• A Country Bridging Eastern and Western Cultures

    A Country Bridging Eastern and Western Cultures – 西の架の国

    [Hiragana Times Expo – April 2024 Issue]

     

    “We sincerely appreciate everyone’s support.”On the door of the embassy’s office, which we visited for an interview, there was a plaque expressing gratitude for humanitarian aid in response to the Turkey-Syria Earthquake in February 2023. Upon opening the door, Ambassador Najib ELJI welcomed us with a warm smile. And, the ambassador’s wife treated us to coffee with the fragrance of cardamom and homemade cake. In the Middle East, it seems that this exotic coffee is commonly consumed in daily life.

    「皆さまの支援に、心より感謝します」。取材で伺った大使館の執務室のドアには、2023年2月に起きたトルコ・シリア大地震の被害に寄せられた人道支援に対する感謝のプレートが貼られていました。そのドアを開けて、にこやかな笑顔で迎えてくださったナジブ・エルジ臨時大使。そして、大使夫人は、カルダモンの香りのするコーヒーと手作りケーキでもてなしてくれました。中東では、このエキゾチックなコーヒーが日にち常的に飲まれているそうです。

    “Syria boasts a variety of fruits such as lemons and olives, and spices like cumin and anise, along with a rich assortment of vegetables. In the Euphrates River basin, wheat fields and cotton plantations stretch far and wide. Actually, it’s our country that first produced fiber from cotton. Are you familiar with‘Damask weaving’? It’s a beautiful textile made in the Damask region from silk, linen, and cotton fabrics, featuring motifs inspired by plants. It originated in our country and spread to various parts of Europe. Animal husbandry is also thriving, and kebab dishes made with lamb or beef are well-known, aren’t they?”

    「シリアはレモン、オリーブといった果実、クミンやアニスなどのスパイスをはじめ、野菜の種類が豊富です。ユーフラテス川流域には小麦や綿花畑が広がっています。実は、綿花から初て繊維を作り出したのもわが国なのですよ。『ダマスク織』をご存じですか? ダマスク地方で、シルクやリネン、綿などから作られ、ヨーロッパ各地に広まった、植物をモチーフにした美しい織物です。また、シリアは牧畜も盛んで、羊肉や牛肉を使ったケバブ料理はよく知られていますよね」。

    Mr. Elji arrived in Japan for duty in 2022.When I went to the market in Japan, I felt a sense of nostalgia. Syria also has a similar culture of souks (markets). Its lively and vibrant, and visiting a market helps you understand the background of that country.When asked about his impressions of Japan, he replied,e scenery is beautiful, and the people are kind and gentle.

    エルジさんは2022年に日本に赴任。「日本に来て市場に出かけた時は、懐さを感じました。シリアにも同くスーク(市場)の文化があるのです。賑やかで活気があって、市場に行くとその国の背景がわかります」。日本についての印象を尋ねると「景色が美しく、人々は親切で穏やかですね」と答えてくれました。

    Both in Japan and Syria, there are mountains and seas, and we experience all four seasons. Since the latitudes of both countries are almost the same, the climates are similar. Especially in spring and autumn, Japan is very comfortable and enjoyable. I visited places like Hiroshima, Kyoto, and Nara, and even climbed Mount Fuji. Moreover, I feel there is a similarity in spirituality between Syrians and Japanese. For example, respecting and expressing gratitude to ancestors, and keeping the house clean. Even taking o shoes at the entrance is the same.

    「日本にもシリアにも、山があり海があり、四季があります。両国は緯度がほぼ同なので気候が似ていますね。特に春と秋の日本は過しやすく、とても良気分で過ごせます。広島や京都、奈良どを訪ね、富士山にも登ました。それから、シリア人と日本人は精神性も似ているように感じます。例えば、先祖を敬い感謝すること、家をきれいに掃除して清潔を保つこと。玄関で靴を脱のも同です」。

    Syria is a republic in the Middle East that faces the Mediterranean Sea to the west. It shares borders with Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, and occupied Palestine to the southwest. Nestled between the Euphrates River and the Tigris River, Syria is part of theFertile Crescent,the birthplace of agricultural civilization. Apart from arid desert regions, it is a historically prosperous area. The capital, Damascus, is considered the oldest and largest city globally. Throughout history, Syria has been actively engaged in trade with neighboring countries and has served as a hub connecting Western Europe, Africa, and Southeast Asia. It has a historical connection with Japan through the Silk Road.

