-
[New Expressions & Buzzwords – September 2025 Issue]
入れ違いグッジョブ | Crossed good job pose
👍🏻入れ違いグッジョブ
🗣️ pronounced: Irechigai gujjobu
🖊️ definition: Crossed good job pose
It’s a pose where you make a thumbs-up with both hands and cross those arms in front of your chest.
両手でグッドサインをつくり、その腕を胸の前でクロスさせるポーズのことです。
Sometimes, two people make this pose together by crossing their arms with another person.
他の人と腕を交差させて、2人で一緒にこのポーズをとることもあります。
It’s often used when taking photos with a favorite celebrity or character, and it’s becoming a go-to pose for photo shoots.
推しとのツーショットなどで使われ、写真撮影の定番ポーズとして広まりつつあります。
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
A Sumo Wrestler as Your Oshi!? Su-jo Bring New Energy to Japan’s “National Sport” 推しは力士!?スー女が盛り上げる日本の「国技」
- Hiragana Times
- Oct 25, 2025
[News Review – August 2025 Issue]
A Sumo Wrestler as Your Oshi!? Su-jo Bring New Energy to Japan’s “National Sport”
推しは力士!?スー女が盛り上げる日本の「国技」
These days in Japan, “oshi-katsu” — supporting your favorite person or character —is extremely popular.
今、日本では好きな人やキャラクターを応援する「推し活」が大人気です。
Recently, more and more people are engaging in oshi-katsu even for “sumo,” which is often called Japan’s “national sport.”
最近では、日本の“国技”とも呼ばれる「相撲」でも、推し活をする人が増えています。
In the past, sumo fans were mostly older people.
以前は、相撲のファンは年配の人が多く見られました。
But today, the number of young female fans is also increasing.
しかし、今は若い女性のファンも増えています。
Women who love sumo are called “Su-jo” (short for sumo joshi).
相撲が好きな女性は、「スー女」と呼ばれています。
Oshi-katsu isn’t just about watching sumo.
推し活は、ただ相撲を見るだけではありません。
Fans enjoy buying goods like towels or acrylic stands of their favorite sumo wrestlers, or making their own paper fan.
好きな力士のタオルやアクリルスタンドなどのグッズを買ったり、うちわを手作りしたりして楽しみます。
Traditional sumo is showing new excitement through the power of oshi-katsu.
伝統ある相撲が、推し活の力で新たな盛り上がりを見せています。
This article is from the August 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年8月号より掲載しています。
-
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – November 2025 Issue]
“Japanese First”: Whose Priority Does It Serve?
日本人ファースト:誰のための「優先」か?🟤 Background | 背景
In the last House of Councillors election, the ‘Sanseitō’ party, which champions ‘Japanese First’, increased its seats.
前回の参議院選挙で、「日本人ファースト」を掲げる「参政党」が議席を伸ばした。
While it is gathering support, voices of concern are also being raised about its principles and direction.
共感が集まる一方で、その理念と方向性に懸念の声も上がっている。
🟢Pros | 賛成意見
As politicians of Japan, it is natural to to think of prioritize the interests of the Japanese people.
日本国の政治家なのだから、「日本人の利益を最優先に考える」のは当然だ。
🔴 Cons | 反対意見
It could foster exclusivism and discrimination. There is also a risk of damaging the relationship of trust with the international community.
排他主義や差別を助長しかねない。国際社会との信頼関係を損なう危険もある。
🔍 Insight | 洞察
The reason ‘Japanese First’ and ‘America First’ resonate is because ‘self first’ exists inside the human heart.
「日本人ファースト」や「アメリカファースト」が共感を呼ぶのは、人間の心の中に「自分ファースト」が存在するからである。
In Japan, people call companies ‘hōjin’ (legal persons) and individuals ‘shizenjin’ (natural persons).
日本では企業を「法人」、個人を「自然人」と呼ぶ。
In other words, corporations are also treated as beings equivalent to people.
