×
  • 京都から発信する無言のパフォーマンス

    [:ja]

     

    [2013年11月号掲載記事]

    ART COMPLEX

    京都市中京区で、口コミで人気を集めているエンターテイメント「ギア」が行われています。ビルのなかにある小劇場に入ると、本物の工場のようなセットが現れます。やがて舞台には5人のパフォーマーが登場し、様々な動きで物語を表現していきます。せりふは一言もありません。

    時は、荒れてすさんでしまった未来社会。人間型ロボット「ロボロイド」が働き続ける元おもちゃ工場に、かつて工場の製品だった人形「ドール」がやってきます。お互いに交流をすることで、好奇心や遊びを体験し、少しずつ人間に近づいていきます。そんななか、事故がきっかけでロボロイドに危機が訪れます。1人残されたドールに変化が表れ、物語はドラマチックに展開していきます。

    無言劇ですが、観客はユーモラスな動きに笑ったり、感動する場面では涙を流したりします。主催するART COMPLEXプロデューサーの小原啓渡さんは話します。「2010年にギアを制作しました。グローバルな催しをしたいと考えたとき、言葉の壁が一番大きいと思い、この形になりました。世代や国籍を超えて楽しめるものを目指しています」。

    ギアではプロジェクションマッピングと呼ばれる、物体の形に合わせて映像投影するライトアップなど、最新の技術も使っています。振り付けは、ダンスカンパニー「コンドルズ」の主宰者として知られる近藤良平さんです。

    世界大会で優勝するほどのダンサーやパントマイマーが何人も出演しています。しかし、ギアでは今までに経験したことのない動きや表現が求められます。最初は「どうしてこんなことをしなくてはいけないのか」という声が出演者から出たといいます。観客も10人程度という苦しい時期もありました。

    小原さんは公演の内容にアンケートの声を積極的に取り入れるなど地道な努力を続けました。出演者も、自ら進んでアイディアを出すようになりました。ここではスタッフや出演者、観客までもが演出家です。そのかいあって2012年に始まった公演は2013年9月に400回公演を達成、来場者数は2万人を突破しました。

    観客からは「言葉がなくても楽しめる。言葉がないからおもしろい」「技や仕掛けが効いていながら、最後には『人間』に感動する」といった声が届きます。外国人観光客からの感想で多いのは「今まで見たことのないパフォーマンスだ」というものです。「3歳の子どもが最後まで集中して見ていました」という声を受けて、3歳未満の子どもの入場も可能なキッズデーを設けました。

    「京都にいくつもの小劇場ができたらうれしいです」と小原さんは話します。「将来的には、本場のブロードウエイでロングラン公演をしたいですね。日本人のロングラン公演はまだ前例がないので、挑戦したいです」。小原さんの夢は広がります。

    ギア

    文:瓦谷登貴子

    [:en]

    [From November Issue 2013]

     

    ART COMPLEX

    “Gear,” a show performed at Nakagyo Ward, Kyoto City, is becoming popular by word of mouth. Once you enter the small theatre located within a building, a set that resembles a genuine factory appears before you. Before long, five performers appear on stage and express the story through various movements. Not a single word is used.

    The story is set in a tempestuous and desolate future society. A former toy factory, where humanoid “Roboroid” robots continue to labor, is visited by “Doll,” a former product of this factory. As they interact they experience curiosity and play, gradually becoming more like human beings. Meanwhile, an accident occurs and the Roboroids have to deal with a crisis. The story takes a dramatic turn when, left all alone, a change appears in Doll.

    Although the play is silent, the audience laughs at the slapstick comedy and sheds tears during the emotional scenes. KOHARA Keito, the producer of ART COMPLEX – an organization that sponsors the show – says, “I created Gear in 2010. The show took this form because I wanted to produce a global event, but believed that the language barrier would be my greatest challenge. The aim was to create something that could be enjoyed regardless of age or nationality.”

    Gear utilizes the latest technologies, including something called projection mapping, projecting an image or lighting up an object by adapting itself to that object’s shape. The choreography was created by KONDO Ryohei who is also known as the leader of the dance company “Condors.”

    Numerous world championship winning dancers and mime artists make an appearance. However, Gear demands movements and expressions that have never before been experienced. At first the performers had concerns, saying, “Why do we have to do something like this?” They also went through a tough period when there would only be about ten people in the audience.

    Kohara continued to make steady progress by taking into account the opinions given on questionnaires about the show. The cast themselves began to put forward their own ideas. Here, the crew, cast and audience all direct the show. Because of their hard work, the show, which was first performed in 2012, was performed for the 400th time in September, 2013, and more than 20,000 people have been to see it.

    Audience members have commented that: “I could enjoy it even without dialogue. In fact, it is more interesting because there are no words.” “While the tricks and devices are effective, in the end, it was the ‘people’ who moved me.” A non-Japanese tourist commented that: “I’ve never seen a performance like it.” Kid’s Day – when children under the age of three can attend – was created after they received a comment saying that, “Our three year old child was able to concentrate and watch it until the end.”

    “I would be delighted if many more small theatres were created in Kyoto,” says Kohara. “In the future I want to do a long running performance on the real Broadway. There’s no precedent for Japanese people performing a long run yet, so I’d like to set myself this challenge.” Kohara’s dreams are growing bigger.

    Gear

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [:]

    Read More
  • シェアハウスは日本語の勉強に最適

    [From November Issue 2013]

     

    Melodie ALRIC

    “It’s been exactly a month since I came to Japan. I can’t speak Japanese yet and it’s frustrating. But at the same time, it also gives me an incentive to study harder,” Melodie ALRIC from France says cheerfully. Melodie is 20 years old and a student at the University of Lyons. She’s been studying the Japanese language for two years. “In my college, the emphasis was on reading and writing. So even if I can communicate with my Japanese friends on Facebook, I can’t talk to them face to face,” she laughs.

    Melodie became interested in Japan and the Japanese language through Japanese anime and manga which she became familiar with from a young age. “Naturally I saw and read them in French. I loved a manga called ‘NANA.’ I also found “MONSTER” interesting because it’s set in Germany and has scenes where the main character, who’s Japanese, prepares Japanese dishes for Germans.”

    Melodie also gradually became interested in Japanese culture and history. “Japan’s culture and history are completely different from France’s. That’s why I wanted to know more and took Japanese language classes. There’s a student exchange program between the University of Lyon’s and Japan’s Musashi University. I used it and came to Japan with a plan to stay for a year.”

    Because of the exchange program between the universities, there’s no need to pay tuition at Musashi. For a place to live, she chose a shared house near the university after consulting with Tulip Estate, an organization that manages many women-only shared houses and actively welcomes non-Japanese. The living room and kitchen are shared. The rent including utilities is 59,000 yen a month.

    “The room is small but private. As we are all women, I feel safe. Another good thing is I can walk to the university and have no transportation expenses. We’re now six or seven in the house and everyone else is Japanese, so it’s the best environment for studying Japanese. When there’s some word I don’t understand, they all explain it to me by writing kanji or drawing images.”

    “Because I’ve just arrived in Japan, I needed an extra 1,000 euros this month. I had to pay some insurance fees,” says Melodie. “From now on, I think I’ll only need from 800 to 900 euros a month. It’s for the rent, eating expenses, money to go out with friends and what have you.” She has saved about 4,000 euros because she wants to travel. Her parents gave her 3,500 euros for expenses for September through to December.

    In Japan, she strolls around visiting different neighborhoods or museums. “Unlike France where shops are closed on Sunday, convenience stores are always open and handy,” says Melodie.

