×
  • “Wagyu” Co-Being with “Wajin”

    “Wagyu” Co-Being with “Wajin”
    “和人” とともに在る“和牛”。

    [Japan Style – November 2024 Issue]

    Throughout the world, food cultures rooted in the natural environment have developed in different regions. For example, northern Europe, including northern England and Ireland, is cold and has many grasslands, making it suitable for cattle and sheep grazing. As a result, livestock farming has developed as an important industry.
    地球上では、各地で風土に根ざした食文化が育まれてきました。例えば、イギリス北部、アイルランドなどを含むヨーロッパ北部は寒冷で牧草地が多く、牛や羊の放牧に適していることから牧畜が重要な産業として発展しました。

    In Japan as well, Hokkaido, with its cool climate similar to northern Europe, takes advantage of its vast land for dairy farming. The number of dairy cattle raised there is overwhelming, and the production of raw milk, the base for dairy products, accounts for more than 50% of the nation’s total. Hokkaido also ranks first in the country for beef cattle production, but there is not much production of what is considered “Wagyu.”
    日本でも、ヨーロッパ北部に似た冷涼な気候の北海道では、広大な土地を生かして酪農が盛んです。特に乳牛の飼育頭数は圧倒的で、乳製品の原料となる生乳の生産量は全国の50%超。肉牛生産でも全国1位ですが、いわゆる「和牛」とされる肉用牛の生産は多くありません。

    The place considered the origin of “Wagyu” is Niimi City in Okayama Prefecture. In Niimi City, known for producing high-quality iron sand, farmland was limited, so livestock farming developed as a substitute industry during the Edo period. The cattle raised in this area later became the foundation for Wagyu, which spread nationwide and was gradually improved into what is now known as “Wagyu.”
    「和牛」の発祥とされているのが岡山県新見市です。良質な砂鉄の産出地として知られた新見市では耕作地が限られていたため、江戸時代に畜産が代替産業として発展しました。この地で飼育された牛が後に和牛の基礎となって全国へと広がり、現在の「和牛」へと改良されていきました。

    The three most famous Wagyu brands—Kobe beef, Matsusaka beef, and Omi beef—are known for their beautiful cut surfaces and tenderness. The “Tajima beef” (from the Tajima region of Hyogo Prefecture), which forms the basis of many of these well-known brands, is famous for its long history of bloodline management and breed improvement. In the Kyushu region, brands like “Miyazaki beef” and “Kagoshima Kuro-ushi” (black cattle) are famous for maintaining Wagyu’s superior bloodline while incorporating local breed improvements, and in the Tohoku region, “Yamagata beef” and “Maesawa beef” are well-known.
    三大銘柄と言われる神戸ビーフ、松阪牛、近江牛は切断面が美しく、柔らかさが特徴です。これらの知名度が高いブランド牛の多くの基になっている「但馬牛」(兵庫県但馬地方)は、血統管理や品種改良の歴史が深いことで知られています。九州地方では、和牛の優れた血統を引き継ぎつつ地域特有の改良が施されたブランド牛「宮崎牛」や「鹿児島黒牛」が、東北地方では「山形牛」や「前沢牛」が有名です。

    In Japan, from the birth of a calf to when it becomes meat, everyone involved treats the cattle with great care, paying close attention and showing affection. Each calf is registered with a name, birthdate, bloodline—including parents, grandparents, and great-grandparents—where it was born, and who raised it. Each cow is given an individual identification number. This thoroughly managed traceability (production history) provides peace of mind.
    日本では、牛の誕生から食肉になるまで、全ての関わる人たちが丁寧に細やかに心を配り、愛情を注いで扱います。生まれた子牛の名前、生年月日、両親、祖父母、祖父母の父母までの血統、どこの牛農家で生まれ誰が育てたのかといった戸籍があり、1頭ごとに個体識別番号が与えられます。きっちり管理されたトレーサビリティ(生産履歴)は、安心感につながります。

    Cattle farmers put their hearts into raising the cattle. In addition to grains, they feed the cows rice straw that has been aged for one to two years, and the 20 to 50 liters of water they drink daily is natural spring water. In summer, when the cows’ appetite decreases, they are even given beer. Farmers brush the cows every morning without fail, massage them with shochu, shampoo them to make their coats glossy, and in winter, they even splash cold water on the cows to stimulate the growth of soft, fluffy winter fur. Through constant trial and error, farmers spare no effort or labor.
    牛農家は心を砕いて育てます。穀類のほか、1~2年熟成させた稲わらを食べさせたり、1日に20~50リットル飲む水は天然水、食欲が落ちる夏はビールを飲ませたりします。ブラッシングは毎朝欠かさず、焼酎を使って全身をマッサージ。毛並みを美しくするためにシャンプーをし、冬はあえて冷たい水をかけて身体を冷やしてふわふわの冬毛が生えてくるようにするなど、手間と労力を惜しまず試行錯誤を繰り返してきました。