    シリアは中の共で、西は地に面しています。北にトルコ、東にイラク、南にヨルダン、南西にはレバノンに「パレスチナ自治区」と、国境を接する国が多く、ユーフラテス川とチグリス川に挟まれた農耕文明の発祥地、「肥沃な三日月地帯」があります。乾燥地帯の砂漠を除けば古代から栄えた肥沃な地で、首都・ダマスカスは世界最古かつ最大の都市と言われています。周囲の国々との交易も昔から盛んに行われ、近隣諸国をはじめ、西欧、アフリカ、東南アジアとのハブ機能を果たしてきました。日本とも、シルクロードを通じて行き来してきた歴史があります。

    There are Japanese instruments called shamisen and koto. In Syria, there are instruments called Oud and Qanoon, which are similar to the shape of shamisen and koto, and they are very popular. Considering their unique shape, I speculate that it might be one piece of evidence indicating cultural exchanges between Syria and Japan in the past. There are so many things that first appeared or were invented in the world in Syria. Syria is also the birthplace of Algebra and in terms of music, a stone tablet inscribed with the melody of the worlds oldest hymn was found in the ancient city-state of Ugarit. This ancient city on the Mediterranean coast is also the birthplace of the Ugarit alphabet, said to be the oldest written alphabet in the world. It is also said that the Phoenician script used in the ancient kingdom of Phoenicia, which was located in what is now northern Syria to Lebanon, developed into an alphabet.

    「日本には三味線、そして琴という楽器がありますね。シリアにはそれぞれの形に似たウード、カーヌーンという楽器があって親しまれています。独特の形ですし、もしかしたらシリアと日本の間に文化交易があったという証の一かもしれないと私は考えているんです。世界に初て現れたもの、発明されたものが、シリアには非常に多くあります。代数学(アルジェブラ)を生んだのもシリアですし、音楽で言えば、世界最古の賛美歌のメロディが刻まれた石板が、古代都市ウガリットから見つかっています。地中海沿岸から近いこの古代都市は、世界最古の表記文字と言われるウガリット文字発祥の地でもあります。また、現在の北シリアからレバノンにあった古代王国フェニキアで使われていたフェニキア文字がアルファベットへと発展したとも言われているのですよ」。

    Umayyad Mosque | ウマイヤド・モスク

    Phoenicia was a city-state that existed along the Mediterranean coast from around the 13th century BCE, and the Phoenicians were a maritime people of great skill. Engaging in trade with many nations, one of the things they brought was the cultivation of grapes and the methods of wine-making. Essentially, they are the people who shaped the history of wine. The Syrians are descendants inheriting the DNA of Phoenicia. I believe they are a people with the drive to create something new and intelligence.

    フェニキアとは、紀元前13世紀頃から地中海沿岸に存在していた都市国家で、フェニキア人は優れた海洋民族でした。多数の国々と交易し、彼らがもたらしたものの一が、ぶどうの栽培とワインの醸造方法です。いわば、ワインの歴史を作った人々です。「シリア人はフェニキアのDNAを受継子孫なんです。新たなものを生み出そうとする行動力と、インテリジェンスを秘めた民族だと思っています」。

    Syria, in which civilization started alongside Mesopotamia has contributed to fields like mathematics, science, and philosophy. Regrettably, the deep history and charm of this country which is widely known around the world, is replaced with the image of war,he says. Until this point, Mr. Elji had been speaking with a smile, but at this moment, his expression darkens as he continues, And… furthermore.”“Due to the war of terrorismlaunched on my country, valuable relics and more have been continuously destroyed. Its a significant loss for humanity, and one can say its a very heartless act. Since 2011 then until now, Syria has been facing a war launched by terrorists that came from over 100 countries all over the world as well as illegal sanctions imposed by some countries and occupation of its fertile lands and natural resources, which led to the economic diculties Syria and its people suering today.