つまり法人も人と同等の存在として扱われている。
If that is the case, then we should probably think that in the entity called ‘the nation,’ there exists not only a ‘personality’ but even a ‘divinity’.
ならば「国」という存在にも、”人格”はもちろん“神格”すらあると考えるべきであろう。
If one is to speak of ‘Japanese First,’ one should stand on the viewpoint of the ‘personality’ of ‘Japan’ itself.
「日本人ファースト」を語るなら、「日本」という“人格”そのものの視点に立つべきだ。
The ‘XX First’ being talked about now is nothing but people’s own profit/loss and safety.
今、語られている「◯◯ファースト」は、自分たちの損得・安全ばかりである。
Elon Musk said, ‘A nation is its people, not its geography’.
イーロン・マスクは、「国とは地理ではなく人々だ」と語った。
Is that really so? Rather, it is the natural environment that has shaped peoples and cultures.
本当にそうだろうか?民族や文化を形づくってきたのは、むしろ風土である。
Just as agricultural peoples are nurtured in humid East Asia and nomadic peoples in arid lands, the human mind and body are formed by the natural environment of that land.
湿潤な東アジアに農耕民族が、乾燥地に遊牧民族が育つように、人間の心身は、その土地の自然環境によって作られる。
Here, in this land, “Japan-san” might be whispering this— “In a thousand years, everyone will be Japanese anyway…”
いまこの地で、「日本さん」はこうつぶやいているかもしれない――「1000年もすれば、いずれみんな日本人になるのだよ……」
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
[JAPAN MAZE | 迷宮ニホン – November 2025 Issue]
You may understand the words, but still get lost in communication. This corner takes you on a fun journey through the maze of Japanese language and culture with four-panel manga. Unlocking the punchline is the key — it reveals the essence of Japanese expression and leads you to the exit, with a smile and a fresh insight.
言葉の意味はわかるのに、なぜか通じない――。日本語と日本文化の迷宮を、4コマ漫画で楽しく探検するコーナーです。“オチ”を読み解けば、日本語の本質が見えてくる。迷宮の出口には、気づきと笑いが待っています。
手を打て | Clap your hands te wo ute
Scene 1

社員: 課長! 安倍さんの電車が遅れています。
kachou! abe san no densha ga okurete imasu
Staff: Section chief! Mr. Abe’s train has been delayed.
課長: 何ですって! もうすぐ大事なプレゼンが始まるのに。
nandesutte! mou sugu daijina purezen ga hajimaru noni.
Chief: What! We are due to start giving an important presentation soon.
Scene 2

社員: どうしましょうか?
dou shimashou ka?Staff: What shall I do?
課長: すぐ手を打ちなさい。
sugu te wo uchinasai
Chief: Act quickly to resolve the problem.
Scene 3

社員: はい、神社はこちらの方向でしたね?
hai, jinja wa kochira no houkou deshita ne?
Staff: Ok. The shrine is this way, isn’t it?
課長: 何しているの?
nani shite iru no?
Chief: What are you doing?
Scene 4

社員: 神様に解決をお願いしました。
kamisama ni kaiketsu wo onegai shimashita
Staff: I prayed to the gods to solve our problem.
課長: お手上げだね。
oteage da ne
Chief: I throw up my hands.
Maze Navigation / 迷宮ナビ
Let’s break down each scene | それぞれのシーンを理解しよう。Scene 1
In Japan, staff address their superiors by their job title, as in “kachou (section chief),” instead of by name. The word “presentation” is now used in Japanese, but it is generally shortened to “purezen.”
日本では、社員は上司を名前で呼ばずに「課長」のように役職で呼ぶのが一般的です。「プレゼンテーション」は近年日本語としても使われますが、一般的に「プレゼン」と短く言います。
Keywords
■社員 (shain): staff ■上司 (joushi): superiors ■課長 (kachou): section chief ■役職 (yakushoku): job title ■一般的 (ippanteki): common ■近年 (kinen): recent years
Scene 2
The phrase “te wo utsu” means “to plan” and “take action to solve an issue.”
