×
  • 日本について話すたびに日本を好きに

    [From Novemberber Issue 2014]

    Karine LIEBAUT,
    Wife of the Belgian Ambassador to Japan
    My husband came to Japan on the 16th of March, 2011, five days after the East Japan earthquake, because he felt that it was then that it would provide moral support to the Belgian community in Japan. For practical reasons I came to Japan one month later, in April. It was terrible to come at that time and see what had happened. I had never experienced an earthquake and there were still aftershocks, but I got used to it gradually.
    Language is the only problem for me in daily life in Japan. The transportation system is very organized. Once you have your PASMO (IC card), a plan of the metro and know all the lines, it’s no problem. In the stations, there’s always somebody who can help you. They speak a little bit of English and know enough to explain to you which train to take. Shopping is not a problem. In the supermarket, sometimes, the lack of English is sometimes a little difficult. But many times, Japanese people understand what we are asking.
    Regarding Japanese people, a lot of people might think that Japanese people are very reserved. It’s true, but they are also very open. I can talk to my Japanese friends about anything. It’s not like they are holding things back, so for me, this is an aspect I haven’t experienced.
    Then there’s the civic sense of Japanese people. In Japan, there is a huge respect for everything: for people, society, rules, and for things in general. They show respect for other people by not throwing litter on the floor, thus keeping the environment clean. This is something we’ve lost in Europe.

    Christmas in Brussels © www.milo-profi.be/Visit Flanders

    Christmas in Brussels
    © www.milo-profi.be/Visit Flanders

    I would say that one thing Japan could learn from us is how to have a more relaxed atmosphere in schools: the schools children go to here are too strict. In Europe, it’s a little bit more relaxed.
    I certainly think that the security in Japan is wonderful. In the West, in some parts of our major cities, there is a growing feeling of insecurity. Here, I feel there is 100% security. I think this comes from having a respectful attitude to others.
    In Belgium people are very nice. They like to go out, they enjoy life, and they’re hospitable. I think we’re generous. We don’t open our doors right away, but once we know people, we’re very open. As we speak two or three languages, this facilitates communication with other cultures.

    201411-1-3

    Historic buildings overlook the river in Ghent
    © Joost Joossen

    The center of our cities have beautiful terraces and museums. When you think of the Flemish artists, some of the best artists in the world come to mind. We excel at modern art and modern dance.
    We are a very creative country. We have good architects and beautiful modern design. So for a small country with 11 and a half million inhabitants, we really have a lot to offer. Also, in certain respects, we have two cultures: part Flemish and part French. These two cultures make the country richer.
    Home to the EU, NATO and numerous embassies, Brussels is an international city. You can hear a wonderful mix of languages in Brussels, Swedish, Spanish, Italian, as well as French and Dutch. This creates an international atmosphere. It has a very international cultural life because there are plays in Dutch, English, and French. All movies are shown as soon as they’re released. Food is one of the Belgium’s top attractions.
    The housing is very beautiful. You can live in a wonderful villa just outside of Brussels and commute every day. It’s a small country so we can go to Germany, France, and Holland. Paris is just one hour, 20 minutes by train. People can travel all over. One problem in Belgium is the traffic. A lot of trucks pass through the country in transit.

    201411-1-4

    The Great Market Square of Antwerp
    © Antwerp Tourism & Congres

    We have a lot of nice little cities. Of course Bruges, which is like walking through a museum. I think a lot of Japanese people don’t know Ghent; a city not far from Bruges and Brussels. This university city, where I studied, is very lively. It has canals, beautiful houses and paintings.
    Antwerp is beautiful with its cathedrals, and the house of Rubens. Antwerp has a different mindset from other cities; because it has always been an important port, people are a bit more cosmopolitan and open.
    The south of Belgium is the French speaking part. Namur is a beautiful little city. It is hilly and very green. The food is great; you can eat game in small restaurants in season. It’s nice to do sports and hunting there.
    The coastline and the sea are beautiful. It’s a grey sea with white beaches. There, you can cycle. A lot of apartments have been constructed along the coastline. I think all Belgians are especially fond of the coast, because it’s where many people spend their summer holidays.
    In the end, I realize how much I love Japan when I talk about it. I take lessons in ikebana and sumi-e. I like flower arranging myself, so I enjoy going to the flower shop and making my own arrangements for the house. I hope Japanese people appreciate what a wonderful country they have.
    Photos courtesy of Tourist Office for Flanders & Brussels, Belgium
    Interview:TONEGAWA Masanori[2014年11月号掲載記事]

    カリーヌ・リーバウトさん
    ベルギー駐日大使夫人
    主人が来日したのは、東日本大震災の5日後の2011年3月16日でした。在日ベルギー人にとって自分が必要とされていると感じたからです。私は事情があり、4月に来日しました。あのときに来て、起きたことを目にするのは恐ろしいことでした。私はそれまで地震を体験したことがありませんでした。余震はまだありましたが、徐々に慣れました。
    日本の日常生活では唯一の問題は言葉です。交通システムはとても機能的です。PASMO(ICカード)を持ち、行先と路線を知っていれば問題はありません。駅ではいつでも誰かが助けてくれます。英語はあまり話せませんが、どの電車に乗るのかを説明することはできます。買物も問題ないです。スーパーでは英語が通じないことがありますが、多くの場合、何を聞いているのかわかってくれます。
    日本人については、多くの人が日本人はとてもひかえめだと思っているようです。それは本当ですが、日本人はとてもオープンでもあります。日本人の友達には何でも話せます。私に隠し事をするようなことはなく、これは私にとって新しい体験です。
    それから、日本人の市民感覚があります。日本では人、社会、規則、全体のすべてを尊重します。他人を思いやり、床にごみを捨てずに清潔に環境を保ちます。このようなことはヨーロッパでは失われてしまいました。

    日本が私たちから学んでほしいことが一つあります。学校の環境をもっと気軽なものにしてはどうでしょうか。生徒に厳しすぎます。ヨーロッパではもう少しリラックスしています。
    日本の治安は本当にすばらしいと思います。西洋は安全ではなくなりました。日本は100%安全です。これは他者を尊重する姿勢から来ていると思います。
    ベルギーに関しては、人はとても親切です。外出が好きで、人生を楽しみ、人をもてなし、寛大だと思います。私たちはすぐには開放的になれませんが、一度知り合うと、とてもオープンになります。私たちは2~3ヵ国語を話すので、他の文化とのコミュニケーションは容易にできます。
    都市の中心部には美しいオープンテラスと美術館があります。フランダースの芸術家といえば、世界でもトップクラスの何人かが思い浮かびます。ベルギーは近代アート、近代ダンスがすばらしいです。