    Melodie likes traveling and wants to work in the travel industry in the future. “I’d like to plan out trips for leisure and business people and organize events.” She intends to travel around and see a lot of Japan in her one year here. “I’m now planning a trip to Kyoto. I want to travel around Japan from Hokkaido to Okinawa.”

    Tulip Real Estate Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年11月号掲載記事]

     

    メロディー・アルリックさん

    「日本に来てちょうど1ヵ月になります。日本語がまだあまり話せなくてもどかしいです。でも同時に、もっと勉強しようという気もわいてきますね」と、フランス人のメロディー・アルリックさんは明るく話します。メロディーさんは今20歳、リヨン大学の学生です。2年前から日本語を勉強しています。「大学では読み書きの勉強が中心でした。だから日本人の友達とFacebookではコミュニケーションできるのに、対面では話せないんです」と笑います。

    メロディーさんが日本や日本語に興味を持ったのは、小さいころから日本のアニメやまんがにふれていたからです。「もちろんフランス語で見たり読んだりしたのですが、『NANA』というまんががとても好きでした。『MONSTER』は舞台がドイツで、日本人の主人公がドイツ人に日本料理を作ってあげたりする場面があるので、これもおもしろいと思いました」。

    メロディーさんは次第に、日本の文化や歴史などにも興味を持つようになりました。「日本の文化や歴史はフランスとまったく違います。だからもっと知りたいと思って、日本語の授業を取りました。リヨン大学と日本の武蔵大学の間には交換留学生プログラムがあります。それを利用して1年間の予定で来日しました」。

    大学同士の交換プログラムなので、武蔵大学に授業料を払う必要はありません。住む場所は、女性専用シェアハウスを多く運営していて外国人の受け入れにも積極的なチューリップ不動産に相談。大学近くのシェアハウスにしました。リビングや台所は共用で、家賃は光熱費も入れて月に5万9千円です。

    「部屋は小さいですが個室です。女性ばかりなので安心ですし、大学には歩いていけるので交通費がかからないのもいい点です。今は6~7人が入居していて、私以外はみな日本人なので日本語の勉強に最適です。わからない言葉があると、みんなが漢字を書いたり絵を描いたりして説明してくれるんですよ」。

    「今月は、来日したばかりなので1,000ユーロくらいお金が余分に必要でした。保険を払ったりしなければならなかったので」とメロディーさん。「今後は、毎月800~900ユーロくらいで済むと考えています。家賃や食費、友達と遊びに行くお金などですね」。旅行をしたいと思っていたので、約4,000ユーロ貯めていました。また両親も9~12月までの費用として、3,500ユーロくれました。

    日本ではあちこち歩いたり博物館などへ行ったりしています。「日曜日にはお店が閉まってしまうフランスと違って、コンビニがいつも開いているのは便利ですね」とメロディーさん。

    メロディーさんは旅行が好きで、将来は旅行業界で働きたいと思っています。「レジャーの旅行やビジネスパーソンの出張、そしてイベントを企画したいですね」。この1年の間に、日本の国内をたくさん見て回るつもりです。「今、京都旅行を計画しています。日本を北海道から沖縄まで旅したいです」。

    チューリップ不動産

    文:砂崎良

    Read More
  • 横綱をめざすエジプト人力士

    [From October Issue 2013]

     

    OOSUNAARASHI Kintarou
    Real name: Abdelrahman SHALAN

    “I was very happy when I qualified as a ranking wrestler (sekitori),” says OOSUNAARASHI Kintarou. Oosunaarashi is a sumo wrestler. Sumo is a traditional martial art in Japan. There are about 700 professional sumo wrestlers, but only 8% of them are recognized as sekitori (fully-fledged wrestlers). Oosunaarashi is now 21. He was promoted to juuryou (the second highest division) only two years after making his debut.

    Even though the history of sumo in Japan’s stretches back over 1,000 years, there has never been a wrestler like Oosunaarashi until now. Oosunaarashi is the first Egyptian, the first African and the first Muslim. Moreover, he’s risen through the ranks so quickly that he’s famous enough to be invited to the Japanese Prime Minister’s parties.

    Oosunaarashi was born in 1992 in the Dakahlia Governorate of northern Egypt. His father was a professional soccer player, but because he didn’t like soccer, Oosunaarashi trained as a bodybuilder since childhood.

    When he was 14, he met someone at a bodybuilding gym who was into sumo. He was invited to have a go himself. Sumo is not widely practiced in Egypt. There are only about 50 enthusiasts. “Two overweight men were pushing each other; they looked just like jostling elephants,” says Oosunaarashi candidly.

    Oosunaarashi weighed around 120kg then. He challenged a wrestler who weighed 75kg. He thought he could “win easily,” but lost every time. Shocked, he thought, “What kind of a sport is this?” As soon as he got home he did some research on the Internet. He was impressed when he watched the famous wrestler Takanohana in a bout.

    201310-1-2

    Oosunaarashi went to the gym the following day and told his trainer, “I want to be a pro wrestler in Japan.” Of course, he wasn’t taken seriously, so he practiced everyday by watching footage on the Internet. As a result he came second place at the Egyptian championships a month later and took first place the next year. He performed exceptionally well at the World Championships, too. However, when he posted that he wanted “to go to Japan to be a sumo wrestler” on a sumo chat site, he was mocked. He wrote letters to people involved in sumo in Japan, too, but got few answers.

    However, his enthusiasm was eventually recognized, and he was able to go to Japan in September 2011. Since it was soon after the Great East Japan Earthquake, his mother was vehemently opposed to the idea. Oosunaarashi was able to come to Japan by persuading her that, “I’ve been dreaming of going to Japan for five whole years. I’ll do my best for you, too.”

    There are considerable cultural differences between Japan and Egypt. For example, when a problem occurs, Egyptians make their opinions known, whereas Japanese immediately apologize. Men walk hand in hand in Egypt, but not in Japan. Japanese are used to the sight of near-naked wrestlers, but Egyptians are uncomfortable with this. This is because, according to Islamic doctrine, men must also cover their midriffs.

    “In Egypt, everyone wore sport shorts under their loincloths. I was ashamed, too, at first, but I soon began to joke about it. Mawashi (loincloth) means cow in Arabic.” Oosunaarashi says bellowing like a cow. “I’m already used to it. This is my formal attire now,” he laughs.

    Oosunaarashi is a positive person, but he often experiences culture shock. “Egypt and Japan are worlds apart. Moreover, the culture of sumo isn’t exactly the culture of Japan.” Sumo has a strict hierarchy with elders giving orders to their juniors. Newcomers can’t come and go as they please because they have to do chores like cleaning, laundry and dishwashing. Such customs in sumo seem quite conservative even to Japanese eyes.

    “When I was new, I lived in a room for six and did a lot of chores,” says Oosunaarashi. In sumo, there are other peculiar customs, such as being given a wrestling name like “Oosunaarashi Kintarou,” having an old samurai hairstyle, and wearing a kimono as part of your everyday routine. There are unique words like “heya” which means a stable for sumo wrestlers.

    201310-1-3

    Right: master, OOTAKE Tadahiro

     

    Even Japanese quit if they can’t adapt to the world of sumo. “Quite honestly, I haven’t overcome my culture shock yet. The food, the people and the culture are all really different. I encounter problems every day. I’m learning Japanese by listening to others talking around me, but I can’t speak well yet,” he says with a sad look on his face. “But I’m training hard every day and studying the culture. All I can do is my best,” he says.

    In the world of sumo, sekitori wrestlers get special treatment. They are allowed to wear high quality kimono and have someone to look after them. They also customarily perform a ceremony before each bout in a spectacular apron-like loincloth. “I felt good, but I was nervous.” Non-ranking wrestlers only get six payments a year of 70,000 to 150,000 yen each. Ranking wrestlers (sekitori) get more than a million yen a month.