「手を打つ」は解決のための策を立てるという慣用句です。
Keywords
■手を打つ (te wo utsu): to plan / take action to solve an issue ■解決 (kaiketsu): solution ■策 (saku): measures ■立てる (tateru): stand up ■慣用句 (kanyouku): Idiom
Scene 3
When Japanese pray for something, they go to a shrine. It is customary to clap one’s hands together before the altar. He has misunderstood his boss and thinks that he has been asked to pray.
日本人は何かお願いごとをするときに神社に行きます。拝殿の前では手を叩くのが慣習です。社員はそうしろと言われたと勘違いしたのです。
Keywords
■神社 (jinja): shrine ■拝殿 (haiden): worship hall ■手をたたく (te wo tataku): clap one’s hands ■慣習 (kanshuu): custom ■勘違い (kanchigai): misunderstanding
Scene 4
The phrase “o te age” means “I’ve given up hope.” This literally means “raising hands,” a phrase related to “hands.”
「お手上げ」は「どうしようもない」というフレーズです。これは「手を上げる」という意味で、手に関する慣用句の一つです。
Keywords
■お手上げ (oteage): giving up ■どうしようもない (doushiyoumonai): no way ■手を上げる (te wo ageru): give up
Maze Exit / 迷宮出口
What did the punchline reveal? / 今回のオチでわかったこと
Cultural Insight / 新しい発想・文化知識
The Culture of “Hand” in the Japanese Language日本語に息づく「手」の文化
There is an astonishing number of expressions in Japanese that involve the word “te” (hand). Since ancient times, the Japanese have regarded the hand as an organ that connects to the heart. Craftspeople put their souls into their handiwork, and in traditional arts such as tea ceremony and calligraphy, the way one moves the hands is said to reflect one’s inner self. In other words, the hand is an extension of the heart – a visible expression of one’s character. The abundance of hand-related expressions mirrors a cultural spirit in which feelings are conveyed not through words, but through action. Here are some common Japanese expressions that include “hand.”
日本語には「手」に関わる表現が驚くほど多くあります。古くから日本人にとって「手」は、“心”とつながる器官でした。職人が手仕事に魂を込め、茶道や書道などの芸道では「手つき」「手の運び」がその人の内面を映し出すとされます。つまり、手とは心の延長であり、目に見える人格のあらわれでもあったのです。「手」にまつわる言葉の多さは、行動を通して心を表す日本人の精神文化を映す鏡でもあるのです。そんな「手」に関係する表現を、いくつかまとめてみました。
Japanese expressions related to “hand” | 手に関する日本語

This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
[Japan Savvy – November 2025 Issue]
“Food of the Gods” – Kaki Reflecting the Autumn of Japan
「神の食べ物」 ― 柿が映す日本の秋
When we think of fruits that are essential to the autumn landscape, kaki (Japanese persimmons) come to mind.
秋の風景に欠かせない果物といえば、柿です。
Seeds have been found in ruins from the Jomon period (about 14,000 years ago), and kaki have been loved by the Japanese since ancient times.
縄文時代(約1万4千年前) の遺跡からも種が見つかり、古代から日本人に親しまれてきました。
Relatives of kaki are also found in Europe, and its scientific name, Diospyros, means “food of the gods.”
柿の仲間はヨーロッパにもあり、学名 Diospyros は「神の食物」を意味します。
The kaki tree not only bears highly nutritious fruit but has also been used for piano keys and luxury furniture.
柿の木は、滋養豊かな果実を実らせるだけでなく、ピアノの鍵盤や高級家具に使われてきました。
Its common name is persimmon. Its hard wood was even once used to make golf club heads.