    ベルギーはとても創造的な国です。すばらしい建築物や美しい近代デザインもあります。人口1,150万人の小さな国ですが、提供できるものがたくさんあります。また、フラマン語系とフランス語系の二つの文化があるとも言えます。この二つの文化がベルギーを豊かにしています。
    ブリュッセルはEUとNATOの本拠地で、たくさんの大使館がある国際都市です。フランス語やオランダ語の他、スウェーデン語、スペイン語、イタリア語などさまざまな言語を耳にします。言語が国際的な雰囲気をかもしだしています。オランダ語、英語、フランス語の演劇もあり国際的な文化生活が楽しめます。映画がリリースされると、すぐに上映されます。食べ物はベルギーで最高のアトラクションの一つです。
    家屋はとてもきれいです。ブリュッセル近郊のすばらしい住宅に住み、毎日通勤できます。小さな国なので、ドイツ、フランス、オランダへ行くことができます。パリへは電車でちょうど1時間20分です。市民はどこにでも行くことができます。ベルギーの問題は交通です。たくさんのトラックが私たちの国を通過していきます。

    素敵な小さな街もたくさんあります。博物館の中を散歩しているような街、ブルージュは言うまでもありません。ゲントを知っている日本人は少ないと思います。ブルージュやブリュッセルにほど近いところにあります。私が学んだこの大学都市は活気に満ちています。運河や美しい家々と絵画があります。
    アントワープは大聖堂やルーベンスの家がある美しい街です。アントワープには他の街とは違う気質があります。重要な港でありつづけたことから、みな国際的で、内陸の人々より開放的です。
    ベルギーの南部ではフランス語を話します。ナムールは丘陵と緑が美しい小さな街です。食べ物は最高です。季節により小さなレストランでも狩猟の肉を食べることもできます。ここではスポーツやハンティングが楽しめます。
    海岸線や海はきれいです。白浜とグレーの海。そこではサイクリングができます。海岸線に沿ってたくさんのマンションが建てられています。ベルギー人はみんな海岸が大好きだと思います。そこで夏休みを過ごす人はたくさんいます。
    最後に、私は日本について話すたびに日本が好きだと実感します。私は生け花と墨絵のレッスンを受けています。自分で花を生けることが好きなので、花屋へ行くことや自分で生けた花を家に飾るのが楽しみです。日本の皆さんは自分の国のすばらしさに感謝してほしいと思います。
    写真提供:ベルギー・フランダース政府観光局
    インタビュー:利根川正則

    Read More
  • 美食の国ベルギーを知ってほしい

    [From Novemberber Issue 2014]

    Paul De CONINCK
    In Sapporo City, Hokkaido, Paul De CONINCK runs Paul’s Cafe, an establishment that specializes in beer from his native Belgium. This often prompts people to ask him the following question: “What is your favorite beer?” Paul replies: “I don’t have one. When, where and with whom will you drink beer with? That’s a very important factor. I choose completely different beer based on that information.”
    It is said that there are over a thousand kinds of Belgian beer. While the Japanese tend to place importance on how it slips down the throat, the attraction of Belgium beer is that the way it is drunk varies greatly according to the brand. “When I drink with friends, I gulp down beer with a low alcohol content, but when it’s winter and I’m tired, I might choose a strong beer that satisfies after one glass,” Paul says. At Paul’s Café, there are always about seven kinds of draft beer available, as well as some 70 kinds of bottled beer.
    Besides beer, the shop’s menu includes waffles, frites (French fries), and typical Belgian dishes that use ingredients such as mussels. Out of these, Paul’s chicken comes highly recommended. Imported from Belgium, this rooster is roasted whole.
    Paul first came to Japan in 1988, as coach of a Belgian children’s baseball team. When he came back the next year, he visited Sapporo and loved it there. “I wanted to hang out in Sapporo for a year, so I took a leave of absence from the company I was working for,” he says. “Since then, for the past 25 years, I’ve been living in Sapporo.”
    As a student at a hotel school in Belgium, Paul learned various things about the hotel industry; including food preparation, hospitality and management. From the age of 14, he was involved in food-related work for restaurants and catering services. Taking advantage of that experience, he worked at restaurants and hotels in Sapporo. In 2000 he set up a business on his own and started selling Paul’s Chicken – which even today is still his shop’s signature dish. Then, in 2003, he opened Paul’s Cafe.
    Since his shop opened, the number of customers has been increasing steadily; these days beer lovers from Honshu (the main island of Japan) even visit. He has been asked to open branches in Tokyo and Osaka, but isn’t eager to expand, saying, “Only the shop I’m in can be called Paul’s Cafe.” Former employees of Paul’s Cafe have set up businesses themselves, so there are now more shops in Sapporo serving Belgian beer.
    These days craft beer (regionally made beer) has been gaining popularity in Japan. Large-scale beer events are held in Sapporo, too. Paul’s shop has benefitted from the fact that more people are drinking a variety of different beers. Paul, however, is going to suspend a big Belgian beer event he has held annually since he opened the shop. From now on, he wishes to organize events to inform the public about other aspects of his native country, including its food and culture.
    Belgium is located roughly in the center of Europe, and its capital Brussels has sometimes been called “the capital of Europe.” In the past, its convenient location unfortunately caused the country to be used over and over again as a battleground, but after each war, soldiers from the countries involved left behind something of their own culture. Paul thinks that the fusion of these influences created the gourmet culture of today’s Belgium. “I’m paying back the kind support I’ve received from the people of Sapporo by introducing them to the gourmet culture of Belgium.” He welcomes customers with a smile every day.
    Paul’s Cafe
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年11月号掲載記事]