    メソポタミアと並んで文明が始まったシリアは、数学、科学、 哲学などの分野に貢献してきました。「深い歴史と魅力で世界に知られてきたシリアでしたが、残念なことに今では戦争のイメージに取って代わられています」と話します。それまでにこやかに話されていたエルジさんでしたが、ここで「そして……」と表情を曇らせました。「わが国で起きた『テロ戦争』によって、貴重な遺跡などが次々に破壊されてきました。これは人類にとって 大きな損失、あまりに心ない行為だと言えます。シリアは、2011 年から現在まで100カ国以上の国々から来たテロリストによっ て起きた戦争に直面しています。さらに、一部の国による不法な制裁、そして、肥沃な土地や天然資源が占拠されるという事態にも見舞われています。これが現在のシリアとそこに住む人々が抱える経済的な苦境につながっているのです」。

    Mr. Elji explains that a significant reason for the prolonged conflict of over ten years is the interference of various foreign countries. Oil interests and the like complicate the conflict further. Supplies are not reaching, and the healthcare system is facing real challenges. The situation in Syria is dire beyond measure. However, what the world media conveys is only one-sided. Its truly heartbreaking. Those who had no choice but to leave our country pray every day for a swift and secure return to their homeland. Syria is inherently a generous and peaceful nation. I hope many people can visit Syria to enjoy delicious Syrian cuisine and leisurely explore the historical sites, as safety and security were restored in major cities.

    10年以上も内戦が長引いている大きな理由は、諸外国が介入していることに尽きるとエルジさんは話します。「油田の利権などが紛争をより複雑化させているのです。物資が届かない状況で、医療システムは大きな問題に直面しています。 シリアスな事態は挙げたらキリがないほど。しかしながら、世 界のメディアが伝えているのは一面的でしかありません。本当に心が痛むばかりです。わが国を出ざるを得なかった人々がいっときも早く安心して祖国に戻れることを、毎日祈っています。 本来は大らかで穏やかな国なのです。主要都市では安全と治安が回復しました。多くの人々がシリアを訪れて、おいしいシリ ア料理を楽しんだり、史跡をゆっくり散策したりできることを願っています」。

    Damascus Marquetry | ダマスカスの寄木細工

    Mr. Elji, who used to be a lawyer, says,From a young age, Ive had a nature that wants to align everything in the direction of justice. Seeing Syrias distorted history and current situation, Ive been advocating for legitimacy. From such experiences, I wanted to work in a role defending the country itself. at was an ambassador.

    前身は弁護士だったというエルジさんはこう語ります。「若い頃 から、何事も正義の方向に整とのえていきたい性分なんです。シリ アのゆがめられた歴史や現況を見るにつけ、正統性を訴えてきました。そういった経験から、国そのものを弁護する仕事に就きたいと思ったのです。それが大使の仕事でした」。

    Every country and ethnicity has its own beliefs. Whats important is mutual respect, isnt it? We hope for relationships that are equal and warm. Most people living on Earth, in reality, do not desire conflict. May there be peace and light in all nations! Thats a fervent wish.

    「どんな国、どんな民族にもそれぞれの考えがあります。大切なのは互いに尊重し合うことではないでしょうか。平等で温かな関係であってほしいのです。実のところ、地球上に住むほとんどの人々は争いなど望んでいないでしょう。全ての国に平和と光あれ! そう強く願っています」。

    :水

    Text: MIZUTA Shizuko

     

    Read More
  • Syria, the Country that Brought the World Song

    Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌をもたらした国、シリア

    [World Pavilion – April 2024 Issue]

     

    Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.

    シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。

    In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.

    1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました

    It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.

    賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。

    Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.

    日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。

    Read More
  • A Joyous and Peaceful Spring!

    A Joyous and Peaceful Spring! – 春はるうらら!

    [Cover Story – April 2024 Issue]

     

    In Japan, many cherry blossoms are planted in towns and along riversides. Cherry blossoms, which are deciduous trees, become like dead wood during the winter. However, just by looking at the texture of the trunk and branches, it’s easy to recognize that it’s a cherry blossom. On days when you feel the breath of spring, you can suddenly notice small buds on the bare branches.