    But Oosunaarashi says, “Money isn’t everything. You can’t buy health with money.” During sumo bouts wrestlers shove each other violently and quite a few get injured. “My mother tells me ‘You don’t have to buy anything to bring back from Japan. Just stay well.’ It’s a great thing being a ranking wrestler, but it’s also tough. I feel I have a duty to remain in the sekitori (above juuryou division).”

    During Ramadan, Oosunaarashi won despite not having eaten anything since the morning. Although Islamic diet and customs are often controversial, he swears that, “Religion isn’t a barrier. I haven’t been a victim of any prejudice, either. There’s pressure from being in the spotlight, but I try not to think about it too much.” Oosunaarashi’s dream is to become yokozuna (champion). “My idol is Takanohana. He’s a man with a good heart. I too would like to be a wrestler loved by family and friends, who everyone is proud of.”

    In cooperation with: Embassy of Egypt Tourism Office
    Nihon Sumo Kyokai
    Ootake-beya

    Text: SAZAKI Ryo
    Photos: HAMANO Yutaka

    [2013年10月号掲載記事]

     

    大砂嵐金太郎関
    本名:アブドエルラハマン・シャラーンさん

    「関取になれたときはとても幸せでした」と大砂嵐金太郎関は言います。大砂嵐関は日本の伝統的な格闘技、相撲の力士(レスラー)です。プロとして相撲を取っている人は約700人いますが、一人前の力士として認められる関取になれる人はその約8%しかいません。大砂嵐関は今21歳、入門からわずか2年で十両に昇進しました。

    日本の相撲は千年以上の歴史がありますが、大砂嵐関のような力士は今までいませんでした。大砂嵐関は初のエジプト人でアフリカ出身、イスラム教徒の力士なのです。その上とても早く昇進したので、日本の総理大臣のパーティーに招かれるほど注目されています。

    大砂嵐関は1992年、エジプト北部のダカリーヤ県に生まれました。父親はプロのサッカー選手でしたが、大砂嵐関はサッカーが嫌いで子どものときからボディービルをやっていました。

    14歳のとき、ボディービルのジムで相撲を趣味としている人に出会いました。そして「やってみませんか」と誘われました。相撲はエジプトではマイナーな競技です。愛好者は50人くらいしかいません。「太りすぎた男二人が押し合っていて、まるで象がぶつかり合っているみたいだと思いました」と大砂嵐関は正直に言います。

    大砂嵐関はそのとき体重が約120キロありました。そして75キロくらいの人に挑戦しました。「簡単に勝てる」と思っていましたが、何度やっても負けてしまいました。「これはなんというスポーツだ」とショックを受け、家に帰ってすぐインターネットで調べました。そして貴乃花関という有名な力士の取組の映像を見て感動しました。

     

    大砂嵐関は翌日ジムへ行き、「日本でプロの力士になりたい」と監督に言いました。もちろん相手にされなかったので、インターネットの動画を見て毎日練習しました。その結果1ヵ月後にはエジプト大会で2位、翌年には1位になりました。世界大会での成績も優秀でした。しかし相撲のチャットに「日本へ行って力士になりたい」と書き込んでもばかにした答えが返ってくるだけでした。日本の相撲関係者に手紙も書きましたが、返事はほとんど来ませんでした。

    しかしやがて熱意が認められて、2011年9月、日本へ行けることになりました。東日本大震災の後だったせいもあって、母親は大反対しました。大砂嵐関は「この5年間ずっと、日本へ行くことを夢に見てきたんです。お母さんのためにも全力でがんばるから」と説得して来日しました。

    日本とエジプトでは、文化の違いがかなりあります。例えば何か問題が起きたとき、エジプト人は自分の考えを主張しますが日本人はすぐ謝ります。エジプトでは男性同士でも手をつなぎますが日本人はしません。力士の裸に近い姿は日本人には見慣れたものですが、エジプト人は抵抗を感じます。イスラム教では男性でも腰回りは覆うべきだとしているからです。

    「エジプトでは皆、まわし(力士の帯)の下にスポーツ用パンツをはいていました。私も最初は恥ずかしかったのですが、すぐにジョークの種にするようになりました。まわしってアラビア語で牛という意味なんです」と、大砂嵐関は牛の鳴きまねをしてみせました。そして「もう慣れました。今はこれが私のフォーマルな服装です」と笑います。

    前向きな大砂嵐関ですが、カルチャーショックを受けることもよくあります。「エジプトと日本は全く違う世界です。その上、相撲の文化は日本の文化とも違うところがあるんです」。相撲の世界では上下関係がはっきりしていて、先輩は後輩に命令します。新人は掃除や洗濯、茶碗洗いなどをしなければならないので、自由に外出できません。相撲のこのような習慣は、日本人の目から見てもかなり保守的なものです。

    「新人のときは六人部屋に住んでいて、雑用をたくさんしました」と大砂嵐関。その他にも「大砂嵐金太郎」という力士としての名前をもらったり、昔の侍と同じ髪型をしたり、着物を日常的に着たりと特殊な習慣があります。力士が所属する組織(ジム)を「部屋」と呼ぶなど、独特な言いまわしもします。

     

    日本人でも相撲の世界になじめないで辞めてしまう人がいます。「私も正直、まだカルチャーショックを克服できていません。食べ物も人も文化も、本当に全然違う。毎日問題がたくさん起きます。それに日本語も、周りの人が話すのを聞いて覚えていますが、まだうまく話せません」と悲しい顔になりました。「でも日々稽古に励んで、文化も学んでいます。がんばることしかできませんから」と言います。

    相撲の世界で関取は特別な存在です。高級な着物を着ることが許されたり、身の回りの世話をしてくれる人も付きます。華やかな化粧まわしを着けて、取組前に儀式を行う習慣もあります。「快感でしたが、とても緊張しました」。関取でない力士は年に6回、7~15万円の手当を受け取るだけですが、関取は月に100万円以上の給料をもらいます。

    しかし大砂嵐関は「お金が全てではありません。お金で健康は買えませんから」と言います。相撲は激しくぶつかり合う競技なので、けがをしてしまう力士も少なくないのです。「母も『日本からは何も買ってこなくていい、ただ元気でいて』と言います。関取になることは、いいことですが大変です。関取でい続けなければならないという責任も感じます」。

    大砂嵐関はラマダン(断食)のとき朝から何も食べずに戦い、勝ちました。このようにイスラム教徒の食事や習慣が話題になることが多いですが、「宗教が障害になることはありません。偏見を持たれることもありません」と言い切ります。「注目されるプレッシャーもありますが、考え過ぎないようにしています」。大砂嵐関の夢は横綱(地位が一番高い力士)になることです。「理想は貴乃花関です。よい心を持った方なので。私も家族や友達、皆から誇りにされ愛される力士になりたいです」。

    協力:エジプト大使館観光局
    財団法人日本相撲協会
    大嶽部屋

    文:砂崎良
    写真:浜野裕

    Read More
  • 性同一性障害者に希望を与える性転換者

    [From October Issue 2013]

     

    INOUE Kento,
    Representative of G-pit Networks

    It is believed that currently approximately 7% of the population of Japan belongs to a sexual minority. These people are also referred to as LGBT: L stands for lesbian, G stands for gay, B stands for bisexual, and T for transgender.

    However, there are many troubled people who are not able to be open about being LGBT. Particularly of concern are transgender people: women by birth who identify themselves mentally as men, or men by birth who identify themselves mentally as women. At G-pit Networks, an organization that provides support for these people, approximately 170 people per month come in for a consultation. Through his blog and other mediums, their representative, INOUE Kento, organizes mixers twice a month.