    ポール・デ・コニンクさん
    ポール・デ・コニンクさんは北海道札幌市で母国ベルギーのビール専門店「ポールズ・カフェ」を営んでいます。そのためよく聞かれる質問があります。「一番好きなビールは何ですか?」というものです。ポールさんの答えは「ありません」。「いつ、どこで、誰と飲むかというのがすごく大切なポイントです。それによって選ぶビールは全く違いますから」。
    ベルギービールは1,000種類以上あるといわれています。日本人はのど越しを重要視しますが、ベルギービールの魅力、飲み方は銘柄によって大きく異なります。ポールさん自身は「友達と飲むならアルコール度数の低いものをがぶがぶ飲むし、冬疲れているときはパンチがあって一杯で満足できるようなものを選ぶね」と言います。ポールズ・カフェには常時7種類の生ビールと約70種類のびんビールが用意されています。
    お店のメニューにはビール以外にも、ワッフルやフリッツ(フライドポテト)、ムール貝などベルギーらしい料理が並びます。その中で一番のおすすめはポールズチキンです。ベルギーから取り寄せたロースターを使って作る鳥の丸焼きです。
    ポールさんは1988年に、ベルギーの少年野球チームのコーチとして日本に来ました。翌年再び来日して初めて札幌を訪れ、すっかり気に入ってしまいました。「1年間札幌で遊ぼうと思って勤めていた会社を休職しました。それから25年間、ずっと札幌に住んでいます」。
    ポールさんは学生時代、ベルギーのホテル学校で調理やサービス、マネジメントなどホテル業に関する様々なことを勉強していました。14歳からはレストランやケータリングなど飲食関係の仕事に携わります。札幌でもその経験を生かし、レストランやホテルで仕事をしてきました。2000年に独立し、今もお店の看板メニューであるポールズチキンの販売をスタートします。そして2003年にポールズ・カフェをオープンしました。
    開店してから常連客は順調に増え、今では本州からもビール好きが訪れるほどです。東京や大阪で出店しないかという話もありますが「僕がいるお店こそがポールズ・カフェ」と、店舗数を増やすことには積極的ではありません。ポールズ・カフェで働いていた人のうち数人は独立し、札幌にはベルギービールの飲めるお店が増えました。
    最近日本ではクラフトビール(地ビール)が人気です。札幌でも大規模なイベントが開催されるようになりました。様々な種類のビールを飲む人が増えたことは、店にとっては追い風です。しかしポールさんは、お店の開業以来毎年続けてきた大がかりなベルギービールのイベントを今年で一端中断するつもりです。今後は、食事や文化などを含めもっと複合的に母国のことを知ってもらえるイベントを開催したいと考えています。
    ベルギーはヨーロッパのほぼ中央に位置し、首都のブリュッセルは「ヨーロッパの首都」と言われることもあります。過去にはその好立地が災いし何度も戦地となりましたが、その都度各国の兵士たちがそれぞれの文化を残していきました。それらが融合してベルギーは美食の国になったとポールさんは考えています。「『美食の国ベルギー』を紹介するのは私を大事にしてくれた札幌への恩返し」と、毎日笑顔でお客を迎えています。
    ポールズ・カフェ
    文:市村雅代

    Read More
  • Coming to Japan on a Working Holiday Visa

    [From Novemberber Issue 2014]

    Ada TSO
    “I came to Japan on a working holiday scheme and I’m enjoying working and traveling,” says English language teacher Ada TSO. “I’d recommend working holidays to people who’ve just graduated from college and to those who want to start a completely new life. I myself quit a job to come to Japan because I wanted to live and work here while I was still young.”
    Ada was born in Hong Kong and grew up in New Zealand. “Every day I communicated in Cantonese and Mandarin with my family and Chinese immigrant neighbors, while speaking English at school,” she recalls. “When I was a child, my older brother often watched Japanese cartoons translated into Cantonese and I enjoyed ‘Doraemon’ and other programs with him. That’s how I came to be interested in Japanese anime and manga. I love ‘One Piece,’” she says with a smile.
    Ada took Japanese language courses in high school and university. While still in university, she came to Japan on an exchange program and studied at Sophia University for half a year. “It was a marvelous experience,” she says nostalgically. “So many Japanese students wanted to be friends with foreigners. We traveled a lot together. Some of them came all the way to New Zealand to visit after I returned home.”
    After graduating from university, Ada worked for a radio station in Auckland. “I worked as a news reporter and also as a moderator in public debates before elections.” She left that job after two years and returned to Japan for a year.
    “It’s a pity that because I teach English, I don’t have much opportunity to speak Japanese,” she says with a wry smile. She doesn’t attend a Japanese language school. “That’s why, when I get the chance to speak Japanese, I try practice my conversation as much as possible. On my days off, I memorize grammar and words with study-aid books. Unlike my student days, I now work full-time and it’s hard to maintain my motivation for studying. To spur myself on, I’ve made a goal of passing the N2 grade (of the Japanese Language Proficiency Test) before the end of this stay in Japan.”
    Ada sometimes works as a narrator in English and Cantonese. Most companies, however, don’t want to hire foreigners with a working holiday visa. “That’s why the majority of people here on a working visa have no choice but to become English teachers,” Ada says regretfully. “People who want to improve their career prospects, would do better to obtain a working visa by finding a Japanese employer before entering Japan,” she says.
    “Prices are high in Japan, but there are ways to save money. I found this site called tokyocheapo.com and discovered there were cheap shops like 100-yen shops and Matsuya,” says Ada. She now lives in a shared house to save on her rent. “The lower cost isn’t the only benefit of a shared house. You also get to know people from different countries, so you can make friends to go sightseeing with around Japan.”
    Ada visits cafes in her free time. “For me, the ideal confectionary does not only taste good, but looks good and also smells good. I’m researching exceptional confectionary by taking photographs. After returning to New Zealand, I want to work and save money in order to have a cafe of my own one day. I think the experience of tasting sweets and green tea in Japan will be useful then,” she says.
    Text: SAZAKI Ryo[2014年11月号掲載記事]