    日本には街中や川沿いに多くの桜が植えられています。落葉樹である桜は、冬の間は枯れ木のようになります。 でも、幹や枝の質感を見ると桜であることがすぐに分かります。春の息い 吹を感じる日、ふと裸の枝を見ると小さな蕾が見つかります。

    It’s a moment when you can be sure that spring is coming. Afterward, while watching the buds slowly swell, we prepare in our hearts to welcome the new school year. The flowers gradually open, as a twenty percent bloom, then a forty percent bloom, deepening in color. And when the cherry blossoms are in full bloom, we feel the surrounding air pink. That scene is precisely what’s on the cover of this month’s issue, “A joyous and peaceful spring!”

    それは春が来ていると確信できる瞬間です。その後、少しずつ膨らむ蕾を見守りながら、心の中で新年度を迎える準備をします。二分咲き、四分咲きと徐々に花が開き、色を濃くしていきます。そして満開になった桜は周囲の空気までをもピンク色にします。その光景がまさに今月号の表紙「春うらら!」です。

    When cherry blossoms bloom, the space is filled with the universe’s energy. They evoke a pleasant sense of tranquility and the leisurely flow of time. Those cherry blossoms begin to scatter in about a week, evoking a somewhat melancholic feeling among people, gradually transitioning into “leafy cherry trees.” People don’t pay much attention to the cherry trees turning green. However, the cherry trees continue to adorn the streets with greenery, playing the sounds of the wind, and quietly bringing solace to people throughout the summer.

    桜が咲く時空間には宇宙のエネルギーが満ちています。うららかな心地よさと悠々とした時の流れを感じさせてくれます。その桜は1 週間ほどで散り始め、人々を少し物悲しげ な気持ちにさせながら、ゆっくりと「葉桜」へと変化していきます。緑色になった桜の木を、人々はあまり目に留めません。でも、その後も桜の樹は街を緑に彩り、風の音を奏な で、夏の間は密かに人々に安らぎを与えます。

    In autumn, the leaves change from yellow to red and then fall off. This site evokes a deep sense of aesthetic beauty and impermanence in people, nurturing their senses with solemnity. In winter, showing its branches reaching up to the sky, it instills a sense of dignity. It’s as if guided by cherry blossoms, journeying through the seasons, climbing the spiral staircase of life.

    秋になると葉は黄色から赤へと変化し、枯れ落ちます。その光景は、しみじみとした情緒美、無常観を人々に感じさせ、五感をしんみりと育てま す。冬には、枝を空へと伸ばした姿を見せて、凛とした気持ちを与えま す。それはまるで、桜に導かれて四季を旅し、人生の螺旋階段を登っているようです。

    Sakura: cover story

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • kusanagi-no-tsurugi sword

    One of the “Three Sacred Treasures” | “三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    One of the “Three Sacred Treasures | 三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    In Japanese mythology, the treasures bestowed upon Ninigi-no-Mikoto, the grandson of the sun goddess Amaterasu, are known as the Three Sacred Treasures. These treasures are “the Yata no Kagami (the mirror),” “the Yasakani no Magatama (the jewel).” and “the Kusanagi no Tsurugi (the sword)”

    日本神話において、天照大神が、孫のニニギノミコトが日本の地へ「天孫降臨」する際に、授けた宝物が三種の神器です。それは、「八咫鏡」「八尺瓊勾玉」そして、「草薙剣」です。草薙剣は本来、「天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)」と呼ばれています。

    The Kusanagi no Tsurugi, originally known as the “Ame no Murakumo no Tsurugi,” is said to have been discovered in the tail of the Yamata no Orochi, the eight-headed serpent, when Susanoo defeated it in the province of Izumo in Japanese mythology.

    この剣は、日本神話において、スサノオが出雲の国でヤマタノオロチ(八岐大蛇)を退治した際、その大蛇の体内から発見されたとされています。

    The myth is often seen as an allegory for river control, symbolizing the taming of a rampaging river by defeating the serpent. This interpretation suggests that the ancient Japanese civilization may have been advanced in iron civilization.

    神話は、比喩的な表現で書かれており、ここで描かれる大蛇とは、洪水を引き起こし暴れ狂う川を象徴しており、その治水を描いた物語であるとも言われます。この治水には、鉄器が使われたと考えられ、日本人の祖先が高度な鉄器文明を築いていた可能性を示唆しています。

    According to the “Kojiki”(古事記 / Records of Ancient Matters,) Susanoo later presented this sacred sword to Amaterasu at Takamagahara. Subsequently, as mentioned above, it was entrusted to his grandson Ninigi, and later passed on to Yamato Takeru, a descendant of Ninigi, when he set out on his eastern expedition.

