: What kind of sounds are those?
香川: それらはどんな音ですか?EIC: “Father sounds” are like brief sparks and refer to sounds like t (chi), y (i), k (ki), m (mi), s (shi), r (ri), h (hi), and n (ni).
編集長: 父韻は一瞬の火花のような存在で、t(チ), y(イ), k(キ), m(ミ), s(シ), r(リ), h(ヒ),n(ニ)を指します。Kagawa: I see, so those “father sounds” combine with “mother sounds” (vowels) to create “children sounds” (consonants).
香川: なるほど、そうした父韻が母音に交わり子音が生まれるわけですね。EIC: Exactly as you said.
編集長: まさにおっしゃる通りです。Kagawa: In that case, what has spread worldwide might not be “consonant culture,” but rather “father sounds culture.”
香川: そうすると、世界に広まっているのは「子音文化」ではなく、むしろ「父韻文化」と言えるのかもしれません。EIC: Ah, that might be why there are so many fights.
編集長: ああ、だから戦いが多いのかもしれませんね。Kagawa: Perhaps the world should feel more of the “mother.”
香川: 世界はもっと「母」を感じてもいいですね。EIC: Consonants, when voiced continuously, return to vowels, and vowels resonate forever as vowels, no matter how long you voice them.
編集長: 「子音」は発声し続けると「母音」に還ります。そして、「母音」はどこまで発声しても永遠に「母音」のまま響き続けます。Kagawa: Indeed. Actually, Kabuki is an art form of “mother sounds” (vowels).
香川: そうですね。実は、歌舞伎は母音の芸能なのです。EIC: That’s fascinating. How are the vowels used?
編集長: それは興味深いです。どのように母音が使われているのですか?Kagawa: In Kabuki, vowels are called “umiji” (birth syllables).
香川:歌舞伎では母音のことを「うみじ(産字)」と呼びます。EIC: That’s the first time I’ve heard that.
編集長: 初めて耳にしました。Kagawa: For example, in the performance of “Yamato Takeru,” when calling “E-hime Korehe” (Princess Ehime, come here), the vowel “e” is extended and layered, as in “e-hime-e-e kore-e-e.” Without doing this, Kabuki cannot be performed.
香川:例えば、「ヤマトタケル」の演目で「兄橘姫(えひめ)これへ」と呼ぶ際、「えぇひぃぃめぇぇ こぉぉれぇぇえぇ」と「え」にさらに「え」を付けて母音を重ねます。これをしないと歌舞伎は成立しないのです。EIC: I see. That’s why Kabuki lines move people’s emotions, and perhaps that’s why its history has continued for so long, just like vowels.
編集長: なるほど。だから、歌舞伎のセリフには感情が揺さぶられるのですね。そして、その歴史も母音のように長く続いているのかもしれませんね。Kagawa: That may be true.
香川: そうかもしれません。EIC: That’s interesting. Related to this, some people say that the reason Japanese people struggle with learning English is because of “Katakana English.”
編集長: 面白いです。これに関連して、日本人が英語の習得を苦手とする原因は「カタカナ英語」にあると言う人がいます。Kagawa: I hear that a lot.
香川: よく耳にします。EIC: However, I believe it’s because Japanese, being a “mother sounds” (vowels) language, absorbs any foreign language and makes it its own.
編集長: しかしそれは、母音言語である日本語が、どんな外国語でも自分の言葉として取り込んでしまうことによるものだと思います。Kagawa: Any foreign language becomes Japanese. In the world of languages too, “the mother is strong,” and “mother sounds” (vowels) are strong. The fundamental reason Japanese people are said to struggle with English is that the influence of the “mother tongue” is too strong.
香川: どんな外国語も日本語になってしまう。言語の世界でも「母は強し」、母音は強しですね。日本人は英語が苦手だと言われる根本原因は、母語の力が強すぎるということですね。EIC: If Japanese people become aware of this, they might face foreign languages with more confidence. We should also cherish the Japanese language, which is our identity.
編集長: 日本人はこれを自覚すると、外国語に対してもっと自信を持って向き合えるかもしれません。そして自分たちのアイデンティティである日本語を大切にしていくべきです。Kagawa: Lately, it’s often said that this is the “age of women.” This doesn’t refer to gender but rather suggests that by resonating the “mother sounds” (vowels)—the sounds of sentiment—we might cultivate a kinder, more compassionate world.
香川: 最近はよく「女性の時代」と言われます。これは性別ということでなく、情念の音である母音を響かせることを指していると考えれば、そうあることで優しく思いやりある世界が拡がっていくことでしょう。EIC: And may that compassionate world echo eternally, like the “mother sounds.”
編集長: そして、その思いやりある世界が「母音」のように永遠に響き続けるといいですね。[Spotlight – October 2024 Issue]
Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies
絵を描く楽しみを広げたいー中古画材のリユースショップ“Re arts Garden” is a small shop that collects and sells secondhand art supplies. Since there are very few shops that buy used art materials, many people end up throwing them away when they have leftovers they can’t use. This situation inspired Saki Arisawa, the representative of Re arts Garden, to start reusing art supplies.
「Re arts Garden[リアーツガーデン]」は中古画材の回収・販売を行う小さな店です。使用済みの画材は買い取ってくれる場所がほとんどないため、使い切れずに余った場合、多くの人が捨ててしまいます。そこで画材のリユースを思い立ったのが、リアーツガーデン代表の有澤紗生[ありさわさき]さんです。They take in art supplies that are still usable, either by accepting them for free or purchasing them, then clean and sell them at a low price.