    エレダ・ソさん
    「ワーキングホリデーという制度を使って日本へ来て、仕事と旅行を楽しんでいます」と英語教師のエイダ・ソさんは言います。「ワーホリは、大学を卒業したばかりの人や、これまでの生活をがらりと変えたい人にお勧めの制度です。私自身は、まだ若いうちに日本で生活したり働いたりしたかったので、仕事を辞めて来日しました」。
    エイダさんは香港生まれ、ニュージーランド育ちです。「家族や、近所に住んでいる中国系移民の人たちとは広東語や北京語でコミュニケーションをとり、学校では英語を話す生活でした」と振り返ります。「子どものとき、広東語に訳された日本のアニメを兄がよく見ていて、私も『ドラえもん』などを一緒に楽しんでいました。それで日本のアニメやまんがに興味を持つようになりました。『ワンピース』が大好きです」とほほえみます。
    エイダさんは高校と大学で日本語の授業をとりました。大学のときには交換留学で日本へ来て、半年間上智大学で勉強しました。「すばらしい体験でした」と懐かしがります。「外国人と友達になりたい日本人学生がおおぜいいて、みんなでよく一緒に旅行しました。その中の何人かは私の帰国後、はるばるニュージーランドまで訪ねてきてくれました」。
    エイダさんは大学卒業後、オークランドでラジオ局に勤務しました。「ニュースのレポーターをしたり、選挙のときには公開討論の司会もしました」。そして2年後に退職して、1年間の予定で来日しました。
    「英語の教師なので日本語を話す機会が少ないのが残念です」とエイダさんは苦笑します。日本語学校へは通っていません。「だからこそ日本語で話すときには、できるだけたくさん会話して練習するようにしています。休日には参考書を使って文法や単語を覚えています。学生時代と違って社会人の今は、勉強のモチベーションを維持するのが大変です。『今回の日本滞在の間にN2に合格する』という目標を掲げてやる気を高めています」。
    エイダさんはときどき英語や広東語のナレーションの仕事をしています。しかしほとんどの企業はワーホリ・ビザの外国人を雇用したがりません。「だからワーホリで来た人はたいてい語学教師になるしかないんです」とエイダさんは残念がります。「自分のキャリアを磨きたい人は、入国前に雇ってくれる日本企業を探して就労ビザをとった方がいいです」と言います。
    「日本は物価が高いですが、お金を節約する方法はあります。私はtokyocheapo.comというサイトを見て、100円ショップや松屋など安いお店があることを知りました」とエイダさん。現在はシェアハウスに住んで家賃の負担を軽くしています。「シェアハウスのメリットは安いだけではありません。いろいろな国から来た人と知り合えるので、日本国内を一緒に観光する友達を見つけることもできます」。
    エイダさんは、暇なときにはカフェめぐりをしています。「理想のスイーツとは、味だけでなく見た目や香りもいいものだと思います。すばらしいスイーツは写真を撮って研究しています。ニュージーランドへ帰ったら働いてお金を貯めて、いつか自分のカフェを持ちたいんです。日本でスイーツや緑茶を味わった経験は、そのとき役に立つと思います」と話します。
    文:砂崎良

    Read More
  • 地域ごとに異なる人の気質に興味

    [From October Issue 2014]

    Eleonora FLISI
    Eleonora FLISI came to Japan from Italy a year ago. She’s been working for the past half a year as a PR representative for a company that manages Italian restaurants and a catering service. Seventy percent of their clientele are Japanese, so she mostly uses Japanese at work. On hearing her speak she sounds as fluent as a native Japanese person, but, she says, smiling awkwardly, “I’m not good at writing. Handwriting is particularly difficult.”
    Eleonora started studying the Japanese language at university. An economics major at Ca’ Foscari University of Venice, she chose Japanese for her primary foreign language as the university was well-known for its Chinese, Korean and Japanese programs. “I also studied Chinese, but I chose Japanese because its pronunciation is closer to Italian.”
    During her studies, she twice made use of an exchange program to study abroad at Meiji University. She was surprised at the differences between colleges in Italy and Japan. “Colleges in Italy have neither sport events, nor school festivals. I didn’t have any seminar activities, either.” In those days, she lived in a dormitory and spoke Japanese with her non-Japanese roommate. Even now, she spends some of her days off with friends from those days.
    “I wanted to live abroad while I was still young. I thought Tokyo was safe and easy to live in.” She came back to Japan upon graduating and started life in Tokyo. Even though she had learned enough Japanese in her mother country and had studied twice in Japan, she studied at the Shinjuku Japanese Language Institute for the first six months. “I hardly used any Japanese in my last year in college because I had been concentrating on my graduation thesis. I had forgotten my kanji.”
    She says she finds grammar particularly difficult. When she doesn’t understand something, even after consulting a grammar book, she asks her Japanese friends. “It’s easier to understand because they teach me with example sentences that apply to particular situations.” She has a friend who’s knowledgeable about Italian matters. “She knows what Italians have difficulty understanding, so she fine-tunes her explanations for us.” Her Japanese has improved with help from such friends.
    That said she’s worried she won’t improve her Japanese further. “Starting from zero you make speedy progress. This slows down, however, once you’ve reached a certain level. That’s the stage I’m at right now.” She says she hopes other people studying Japanese in a similar fashion won’t give up.
    Eleonora is interested in food. She likes sashimi and ramen, and often makes yakisoba the way her friend taught her. She of course looks forward to eating delicious food when she travels around Japan. But she has another goal for these trips. “I want to discover differences between Tokyo and the rest of Japan,” she says. This is because she’s under the impression that people’s temperament differs between Tokyo and other regions.
    “I’ve recently been to Osaka. I was taken aback when someone said to me, ‘Where are you from?’ Tokyoites seldom come up to talk to me. Osaka’s citizens are like talkative Italians.” She and her Italian friends compare the lively character of Osaka people to those from Naples and the cool atmosphere in Tokyo to Milan.
    Shinjuku Japanese Language Institute
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    エレオノーラ・フリージさん
    エレオノーラ・フリージさんは、1年前にイタリアから来日しました。半年前からイタリアンレストランの運営やケータリングサービスをしている会社に勤め、PRの仕事をしています。お客の7割は日本人なのでエレオノーラさんも仕事では主に日本語を使っています。話す言葉だけ聞いていると日本人のように流暢ですが、「書くのは苦手です。手書きだと特に難しいです」と苦笑します。
    エレオノーラさんが日本語の勉強を始めたのは大学生のときです。ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学で経済を専攻していましたが、中国語や韓国語、日本語の教育で有名な大学だったので第一外国語に日本語を選択したのです。「中国語も勉強しましたが、発音がイタリア語に近かったので日本語を選びました」。
    在学中に交換留学制度を利用し2度明治大学に留学しました。エレオノーラさんは、イタリアと日本の大学の違いに驚きます。「イタリアの大学にはスポーツイベントも学祭もありません。ゼミ活動もありませんでした」。当時は寮に住み、同室になった外国人の友人とも日本語で会話をしていました。当時の友達とは今も休日を一緒に過ごすことがあります。
    「若いうちに海外で暮らしたいと思っていました。東京は安全で住みやすいと思いました」。大学卒業後に再来日し、東京で暮らし始めます。母国で日本語を十分に学習し、日本に二度留学していたエレオノーラさんですが、最初の半年間は新宿日本語学校に通って勉強しました。「大学の最後の一年は卒業論文を書くのに専念していてほとんど日本語を使っていなかったんです。漢字は忘れてしまっていましたね」。
    特に文法が苦手と言います。文法の本を読んでもわからないときは日本人の友達に聞きます。「例文でこういうときはこう言う、と教えてくれるのでわかりやすいです」。イタリアの事情に詳しい友人もいて、「イタリア人ならこういうことがわかりづらいのでは?とイタリア人向けに説明してくれるんです」。こうした友達の助けで日本語は上達してきました。
    しかし、もうこれ以上日本語が上達しないのではないか?と不安に思うこともあります。「ゼロからだと上達するのも早いですが、ある程度できるようになるとなかなか伸びなくなりますよね。今の私がその段階なんです」。同じように日本語を勉強している人たちにもあきらめないでほしいと言います。
    エレオノーラさんは食に興味があります。さしみやラーメンが好物で、友人から習った焼きそばは自分でもよく作ります。国内旅行をするときはもちろんおいしいものを食べるのを楽しみにしています。しかし、旅の目的は他にもあります。「東京と地方の違いを知りたいです」と言います。東京とそれ以外の土地では気質にも違いがありそうだと感じているからです。
    「この間大阪に行ったのですが『どこから来たの?』とすぐに話しかけられて驚きました。東京の人はめったに話しかけてきませんから。話好きなイタリア人っぽいなと思いました」。イタリア人の友人とは、大阪は明るい性格の人が多くナポリ風で、一方の東京はクールなミラノ風など気質が似た街をあてはめたりもしています。
    新宿日本語学校
    文:市村雅代