    Inoue says, “Everyone is afraid to let it be known that they feel uncomfortable in their own bodies. Things get lively when they are able to exchange opinions with others who suffer from the same disorder.” G-pit also offers a service to introduce those suffering from gender identity disorder who wish to undergo a sex change to Thai specialists. The reason why Inoue enthusiastically tackles this problem is because he has suffered from gender identity disorder himself.

    Inoue explains, “From around the age of four, I hated wearing red clothes and skirts. When I was in high school I had a crush on a girl, and everyone around me thought I was homosexual. It was tough not being able to talk about it with my parents.” After consulting a doctor, he was diagnosed with gender identity disorder.

    At the age of 24, in order to become a man, he had an operation in Thailand to remove his breasts and uterus. He chose Thailand because people there are tolerant and do not have any prejudices against transgender people. Another factor was the low cost of the operation and the advanced medical technology there. The operation was carried out without complications, and Inoue’s body became that of a man’s. After this he fell in love with a Thai woman and one day went to her apartment for the first time.

    She thought Inoue was a normal man. Although he had become a man, Inoue couldn’t give her a child. He had to tell her this. She couldn’t understand either English or Japanese. Thai was their only means of communication, but Inoue only had basic Thai. When his girlfriend finally understood what he was trying to say, she was so surprised that she dropped the plate she was holding.

    Then, using a dictionary, Inoue desperately explained how much he loved her until she finally understood. In fact, she had a secret. She had lied about her age and was actually a single mom with a child. Overcoming these obstacles, the two got married. In 2004, a special law was introduced, allowing a person with gender identity disorder who has undergone a sex change operation to change their name in the family register and to get married.

    Approximately 3,500 Japanese people have undergone sex change operations, and approximately 70% of these operations were from female to male. People who have had a sex change hope to have families and children. In order to do this they consider fostering or adopting. Inoue is open about his own experiences and, by helping troubled people, broadens the understanding of the general public.

    G-pit Networks

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ジーピットネットワークス代表
    井上健斗さん

    今、日本にはセクシュアル・マイノリティ(一般的にLGBTとしてくくられる)に属する人は7%ほどいるといわれています。Lはレズビアン、Gはゲイ、Bはバイセクシュアル、Tはトランスジェンダーです。

    しかし、自分がLGBTであることをオープンにできず悩んでいる人はたくさんいます。なかでも、自分の頭の中は男(女)なのに体は女(男)として生まれたトランスジェンダーは深刻です。それらの人たちを支援するジーピットネットワークスには、月に170名ほどの相談者が来ます。代表の井上健斗さんはブログなどで呼びかけ、月に2度ほど交流会を開いています。

    井上さんは「みんな自分の体に違和感を持っていますが、知られることを恐れていました。同じ障害を持つ同士が語り合えることからみんないきいきしてきました」と語ります。ジーピットでは、性転換を希望する性同一性障害者のために、タイの専門医を紹介するサービスも行っています。井上さんがこの問題に熱心に取り組むのは、自身が性同一性障害者だったからです。

    井上さんは話します。「4歳くらいのときから、赤い服やスカートをはくのがいやでした。高校生になって好きになったのは女性で、周りからは同性愛者と思われました。親にも言えずとてもつらかったです」。医師に相談すると、性同一性障害者であると診断されました。

    24歳のときに乳房と子宮を取り除き、男性となるための手術をタイで受けます。タイを選んだのは、国民はトランスジェンダーに寛容で偏見がなく、また手術費用は安いのに技術水準は高いことからでした。手術は無事に終わり、井上さんは体も男性になりました。そして、そこでタイ人の女性と恋に落ち、ある日、彼女のアパートへ初めて行きました。

    彼女は井上さんを普通の男性と思っています。井上さんは男になったとはいえ、子どもをつくれるわけではありませんが、それを伝えなければなりません。彼女は英語も日本語もわかりません。タイ語が唯一のコミュニケーション手段でしたが、井上さんのタイ語は初歩でした。ようやく井上さんの言うことを理解した彼女は、驚きのあまり持っていたお皿を落としてしまいました。

    それから井上さんは辞書を使い、自分がどれほど彼女を愛しているかを必死で説明し、ようやく納得してもらいました。実は、彼女にも隠しごとがありました。年齢を偽っており、また、子どもがいるシングルマザーだったのです。こうした困難を乗り越え、二人は結婚しました。2004年に特例法が施行され性同一性障害者が性転換手術をすると、戸籍、名前の変更ができ、結婚できるようになったのです。

    性転換手術を受けた日本人は3,500人ほどで、そのおよそ7割が女性から男性への手術です。性転換した人たちが望むのは、家庭を持ち子どもを持つことです。そのため、里親制度の利用や養子縁組などを検討しています。井上さんは自らの体験をオープンにして、これらの悩める人を救う活動を通じて、一般の人の理解を広げています。

    ジーピットネットワークス

    Read More
  • 学んできた日本文化を体験できた

    [From October Issue 2013]

     

    Maria REYES

    “As a matter of fact, I was in Japan from the age of four to eight for my father’s job,” says American Maria REYES. Growing up, she began to miss Japan and joined a Japanese culture club in college. “I began to read books on Japanese culture and took up tea ceremony as a hobby.”

    She made a lot of Japanese friends through these club activities. After one of them told her about the International Cross-cultural Committee, an organization that arranges internships in Japan, she applied. “I was in my second year of Japanese language studies, so my speaking ability was limited. My knowledge of the language, however, compared to other applicants, was an advantage.”

    As part of the ICC program, the intern works for two months in Japan and is able to have the experience of going on two trips within the country. The cost, including rent and a 24-hour phone support service, is US$5,500. Maria passed the selection process, but her parents didn’t approve of the idea. Her father had concerns about the cost and whether the program would really be useful for Maria’s studies. Her mother was worried about her safety.

    Maria says, “So I persuaded my father by saying, ‘This is a wonderful opportunity.’ I told my mother that ‘Japan is safe and I’ll have some support.’ My family isn’t rich, but they put up the money in the end, saying, ‘If it’s for Maria…’”

    Maria arrived in Japan on June 25 and settled into a shared house in Ota Ward, Tokyo. The other residents there besides Maria, are two Japanese, one Malaysian and one American. Maria’s bedroom is about 20 square meters in size. The living room and the kitchen are shared. She’s doing her internship at Takaso Inc., a company based in Akihabara with links to the fashion industry. She sometimes goes to their office in Shibuya, too. Her hours are from ten am to four pm.

    “I’ve been lucky,” says Maria. “Some companies only give simple tasks to interns, but I’ve been put in charge of a project. Also, when they learned my major was international marketing, I was asked to ‘Please do a presentation on how this company’s marketing should be done.’”

    “The best thing about this internship is I’m actually using knowledge of Japanese culture I acquired from books,” says Maria. “For example, when I made my presentation, I asked if there were ‘Any questions?’ However, no one said anything. I anticipated this, so I made eye contact with my boss. He then encouraged questions by saying, ‘Does anybody have any questions?’ Then they all began to ask questions.”

    “The difficulty of Japanese is that people don’t voice their opinions. You have to read the atmosphere,” says Maria. “But if you are in trouble, people sense this and come to your rescue. One day four or five people came to my help.” On her days off, she wanders around searching for nice cafes. “Japanese sweets aren’t too sweet and that’s what’s great about them. I love matcha and tea so much that I’m thinking of opening a cafe one day to introduce the custom of tea drinking to the US.”