一般的な呼び名は persimmon。その堅い木材は、かつてゴルフクラブのヘッドにも用いられました。
In the 19th century, during the Edo period, the Japanese persimmon was newly added to this “food of the gods” family.
19世紀の江戸時代になると、この「神の食物」の仲間に、日本の柿が新たに加わりました。
Its scientific name became Diospyros kaki. The Japanese word “kaki” was incorporated as it is into the genus name “food of the gods.”
学名は Diospyros kaki。属名の「神の食物」に日本語の「kaki」がそのまま組み込まれました。
Kaki is so rich in nutrients that there is a saying, ‘When kaki turn red, doctors turn pale.'”
「柿が赤くなれば医者は青くなる」と言われるほど栄養満点の柿。
Truly, it is the “food of the gods” that reflects the autumn of Japan.
まさに日本の秋を映す「神の食物」です。
”Warm Up ウォームアップ”kaki JapaNEEDS
Useful words
- 柿(かき)-Japanese persimmon
- 遺跡(いせき)-ruin
- 種(たね)-seed
- 食物 / 食べ物(しょくもつ / たべもの)-food
- 滋養 (じよう)-nourishment
- 豊か(ゆたか)-rich, abundant
- 果実(かじつ)-fruit
- 高級(こうきゅう)-luxury, high-class
- 家具(かぐ)-furniture
- 一般的(いっぱんてき)-general
- 堅い(かたい)-hard, firm
- 栄養満点(えいようまんてん)-nutritious
- 映す(うつす)-reflect
Ice Breaker QuestionsHave you ever eaten a persimmon? What did it taste like?
柿を食べたことがありますか?どんな味でしたか?Besides persimmon, what other kinds of wood do you know?
柿の他に、どんな種類の木材を知っていますか?How much do fruits usually cost in your country?
あなたの国では、果物はどのぐらいの値段ですか?When you think of foods that are full of nutrients, what comes to mind?
栄養満点の食べ物といえば、何が思いつきますか?Do you ever feel the “season” through the foods you eat?
食べ物から「季節」を感じることはありますか?
”Work Up ワークアップ”kaki Discussion
Vanessa: Have you ever heard the saying “Momo kuri sannen kaki hachinen” (“Three years for peaches and chestnuts, eight for Japanese persimmons”)?
ヴァネッサ: 「桃栗三年柿八年」って聞いたことありますか?
Jose: Hmm, I know peaches, chestnuts, and kaki (Japanese persimmons) are all autumn foods, but…
ホセ:うーん、桃も栗も柿も秋が旬の食べ物だとは思うけど…。
Will: Oh! Maybe it means how many years it takes from planting the seed until the fruit grows?
ウィル:あ、もしかして、種を植えてから実ができるまでの年数を表してるんですか?
Mayumi: That’s right! Because it takes time for them to bear fruit, the phrase came to mean that “everything takes time before you see results.”
まゆみ:そうなんです!実るまで時間がかかることから、「何事も成果が出るまで時間が必要」という意味になったんですよ。
Vanessa: Kaki must be really familiar to Japanese people if there’s even a proverb about them.
ヴァネッサ:ことわざにまでなるくらい、柿は日本人にとって身近なんですね。
Mayumi: Yes, they’re often planted in gardens in Japan.
まゆみ:日本では、庭にもよく植えられていますね。
Jose: Speaking of that, I saw news about bears coming down from the mountains and eating kaki in people’s gardens.
ホセ:そういえば、熊が山から降りてきて、庭の柿を食べているニュースを見ました。
Will: There have been a lot of bear attacks recently.
ウィル:最近、熊による被害が多いですね。
Mayumi: Maybe it’s because there’s less food in the mountains.
まゆみ:山に食べ物が少なくなっているのかもしれません。
Will: Do you think deforestation is part of the problem?
ウィル:森林伐採が関係してるんでしょうか?
