• Japanese Giant Salamander-shaped Konnyaku
    オオサンショウウオ型のこんにゃく

     

    1. In 2016, students at Hiroshima Prefectural Yukiminami Senior High School came up with the idea of producing konnyaku (yam cake) in the shape of a Japanese giant salamander.
      2016年に広島県立雪南高校の生徒が、オオサンショウウオの形をしたこんにゃくを発案しました。
    2. The Japanese giant salamander is a national natural treasure, which is found in rivers throughout the prefecture.
      オオサンショウウオは国の天然記念物で、県内の川に生息しています。
    3. The following year, with the cooperation of konnyaku manufacturer Fujitoshi Foods, the students commercialized the product, which became so popular that production cannot keep up with the demand.
      翌年、こんにゃくメーカーの藤利食品の協力で商品化し、今では生産が追いつかないほど人気です。
    4. The fish roe is kneaded to make it look more realistic, and the individual fingers of the Japanese giant salamander are reproduced one by one.
      魚卵を練り込んで見た目を近づけ、指の1本1本まで再現しています。
    5. It has become a hot topic on social media, with people commenting, “It’s too real to eat,” and “It’s grossly cute.”
      「リアルすぎて食べられない」「キモかわいい」とSNSなどで話題です。
    Read More
  • Train Brought to Life Using the Image of the Pure Land of Paradise
    極楽浄土をイメージした電車

    1. The Enoshima Electric Railway, which runs through the Shonan area of Kanagawa Prefecture, is a popular line well known as Enoden.
      神奈川県の湘南エリアを走る江ノ島電鉄は、江ノ電として知られる人気の路線です。
    2. In October, the “Kannon Line (Train)” was launched with the interior of the train wrapped in the image of the Pure Land of Paradise.
      10月に、電車内を極楽浄土のイメージでラッピングした「観音電車」が登場しました。
    3. This is a collaboration project with Hasedera Temple, which is located along the train route.
      沿線にある長谷寺とのコラボ企画です。
    4. The floor is decorated with the garden of Hasedera Temple and the walls with patterns reminiscent of gold leaf.
      床は長谷寺の庭園、壁面は金箔をイメージした模様が施されています。

    It is scheduled to run until February next year.
    来年2月まで運行する予定です。

    Read More
  • Yayoi Man Look-alike Contest
    弥生人そっくりさんコンテスト

     

    1. In 2000, many human bones from the late Yayoi period (about 1,800 years ago) were excavated at the Aoya-Kamijichi site in Tottori City, Tottori Prefecture.
      2000年に鳥取県鳥取市の青谷上寺地遺跡で、弥生時代後期(約1800年前)の人骨がたくさん出土しました。
    2. Tottori Prefecture created a reconstructed facial image of the “Aoya Yayoi man” based on skull morphology and DNA analysis results. When the prefectural government solicited “Aoya Yayoi look-alikes” from all over Japan, it received 215 submissions.
      鳥取県は頭蓋骨の形態やDNAの分析結果を基に「あおや弥生人」の復顔像を作成。全国から「あおや弥生人そっくりさん」を募集したところ、215件の応募がありました。
    3. An event was held in May this year to decide its Grand Prix. The first grand prix winner was YOSHIDA Masahiro.
      今年5月、グランプリを決めるイベントが開催され、初代グランプリには吉田正宏さんが選ばれました。
    4.  Yoshida, who has grown his hair and beard and lost six kilograms, made the audience laugh, saying, “My daughter told me, ‘Don’t walk next to me.’”
      吉田さんは、髪と髭を伸ばし6キロ減量したことで、「娘に『隣を歩くな』と言われた」と観客を笑わせました。
    Read More
  • Omutsu Box and Omutsu Bank
    おむつボックスとおむつバンク

     