    International Cross-cultural Committee

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年10月号掲載記事]

     

    マリア・レイエスさん

    「実は私、4~8歳まで父の仕事の関係で日本にいたんです」とアメリカ人のマリア・レイエスさんは言います。大きくなるにつれて日本が懐かしくなり、大学で日本文化サークルに入りました。「日本文化についての本を読んだり、茶道を趣味にするようになりました」。

    サークル活動を通じて日本人の友達がたくさんできました。その1人から日本でのインターンシップを支援する団体、ICC国際交流委員会の話を聞き、応募しました。「日本語の勉強を始めて2年目でしたから、話せることは限られていました。でも他の応募者に比べると、日本語の知識があることは大きな強みになりました」。

    ICCのプログラムは2ヵ月間日本でインターンをして、2回の国内旅行を体験するというものです。費用は家賃込みで5,500ドル、24時間の電話サポートシステムも含まれています。マリアさんは合格しましたが、両親は賛成しませんでした。父親はお金がかかることや、そのプログラムが本当にマリアさんの勉強に役立つのかどうかを気にしました。母親は安全面を心配しました。

    「ですから私は、父に対しては『これはすばらしい機会なんです』と説得しました。母には『日本は安全だしサポートもしてもらえます』と言いました」とマリアさん。「うちはお金持ちではありませんが、最後は『マリアのためなら』とお金を出してくれました」。

    マリアさんは6月25日に来日し、東京都大田区のシェアハウスに入りました。住人はマリアさんのほかに日本人が2人、マレーシア人が1人、アメリカ人が1人です。マリアさんの個室は20平方メートルほどで、リビングと台所は共用です。インターン先は株式会社高荘というファッション関係の会社で秋葉原にあります。渋谷のオフィスへ行くこともあります。時間は10~16時です。

    「私はとても幸運でした」とマリアさん。「インターンに簡単な仕事しかさせない会社もあるのですが、私はプロジェクトを任せてもらえました。また、私の専門が国際マーケティングだと知ると、『マーケティングをこの会社にどう役立てるべきか、プレゼンをしてください』と言ってくれました」。

    「このインターンで一番役に立ったのは、本で身につけてきた日本文化についての知識を、実際に活用できたことです」とマリアさん。「例えば私がプレゼンをしたときのことです。『ご質問は』と聞いたのですが誰も何も言いません。私はそうなることが予想できていたので、チーフの顔を見ました。するとチーフが『みんな、質問は?』と言って発言をうながしてくださって、みんなが質問を始めたのです」。

    「日本語の難しい点ははっきり言わないところです。空気を読まなければなりません」とマリアさんは分析します。「でも困っていると、察した誰かが助けてくれます。4、5人も集まってきて手伝ってくれたこともありました」。オフにはいいカフェを探しに歩き回っています。「日本のお菓子は、甘すぎない点がすばらしいです。私は抹茶やお茶が大好きなので、将来はアメリカでカフェを開いて、お茶文化を広めたいと思っています」。

    ICC国際交流委員会

    文:砂崎良

    Read More
  • 100年使ってもらえる木のおもちゃ作りへかける思い

    [From September Issue 2013]

     

    Hokuju Co., Ltd.

    In 1989, KAN Yoshinori founded Hokuju Co., Ltd. in his home town, Kitami City, Hokkaido. It was in the latter years of the economic bubble and a lot of money was circulating in society. Constructing studios and stereos, Hokuji were specialists in audio equipment made of wood. At this time, there was a person named ITO Eiji, who was promoting the merits of carpentry to children.

    Ito, who was once Kan’s junior high school teacher, established his own private workshop and invited children there so they could have an opportunity to get a feel for carpentry. Kan’s children also visited Ito’s workshop. Kan says that in those days, “I believed that wooden toys were not a viable business proposition.” But seeing how dedicated Ito was about getting children to have more opportunities to work with wood, Kan began to think that he would support his efforts.

    “I would like it if he was better known in society.” He began to give Ito the backing of his company. Hokuju’s support made it possible for Ito to create some large scale playground equipment, thus widening the scope of Ito’s activities. He began to hold events all around Japan.

    The collapse of the bubble economy was a turning point for Hokuju, however Hokuju’s wooden toys had become well known through these events. This perfect timing allowed the company to weather the crisis. One of their most popular products from that period is their “wooden ball pool.” A wooden frame is filled with wooden “kikkoro” balls of a diameter of approximately three centimeters. In March 2013, the product was installed at nursery schools and the like in 121 locations around Japan.

    Each of the handmade kikkoro, has a slightly different shape and size and is pleasant to the touch. Lying down on them, your body is buoyed up, giving you a wonderful sense of stability and security. Enchanted by this sensation, some people have specially ordered beds filled with kikkoro.

    Most of the toys made at Hokuju are made from broadleaf trees. Although coniferous trees are easier to process, they easily splinter or break. It became clear that they were not suitable as a material for children’s toys. It takes 100 to 200 years for a broadleaf tree to grow thick enough to be used. That means you have to make toys that will last for a hundred years. This is the philosophy that Kan has always held about toys.

    Since forestry is one of the main industries in Hokkaido, they are committed to using trees grown in the area, but that means higher prices. Some people are surprised when they see the price of large scale playground equipment and comment, “You can buy an expensive imported car with this money!” Nevertheless, Kan is reluctant to rely on imported material just because it is cheaper. He is worried that the skills of forestry and woodworking, which once thrived in the area, are now being lost because the number of people active in the industry is now decreasing. For this reason he continues to run his business using local resources, thus keeping people employed.

    A few years ago, Kan bought a mountain covered with broadleaf trees. He is looking forward to the day he can make products using those trees. “I’ve been part of this industry for 46 years. I have always dealt in wooden items and have been able to live in my local area. Being able to contribute to the development of local industry has given me great satisfaction,” says Kan, looking back on what he has achieved up to now. Although Ito passed away last year, his dedication to carpentry continues to live on in Kan.

    Hokuju Co., Ltd.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年9月号掲載記事]

     

    株式会社北樹

    1989年、菅義則さんは株式会社北樹を地元の北海道北見市で立ち上げました。当時はバブル後期で、世間では大きなお金が動いていました。北樹で専門に扱っていたのは木を使ったスタジオやステレオなどの音響用設備です。そんな中で、木のよさを子どもたちに伝える活動を行っている人がいました。伊藤英二さんです。

    伊藤さんは菅さんの中学時代の先生でもありましたが、自分の工房を造り子どもたちを集めて、木にふれる機会を設けていました。菅さんの子どもたちも工房に通っていました。当時菅さんは「木のおもちゃでは事業が成り立たないと考えていました」と言います。しかし、子どもが木に接する機会を増やそうとする伊藤さんの真剣な姿勢を見て、菅さん自身も応援したいと思うようになります。

    そして「この人を世間にもっと知ってもらいたい」と会社としてのバックアップを始めます。北樹のサポートで大型の遊具を作ることが可能になり、伊藤さんの活動は広がりました。全国でイベントを開催するようになります。

    この時期はバブルがはじけ、北樹にとっての転換期でもありましたが、イベントを通じ北樹の木のおもちゃが知られるようになり、時代を乗り切ることができました。当時からの人気商品は「木の砂場」。木枠で囲まれたスペースに、「きっころ」と名付けられた直径約3センチの木の玉をぎっしり詰めたものです。2013年3月現在では全国の保育園など121ヵ所に設置されています。

    手作業で仕上げられたきっころはひとつずつ形や大きさが異なり、すべすべと心地よい肌ざわり。この上に寝転ぶと体を包み込まれるような安定感と安心感があります。この感覚が気に入り、きっころをしき詰めたベッドを特注した人もいます。