    Read More
  • 目指すのは身近に使われる伝統工芸品

    [From September Issue 2014]

    Made out of wood, kokeshi are dolls with round heads and cylindrical torsos. They are said to have originated in the Tohoku region during the Edo era (17 – 19th centuries) as toys made for farmers’ children. They later came to be sold as souvenirs in spa resorts around the country. These days, most people buy them as ornaments.
    Founded in 1926, Kijidokoro Satou (Iwaki City, Fukushima Prefecture) is a workshop manufacturing kokeshi. The family of four – SATOU Seikou, a second generation master, his wife Mikiko and their sons Hideyuki and Yusuke – are all kokeshi craftsmen. All four of them won a prize in 2010 at the National Kokeshi Festival Competition, one of the country’s three major kokeshi contests.
    Seikou worked as a crew member on a merchant ship until his father Makoto – a kokeshi artisan – passed away. Although he eventually followed in his father’s footsteps, he confesses he had never been taught how to make kokeshi. “My teachers were the tools my father left for me. I learned how to make them (kokeshi) through trial and error and by consulting literature on how to use those tools.
    After 20 years of making kokeshi his own way, Seikou started to wish that kokeshi had a more immediate impact. He tried to create something that was not only decorative but also useful in real life. His first attempt was a kokeshi that could act as a receptacle for a stamp. However, it wasn’t particularly popular in the traditional world of kokeshi. “I didn’t make many, so it didn’t cause much of a stir,” he smiles at the recollection.
    In the last ten years Kijidokoro Satou’s “useful kokeshi” have begun to attract attention. On becoming a third generation master Seikou’s son Hideyuki created a website that has had a part to play in this. Their range has widened to include kokeshi-shaped stamps and accessories that fit into smartphone ear jacks. Seikou says, “I’m happy with the casual and natural way people use our kokeshi in their daily lives, regardless of the fact that they come from a long tradition.”
    Seikou says that the interesting side of kokeshi is that he can end up making something that surprises himself. Nowadays he makes most of his traditional kokeshi to order. They take shape as a result of consultations with customers. “Rather than being something I create, it feels as if they come into being themselves. When I was young, I would try to create what I had in mind, but now I let my brush do its work without thinking much about the result. “Kokeshi may appear expressionless, but upon closer inspection, you see that each one has a different look and is brimming with personality.
    What Seikou is now pouring his passion into is making extra small (about 4.5 centimeter tall) traditional kokeshi. He began making them because bigger kokeshi took up so much space. However, it’s harder to make the small ones balance and they require more attention to detail. “It’s that difficulty that’s exciting for a creator.” Even so Seikou, now 67, says, “I enjoy my work, though it’s begun to take a physical toll on me, there are still many other types of kokeshi I want to create.”
    Kijidokoro Satou
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年9月号掲載記事]

    こけしは丸い頭と円柱状の胴体を持つ木で作られた人形です。江戸時代(17~19世紀)に東北地方で農家の子どもたちのおもちゃとして作られたのが始まりだといわれています。その後、全国の温泉地でお土産として売られるようになりました。近年では観賞用に購入する人がほとんどです。
    1926年創業の木地処さとう(福島県いわき市)は伝統こけしを作る工房です。2代目の佐藤誠孝さんと妻の美喜子さん、そして息子の英之さんと裕介さんの家族4人全員がこけし職人です。2010年にはこけし3大コンクールのひとつである全国こけし祭りコンクールで家族みんなが入賞しました。
    誠孝さんは、こけしを作っていた父の誠さんが亡くなるまで商船の乗組員として働いていました。その後自然に跡を継ぐ流れになりましたが、実はこけしの作り方を教わったことは一度もありませんでした。「父の遺してくれた道具が師匠みたいなものです。それをどうやって使うのか文献を当たったりして試行錯誤しながら作り方を学んでいきました」。
    そうして自分なりにこけしを作るようになって20年目、誠孝さんはこけしをもっと身近に感じてもらいたいと考えるようになります。飾るだけでなく生活の中で使ってもらえるものを作ろうとしたのです。最初に作ったのは印鑑を入れることのできるこけしでした。しかし、伝統こけしの世界ではあまり評判はよくありませんでした。「数も多くは作っていなかったので、そもそも反応がなかったですね」と思い返して笑います。
    木地処さとうの「使えるこけし」に注目が集まってきたのはここ10年ほどのことです。息子の英之さんが3代目となりホームページを開設したことも影響しました。今ではこけしの形をした印鑑やスマートフォンのイヤホンジャックに差し込むアクセサリーなど種類も増えています。誠孝さんは「日常生活の中でなんとなく使っているものが、気が付いたら伝統的なものだったという自然な形でこけしを使ってもらえることがうれしいです」と言います。
    誠孝さんはこけしの面白さを、自分でも思いがけないものができ上がるところだと言います。現在、伝統こけしは注文を受けてから作ることがほとんどで、お客との打ち合わせを経てでき上がっていきます。「自分が作るというのではなく、作らされているという感じです。若い頃は自分が作りたいものを作ろうとしていましたが、今はどんなものができるのか特に考えることなく筆の流れるままに作業しています」。一見無表情に見えるこけしですが、よく見ると一体一体表情が異なり、個性豊かであることがわかります。
    誠孝さんが今一番熱心に取り組んでいるのは一寸五分(約4.5センチ)の極小伝統こけし作りです。大きいこけしだと場所を取るので小さくしてみようと作り始めました。しかし小さいものはバランスを取るのが難しく、集中力も必要です。「その作りづらいところが作り手冥利に尽きるんです」と現在67歳の誠孝さんは話します。「楽しいけれど肉体的にはきつくなってきました、でも、作ってみたいこけしはまだまだあります」。
    木地処さとう
    文:市村雅代