    Cattle that are carefully raised like family by skilled and dedicated producers have calm expressions and beautiful physiques. It is said that the better the cow looks, the better the meat tastes. When it’s time for shipment, farmers reportedly pray, saying, “Thank you for growing up so well. Now, please go on to sustain the lives of many people.” They feel pride in raising cows that will become essential to human life and express gratitude to the cows for supporting human existence.
    生産者の技術と人柄で家族のように大切に育てられた牛は、顔つきが穏やかで体軀も美しくなります。牛は見た目に比例して肉の味も良くなるのだそうです。出荷となり送り出す時、「ここまで育ってくれてありがとう。この先はたくさんの人の命になってくれ」と祈るのだとか。牛農家は、人間の命を支えてくれる牛に感謝しながら、育てた牛がみんなの命になることに誇りを持って育てています。

    Today, “Japanese Wagyu” has become incredibly popular worldwide and is recognized as Japan’s finest food product. The characteristic of “Japanese Wagyu” lies in its “marbled meat,” where fat is interwoven like a web among the lean meat, creating a melt-in-your-mouth richness. This is rare overseas and has garnered high praise. The tender meat, which can be cut with chopsticks, and the sweet fat that spreads in your mouth can only be experienced with Wagyu raised in Japan.
    今や「日本の和牛」は世界で大人気となり、日本が誇る最高の食材となりました。「日本の和牛」の特徴は、赤身の間に網の目のように入ったサシ(脂肪)がとろけるような旨みを生み出す「霜降り肉」にあります。これは海外では珍しく、高い評価を得ています。箸で切れるほどに軟らかく、口の中に甘さが広がる良質な肉の脂は、日本で育てられた和牛でしか味わえません。

    Looking around the world now, Wagyu crossbred with Japanese bloodlines, known as Wagyu, is flourishing overseas. Australia, in particular, is the largest producer of Wagyu and has gained significant recognition. However, it is a completely different product from the Wagyu produced in Japan. Japanese Wagyu, raised with the passion and dedication of farmers who tend to their cattle daily, offers a deep flavor, smooth texture, and melt-in-your-mouth harmony that will be etched in your memory once you taste it.
    今、世界を見渡すと、和牛の遺伝子を交配した海外産のWagyuが幅を利かせています。特にオーストラリアは最大のWgyu生産国で、知名度も高いのが現状ですが、日本で生産される和牛とは全くの別物です。真摯に日々牛に向き合う生産者の情熱とこだわりが込められた和牛は、一度口にすれば奥深い風味と滑らかな舌触り、とろける口当たりのハーモニーが記憶に刻み込まれることでしょう。

    Read More
  • A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.

    A painting of a bull celebrating the peace and stability of heaven and earth, under the protection of the Lord of the Big Dipper.
    北斗星君天地安泰喜牛図

    [Cover Story – November 2024 Issue]

     

    This painting by Bunta Inoue was created in 2021, the Year of the Ox, during “Tenchosetsu” (the Emperor’s Birthday) with prayers for “Tenchou Chikyuu” (long-lasting peace and stability).

    井上文太氏によるこの絵画は、2021年丑年の「天長節」(天皇誕生日)に「天長地久」の祈りを込めて描かれたものです。

    “Tenchosetsu” is a holiday that prays for the Emperor’s longevity and national peace, based on the ancient Chinese concept of “Tenchou Chikyuu.”

    「天長節」は天皇の長寿と国家の平和を祈る祝日で、古代中国の「天長地久」の概念に基づきます。

    This phrase expresses the wish for both heaven and earth to last forever, along with human life and societal stability.

    この「天長地久」は、天と地が永続するように、人の寿命や社会の安定も続くべきという願いが込められた言葉です。

    Inoue also incorporated teachings from Chapter 7 of Laozi’s Tao Te Ching into the painting.

    また、井上氏は『老子』第7章にある「天地所以能長且久者」の教えも絵画に込めました。

    This teaching states that heaven and earth do not exist for their own benefit. By discarding selfish desires and contributing to others, longevity and prosperity can be achieved.

    これは、天地は自らの利益のために在らず。私欲を捨て、他者に貢献することで長寿と繁栄を得られると説いています。

    The bull in the painting is also a symbol of strength and fertility in Greek mythology. This work, showing the bull gazing up at the starry sky, conveys a deep wish for eternal world peace and the development of humanity, in harmony with the universe and nature.