Vanessa: On top of that, solar panels are being installed all over mountain slopes in Japan, which has become a cause for concern.
ヴァネッサ:それに加えて、日本では山の斜面に太陽光パネルが敷き詰められ、問題視されています。
Jose: What if we planted lots of kaki trees in the mountains?
ホセ:山にたくさんの柿の木を植えるのはどうですか?
Mayumi: That’s a good idea! But remember, it takes eight years before kaki bears fruit.
まゆみ:いい考えですね!でも柿が実るまでには八年かかりますよ。
Will: At least peaches and chestnuts only take three!
ウィル:桃と栗なら三年ですね!
Vanessa: Then we’d need to think of other ways to coexist for at least three years.
ヴァネッサ: 少なくとも三年間は他の共生の方法も考えないといけませんね。
”Wrap Up ラップアップ”kaki Knowledge
Just as there is the saying “The sky is high and horses grow fat in autumn,” autumn is a season when the sky is clear and the harvest is plentiful.
「天高く馬肥ゆる秋」という言葉があるように、秋は空が澄み渡り、実りの季節です。
There is a famous haiku about kaki by Masaoka Shiki: “Eat a persimmon and the bell will toll at Horyuji”
柿に関する有名な俳句に、正岡子規が詠んだ「柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺」があります。
October 26, the date on which Masaoka Shiki is said to have composed this haiku, is now recognized as “Kaki Day.”
正岡子規がこの句を詠んだとされる10月26日は、現在「柿の日」に認定されています。
Kaki is called Japan’s “national fruit” and has long been a part of people’s daily lives.
柿は日本の「国果」とも呼ばれ、古くから人々の暮らしに根付いてきました。
In the past, there were no sweet persimmons like we have today, so people would dry astringent persimmons to make hoshigaki (dried persimmons) and eat them.
昔は現在のような甘柿がなかったので、渋柿を干し柿にして食べていました。
Hoshigaki were an important preserved food for getting through the winter.
干し柿は冬を越すための大切な保存食でした。
The prefecture that produces the most kaki in Japan is Wakayama.
日本で一番柿の生産量が多い県は和歌山県です。
Kaki even appears in folktales. A famous one is “The Crab and the Monkey.” In this story, the monkey hogs the kaki that the crab had grown and injures the crab, but the crab’s children and their friends work together to take revenge on the monkey.
柿は昔話にも登場します。有名なのは「さるかに合戦」。かにが育てた柿をさるが独り占めしてかにを傷つけますが、かにの子どもたちと仲間たちが力を合わせて仕返しをするという物語です。
In recent years, bear attacks have been increasing. 2023 saw the highest number on record, and in 2025 they are continuing at the same level.
近年は、熊の被害が増えています。2023年は過去最多で、2025年も同じ水準で推移しています。
One reason bears are coming into human settlements is that, due to population decline, villages are returning to forest, making the boundary between the bears’ and humans’ living areas less distinct.
熊が人里に出てくる原因には、人口減少で集落が森に戻り、熊と人間の生活圏の境界があいまいになっていることも挙げられます。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
[NIHONGO DO – Voice-word Art – November 2025 Issue]
Seasonal Voice-Word Art: “The fuller the grain, the lower it bows”
季節の言技:実るほど頭を垂れる稲穂かな
This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.
この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。
“The fuller the grain, the lower it bows” | 「実るほど頭を垂れる稲穂かな」
“Minoru hodo, kōbe o tareru, inaho kana” is a proverb that compares a ripe stalk of rice bending under the weight of its grains to a person whose accomplishments bring humility rather than pride. The image is simple and vivid: when rice becomes heavy with grain, the stalks bow low to the earth. Similarly, those who have gained knowledge, skill, or success often show modesty and restraint—true maturity that does not need to boast. The phrase praises quiet dignity and the graceful modesty that accompanies real achievement.