    Read More
  • 家族を大切にするエジプト人と日本人

    [2014年9月号掲載記事]

    Hisham EL-ZIMAITY,
    Egyptian Ambassador to Japan
    “I once asked someone why the Egyptian vegetable tussa jute or molokhia is so popular in Japan. She answered, ‘because Tussa jute contains umami, a taste Japanese are fond of.’ Egypt is a distant country from Japan, but there are some things we have in common,” smiles the ambassador Hisham EL-ZIMAITY.
    The ambassador came to Japan in September 2011. “I soon got used to life in Japan,” he recalls. “I like to try out foods from different countries. Japanese dishes are all delicious. My big favorites are teppan-yaki (cuisine fried on a hotplate) and sushi. Kobe beef is also great,” he says. “The Japanese language is hard, though. I don’t have enough time for study, so unfortunately I still can’t speak it.”
    The ambassador has visited many places in Japan including Nara, Kyoto, Osaka and Fukushima. “Wherever I go, I’m impressed with people’s self-discipline. In addition, Japanese people are capable of acting as a group. Such virtues were apparent at the time of the Great East Japan Earthquake and when the stadium (stands) were cleaned up by Japanese supporters after the World Cup soccer matches. I think Egyptians could learn something from this,” he says.
    The ambassador has also been to Hiroshima and Nagasaki. “Those atomic bomb tragedies should never happen again,” he says with a sad face. “In Egypt, our Foreign Minister releases a statement every August 6 saying that it’s important never to use nuclear weapons again. We’d like to work alongside Japan in order to abolish nuclear, biological and chemical weapons,” he says.

    201409-4-2

    The sphinx

    “I also like the honest hardworking spirit of the Japanese,” says the ambassador. “And Japanese people don’t hesitate to venture out into the world to learn about other cultures. Japanese are among the world’s best violinists and pianists in classical music. This is also impressive.”
    “Japanese and Egyptians have some things in common,” says the ambassador. “For example, we all cherish family values. I’ve heard that Japanese children often don’t leave their parents’ home until they are married. It’s the same in Egypt. When I go out to restaurants on weekends, I see young people who come to enjoy their time with their parents. I’ve also witnessed situations in which everyone listens respectfully once an older person starts talking. I think it’s just like that in Egypt.”
    According to the ambassador, good hygiene is another thing Japanese and Egyptians have in common. “Cleanness is important for Muslims, so we wash before prayers five times a day. I’m under the impression that it’s important also for the Japanese.” He says they’re also alike in the way they incorporate different cultures into their own. “In Japan, people wear all kinds of fashions. Some, however, try to preserve traditions by wearing kimono.”
    “In Egypt, more people wear Western clothes in urban areas, but in the countryside, people still dress traditionally,” says the ambassador. “People wear a garment called the jellabiya in the Nile Delta. On the Sinai Peninsula, their outfits resemble those worn by the Jordanian and Palestinian Bedouins. Western Egypt has a Libyan-influenced brownish costume. And in the very hot region of Nubia they wear white. I enjoy wearing something similar to the jellabiya on ceremonial occasions and suchlike.”

    201409-4-3

    The sea front at Alexandria

    With its numerous ancient sites, tourists flock to Egypt from all over the world. “Our country had the oldest kingdom in history,” says the ambassador. “Right now, the Great Egyptian Museum is being built near the Giza pyramids with help from Japan. When it’s completed, it’ll be a wonderful place where you can admire the long history of Egypt from the times of pharaohs, to Roman times, to Christian times, through to the Islamic era, finishing off with a panoramic view of the pyramids.”
    An issue for the tourism industry of Egypt is that (the country) has so many superb ancient sites that few people visit other tourist spots. “You can go diving in the Red Sea. You can enjoy fishing and all kinds of seafood dishes on the Mediterranean coast. Siwa, an oasis town in the middle of the desert, is believed to be the place where in the Temple of the oracle, Alexander the Great received the order from the god Ammun to rule Egypt and the rest of the world; and Queen Cleopatra enjoyed her baths. Also famous is the Ecolodge hotel, where you can experience the ancient lifestyle.”
    “Tourists spend a week in Egypt on average,” says the ambassador. It takes two days just to see the Valley of the Kings and other sites near Luxor, so we are now trying to come up with a strategy to encourage visitors to repeat their visits. We’d like them to visit ancient sites on their first trip and enjoy leisure activities and see Egyptian lifestyles on their subsequent trips.”
    In Egypt, you can sample dishes that were eaten in the times of pharaohs. “Onion, carrot, lentil beans, cabbage … these ancient vegetables are painted onto temple walls,” says the ambassador. “One of the common main dishes is Coshari – rice mixed with fried onion and macaroni. My suggestion would be kofta – ground meat grilled on metal skewers. The fava-bean paste we eat on Ramadan nights makes us full. I’d also recommend our dates.”

    201409-4-4

    The Suez Canal

    Besides tourism, one of Egypt’s main industries is the manufacturing of aluminum and cement products. Egyptian cotton is also well-known. “The tolls for the Suez Canal are important for Egypt. The bridge – which looks like “rainbow bridge” – Japan built in 2001 over the Suez Canal is helping us. Japan is also cooperating in the construction of a subway line.”
    The ambassador enjoys listening to music in his spare time. “I listen to a lot of rock, jazz and soul music. I often go to the jazz club called the Blue Note,” says the ambassador. “I also like reading. I’m now reading about Japanese history and trying to understand why the Meiji Restoration was achieved without much violence. I feel I understand today’s Japan better by learning its history.”
    “Egypt has been politically unstable for the past few years, but things have now returned to normal. Please choose Egypt as the destination of your next vacation,” concludes the ambassador. “We are looking forward to welcoming Japanese visitors along with people from around the world.”