    1. Kan-onji City in Kagawa Prefecture and Unicharm Corporation have joined forces to experiment with the installation and operation of the “Tsunagaru Omutsu (Connection Diaper) Box” and “Tsunagaru Omutsu Bank.”
      香川県観音寺市とユニ・チャーム株式会社が協力し、「つながるおむつボックス」と「つながるおむつバンク」の設置・運営を実験的に行っています。
    2. Omutsu Box allows visitors who use the Child Rearing Support Center to use diapers for changing free of charge from the box.
      子育て支援センターを利用する人は、おむつボックスから交換用の紙おむつを無料で使うことができます。
    3. This service allows people to easily go out with a small amount of luggage, interact with other people who are raising children, and also interact with the center staff.
      少ない荷物で気軽に外出することができ、子育て中の人同士やセンター職員との交流ができるなどの効果があります。
    4. Omutsu Bank is an initiative which encourages households to donate excess diapers, such as those that no longer fit, to be inspected and distributed to families in need.
      おむつバンクは、サイズが合わなくなるなどで余った紙おむつを家庭から寄付してもらい、検品後、必要としている家庭に配布する仕組みです。
    5. After the diapers are checked, they are distributed to families who need them through welfare organizations and child support services.
      検品後のおむつは、福祉団体や子育て支援を通じて、必要な家庭に届けられます。

    This initiative also helps reduce waste and supports environmentally friendly child-rearing.
    この取り組みは、ごみを減らし、環境にやさしい子育てにもつながっています。

    Read More
  • Fried Horse Mackerel in the Spotlight
    注目されるアジフライ

     

    Fried horse mackerel is a commonly consumed and popular dish in Japanese households.

    アジフライは、日本の家庭で普段よく食べられるおかずの一つです。

    Recently, fried horse mackerel has been attracting attention in the media.

    最近、アジフライがメディアで取り上げられて注目されています。

     The catalyst was the declaration by Matsuura City in Nagasaki Prefecture, known for having the highest yield of horse mackerel catch in Japan, as the “Mecca of Fried Horse Mackerel.”

    きっかけは、アジの水揚げ量日本一の長崎県松浦市による「アジフライの聖地」宣言です。

     Matsuura City’s fried horse mackerel has gained a reputation for being tastier than previously fried horse mackerel.

    松浦市のアジフライは、これまでのアジフライよりもおいしいと評判になりました。

     The fried horse mackerel boom that began in Matsuura City has spread to Tokyo, where specialty stores have also opened.

    松浦市から始まったアジフライブームは、東京にも専門店が出店するなど、広がりを見せています。

    Read More
  • Sheep announcing the arrival of guests
    お客の到着を知らせる羊

     

    Sheep at Bamboo Palm in Kawagoe City, Saitama Prefecture, is announcing the arrival of guests and have become a hot topic.

    埼玉県川越市にあるバンブーパームの羊が話題になっています。

    Bamboo Palm is a reservation-only petting zoo that houses more than 30 species, including meerkats and spectacled owls.

    バンブーパームは予約制のふれあい動物園で、ミーアキャットやメガネフクロウなどが30種以上います。

    The much-talked-about sheep, named Carl, walks towards the office when a customer’s car arrives, and he lets the staff know by bleating “baa.”

    話題になっている羊のカールは、お客の車が到着すると事務所に向かって歩いて行き、スタッフに「めぇ~」と鳴いて知らせます。

    The entire scene, from the car’s arrival to his notification, was shared on Instagram and quickly garnered numerous likes.

    車が到着してから鳴いて知らせるまでの様子がInstagramで紹介されると、すぐにたくさんの「いいね」がつきました。

    The zoo director says, “Carl is laid back, but really smart. He wasn’t taught this behavior by anyone; it came naturally to him.”

    「カールはのんびり屋ですが、本当に賢い子。誰かに教えられたわけではなく、自然とそうするようになりました」と園長さんは話します。

    Read More
  • Lucky Temple Cat
    幸運の寺猫

     

    1. In Kyoto City, Kyoto Prefecture, there is a cat named Chobi known as the “Lucky Temple Cat.”
       京都府京都市に「幸運の寺猫」と呼ばれる猫、チョビがいます。
    2. The owners are the husband and wife who serve as the head priest at Inabado (Byodo-ji), and they are also involved in rescuing stray cats. Chobi was one of the cats they rescued.
       飼い主は稲葉堂(平等寺)の住職夫妻で、野良猫を保護する活動もしています。チョビもそのうちの一匹でした。
    3. Many people with serious illnesses and their families visit the temple.
       お寺には、重い病気を抱えた人やその家族が大勢参拝に来ます。
    4. People are delighted when Chobi approaches them during their visit or sits on their lap, believing that something good might happen as the lucky cat has come to them.
       チョビが参拝者のそばに行ったり膝の上に乗ったりすると、「幸運の猫が来てくれたから良いことがあるかもしれない」と喜ばれています。
    Read More
  • Making Socks by Riding a Bicycle
    自転車を漕いでつくるくつした