「実るほど頭を垂れる稲穂かな」とは、実り豊かな稲の穂が重さで自然に頭を垂れる様子を、人の成熟と謙虚さにたとえたことわざです。たわわに実った稲は自らの重みでしなり、地面に頭を向けます。人もまた、知恵や力量が深まるほど、むしろ控えめになり、誇示しない謙虚さを示す——そうした内面的な成熟を讃える言葉です。■ Meaning / 意味
Minoru hodo: The more one ripens; figuratively, the more one achieves or matures.
実るほど:成熟したり成果を得るほど、という意味です。
Kōbe o tareru: To bow the head; an image of modesty and deference.
頭を垂れる:謙虚にうなだれる、慎み深く振る舞うさまを表します。
Inaho: A stalk or ear of rice; the concrete image anchoring the proverb.
稲穂:稲の穂。具体的な自然の像が表現の中心です。
Kana: A classical sentence-ending particle that adds a reflective or admiring tone.
かな:感嘆や省察を付け加える古語の終助詞で、味わい深い響きを与えます。■Usage / 使う場面
Sato: You’ve become department head, but you still treat everyone so kindly.
佐藤:課長になったのに、みんなに対して変わらず親切だね。
Suzuki: I learned a lot from my mentors. There’s still much to learn.
鈴木:先輩方から学んだことが多いです。まだまだ勉強中です。
Sato: Truly—the fuller the grain, the lower it bows
佐藤:まさに「実るほど頭を垂れる稲穂かな」だね。—
Sarah: He aced the competition, but he didn’t brag at all.
サラ:彼、コンテストで優勝したのに全然自慢しないんだよ。
Michelle: Right—real skill often comes with quiet humility.
ミシェル:そうね。本当に実力のある人は静かに謙虚なものだよね。
Sarah: It’s like minoru hodo, kōbe o tareru, inaho kana.
サラ:まさに「実るほど頭を垂れる稲穂かな」って感じだね。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
Seasonal Word Leaves: Japan’s November, “Shimotsuki” — The country’s long, changing face from north to south.
- Hiragana Times
- Oct 22, 2025
[NIHONGO DO – Word Leave – November 2025 Issue]
Japan’s November, “Shimotsuki” — The country’s long, changing face from north to south.
日本の11月「霜月」—縦に長い列島が見せる多様な晩秋の表情。
“Shimotsuki” may suggest first frost, but Japan’s long north–south span means the season varies: early frost in the north, harvest’s afterglow and chrysanthemum scent in the south. The name is lunar in origin, and recent climate shifts have widened regional differences. Here we capture local rhythms—harvested fields, autumn foliage, kotatsu preparations—through on-the-ground scenes and local voices.
霜月と聞けば初霜を思い浮かべますが、縦に長い日本では北で早く霜や初雪が降る一方、南ではまだ収穫の余韻と菊の香りが残ります。名は太陰暦に由来して現代暦と一致せず、近年の気候変動で季節感の差も広がっています。刈り取りを終えた田、色づく紅葉、こたつや鍋の支度。各地の移ろいを風景と声で伝えます。

This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ- Hiragana Times
- Nov 10, 2025
[Close up Japan – November 2025 Issue]
Shrines and Temples Purchase Problem and Japanese People’s Identity
神社仏閣の買収問題と日本人のアイデンティティ
News that ‘Japanese shrines and temples are being bought by foreigners’ has been reported in the overseas media and is causing a stir.
「日本の神社仏閣が外国人に買われている」――そんなニュースが海外メディアで報じられ、波紋を広げています。The view was introduced that ‘those who wish to purchase are not aiming for noble purposes, but are targeting tax evasion and money laundering by abusing tax incentives’.
「購入希望者は崇高な目的ではなく、税制優遇を悪用した脱税やマネーロンダリングを狙っている」という見方が紹介されました。For religious corporations, income is non-taxable, and there are preferential treatments where property tax and inheritance tax are also exempted.