    Text: SAZAKI Ryo
    [2014年9月号掲載記事]

    ヒシャム・エルゼメイティー
    エジプト駐日大使
    「エジプトの野菜モロヘイヤはなぜ日本でとても人気なのか、と人に聞いたことがあります。その人は『モロヘイヤにはうまみという日本人の好きな味が含まれているからです』と答えました。日本にとってエジプトはとても遠い国ですが、シェアできるものもあるのです」と、ヒシャム・エルゼメイティー大使はほほえみます。
    大使は2011年9月に来日しました。「日本での生活にはすぐ慣れました」と振り返ります。「私はいろいろな国の食べ物を試すことが好きです。和食はどれもおいしいですね。特に好きなのは鉄板焼きと寿司で、神戸ビーフもすばらしい」と言います。「ただし、日本語は難しいです。習う時間もないので残念ながらまだ話せません」。
    大使は奈良、京都、大阪、福島などいろいろなところへ行きました。「どこへ行っても人々の規律正しさに感心します。それに日本人は団体行動ができます。東日本大震災のときや、サッカーワールドカップの試合後にスタジアムの清掃をする姿に、そういう長所が現れていますね。エジプト人も学ぶべきだと思います」と言います。
    大使は広島と長崎にも行きました。「原子爆弾による悲劇は二度と起きてはならないことです」と悲しい顔をします。「エジプトでは外務大臣が毎年8月6日に、核兵器を二度と使用しないことが重要という談話を発表します。日本と共に、核兵器や生物兵器、化学兵器をなくす活動をしていきたいと思います」と語ります。
    大使は「日本人が真面目によく働くところも好きです」と言います。「それに日本人は他の文化を知ろうとして積極的に世界へ出ます。クラシック音楽のすぐれたバイオリニストやピアニストに日本人がいたりするでしょう。そういうところもいいですね」。

    「日本人とエジプト人には共通する点があります」と大使。「例えば家族を大切にすることです。日本の家庭では、子どもは結婚するまで家を出て行かないことが多いと聞きます。これはエジプトと同じです。また、週末にレストランへ行くと、若い人が親と来て一緒に食事をしているのを見かけます。年長者が話し始めると皆が敬意をもって聞く姿も見られますね。エジプトと似ていると思います」。
    大使によれば、清潔さも日本人とエジプト人の共通点です。「ムスリムにとって清潔であることは重要で、1日5回手を洗います。日本人も清潔さを重視していると感じます」。多様な文化をとり入れるところも似ていると言います。「日本にはいろいろなファッションの人がいるでしょう。でも着物も着る人もいて伝統を守る努力をしていますね」。
    「エジプトでも都市部では洋服を着る人が多いですが、地方では伝統的な衣服を着ています」と大使。「ナイル・デルタではガラベーヤというワンピースの服を着ます。シナイ半島ではヨルダンやパレスチナのベドウィンに近い衣服です。エジプト西部では茶色がかったリビアの影響を受けた服。そして南部のヌビアはとても暑い地域なので、白い服がよく着られます。私自身はお祝い事のときなどにガラベーヤに似たものを着ますよ」。
    エジプトは古代の遺跡が多く残っていて、観光客が世界中から集まる国です。「わが国は最も早く王国ができた国です」と言います。「今、日本の援助によって大エジプト美術館がギザのピラミッド近くに建設されています。完成したらエジプトの長い歴史を、ファラオの時代、ローマの時代、キリスト教の時代、イスラムの時代と順に見て行き、最後にピラミッドのパノラマを見ることができる、すばらしい施設になりますよ」。

    エジプトの観光業の課題は、古代のすばらしい遺跡が多すぎるので、その他の観光地になかなかお客が来てくれないことです。「紅海ではダイビングができます。地中海沿岸では釣りやさまざまな魚料理が楽しめます。シーワという砂漠の中のオアシスの町は、アレクサンダー大王がアメン神からエジプトおよび世界の支配を託されたオラクル神殿、またクレオパトラ女王が入浴を楽しんだ場所だといわれています。昔のままの生活を体験できるエコロッジというホテルも有名です」。
    「観光客がエジプトで過ごす平均的な日数は1週間です」と言います。ルクソール辺りの王家の谷などを見るだけで2日かかってしまいますから、今私たちは、リピーターを増やす計画を練っています。1度目は古代遺跡を旅してもらい、2度目以降はレジャーを楽しんだりエジプト人の生活にふれたりしてもらおうと思います」。
    エジプトでは、ファラオの時代に食べられていたものを食べることができます。「タマネギ、ニンニク、レント豆、キャベツ、これらは神殿の壁画にも描かれている昔からの野菜です」と大使は話します。「メインディッシュで一般的なのはコシャリという、米に揚げタマネギやマカロニなどを混ぜた食べ物です。私のお勧めはコフタという、ミンチを金串につけて焼いた肉です。ラマダン(断食)月の夜に食べるフール豆のペーストは腹持ちがいいですし、ナツメヤシもお勧めですよ」。
    エジプトの主産業は観光業の他、アルミ製品などの重工業です。エジプト綿もよく知られています。「スエズ運河の通行料はエジプトにとって大きな柱です。スエズ運河は日本が2001年にレインボーブリッジに似た橋を建ててくれたので助かっています。地下鉄の建設にも、日本が協力してくれているのですよ」。

    大使は余暇に音楽を聞くことを楽しんでいます。「ロックやジャズ、ソウルミュージックをよく聞きます。ブルーノートというジャズクラブにも行きますよ」と大使。「読書も好きです。今は日本の歴史について読んでいて、なぜ明治維新がそれほど暴力的ではないやり方でできたのかを理解しようとしています。歴史を知って、今の日本がより理解できた気がします」。
    「この2~3年、エジプトの政情は不安定でしたが、現在は落ち着きつつあります。ぜひエジプトを、次の休暇に訪れる場所に選んでください」と大使は最後に言いました。「私たちは日本人を、そして世界の人を喜んでお待ちしています」。