    雄牛は、ギリシャ神話においても力と豊穣の象徴とされています。雄牛が星空を仰いでいるこの作品は、宇宙、自然との調和と共に永続的な世界平和と人類の発展へ強い思いが込められています。

    This month’s Japan Style theme is “WAGYU” Co-Being with “WAJIN.” Please enjoy exploring Japan’s native cattle, inspired by this beautiful painting.

    今月号のジャパンスタイルは「和人と共に在る和牛」。この絵画から得るインスピレーションと共に和の国の牛「和牛」の探究をお楽しみください。

    Read More
  • Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies

    [Spotlight – October 2024 Issue]

    Expanding the Joy of Painting: A Reuse Shop for Secondhand Art Supplies
    絵を描く楽しみを広げたいー中古画材のリユースショップ

     

     “Re arts Garden” is a small shop that collects and sells secondhand art supplies. Since there are very few shops that buy used art materials, many people end up throwing them away when they have leftovers they can’t use. This situation inspired Saki Arisawa, the representative of Re arts Garden, to start reusing art supplies.
    「Re arts Garden[リアーツガーデン]」は中古画材の回収・販売を行う小さな店です。使用済みの画材は買い取ってくれる場所がほとんどないため、使い切れずに余った場合、多くの人が捨ててしまいます。そこで画材のリユースを思い立ったのが、リアーツガーデン代表の有澤紗生[ありさわさき]さんです。

    They take in art supplies that are still usable, either by accepting them for free or purchasing them, then clean and sell them at a low price.
    まだ使える画材を無料で引き取ったり、買い取るなどして、クリーニングを施した上で安価で販売しています。

    During her time at art university, Ms. Arisawa noticed many art supplies going to waste and began thinking about what could be done. As a result, she opened this secondhand art supply shop in July 2022. The store, located a 12-minute walk from Nerima Station in Nerima Ward, Tokyo, offers a variety of art supplies, including pens, brushes, palettes, paints, pigments, and canvases, with paints available for as little as a few dozen yen.
    有澤さんは、美術大学時代にたくさんの画材が無駄になっている状況を見て、なんとかできないかと考えました。そして、2022年7月にこの画材の中古ショップをオープンさせました。練馬駅(東京都練馬区)から徒歩12分の場所にある店の中には、ペン、筆、パレット、絵の具、顔料、キャンバスなどさまざまな画材が並んでおり、絵の具は数十円から買うことができます。

    Most of the art supplies she collects come from people in their 50s or 60s who no longer paint, or from their families. On the other hand, most of the customers are young people, such as students or hobbyists, and the number of young children who love painting is also increasing.
    画材を引き取るのは主に絵を描かなくなった人やその家族からで、50代〜60代の人が多いといいます。一方、買いに来るのは学生や趣味で絵を描く人など若い方が多く、絵が好きな小さなお子さんも増えているそうです。

    Ms. Arisawa shared that she was very happy when a student preparing for university entrance exams bought art supplies from her shop and later returned to tell her they had passed. She also recalled a customer who was delighted to find a discontinued paint in the store.
    大学受験を控えた学生さんがここで画材を買い、しばらくしてから合格したと報告しに来てくれた時はとてもうれしかったと、有澤さんは話してくれました。廃盤になった絵の具を店で見つけ、喜んでくれたお客様もいたそうです。

    If people can obtain professional-grade art supplies at affordable prices, more will enjoy painting. Art will become more accessible, and people’s hearts will be further enriched. Ms. Arisawa is passionate about making this shop a place that expands the joy of painting.
    本格的な画材が手頃な値段で手に入れられたら、絵を描くことを楽しむ人はもっと増えます。アートがより身近になり、人々の心は一層豊かになることでしょう。有澤さんは、この店をそんな「絵の楽しさを広げる拠点」にしたいという熱い思いを抱[いだ]いています。

    Photo/Text: IKEDA Miki
    写真・文:池田美樹
    Read More
  • The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri | 伝統の響き:祭りの魂

    [Japan Savvy – October 2024 Issue]

    The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
    伝統の響き:祭りの魂

     

    In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
    日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。

    There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
    大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節地域ごとに行われてきました。

    Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
    祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。

    Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
    祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。

    Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
    祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の浄化します。

    Read More
  • Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults

    [New Review – October 2024 Issue]

    Hide-and-Seek on a Deserted Island with 100 Adults
    無人島で大人100人がかくれんぼ

     

    From November 2nd to 4th, the event “Private Deserted Island! Hide-and-Seek 2024” will be held on Tsumagashima Island in Iki City, Nagasaki Prefecture.
    11月2日〜4日、長崎県壱岐市の妻ヶ島[つまがしま]で「無人島貸切!無人島かくれんぼ2024」が開催されます。