    北樹で作られているおもちゃのほとんどは広葉樹の木で作られています。針葉樹のほうがやわらかく加工も簡単なのですが、その分使用しているうちに木がささくれたり割れたりすることが多く、子どものおもちゃにはふさわしくないことがわかったからです。広葉樹は通常、使用できる太さに成長するまで100~200年かかります。でも、その分、100年使ってもらえるおもちゃを作る。それが菅さんの抱き続けているおもちゃへの思いです。

    地元の基幹産業でもあるので木材は北海道産にこだわっていますが、その分料金は高くなります。大型遊具の価格を見て「高級外国車並みの料金だね!」と驚かれることもあります。それでも、安いからと海外の材料に頼ることに菅さんは抵抗を感じています。かつて地元で盛んだった林業や木工も現在では携わる人が減りつつあり、技術が途絶えてしまうことを心配しているからです。だからこそ地元の資源で事業を継続し、雇用を安定させてきたのです。

    近年、菅さんは広葉樹が生えている山を購入しました。その山の木で商品を作る日が来るのを楽しみにしています。「社会に出て46年。ずっと木を扱ってきて、地元で生活することができました。地場産業も発展させることができて満足しています」とこれまでを振り返ります。伊藤さんは昨年亡くなりましたが、木に向き合う姿勢は今も菅さんの中で生き続けています。

    株式会社北樹

    文:市村雅代

    Read More
  • 日本語がうまくなるコツは「好きになること」

     

    [From September Issue 2013]

    Fredrik NYBERG

    Fredrik NYBERG has been studying the Japanese language for just ten months. Arriving from Norway in October 2012 at the age of 23, he enrolled in a Japanese language school called Yokohama International Education Academy. “Japan is fun because it’s so different from Norway,” he says, his eyes lighting up.

    It was manga that piqued his interest in Japan. “In Norway, English translations of Japanese manga are sold in bookstores. I started reading them when I was about 20 and began dreaming of coming to Japan.” Worried about the aftermath of the nuclear power plant disaster, his mother tried to dissuade him, but he managed to convince her by explaining that “it is safe now.”

    Working as a car mechanic since the age of 17, Fredrik had savings of 2.5 million yen. Though he isn’t currently employed, he gets by on his savings and a monthly scholarship of 48,000 yen from the Japan Scholarship Foundation, an independent administrative corporation. He lives in a one room apartment in the school’s dormitories.

    “I need about 120,000 yen a month,” says Fredrik. “My rent is around 60,000 yen. Other than that, I spend roughly 60,000 yen on leisure and eating. I almost always eat out, so it ends up costing a little bit too much.” However, since he found himself a Japanese girlfriend he’s been cooking more frequently. “She comes to my place on weekends. I cook Norwegian, she does Japanese and we eat together.”

    Fredrik lives in Yokohama, but he often spends his free time in Tokyo. “In Tokyo, I like places such as Ueno, Akihabara and Shibuya. I like Minato-Mirai in Yokohama. There are many other places I like.” He’s been on domestic trips, too: to Matsumoto (Nagano Prefecture) and Atagawa (Shizuoka Prefecture).

    He’s enjoying his life in Japan, but even so, there are some things that bother him. “Japanese dishes often have seafood in them. I can’t eat them because I am allergic.” Also, when he wasn’t familiar with Japanese customs, he was shocked to see Japanese slurping ramen. In addition, he was reprimanded at a hot spring resort for breaking one of the rules.

    How did he make such rapid progress in Japanese in only ten months? “I have four hours of class a day at school. Recently we’re mainly preparing for exams. I also study for about an hour at home,” says Fredrik. His hobbies have been useful for his studies. “I learned kanji reading novels and manga. I like TEZUKA Osamu and ‘Ashita no Joe’ manga, and I love MURAKAMI Haruki’s novels. As for anime, I love works by Studio Ghibli. I love and often watch variety programs on TV. I have difficulties with grammar, honorifics and especially the difference in particles between, “は, が, を, に,” so I’m listening to recordings on my iPod.”

    In the future, Fredrik says he wants to study game or web design. “I’d like to obtain the N1 level of the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) before graduating from my Japanese language school, but it’s unlikely,” he says, scratching his head.

    Yokohama International Education Academy

    Text: SAZAKI Ryo

     

    [2013年9月号掲載記事]

    フレデリック・ニューベルグさん

    フレデリック・ニューベルグさんは、日本語を勉強し始めてまだ10ヵ月です。2012年10月、23歳のときにノルウェーから来て、横浜国際教育学院という日本語学校に入りました。「日本はノルウェーと全然違うのでおもしろいです」と目を輝かせます。

    フレデリックさんが日本に興味を持ったのは、まんががきっかけでした。「ノルウェーの本屋では英訳された日本のまんがが売られています。20歳ごろから読むようになって、日本へ行きたいと思い始めました」。母親は原発事故の影響を心配して止めましたが、フレデリックさんが「もう安全だから」と説明すると納得してくれました。

    フレデリックさんは17歳のときから車を修理する仕事をしていたので貯金が250万円ありました。今はアルバイトはしていませんが、その貯金と、独立行政法人日本学生支援機構から支給される月額4万8千円の学習奨励費で生活しています。住んでいるのは学校の寮で、ワンルームマンションです。

    「一ヵ月にだいたい12万円くらい必要です」とフレデリックさん。「家賃が約6万円、遊びや食事でも6万円くらい使います。ほとんど外食なので食費が少し高くなってしまいますね」。でも日本人の彼女ができてからは、料理をすることが増えました。「週末は彼女が来ますから、僕はノルウェー料理、彼女は日本料理を作って一緒に食べるんですよ」。

    フレデリックさんは横浜に住んでいますが、東京へもよく遊びに行きます。「東京で好きな場所は上野、秋葉原、渋谷です。横浜ではみなとみらいが好きです。好きな場所は他にもたくさんあります」。国内旅行で松本(長野県)や熱川(静岡県)にも行きました。

    日本の生活を楽しんでいますが、それでも困ることはあります。「日本料理にシーフードが多いことです。僕はアレルギーで食べられないんです」。また、日本の習慣をよく知らなかった頃は、日本人がラーメンを音をたててすするのを見て驚いたり、温泉でのマナーを破って注意されたり、ということもありました。

    わずか10ヵ月で日本語が上手になった秘密は何でしょうか。「学校では1日に4時間授業を受けます。最近は試験対策が中心で、自宅でも1時間くらい勉強します」とフレデリックさん。また、趣味も勉強に役立ちました。「漢字は小説やまんがを読んで覚えました。まんがでは手塚治虫や「あしたのジョー」、小説では村上春樹が大好きです。アニメではジブリ作品、テレビではバラエティー番組が大好きで、よく見ています。文法や敬語、特に「は、が、を、に」など助詞の区別は苦手なので、iPodでいつも聞くようにしました」。

    将来はゲームやウェブなどのデザインを勉強したいと話すフレデリックさん。「日本語学校を卒業する前にJLPT(日本語能力試験)のN1が取れたらいいなと思いますが、無理でしょうね」と頭をかきました。

    横浜国際教育学院

    文:砂崎良

    Read More
  • ゲームやサムライに興味を持って来日

    [From August Issue 2013]

     

    Alberto SESTI
    Giulia VALENTI

    Alberto SESTI and Giulia VALENTI came to Japan in March and are studying Japanese at TOPA 21st Century Language School in Koenji, Tokyo. Alberto and Giulia are both from Rome, Italy. Alberto played Japanese games as a child and this led to his interest in Japanese culture. He studied Japanese language and history in college.