    『古事記』によると、スサノオは後にこの剣を高天原のアマテラスに献上しました。そして、上述のように孫のニニギに託され、その後東征に向かう子孫のヤマトタケルへと渡りました。

    During this expedition, Yamato Takeru was said to have wielded the sword in numerous battles. In one critical moment, when he was ambushed and surrounded by enemies with fire, he drew the sword and cut down the surrounding grass, allowing him to escape unharmed. This incident is said to be the origin of the name “Kusanagi no Tsurugi.”

    東征の途中、ヤマトタケルは数々の戦いに身を投じました。その中で、敵に火を放たれる危機に遭遇した際剣を抜いて草を薙ぎ払い、無事に生き残りました。この出来事が、「草薙剣」という名前の由来とされています。

    The Japanese sword, often revered as a masterpiece (名刀 meitou), is said to be able to cut through even the toughest helmets. This is because the steel of the Japanese sword is not only hard but also has a moderate flexibility. This flexibility is the result of repeated forging and folding by the swordsmith, which increases the purity and strength of the iron. A sword with increased purity is said to emit a divine, bluish-white light as if transparent.

    名刀は、硬い兜をも真っ二つに切ることができると言われています。これは、日本刀の鉄が硬いだけでなく、適度な柔らかさを持っているためだとされています。このしなやかさは、刀工が繰り返し行う「折り返し鍛錬」によって鉄の純度と強度が高まることで生まれます。そして純度が高まった刀剣は、透き通ったように青白く美しい神々しい光を放つと言われています。

    Read More
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More
  • A Bond that Blossoms Naturally

    A Bond that Blossoms Naturally – おのずと花開く絆

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    It was in 1866 that Belgium and Japan concluded the Treaty of Amity, Commerce and Navigation. Since then, the two countries have maintained close royal and imperial exchanges, and have built a healthy relationship in all areas including the arts, academics, tourism, food, economics, and entertainment.

    ベルギーと日本が修好通商航海条約を締結したのは、1866年のこと。以来両国は、王室・皇室の親密な交流を重ね、芸術、学問、観光、食、経済、 娯楽といったあらゆる分野でも健全な関係を築いています。

    In 2016, commemorative events were planned for the 150th Anniversary of friendship between Japan and Belgium, and numerous celebratory events were held in both countries. The most notable of these was the “Flower Carpet,” a traditional event held once every two years in the Belgian capital, Brussels.

    2016年には、日本・ベルギー友好150周年の記念事業が企画され、両国で数々の祝賀行事が行われました。中でも注目を集めたのは、ベルギーの首都・ブリュッセルで2年に一度行われる伝統行事「フラワーカーペット」です。

    That yearʼs exhibition featured the theme of “Japan,” with vivid “kachofugetsu (literal translation: flowers, birds, winds, and the moon)” painted to symbolize the flower-loving cultures of the two countries. This piece was inspired by the Flower Carpet.

    当年の展示では「日本」をテーマに、花を愛する文化を持つ両国を象徴するよう、鮮やかな「花鳥風月」が描かれました。今回の作品は、そのフラワーカ ーペットに着想を得たものです。

    Bright flowers bloom in front of Belgiumʼs tricolor flag, the colors of which evoke the vitality of a brave lion. The pretty flowers represent the many bonds that have naturally been formed.

    勇敢な獅子のバイタリティを思わせる国旗の三色を背景に、主題として鮮やかな花が咲き誇ります。可憐な花々は、おのずと結ばれてきた多くの絆を示すかのようです。

    Painting of Belgium by Bunta

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • Japanese tea we don’t want to lose

    Japanese tea we don’t want to lose – 失いたくない日本のお茶

    [Spotlights – March 2024 Issue]

    The origins of tea culture in Japan can be traced back to the early Heian period (around the 9th century). It is believed to have begun when the Buddhist monk Saicho returned with a handful of tea seeds from China and planted them at the base of Mount Hiei.