    Hide-and-seek is a traditional game enjoyed around the world. With its simple rules, it can be played by anyone, regardless of culture or language.
    「かくれんぼ」は世界の多くの国や地域で親しまれている伝承遊び。で、難しいルールがないため、文化や言語を超えて誰もが楽しめます。

    This time, 100 participants, including 10 seekers and 90 hiders, all of whom are university students or older, will take part. They will play hide-and-seek on the deserted island for two hours.
    今回は大学生以上を対象に、鬼10人、隠れる人90人の合計100人が参加。2時間にわたって無人島でかくれんぼをします。

    Awards will be given not only to those who remain hidden until the end and to the seekers who find the most people but also based on a point system that considers factors such as the length of time hidden. Plans also include a barbecue and a campfire.
    最後まで隠れきった人、多くの人を見つけた鬼の他、隠れた時間の長さなどポイント制でも表彰します。バーベキューやキャンプファイヤーも企画しています。

    Read More
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    [Japan Style – October 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki [Part2]

    舞台に響く言霊日本語と歌舞伎 [パート2]

     

    “Kabuki is like Japan’s imperial family. It values bloodlines above all, and if there is no legitimate son, they adopt to ensure the lineage continues. It is a unique environment, for better or worse. Since my parents’ divorce, I had no connection with Kabuki.
    「歌舞伎は日本の天皇家と同じです。何よりも血脈を重視し、嫡男がいなければ養子を迎えるなどします。とにかく家系を途絶えさせるわけにはいかない。良くも悪くも特殊な環境にあるのです。親が離婚して以来、私と歌舞伎は無縁になりました。

    That doesn’t mean I harbored any resentment. I was raised without feeling lonely, even in a fatherless household, because I had parted from my father too early. After graduating from university, I aimed to become an actor in drama and film.”
    だからといって悔しい思いをしたということはありません。そして、あまりに早く父と別れたので、父親が不在の家庭であっても寂しさを感じることなく育ちました。大学卒業後は、ドラマや映画の俳優を目指しました」

    Chusha is better known as Teruyuki Kagawa, an actor. His notable works include the “Hanzawa Naoki” series and the NHK Taiga drama “Ryomaden.” He is highly regarded for his strong, distinctive acting ability.
    中車さんは、歌舞伎役者としてより俳優・香川照之(本名)として知られています。代表作はドラマ「半沢直樹」シリーズや大河ドラマ「龍馬伝」など。個性の強い圧倒的な演技力で高い評価を得ています。

    The reason he returned to the Kabuki stage, which he thought he had lost connection with, was the presence of his newborn son.
    中車さんが、もう縁のないものと考えていた歌舞伎役者として舞台に立つことになったのは、誕生した息子の存在だったといいます。

    “My son is the grandson of En’o. He was born to perform Kabuki. I felt it suddenly. After nearly ten years of contemplating my son’s future, I finally decided to introduce him to the Kabuki world. In 2012, my son assumed the name of the fifth-generation Ichikawa Danko. At the same time, I assumed the name of the ninth-generation Chusha (note: the fourth-generation Ennosuke was inherited by Chusha’s cousin). That was 13 years ago, when I was 45.”
    「息子は父・猿翁の孫にあたる。歌舞伎をやるために男子として生まれてきたのだ。ふと、そう、ふと感じたのです。それから10年近く息子の行く末について逡巡し、最終的に歌舞伎界に入れようと決意しました。2012年に息子が五代目市川團子を襲名します。それと同時期に、私も九代目中車を襲名するに至ったわけです(※四代目猿之助は中車の従弟が継承)。それが13年前、45歳の時のことです」。

    Typically, one cannot work under two names in the Kabuki world, but Chusha, already active as a popular actor, was granted a special exception.
    通常、歌舞伎界においては二つの名を持ち活動することはできないのですが、中車さんはすでに人気俳優として活躍していたことから、特例として現在に至っています。

    “Looking back now, I think it was fate for our family to experience such turbulence. I believe it was predestined by heaven for me to be born into this family. Buddhism teaches ‘reincarnation,’ the belief that people are reborn after death. I believe in this, and I deeply feel that life circulates in this way.”
    「今思いますのは、このような波乱の家なのだろうということ。そして、私がこの家に生まれ出ずることは、きっと天が決めていたのだと受け止めています。仏教には輪廻転生という、人は死後再び生まれ変わるという教えがありますが、私はそれを信じていますし、まさにこうして命が循環しているということを、私なりに深く感じています」