    Giulia was interested in Japan’s samurai, and she studied karate for more than ten years in Italy. After developing a fondness for Japanese pop culture, including fashion and visual-kei bands, she decided to go to Japan to study. Both share an interest in cosplay. They often cosplay as characters from the popular game “Final Fantasy.”

    “Before coming to Japan, my family and I were worried because the Italian media had reported that the water in Tokyo was contaminated after the Great East Japan Earthquake. But I was relieved to hear from a Japanese friend that these news reports were exaggerated and I didn’t change my resolve to go to Japan,” says Alberto.

    The two of them study at school every day from 9 a.m. to 1 p.m. Giulia says kanji is the hardest to study. Alberto says kanji is his forte, but he has a hard time studying sentence patterns. In addition to studying at school, they also learn a lot of Japanese by watching Japanese dramas. “I’ve recently been watching ‘Last Cinderella’ and ‘35-year-old High School Student,’” says Alberto.

    Alberto and Giulia live together in Toshima Ward. They spend a lot of time together watching TV and going to their local Book Off (a store selling used books and CDs). “Japanese houses are small. We quarrel from time to time, maybe because we are in the same room most of the time,” they say, half joking.

    On her days off, Giulia often goes to Harajuku and Shibuya. “In Japan there are many people who enjoy all kinds of fashions. I like that it’s acceptable for people to dye their hair all kinds of colors,” she says. Giulia cooks both Italian and Japanese food. “I like things like curry rice, soba, omuraisu (omelet with rice) and oyako-don (chicken and egg on rice).”

    Alberto says he often goes to Akihabara on his days off. “Wherever you go in Italy, the landscape looks the same, but Japan has all kinds of scenery, old towns, new towns. I never get bored.” Alberto says he wants to get a job with a Japanese game developer in the future. Giulia wants to find a job in Japan related to fashion.

    TOPA 21st Century Language School

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    アルベルト・セスティさん
    ジュリア・ヴァレンティさん

    アルベルト・セスティさんとジュリア・ヴァレンティさんは今年3月に留学のため来日し、東京・高円寺にある日本語学校、TOPA21世紀語学校で勉強しています。アルベルトさんもジュリアさんも、イタリアのローマ出身です。アルベルトさんは子どもの頃日本のゲームで遊んだことをきっかけに日本文化に興味を持ち、大学で日本語や日本の歴史を勉強しました。

    ジュリアさんは日本のサムライに興味があり、また、イタリアで空手を10年以上習いました。それから日本のファッションやビジュアル系バンドなどのポップカルチャーが好きになり、日本に留学することを決めました。二人の共通の趣味はコスプレです。人気のゲーム「ファイナルファンタジー」のキャラクターのコスプレをすることが多いです。

    「日本に来る前、イタリアのニュースでは東日本大震災の影響で東京の水は汚染されていると報道されていたので自分も家族も心配になりました。でも日本人の友人からニュースの報道が大げさすぎると聞いて安心し、日本へ行く決意は変わりませんでした」とアルベルトさんは言います。

    二人は毎日朝9時から昼1時まで学校で勉強します。ジュリアさんは漢字の勉強が特に難しいと言います。また、アルベルトさんは漢字は得意だけど文型の勉強が苦手だと話します。学校の勉強の他に、日本のドラマを見て日本語を勉強することも多く、「最近では『ラスト・シンデレラ』や『35歳の高校生』を見ていました」とアルベルトさんは言います。

    アルベルトさんとジュリアさんは豊島区で共同生活を送っています。一緒にテレビを見たり、近所にあるブック・オフ(中古の本やCDなどを扱う店)へ行くことが多いです。「日本の家は狭いですね。ずっと同じ部屋にいることが多いせいか、けんかをしてしまうこともあります」と二人は冗談を交えながら話します。

    休みの日、ジュリアさんはよく原宿や渋谷に遊びに行きます。「日本にはいろんなファッションを楽しむ人がいます。髪の毛を変わった色に染めている人でも受け入れる多様性が好きです」と言います。また、ジュリアさんはイタリア料理も和食も作ります。「カレーライス、そば、オムライス、親子丼などが好きです」。

    アルベルトさんは休みの日は秋葉原へ行くことが多いと話します。「イタリアはどこへ出かけても似たような風景が多いですが、日本は古い町や新しい町など、いろいろな風景があってあきません」。アルベルトさんは将来、日本のゲーム会社で、ジュリアさんは日本でファッション関係の仕事を見つけたいと話します。

    TOPA21世紀語学校

    文:土屋えみ

    Read More
  • 流れに逆らわず、チーム力で獲得した栄冠

    [From July Issue 2013]

     

    ASANO Shigeto

    Have you heard of rafting? It is an outdoor sport involving teams of six riding in a rubber raft and paddling skillfully as they are pulled down rivers on strong currents. River currents are not always gentle; sometimes there are big surges and rapids with steep drops. Sometimes, rafts can flip over, or members can be thrown out.

    ASANO Shigeto, an athlete who became interested in this competitive sport, formed Japan’s national team in 1999. The first time he participated as a coach and athlete in an international event, his team came 15th out of 16 teams, but in 2010 and 2011, his team won the championship. What was the secret behind the team’s sudden ascent to the position of best in the world?

    Rafting is popular in countries such as Brazil, the Czech Republic, the United States, and Italy. There was a big difference in experience and physical strength between Japanese athletes and athletes from other countries. That is why it was said that: “It will take 50 years for Japan to become best in the world.” Asano overturned such conventional wisdom; he surprised people in the industry both at a domestic and international level, by becoming world champion eight years after putting together a professional team – just ten years after he made his debut.

    Asano cites “the power of teamwork” as one of the reasons for the team becoming world champions. “During the race, team members become both rudder and engine. Therefore, we cannot reach our full potential unless the feelings of our team members are united.” Since the condition of the river, which sets the stage for the competition, changes from moment to moment, “it is important to always be of one mind in order to make decisions in an instant.”

    During the actual race, “when the current flows against us around rocks, we intentionally do not fight against it, but instead just drift along with it. On the other hand, if there is a chance to advance, we aggressively take full advantage of it,” Asano divulges. “For this reason, there is no substitute for the sense of accomplishment that comes with adapting to a situation that can vary from moment to moment. This excitement buoyed me up, allowing me to become world champion.”

    The World Championships are held once every two years, but the location and date varies. The next championships will be held in New Zealand in November this year. “Team Japan will attempt to win their third consecutive victory, however, I will not participate, but rather work on supporting the team,” says Asano. After withdrawing from the front line, by making use of his experiences, Asano has energetically put his energies into teaching through workshops and lectures.

    The attraction of rafting lies in being thrown into violent currents, traversing dangerous ground time after time through great effort, and adapting to a variety of changes; a skill set that can be applied to work or study. Attitudes developed through rafting, such as “proactively adapting to change, “at times going with the flow,” and “valuing teamwork,” might also be useful skills for people to apply to their own lives.