    日本におけるお茶文化の始まりは、平安時代初頭(9世紀頃)までさかのぼります。仏教僧である最澄が中国から持ち帰った一握りのお茶の種を、比叡山の麓[ふもと]に植えたことから始まったと言われています。

    Initially a luxury item, tea eventually found its way into the everyday life of the common people. In the 16th century, Sen no Rikyu formalized the tea ceremony, marking a significant evolution in its cultural status. The arrival of Commodore Perry in 1853 sparked an increase in tea exports, elevating tea to a globally recognized emblem of Japan’s exquisite culture.

    当初は高級品でしたが、次第に庶民の間でも飲まれるようになりました。16世紀には、千利休が茶道を確立。ペリー来航(1853年)をきっかけに、海外への輸出が盛んになり、お茶は日本が世界に誇る文化の一つとなりました。

    Currently, Japan is home to over 100 varieties of Japanese tea. However, amidst these, some are facing the threat of extinction due to a shortage of producers and evolving production environments. These are ‘endangered teas’.

    現在、日本には100種類以上の日本茶が存在すると言われています。そんな中、生産者不足や生産環境の変化により、絶滅の危機にさらされているお茶があります。それが「絶滅危惧茶」です。

    CLASS EARTH Inc., is working to protect endangered traditional Japanese teas as part of a project aimed at restoring biodiversity. In January 2024, the company began selling Wakayama Prefecture’s “Kama-iribancha”, Toyama Prefecture’s “Batabatacha” tea, and Ehime Prefecture’s “Ishizuchi Kurocha” as its first endangered tea products. All teas have a rich individual taste and are produced using traditional methods in each region. Part of the proceeds from selling these teas will be donated to WWF Japan, an environmental conservation organization.

    CLASS EARTH株式会社は、生物多様性の回復を目的とした事業の一環として、絶滅の危機にある日本の伝統茶を守る活動をしています。2024年1月には、絶滅危惧茶の第一弾として和歌山県「釜炒り番茶」、富山県「バタバタ茶」、愛媛県「石鎚黒茶[いしづちくろちゃ]」の販売を開始。いずれも各地の伝統的な製法で作られる個性豊かな味わいのお茶です。これらの売上の一部は、環境保全団体のWWFジャパンに寄付されます。

    The packaging of the endangered tea depicts a bonsai tree. The bonsai, which can live a long and beautiful life with human care, was used to express the wish for the survival and prosperity of endangered tea.

    絶滅危惧茶のパッケージには盆栽が描かれています。人間が手入れをすることで永く美しく生きることができる盆栽に、絶滅危惧茶の存続と繁栄の願いを込めたそうです。

    The tea produced in each region symbolizes the nature and culture of the region and the history of the people who live there – a cup of tea may allow us to think about environmental issues and the planet’s future and raise awareness of sustainable living.

    各地で生産されるお茶は、その土地の自然や文化、そこで暮らす人々の歴史を象徴しています。1杯のお茶が、私たちに環境問題や地球の未来について考える機会を与え、持続可能な生活への意識を高めるきっかけになるかもしれません。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More
  • Japanese People who Love Hot Springs

    Japanese People who Love Hot Springs – 温泉を愛してやまない日本人

    [Japan Savvy – March 2024 Issue]

     

    The “onsen” (hot springs) are an essential part of Japanese culture and daily life, and it is like a remedy that restores the body and mind.

    温泉は日本の文化や日常生活に欠かせ ない存在で、心と身体を回復させる万 能薬のようなものです。

    The enjoyment of onsen isn’t just about soaking your body in hot water to warm up. It also involves staying at a hot spring inn, bathing in outdoor baths or communal baths multiple times, enjoying delicious local food, and fully immersing yourself in the atmosphere of the journey.

    温泉の楽しみは、お湯につかって体を 温めるだけではありません。温泉宿に 泊まって露天風呂や大浴場に何度も入 ったり、地元の美味しいご飯を頂いた りして旅の雰囲気を満喫することも含 まれています。

    The history of onsen is long, with records dating back over 1300 years. In the past, there was a thriving medical treatment called “touji ,” aimed at recovering from illnesses and injuries, where people with ailments would spend leisurely time in hot spring resorts.