    During the interview, Chusha impressed us with his strong presence, passion, and sense of independence. He is also knowledgeable about historical texts, such as the “Nihon Shoki,” which are vital to historical Kabuki performances like “Yamato Takeru.” His extensive knowledge of Japanese history and culture, along with his keen intellect, left a strong impression.
    インタビユーを受ける中車さんは目力が強く、熱情にあふれ、独立自尊を感じさせるに十分な人物でした。また、歌舞伎、特に時代物の演目の重要な幹である歴史書、例えば『ヤマトタケル』における「日本書記」などの書物に精通しており、日本の歴史や文化についても博識で、非常に聡明な印象も受けました。

     “These qualities may stem from his time spent at a Christian school during his middle and high school years and from studying social psychology at university. He has a deep understanding of the ancient Japanese language, ‘Yamato Kotoba,’ which is the foundation of Kabuki, and graciously accepted our request to write for our serialized column, ‘Nihongo Do.’
    それらの根底には、中学・高校時代をキリスト教学校で過ごし、大学で社会心理学を学んだことが大きくあるのかもしれません。歌舞伎の母体とも言っていい古[いにしえ]の日本語「大和言葉」については造詣が深く、弊誌で連載の「日本語道」での執筆ご依頼したところ、快く引き受けてくださいました。

    “Japanese is a language that includes hiragana, katakana, and kanji, making it extremely difficult for foreigners to learn. Are you struggling with it? (laughs) I believe Japanese is the most unique and mysterious language on Earth.
    「日本語は、ひらがな、カタカナ、漢字とあり外国の方にとっては大変に難しい言語だと思います。この雑誌で学んでいる皆さん、苦労していませんか?(笑)。私は、日本語は地球上でもっとも特殊で不思議な言葉だと思っています。」

    In my opinion, languages like English are ‘horizontal connections.’ It’s an exchange between ‘me and you,’ facing each other. ‘I think this,’ ‘You think that.’
    私が考えるのは、英語をはじめとする他国の言語は“横のつながり”であるということ。今向き合って会話をしている“私とあなた”という形。「私はこう考える」「あなたはこう考える」という対面する相互のやりとりです。

    However, Japanese is a ‘vertical connection.’ I call it a ‘vertical language,’ where, even while conversing with someone in front of you, there is a constant connection to the heavens through words.”
    しかし、日本語は“縦のつながり”です。私はこれを「垂直言語」と呼んでいるのですが、目の前にいる人と会話をしながらも、言葉を介して常に天とつながっているような感覚があるのです。」

    “We could say ‘heavens’ refers to God, but it is more about a grand cosmic existence or ‘consciousness.’ “
    「天とは神と言ってもいいですが、どのような神かということではなく、もっと大いなる宇宙的な存在、“意識”と言ってもいいと思います。」

    Therefore, Japanese people can understand each other through the resonance of words without detailed explanations. In ancient times, when Japanese mythology was written, this connection to the heavens was much purer and stronger. The creation of the fifty sounds and katakana has a very spiritual background.”
    ですから、日本人同士は詳しく説明しなくても、言葉の響きで互いに分かり合えるところがあるのです。古代、日本神話が書かれた頃には、この天とのつながりがもっと純粋に強かったことでしょう。五十音やカタカナが生み出された背景はとてもスピリチュアルな面を持っていると言ってよいかもしれません。」

    “Japan has the concept of ‘kotodama,’ which means that words contain a soul. Shintoism speaks of ‘Yaoyorozu no Kami,’ the belief that everything in this world, including people, the sun, rain, snow, wind, mountains, seas, flowers, and even a single leaf, a pen, or a coffee cup, is inhabited by gods. This delicate sensitivity and spirituality are the essence of the Japanese language. Starting this month, I hope to convey its beauty to you all in depth through the Nihongo do corner in this magazine.”
    「日本には「言霊」という言葉があります。まさに言葉には魂が宿っている、ということです。「八百万[やおよろず]の神という神道[しんとう]表現があります。この世の森羅万象の全て、人にも、太陽にも雨にも雪にも風にも、山にも海にも、草花や樹々の1枚の葉っぱ、ペンやコーヒーカップにさえも神が宿っていると感じる。そのような繊細な感受性と精神性を秘めている。それが日本語の本質なのです。本誌「日本語道コーナー」でその美しさを、皆さんにじっくり伝えていけたらと思っています」

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • The middle-aged fairy, named “Atsuo”, who loves Atami. | 熱海を愛するおじさま妖精「あつお」

    [News Review – September 2024 Issue]

     

    In the Atami hot springs of Shizuoka Prefecture, there is a local mascot and regional PR character called “Atsuo.”
    静岡県の熱海温泉には、地域をPRするご当地キャラ「あつお」というゆるキャラがいます。

    Mascot characters are often cute animals or women, but Atsuo resembles a middle-aged man.
    ゆるキャラは動物や女性など愛らしい姿であることが多いですが、あつおの見た目はおじさんです。