    Website of ASANO Shigeto

    Text: ITO Koichi

    [2013年7月号掲載記事]

     

    浅野 重人さん

    ラフティングという競技を知っていますか? 6人が1組となってゴムボートに乗り、かいを巧みに操って、はげしい流れの川を下るアウトドアスポーツです。川の流れはいつもおだやかではなく、川とは思えない大きな波や落差のある滝にも見舞われます。ボートがひっくり返ったり、そこから投げ出されたりすることもあります。

    この競技に興味を持ったアスリートの浅野重人さんは、1999年に日本代表チームを結成。監督兼選手として初めて参加した世界大会の成績は16チーム中15位でしたが、2010年と11年には優勝の栄冠を勝ち取りました。短期間で世界の頂点に上りつめることができた秘訣は何だったのでしょう。

    ラフティングはブラジルやチェコ、アメリカ、イタリアなどで盛んに行われています。これらの国々の選手に比べると、日本選手は経験でも体力の面でも大きな差があります。ですから「日本が世界一になるには50年かかる」と言われていました。浅野さんは、そんな常識をくつがえし、プロチーム結成から8年、初出場から10年で世界一となり、国内外の関係者を驚かせたのです。

    浅野さんは、世界一を極めた理由のひとつに「チーム力」をあげます。「レース中はチーム全員が舵にもエンジンにもなります。ですから、全員の気持ちがひとつになっていないと力を発揮できません」。競技の舞台となる川の状況は絶え間なく変わるため、「瞬時に判断できるよう、常に意思統一をしておくことが大切です」と普段の心がけを語ります。

    実際のレースでも、浅野さんは「岩場の周りの逆流では、あえて逆らわず、流されるままにします。反対に、前進できる機会が訪れたら、ひるまず、積極的に攻めてみます」と川と向き合う秘訣を明かします。「それだけに、刻々と変わる局面を乗り切ったときの達成感は何物にもかえがたいものです。この、わくわくする気持ちが世界一獲得への支えとなりました」。

    世界大会は現在、2年に1度の割で開催されていますが、場所や時期は年によって変わります。次の大会は今年の11月にニュージーランドで開かれます。「日本は3連覇をかけて大会にのぞみますが、私は出場せず、応援にまわります」と浅野さんは話します。浅野さんは第一線を退いた後、これまでの経験を生かしたチームワークの講習会や講演会などの活動を精力的に行っています。

    はげしい流れの中に放り込まれ、危ない場所を乗り越える努力を重ねることで、さまざまな変化に打ち勝つラフティングのおもしろさは、仕事や学習に対する構え方に似ています。「変化を前向きにとらえる」「ときには、流されてみる」「チームワークを大切にする」といったラフティングの姿勢は、人として生きていく上でも大いに参考になるでしょう。

    浅野重人さんのサイト

    文:伊藤公一

    Read More
  • 金魚に救われた美術家が器の中に金魚を描く

    [From June Issue 2013]

     

    FUKAHORI Riusuke

    After graduating from art college, FUKAHORI Riusuke worked in the corporate world, but he quit his job at the age of 26 to realize his dream of becoming an artist. However, he did not excel in any genre and neither did he have an original technique. Worried about his future, he was on the verge of giving up his dream. One day, exhausted from worry, he lay down in his room and caught sight of a goldfish in his aquarium. He had won this female goldfish at a summer festival seven years earlier in a “scooping goldfish” game.

    “I hadn’t looked after it and the tank was dirty with feces, but the bright red fish had grown to about 20 centimeters in length. From above it looked so beautiful that it sent shivers down my spine. It was as if the fish was crying out, asking why no one had paid any attention to her existence. I knew right there and then that she would save me,” recalls Fukahori. He now calls this his “goldfish salvation” day.

    “In the early days, I would paint goldfish with shadows to create a sense of solidity. But I realized that to survive as an artist that wasn’t enough, and continued experimenting to create my own technique. One day I recalled my experience of working part time with resin. I tried painting directly onto transparent resin and achieved excellent results.”

    In 2002, two years after “goldfish salvation,” he came out with his 3D goldfish painted with a technique he’d developed himself. These realistic goldfish, that looked as if they were frozen in time, made quite an impact and came to be highly valued as works of art. Winning an art prize the next year, in 2007 he opened a new studio in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, and in 2009, began exhibiting overseas in countries such as Germany, the UK and Hong Kong.

    Fukahori’s painted goldfish aren’t in aquariums, but in teacups, square shaped containers for measuring sake and even old drawers. He explains that this is because, “I don’t paint by observing real goldfish. I watch my pet goldfish daily. When I look at a vessel, goldfish just pop into my mind’s eye and I paint from memory.”

    Goldfish are commonly found in aquariums in Japan. Unlike tropical sea fish, they depend on humans to exist. Fukahori says, “Goldfish are not only beautiful and mysterious, but also poignant creatures. Just as humans pollute the earth, they pollute aquariums with their own feces. They make me think about life and the environment day after day.”

    Though there have been times when he’s gone without sleep in order to complete big commissions, he no longer accepts these requests. Fukahori, who was born and grew up not far from the famous goldfish breeding city of Yatomi, Aichi, says, “Just like goldfish breeders, I want to breathe life into my imaginary goldfish and create works that people will fall in love with.” Today he continues to paint, searching for answers to the puzzle of what the existence of goldfish means to him personally.

    Kingyo Yougajou

    [2013年6月号掲載記事]

     

    深堀 隆介さん

    美術大学を卒業後、会社勤めをしていた深堀隆介さんは、美術家になる夢を実現するため、26歳で会社を辞めました。しかし、得意とする分野も独自の技法もなく、将来への不安に悩まされ、夢をあきらめようとしました。ある日、悩み疲れて自分の部屋に寝転がったとき、水槽の中の一匹の金魚に目がとまりました。7年前、夏祭りの「金魚すくい」で手に入れたメスの金魚でした。

    「世話をしていなかったので水槽はふんで汚れていましたが、真っ赤な金魚は20センチくらいにまで成長していました。上から見ると、とても美しくて、私の背筋はぞくぞくしました。なぜ自分の存在に気づいてくれないのか、とまるで金魚が叫んでいるようでした。その瞬間、このこが私を救ってくれる、と直感しました」と深堀さんは振り返ります。その日のことを「金魚救い」と呼んでいます。

    「初めは金魚に影を描いて立体感を出していました。しかし、それだけでは美術家として生き抜いていけないと考え、自分だけの技法を生み出すために研究を重ねました。あるとき、樹脂を使って造形物を作るアルバイトをしていたころの経験を思い出し、透明樹脂の中に直接絵の具で描いてみたところ、見事に成功したのです」。

    「金魚救い」から2年後の2002年、深堀さんは自身があみ出した技法で、金魚を立体的に描いた作品を発表しました。まるで本物の金魚を閉じ込めたかのような作品は見る人を驚かせ、美術作品として高く評価されるようになりました。その翌年には美術賞も受賞し、2007年には神奈川県横浜市に新しくアトリエを構え、2009年からはドイツ、イギリス、香港など海外でも個展を開いてきました。

    深堀さんの描く金魚たちは水槽の中ではなく、茶碗、日本酒などを量る四角い升、あるいは古い机の引き出しの中にいます。その理由は、「私は本物の金魚を見ながら模写しているのではありません。飼っている金魚たちを普段からずっと眺めていて、器などを見ているうちに金魚が目に浮かんできたら、自分のイメージで描いているのです」と説明します。

    金魚は、現在、日本でも一般的な観賞魚です。しかし、もともと海にいる熱帯魚とは違い、人の世話によって生きています。深堀さんは「金魚は美しく神秘的な反面、かわいそうな存在。自分たちがすむ水槽を自分たちのふんで汚していて、まるで地球を汚す人間のようです。命や環境について日々、考えさせられます」と話します。

    一時は大量に注文を受け、寝る時間をけずって描いていましたが、現在は受注をしていません。金魚の養殖で有名な愛知県弥富市の近くで生まれ育った深堀さんは、「養殖をする人たちが金魚を育てるように、私も自分がイメージした金魚に命を吹き込み、見た人に愛でられる作品を生み出したいのです」と語ります。金魚という存在は自分にとって何を意味するのか、答えを探し求めて、今日も金魚を描いています。

    金魚養画場

    Read More