    温泉の歴史は長く、1300 年以上さか のぼる文献もあります。昔は病気やけ がの回復を目指す「湯治」という療養 が盛んで、病気や傷を抱えた人々が温 泉地でゆっくり過ごしていました。

    Onsen has various characteristics depending on the location. For example, the hot water of Kusatsu Onsen is known for acidic water with strong sterilizing effects. Moreover, there are also many onsen that you can visit for a day trip.

    温泉は土地によっていろいろな特徴が あります。例えば、草津温泉は強い殺 菌効果のある酸性のお湯で知られてい ます。また、日帰りで行ける温泉もた くさんあります。

    With 27,000 hot spring sources, Japan has built a unique culture as one of the world’s leading hot spring countries.

    2 万7,000 もの源泉( 温泉が湧き出 てくる場所)がある日本は、世界屈指 の温泉大国として独自の文化を築いて きました。

    Read More
  • Yayoi people

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People?

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People? – 日本人の遺伝子ルーツは?

    [Echoes of Japan – March 2024 Issue]

     

    Japan is experiencing issues such as depopulation in rural areas, labor shortages, and concerns about pension payouts.

    日本では地方における過疎化や人手不足、 年金給付への不安などの問題が起きています。

    To solve these issues, the government is actively promoting policies to countermeasure declining birth rates and support child-rearing, but the situation has not significantly improved.

    それらを解消するために、政府は少子化対策や子育て支援の政策を進めていますが、改善されていないのが現状です。

    Without a sufficient workforce, economic growth is not feasible. In this context, attention is turning to immigrants from overseas.

    働き手がいなければ経済成長は望めません。 そんな中で注目されているのが海外からの移住者です。

    Japan has largely refrained from accepting refugees. This is partly due to Japan being a nearly homogenous island nation with a single ethnicity and language, and a strong consciousness of preserving its unique culture and morals.

    日本は難民をほとんど受け入れてきませんでした。 それは、日本がほぼ単一民族、単一言語の島国であること、 独く自の文化やモラらルるを守りたいという意識が強いこともあります。

    Japan’s history began in the Paleolithic era, and around 12,000 years ago, it transitioned to the Jomon period, characterized by a lifestyle centered around hunting. It is said to have been a prosperous era of over 10,000 years in peace.

    日本の歴史は旧石器時代から始まり、 約 1 万2千年前には狩猟生活を主とする縄文時代へと移りました。 1万年以上も 平和が続く豊 かな時代だったと言われています。

    Later, around the 5th century BCE, ethnic groups from the continent migrated to Japan. This ushered in a new era known as the Yayoi period (3rd century BCE to 3rd century CE). Rice cultivation spread and iron tools emerged in the later stages.

    その後、紀元前5 世紀頃から大陸から移民族がやっ てきます。日本は新たな時代、弥生時代(紀元前3 世紀~ 3 世紀)へ移りました。稲作が広がり、後期 には鉄器が出現します。

    Until now, it has been believed that the roots of the Japanese people are Jomon people, the indigenous inhabitants of Japan, Yayoi people, descendants of immigrants who arrived from the continent, and are a mix of both people with Japanese culture being shaped by them.

    これまで日本人のルーツは、日本に先住していた縄 文人と、大陸からやってきた渡来人の混合子孫であ る弥生人であり、彼らによって日本文化がつくられ たとされてきました。

    However, the latest research on DNA analysis of human bones excavated from a site dating from the Kofun period (3-7th century), which began after the Yayoi period, has revealed that about 60% of their genetic genome is mainly East Asian in South descent and does not match either the Jomon or the migratory people.

    しかし、弥生時代の次に始まる古墳時代(3 ~ 7 世紀)の遺跡から発掘された人骨を最新の研究で DNA 解析した結果、その遺伝子ゲノムの約60%は 主に東アジアの南方系であり、縄文人とも渡来人の ものとも一致しないことが判明しました。

    It is becoming apparent that the genetic roots of modernday Japanese people extend across the entire East Asian region.

    現代日本人の遺伝子のルーツが、東アジア全域に広 がっていることがわかりつつあります。

    It can be inferred that during the Kofun period, a significant influx of people with East Asian in South ancestry migrated to Japan.