    When he was young, he was mesmerized by the Atami hot springs during a company trip. Before he knew it, he became a fairy and settled in Atami, eventually taking on his current form.
    若い頃に社員旅行で訪れた熱海温泉に魅せられ、気がつけば妖精になって熱海に住みつき、年月を経て今の姿になりました。

    He looks like a middle-aged man but has the heart of a maiden, making him a unique mascot character with genderless charm.
    姿はおじさま、心は乙女。ジェンダーレスなかわいさを持つユニークなゆるキャラです。 

    Photo: 熱海旅組
    “Atsuo” is the character of the Atami Hot Spring Ryokan and Hotel Association.
    「あつお」は熱海温泉ホテル旅館協同組合のキャラクターです。

     

    Read More
  • Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’ | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    [Japan + ×♡ – September 2024 Issue]

    Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to Japan | マレーシア特命全権大使
    H. E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany | ダト・シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー閣下

    Building Gastrodiplomacy with ‘Delicious!’  | 「おいしい」で築く、食文化による外交

    Malaysia is a country situated facing the Strait of Malacca, an important maritime traffic hub. Since the seventh century, the land has been a significant trade route between the East and West and has developed into Asia’s cultural and ethnic exchange hub.

    マレーシアは海上交通の要衝であるマラッカ海峡に面する国です。7世紀頃から東西交易の主要ルートにあり、アジア圏の文化・民族交流のハブとして発展してきました。

    The history of Malaysia began with the establishment of the Sultanate of Malacca at the end of the fourteenth century. Due to its strategic importance, Malaysia was colonized by various foreign powers, including Portugal, Netherlands, and Britain. It was only on 31 August 1957 that Malaysia (then the Federation of Malaya) achieved independence.

    同国の起源は、14世紀末に建国されたマラッカ王国にあります。戦略的に重要な地であったため、ポルトガル、オランダ、イギリスといった国々に植民地化されました。マレーシア(当時はマラヤ連邦)が独立を果たしたのは1957年の8月31日のことです。

    Today, we have asked H.E. Dato’ Shahril Effendi Abd Ghany, Ambassador of Malaysia to Japan, to explain the relationship between Japan and Malaysia, which will be commemorating its 67th year of independence. The ambassador says that he realized his mission while pursuing his studies in government and politics at the University of Kent in the United Kingdom.

    今回は、今年独立67周年を迎えるマレーシアと日本の関係について、シャフリル・エフェンディ・アブドゥル・ガニー駐日大使にお話いただきます。大使は、イギリスのケント大学で政治学を学んでいたときに、自身の使命を悟ったと言います。

    “It was during the latter half of the 1980s and the early 1990s when Perestroika and Glasnost were advanced in the Soviet Union, and we witnessed the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany. Then, at the end of 1991, the USSR broke up. These were momentous changes taking place in world politics, and I knew then that diplomacy would be my calling, where I could perhaps play a small part in delivering the principled voice of Malaysia to the international community so that Malaysia could prosper and coexist with other countries. Needless to say, I have never looked back.”

    「1980年代後半から1990年代初期にかけてのことです。ソビエト連邦ではペレストロイカとグラスノスチ(情報公開政策)が進み、ドイツでは『ベルリンの壁』が崩壊し東西が統一されました。そして1991年末、ソ連が崩壊します。世界の政治が大きく変わるのを目の当たりにしたのです。私は、マレーシアの声を国際社会に届け、他国と共存するために少しでも役に立てるかもしれない外交が自分の使命であると確信しました。それ以来、目標に向かって立ち止まったことは一度もありません」。

    Merdeka 118, formerly known as Menara Warisan Merdeka, KL 118 and PNB 118, is a 118-story megatall skyscraper in Kuala Lumpur, Malaysia. At 678.9 m tall, it is the second-tallest building and structure in the world, only behind the Burj Khalifa at 828 m.

    “Malaysia made rapid progress in the years since independence. What was an agrarian society and commodity-based country in the early days has become a more industrialized nation. As such, Malaysia has continued steadily to implement reforms with the aim of becoming a developed country. What we are focusing on right now includes biotechnology, chemical products, AI, semiconductors, and electronic and electrical products. Malaysia’s capability to effectively respond to the needs of foreign companies is at an extremely high level.”

    「独立以来、マレーシアは急速に進歩を遂げました。当初は農業社会で一次産品が中心でしたが、工業化を進め、先進国を目指して着実に改革を続けてきました。現在注力しているのは、バイオテクノロジー、化学製品、AI、半導体、電気電子製品です。マレーシアは、外国企業のニーズへの対応能力に関して、非常に高い水準にあります」。

    “While providing opportunities for employment and the transfer of technology, we learned from more advanced East Asian nations how to build a win-win partnership with multinational companies and other countries. For example, by receiving support from Mitsubishi Motors of Japan, Malaysia realized its objective of producing its own automobiles.”