まだ使える画材を無料で引き取ったり、買い取るなどして、クリーニングを施した上で安価で販売しています。During her time at art university, Ms. Arisawa noticed many art supplies going to waste and began thinking about what could be done. As a result, she opened this secondhand art supply shop in July 2022. The store, located a 12-minute walk from Nerima Station in Nerima Ward, Tokyo, offers a variety of art supplies, including pens, brushes, palettes, paints, pigments, and canvases, with paints available for as little as a few dozen yen.
有澤さんは、美術大学時代にたくさんの画材が無駄になっている状況を見て、なんとかできないかと考えました。そして、2022年7月にこの画材の中古ショップをオープンさせました。練馬駅(東京都練馬区)から徒歩12分の場所にある店の中には、ペン、筆、パレット、絵の具、顔料、キャンバスなどさまざまな画材が並んでおり、絵の具は数十円から買うことができます。Most of the art supplies she collects come from people in their 50s or 60s who no longer paint, or from their families. On the other hand, most of the customers are young people, such as students or hobbyists, and the number of young children who love painting is also increasing.
画材を引き取るのは主に絵を描かなくなった人やその家族からで、50代〜60代の人が多いといいます。一方、買いに来るのは学生や趣味で絵を描く人など若い方が多く、絵が好きな小さなお子さんも増えているそうです。Ms. Arisawa shared that she was very happy when a student preparing for university entrance exams bought art supplies from her shop and later returned to tell her they had passed. She also recalled a customer who was delighted to find a discontinued paint in the store.
大学受験を控えた学生さんがここで画材を買い、しばらくしてから合格したと報告しに来てくれた時はとてもうれしかったと、有澤さんは話してくれました。廃盤になった絵の具を店で見つけ、喜んでくれたお客様もいたそうです。If people can obtain professional-grade art supplies at affordable prices, more will enjoy painting. Art will become more accessible, and people’s hearts will be further enriched. Ms. Arisawa is passionate about making this shop a place that expands the joy of painting.
本格的な画材が手頃な値段で手に入れられたら、絵を描くことを楽しむ人はもっと増えます。アートがより身近になり、人々の心は一層豊かになることでしょう。有澤さんは、この店をそんな「絵の楽しさを広げる拠点」にしたいという熱い思いを抱[いだ]いています。Photo/Text: IKEDA Miki
写真・文:池田美樹[Japan Savvy – October 2024 Issue]
The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
伝統の響き:祭りの魂In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節や地域ごとに行われてきました。Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の魂を浄化します。The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
- Hiragana Times
- Sep 20, 2024
[Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]
The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
東京都知事選に見る「表現の自由」論争Background 背景
In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。Pro 賛成
- Freedom of expression is fundamental to democracy.
表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。 - Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。
Con 反対
- Such actions belittle the important democratic event of elections.
選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。 - Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。
Insight 洞察
Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。As a consequence, society loses order.
こうして世の中は秩序を失っていく。With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか?[Close Up Japan – October 2024 Issue]
New Banknotes Incorporating the Pinnacle of Cutting-Edge Technology
最先端技術の粋を集めた新紙幣On July 3, 2024, Japan issued new banknotes for the first time in 20 years. These new banknotes incorporate cutting-edge modern technology that sets them apart from previous ones.
2024年7月3日、日本では20年ぶりに新紙幣が発行されました。今回の新紙幣は、これまでとは一線を画す現代の最先端技術が詰め込まれています。For the new portraits, notable figures who contributed to Japan’s modernization were selected. The 10,000-yen note features Eiichi Shibusawa, the creator of modern Japanese society; the 5,000-yen note features Umeko Tsuda, a pioneer of women’s education; and the 1,000-yen note features Shibasaburo Kitasato, the father of modern Japanese medicine.
新しい肖像画には、日本の近代化に貢献をした偉人たちが選ばれました。1万円札が日本近代社会の創造者・渋沢栄一、5千円札は女子教育のパイオニア・津田梅子、そして、千円札が近代日本医学の父・北里柴三郎です。The new 1,000-yen note features a straight “1,” while the new 10,000-yen note has a “1” with a curved tip, making it easier to identify. This design is part of a universal approach that considers both visual and tactile aspects.
新千円札の「1」は一本の棒の形状ですが、新1万円札の「1」は先端が曲がっており識別しやすくなっているなど、視覚や触覚に配慮したユニバーサルデザインが施されています。Furthermore, to prevent counterfeiting, the banknotes feature intricate continuous patterns and high-precision watermarks, utilizing traditional Japanese paper techniques.
さらに紙幣の偽造防止策として、伝統的な和紙の技術が生かされた緻密な連続模様や高精細なすかしが施されています。Additionally, the new banknotes feature stripe-shaped hologram technology, where the portrait rotates in 3D depending on the viewing angle. This marks the first time such technology has been used in banknotes worldwide.
また、注目されているのが、見る角度によって3Dの肖像が回転するストライプ型ホログラム技術で、世界で初めて紙幣に採用されました。Amid the global trend toward cashless transactions, Japan has deliberately chosen to issue new banknotes.
世界のキャッシュレス化が進む中、日本はあえて新たな紙幣を発行したのです。Text: IKEDA Miki
文: 池田美樹
Information From Hiragana Times
-
May 2025 Issue Is Now On Sale!
April 20, 2025 -
April 2025 Issue Is Now On Sale!
March 18, 2025 -
March 2025 Issue Is Now On Sale!
February 19, 2025
Products
-
APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900. -
Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900. -
APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200.