    古墳時代には東アジアの南方系に祖先を持つ人々が 大量に移住してきたことが推察できます。

    From the later part of the Yayoi period to the Kofun period, during which massive tomb mounds suddenly appeared, there is, unfortunately, no material found in Japan or China about those 150 years.

    弥生時代の後期から、巨大な墳墓が突然登場する 150 年間の古墳時代についての資料は、残念なこと に日本でも中国でも発見されていません。

    It remains unclear what events transpired during this period, leading to a significant influx of migrants. It’s possible that a migration era, similar to the modern-day USA, occurred.

    この間にどのような出来事が起きて活発な移住者流 入があったのかはわかっていませんが、近代のアメ リカのような大移住者時代が存在したのかもしれま せん。

    In any case, Japan’s highly distinctive unique culture can be said to have emerged through a period when the indigenous people of ancient Japan and those who migrated from the continent mixed.

    いずれにしても独自性が高い日本の文化は、先住日 本人と大陸から移り住んだ人々が混在した時代を経 てつくられたと言えるでしょう。

    Ancient Japan had no borders.

    古代の日本には国境がありませんでした。

    There is a growing sentiment in many countries that the Japanese mentality and culture of caring for others should become a global norm.

    他人を思いやる日本人の精神性や文化は世界の規範 になるべきだとの声が、多くの国々で高まってい ます。

    Perhaps now is the time for Japan to warmly embrace the migrants, refugees, and foreign workers who choose Japan to solve their problems, and together spread a culture of compassion throughout the world.

    日本は今、日本を選ぶ移住者、難民、外国人労働者 を温かく受け入れて諸問題の解決を図り、共に思い やり文化を世界に広げていくときかもしれません。

    Read More
  • A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding

    A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding – あいまい表現と察する文化

    [Nihongo Spirit – March 2024 Issue]

     

    In Japan, many tanka lovers express their feelings and sensibilities.

    日本では、自分の感情、感性を表現する短歌の愛好家はたくさんいます。

    Tanka is a uniquely Japanese fixed-form poetry written in the pleasant rhythm 5-7-5-7-7, a total of 31 letters (sounds).

    短歌は心地よいリズムの 5 -7-5-7-7、 合 計31文字(音 ) で書かれる日本独自の定型詩です。

    Incorporating tanka poems, waka (Japanese classical verse) is structured in a 5-7 syllable pattern. As it is composed with a melodic rhythm, the creator is referred to as a “song creator” (poet).

    短歌を含め 5- 7調の和歌は節を付けて発声するため、 作者は 「歌人」と呼ばれます。

    The “Manyoshu,” compiled from the late 7th century to the 8th century, contains around 4,500 waka poems ranging from the Emperor to common people from various regions.

    7世紀後半から8世紀に編纂された「万葉集」には、天皇から農民まで日本全国の4,500の歌が収められています。

    These waka poems were expressed by assigning readings of Chinese characters, which is considered Japan’s first written script.

    これらの歌は意味を無視して漢字の読みを当て字にして記され、広く読まれました。これは日本初の書き文字といわれます。

    It is believed that even before the emergence of the written language in Japan, people expressed their emotions by composing poetry.

    日本人は書き言葉が現れる前から、歌を詠んで心情を伝えていたと考えられます。

    Expressions of affection, romantic feelings, and emotions vary by person, and their interpretation is left to the discretion of those who read or hear them.

    愛情や恋心、 感動などの表現は人それぞれで、 解釈はそれを読み聞きした側にゆだねられます。

    In Japan, when a guest says, “It’s chilly today,” it’s not uncommon for the host to understand the sentiment and offer warm tea.

    日本では、 お客が 「今日は冷えますね」 と言えば、 迎えた側は気持ちを察して温かいお茶を出すという人は少なくありません。

    Much like the word “reading the air,” there is a culture of understanding and showing consideration for others without explicitly expressing demands.

    「空気を読む」という言葉があるように、 はっきりと要求を伝えなくても、 相手の気持ちを察して気遣う文化があり ます。

    The origin of “ambiguous expressions,” which seem to have been born out of the Japanese spirit of thoughtfulness and care, may be found in waka poetry.

    日本人の思いやりと気遣いの精神から生まれたと思われる 「あいまい表現」の源流は、和歌にあると言ってもいいかもしれません。

    Read More