    「雇用や技術移転の機会を提供しつつ、どうすれば多国籍企業や他国とウィンウィンの関係を築けるのかを、私たちは、より発展した東アジア諸国から学びました。一例を挙げると、自国の自動車メーカーを立ち上げるという目標を、日本の三菱自動車の支援を受けて実現しました」。

    In 1981, then Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad proposed the “Look East Policy.” The primary purpose of the vision was to learn from Japan and South Korea, which had developed rapidly after World War II.

    1981年、当時の首相、マレーシアのマハティール・ビン・モハマド氏はルック・イースト政策を提唱しました。その構想の趣旨は、大戦後、急速に発展を遂げた日本と韓国に学ぼうというものです。

    “It is incredible that Japan is at its present position, having successfully overcome the tremendous challenges after World War II. In the past thirty years, China has also grown rapidly to become a major power. I think that we are all in awe of the impact that East Asia has had on the world.”

    「日本が、戦後の困難を乗り越えて現在の姿を見せているのは驚くべきことです。また、中国もこの30年で急速に発展し、経済大国になりました。私たちは皆、これら東アジア諸国が世界に与えた影響に畏敬の念を抱いているのではないでしょうか」。

    “At present, Malaysia has excellent infrastructure, a high educational level, and most of our workers have higher education and speak English. In the future, we hope more Japanese companies will choose Malaysia for expansion and as a destination for their regional bases.”

    「現在のマレーシアは質の高いインフラが整備され、教育水準も高く、労働者のほとんどが高等教育を受けており、英語を話します。これからますます多くの日本企業がマレーシアを地域拠点に選んでくれることを、私たちは望んでいます」。

    The Ambassador underlined that Malaysia and Japan are similar in that both peoples emphasize the importance of values. Discipline is critical, and courtesy and respect for others are cherished. In addition to being a multiracial country, Malaysia has many Japanese nationals, and it is interesting to note that the Bon Odori event is held every year in Malaysia, one of the largest outside of Japan.

    人々が価値観の重要性を重んじるという点でマレーシアと日本は似ていると、大使は言います。規律を重要視し、礼儀と他者を尊重することを大切にしています。多民族国家であるマレーシアには、日本人も多く住んでいて、毎年行われている盆踊りは、日本国外で開催されるものとしては最大規模だと言われています。

    “We are proud of such diversity. This is the reason why we have adopted ‘Malaysia, Truly Asia’ as the slogan for our robust tourism industry. Given that Malaysia is a melting pot of cultures, there can be no doubt that food is one of Malaysia’s highlights.”

    「こうした多様性に、私たちは誇りを持っています。マレーシアの力強い観光産業のスローガンに「Malaysia, Truly Asia」を掲げているのも、そのためです。また、文化のるつぼであるからこそ、食べ物も間違いなくマレーシアのハイライトの1つです」。

    Embassy staff served a variety of Malaysian dishes to the press, including ‘Nasi Lemak’ (a dish in which fried anchovies, cucumbers, and condiments are placed on rice cooked with coconut milk and mixed with a special sambal chili sauce), ‘Satay’ (Malay-style grilled skewers), and ‘Kuih Lapis,’ a colorful traditional confectionery made from rice flour

    大使館の皆さんは取材陣を、ココナッツミルクで炊いたご飯に、アンチョビのフライとキュウリ、薬味を添え、特製サンバルソース(チリペースト)を混ぜて食べる「ナシレマ」、「サテ(マレー風串焼き)」、米粉から作るカラフルな伝統菓子「クエラピス」など、多彩なマレーシア料理でもてなしてくれました。

    “At present, we are promoting Malaysian cuisine to the world. In prefectures across Japan, there are various attractions, and Japan is sharing them effectively with the world. The local bento and souvenirs that you buy before boarding the Shinkansen are good examples. They are packed neatly into very small sizes and are easy to carry. By taking everything into consideration to make people’s lives easier, Japan is doing its best to rejuvenate its many regions.”

    「私たちは現在、世界に向けてマレーシア料理をプロモーションしています。日本は各都道府県にさまざまな魅力があり、それを効果的に発信していますよね。例えば、新幹線に乗る前に買うご当地弁当や土産物が良い例です。コンパクトにきれいにパッケージングされて、持ち運びもしやすい。日本は、人々が暮らしやすいようにあらゆることを考慮して、地域活性化に力を注いでいます」。

    “Malaysia is also promoting the “One Village, One Product” project and are striving to make Malaysian cuisine known to people around the world. Malaysia is a country where people with different backgrounds, religions, and races interact. We are proud of a variety of world-class food cultures. My hope is to convey these attractions to many more people in the future.”