宗教法人は収入が非課税で、固定資産税や相続税も免除される優遇措置があります。It is said that one wealthy Chinese individual spoke shamelessly, saying, ‘There is no business as lucrative as a religious corporation’.
中国人資産家の一人は「宗教法人ほどおいしいビジネスはない」と悪びれもせず語ったといいます。The realm of faith, which severs worldly desires, is, ironically, being swallowed up by desire.
煩悩を断つ信仰の領域が、皮肉にも欲望に飲み込まれています。However, the root of this problem also lies with the Japanese temple side, which becomes the seller.
しかし、この問題の「根っこ」には、売り手となる日本の寺院側にもあります。Temples that have become impoverished due to a lack of successors and a decrease in parishioners are being unavoidably forced into selling.
後継者不足や檀家の減少で困窮した寺院が、やむを得ず売却に追い込まれているのです。This problem, which relates to the national identity, could have been prevented if there had been political foresight and a national vision.
国民のアイデンティティに関わるこの問題は、政治の先見性と国家観があれば防げたはずです。Also, within postwar democratic education, the religious faith of the Japanese people became diluted, and a spiritual vacuum spread.
また、戦後民主主義教育の中で、日本人の信仰心は希薄化し、精神的空洞が広がりました。Many Japanese people treat shrines and temples as ‘power spots,’ and have fallen into a way of thinking centered on selfish desires.
多くの日本人は神社仏閣を「パワースポット」として扱い、我欲中心の発想に陥っています。Might it not be the case that such an attitude is allowing the ‘commodification’ of Japan’s ‘soul’ by foreigners?
そうした姿勢が、外国人による日本の”魂”の「商品化」を許しているのではないでしょうか。This problem also has the aspect of ‘happened because it was bound to happen.’
この問題は「起こるべくして起こった」側面もあります。Perhaps this current event might need to be regarded as a turning point to reconstruct Japan’s religious culture and spiritual foundation.
今回の出来事は、日本の宗教文化と精神的基盤を見直す重要な転機と捉えるべきかもしれません。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords– November 2025 Issue]
〇〇ニキ / 〇〇ネキ | Big bro / Big sis
🧑💼〇〇ニキ / 〇〇ネキ
🗣️ pronounced: xx niki / xx neki
🖊️ definition: Big bro / Big sis
“Niki” is internet slang meaning “aniki” (big brother), and “neki” means “aneki” (big sister).
「ニキ」は「兄貴」、「ネキ」は「姉貴」を意味するネットスラングです。
From there, they are used to call someone who is knowledgeable in a certain field or someone you can rely on.
そこから転じて、ある分野に詳しい人や頼りになる人を呼ぶときに使います。
They are often used as a compliment.
褒め言葉として使われることが多いです。
On the other hand, it can also be used with sarcasm toward someone who shows off their knowledge and acts arrogantly.
一方で、知識をひけらかして偉そうにしている人に対して、皮肉を込めて使われることもあります。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
-
[New Expressions & Buzzwords – November 2025 Issue]
しごでき | Capable person
🧐 しごでき
🗣️ pronounced: Shigodeki
🖊️ definition: Capable person
It is a shortened word for “shigoto ga dekiru (being capable at work)” or “shigoto ga dekiru hito (a capable person).”
「仕事ができる」や「仕事ができる人」を略した言葉です。
Here, “work” does not only refer to a profession.
ここでいう仕事は職業に限りません。
It refers to someone who can handle things efficiently and be considerate of those around them.
効率よく物事をこなしたり、周りに気を配ったりできる人を指します。
For example, it can be used as a compliment for someone who smoothly handles the role of organizer at a drinking party.
例えば、飲み会の幹事をスムーズにこなす人などに対する褒め言葉としても使われます。
This article is from the November 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年11月号より掲載しています。
Information From Hiragana Times
-
March 2026 Issue
February 24, 2026 -
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026