     

    1. In the sock factory SOUKI located in Nara Prefecture, a machine called “Charix” is used.
       奈良県にある靴下工場SOUKIでは、「チャリックス」という機械が使われています。
    2. A chari means a bicycle; it is a machine that combines a sock knitting machine and a bicycle that is actually used in the factory.
       チャリとは自転車のことで、工場で実際に使われている靴下編み機と自転車を融合させた機械です。
    3. You choose the size and length of your socks, as well as three colors of yarn of your choice, pedal the bicycle, and the machine kicks in to produce your socks.
       靴下のサイズと丈、好きな色の糸を3色選んで自転車をこぐと、機械が作動して靴下が出来上がるのです。
    4. The staff finishes them on the spot, so you can wear them right away.
       スタッフがその場で仕上げをしてくれるので、すぐに履くことができます。
    5. For online orders, the staff at SOUKI rides the bicycle on behalf of the customer.
       オンラインでの注文では、SOUKIのスタッフがお客の代わりに自転車をこぎます。
    Read More
  • The “cushion” beneath the statue of Prince Shōtoku at Hōryū-ji Temple has been replaced for the first time in 200 years.
    法隆寺・聖徳太子像の「座布団」が200年ぶりに新調

     

    The statue of Prince Shōtoku is enshrined in the Shōryōin Hall of Hōryū-ji, a World Heritage site in Nara Prefecture.

    奈良県の世界遺産、法隆寺の聖霊院に安置されている聖徳太子像。

    The cushion, called a “shitone,” that the statue sits on has been newly replaced for the first time in about 200 years.

    その像が座る敷物「褥(しとね)」が、約200年ぶりに新調されました。

    The old cushion, donated during the Edo period, had deteriorated after many long years.

    江戸時代に奉納された古い褥は、長い年月を経て劣化が進んでいました。

    The restored cushion, which took about a year to complete, is carefully embroidered with chrysanthemum and arabesque patterns.

    約1年をかけて復元された褥には、菊や唐草の文様が丁寧に刺繍されています。

    The cushion, which brings back the brilliance of the elegant culture of that time, must feel comfortable to the statue of Prince Shōtoku.

    当時の華やかな文化の輝きが蘇った「座布団」に、聖徳太子像も心地よく感じていることでしょう。

    It became a moving restoration project that highlights the masterful skills of artisans who preserve cultural properties.

    文化財を守る職人たちの匠の技が光る、感動の復元プロジェクトとなりました。

    When you visit Hōryū-ji, let this cushion guide your thoughts beyond the passage of time, to the scenery of the past.

    法隆寺を訪れる際は、この「褥」を通し、悠久の時を超え、当時の風景に想いを巡らせてください。

    Read More
  • Conduct a Memorial Ceremony for Your Fave Merchandise
    推し活グッズを供養

     

    1. In Japan, when it comes time to part with beloved dolls or stuffed animals, there is a ritual to offer prayers as a gesture of gratitude.
       日本には、大切にしていた人形やぬいぐるみとお別れすることになった際、供養して感謝の気持ちを示す儀式があります。
    2. In March, a “Nui Memorial Service” was held at a funeral hall in Tokyo.
       3月に、東京都内にある葬儀場で「ぬい供養祭」が行われました。
    3. A “nui” is a stuffed animal modeled after a character or idol favored by a fan.
       「ぬい」とは、ファンが推すキャラクターやアイドルを模したぬいぐるみのことです。
    4. At this memorial service, not only stuffed animals but also fave (favorite) acrylic stands were handled.
       この供養祭では、ぬいぐるみだけでなく、推しのアクリルスタンドも扱われました。
    5. On the day, in addition to the memorial service and lectures by Buddhist monks, there was also a photo session with the memorialized merchandise.
       当日は、法要や僧侶による講話のほか、供養するグッズとの撮影会も行われました。
    Read More