    「マレーシアでも「一村一品」事業を進めており、世界中の人々にマレーシアの料理を知ってもらおうと努力しています。マレーシアは、人種や宗教といった多くの異なる背景を持った人々が交わる国です。だからこそ、世界に誇れる多彩な食文化があり、将来、さらに多くの人にこの魅力を伝えられることを願っています」。

    When the interview team asked the Ambassador about his favorite Japanese food, he answered cheerfully in Japanese, “Unagi. And Yakiniku. It’s very delicious.” Empathizing and affirming with locals over foods they love is essential and a sure way to communicate with one another and build mutual trust and understanding.

    私たちが大使にどんな日本食がお好きかを尋ねると、「うなぎだね。あと焼肉。おいしいよね」と日本語で朗らかに答えてくださいました。その土地で愛されている食を頂き、共感し、肯定する。それはコミュニケーションを重ね、信頼関係を築き、お互いを理解し合うために欠かせない確かな術であると思います。

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口翔太
    Read More
  • A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people – 大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    [World Pavillion – September 2024 Issue]

    Malaysia Pavilion | マレーシア パビリオン
    マレーシア大使館 × 画狂人 井上文太

    A country full of charm, with its great nature, modern cities, rich food, and warm people

    大自然と近代都市、豊かな食と温かい人々の魅力あふれる国

    In this time’s Hiragana Times Pavilion, a work depicting the various unique characteristics of Malaysia is set against the backdrop of the country’s beautiful sea.

    今回のパビリオンは、マレーシアの美しい海を背景に同国のさまざまな個性が表現された作品となりました。

    The two Malayan tigers, also depicted in the national coat of arms, , symbolize strength and courage. The crescent moon shining above the tigers represents Islam, the country’s official religion, and the 14-point star (Federal Star) signifies the 13 states and the federal territories.

    国章にも描かれている2頭のマレー虎は力と勇気の象徴。虎の頭上に光る三日月は国教であるイスラム教を示し、14の頂点を持つ星(フェデラル・スター)はマレーシア連邦を構成する13州と連邦直轄区を表します。

    At their feet, the national flower, the hibiscus, blooms prominently. The people of Malaysia imbue the five red petals with deep meaning: belief in God, loyalty to the king and country, supremacy of the constitution, rule of law, and and courtesy and morality. In Malaysia, the red color symbolizes bravery.

    足元には大きく花開く国花ハイビスカス。マレーシアの人々は、5枚の赤い花びらに神への信仰、国王と国家への忠誠、憲法の優位性、法による統治、礼儀と道徳への思いを込めています。マレーシアで、赤は勇気を表します。

    While Malaysia is rich in natural resources, it has also seen significant advancements in cutting-edge industries such as IT and biotechnology. Furthermore, its fertile soil and a long history of diverse ethnic fusion have led to a rich culinary culture. 

    豊かな天然資源が存在するマレーシアですが、現在はIT、バイオテクノロジーなどの先端産業の発展が進んでいます。さらに、豊かな土壌に加え、古より多様な民族の融合が繰り返された歴史により、食文化も豊かです。

    The painting features some of Malaysia’s iconic dishes: “Nasi Lemak” (center), rice wrapped in banana leaves with various ingredients; “Kuih Lapis” (bottom left), a coconut milk-flavored layered cake; “Ondeh Ondeh” (bottom right), a chewy, coconut-flavored dessert; “Karipap” (top right), a pastry filled with curry-flavored minced meat and potato; and “Kuih Cara Berlauk” (top left), a savory, flower-shaped snack with slightly spicy flavors.

    絵画には、マレーシアの代表的な料理も描かれています。「ナシレマッ」(中央)はさまざまな具材と一緒にバナナの葉に包まれたご飯、「クエラピス」(左下)はココナッツミルク味の層状のケーキ、「オンデオンデ」(右下)はもちもちしたココナッツ味のお菓子、「カリパップ」(右上)はカレー味のひき肉とジャガイモが詰まったパイ、そして「クエ・チャラ・ブルラウク」(左上)は少しスパイシーな風味のある花の形のセイボリースナック(甘くない“おかずスナック”)です。

    With its strong presence in various fields, Malaysia is a powerful leader in Asia.

    さまざまな分野で強い存在感を示すマレーシアは、アジアの頼もしいリーダーです。

    Malaysia: A Symphony of Mother Nature and Culinary Heritage
    マレーシア:母なる大自然と食のシンフォニー
    2024 © BUNTA iNOUE
    Read More
  • With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More