    文:砂崎良

    Read More
  • 日本企業のインド進出をサポート

    [From September Issue 2014]
    Venugopal TENKAYALA
    President of Shinko Advisors
    “Japanese companies have great technology. In spite of this, when it comes to expanding into India, many people lose their way due to fear of risks and partly due to hesitation. I wanted to lend a helping hand to such companies,” Indian Venugopal TENKAYALA says, explaining why he started his business in Japan.
    Tenkayala came to Japan in 2000. “At first, I was thinking of eventually moving on to the United States, but I decided to stay because I liked Japan. I appreciated the safety and cleanliness of things like the water, air, and the excellent infrastructure.” He continued to study, while at the same time gaining business experience in a foreign bank, after which he got permanent residency in Japan.
    “I wanted to have a business of my own one day. I gained an MBA in finance in 2010 at McGill University in Canada and that was the impetus for me to begin preparations for starting up a business.” Tenkayala hoped to build on his business experience in Japan. In 2011, he founded Shinko Advisors, a consulting firm, to help Japanese companies expand their businesses into India.
    “I recently took about 20 Japanese companies with me on a visit to India, showing them around various cities over the space of four months. In relation to their plans for expansion, I answered their questions on safety, infrastructure, management possibilities and finding local business partners,” he says, explaining part of the work he does. His company now has offices in Chuo Ward, Tokyo Prefecture, as well as in Bangalore in the state of Karnataka, India.
    “The strength of Shinko Advisors lies in a good understanding of the business environment in both Japan and India,” says Tenkayala. “Just to give you an example, Japanese companies tend to regard India as a country that has a homogenous culture. In actual fact, India is an immense country in which the culture and laws vary from one region to another. The difference is so great between the north and the south in particular that it’s better to consider them as two countries,” he explains.
    Another side to Tenkayala is his teaching career. He’s Vice Chairman and visiting professor at the Shree Institute of Technical Education, a private school in the state of Andhra Pradesh, India. “I’m good at logically breaking down issues that are difficult to understand. When I’m dealing with a client that’s consulting, with students it becomes teaching. For me, consulting and education is practically the same thing. In the future I plan to concentrate my efforts on the business of educating Japanese employees in India.”
    “India not only has a large market, but it’s also a country that can be a base from which to sell products to the Middle East and Africa. Although many Japanese companies are sending employees to India these days, there are times when I feel that their international business training is inadequate. I want to train and support such employees, to help Japanese companies launch their business in India more efficiently,” he says.
    Shinko Advisors KK
    Text: SAZAKI Ryo[2014年9月号掲載記事]

    株式会社新光アドバイザー代表
    ベヌゴパル・テンカヤラさん
    「日本の企業はすばらしい技術を持っています。それなのにインドへ進出するとき、リスクを恐れたり、ためらったり、迷ったりしている方が多いんです。そういう会社の手助けをしたいと思いました」とインド出身のベヌゴパル・テンカヤラさんは、日本で起業した理由を語ります。
    テンカヤラさんは2000年に来日しました。「最初は、そのうちアメリカへ行こうかなと思っていたんですが、日本が好きになったので住み続けることにしました。水や空気などが安全で清潔なところや、インフラが充実している点が気に入ったんです」。その後外資系銀行でビジネスの経験を積みながら勉強を続け、日本の永住権をとりました。
    「いつかは自分のビジネスをやりたいと思っていたんです。2010年、カナダのマギル大学でファイナンスのMBAを取ったことをきっかけに、起業の準備を始めました」。テンカヤラさんは日本でのビジネス経験をいかしたいと思いました。そして2011年、日本企業のインド進出をサポートするコンサルタント会社、株式会社新光アドバイザーを立ち上げました。
    「この間は20社ほどの日本企業と一緒にインドを訪れて、4ヵ月間、いろいろな都市を案内しました。治安やインフラはどうか、マネジメントは可能か、現地にパートナーを見つけられるかなどの情報を提供して、プランニングに関わったんです」と仕事の一部を紹介します。会社は、今は東京都中央区とインドのカルナータカ州バンガロールにオフィスを持っています。
    「新光アドバイザーの強みは、日本のビジネス事情とインドのビジネス事情の両方をよく知っていることです」とテンカヤラさん。「例えば、日本の企業はインドをひとつの文化圏だと考えがちです。現実には、インドはとても大きい国で地域によって文化や法律が異なります。北と南の違いは特に大きいので、北部と南部は別の国だと考えた方がいいです」と説明します。
    テンカヤラさんは教育者の一面も持っています。インドのアンドラ・プラデシュ州にある私立シュリー工科大学の副学長で客員教授です。「私が得意なのは、わからないことを論理的な考え方で解決できることです。そのときの相手が企業ならそれはコンサルティング、学生なら教育になります。だから私にとっては、コンサルティングと教育は同じようなものなんです。今後は日本企業の社員をインドで教育するビジネスにも力を入れるつもりです」。
    「インドは市場が大きいだけでなく、中東やアフリカへ物を売る拠点にもなり得る国です。今、多くの日本企業が社員をインドに送り込んでいますが、社員に対する国際ビジネス教育が不充分なのではないかと感じることがあります。私は、そういう社員の方を研修、サポートして、日本企業がより効率的にインド進出できるようお手伝いしたいと思っています」と話します。
    株式会社新光アドバイザー
    文:砂崎良

    Read More
  • たくさん話ができるこの仕事が好き

    [From September Issue 2014]

    Rukshona ESHPULATOVA
    “When I can explain in beautiful and courteous Japanese, customers are pleased and say, ‘I’ll buy another one,’ or ‘Please help me next time, too.’ That makes me glad and gives me a sense of purpose; the more customers I’m put in charge of, the more my salary increases,” says Rukshona ESHPULATOVA. Rukhshona came to Japan in April 2013, and joined Somo Japan Inc. this January. She is in the car exporting business.
    Rukhshona is from Uzbekistan, a country in Central Asia. When she was a child, she encountered Japanese tourists and became interested in Japan. Then she learned the Japanese language from Japanese teachers at the Samarkand College of Tourism. “There are a lot of tourist attractions in Samarkand. I took the teachers there and guided them in Japanese,” Rukhshona says, reflecting back.
    However, she later enrolled at the Samarkand State Institute of Foreign Languages, which in those days did not have a Japanese studies department. Rukhshona studied in the English department and became a tour guide after graduating. “Because my major was English, I could not obtain the necessary qualification to become a Japanese-speaking guide. Before long I had forgotten Japanese,” she says regretfully.
    Rukhshona thought of going to Japan to study the language once again. Her older brother who lived in the United States helped her out financially. “I watched online videos of the classes provided at the various language schools in Japan. Out of them, I thought that the Academy of Language Arts in Shinjuku Ward, Tokyo, was a good fit for me. Most importantly, the teachers are friendly and cheerful. In addition, they let the students speak a lot while incorporating information useful in everyday life. I thought that their teaching methods were good,” says Rukhshona.
    Because prices in Japan are high, she had to start working part time as soon as she arrived. On weekdays, she would go to school from 9:30 am to 1:30 pm and then work afterwards at a restaurant until 11:00 pm. “Because I also worked on Saturdays and Sundays, I was very busy and it was tough. So I used to review the expressions that I learned during class at work the same day. In order to learn the words I did not know, I asked ‘kore wa nan desuka’ (what is this?) to my fellow part-timers,” Rukhshona laughs.
    Rukhshona was brought up in an environment where Tajik, Uzbek, and Russian were used. “Because I studied Japanese and English after I grew up, I use Uzbek as a reference when I speak Japanese since the word order is similar. English is close to Russian, so I use Russian as reference when speaking in English,” says Rukhshona. “Also, when I used to do guide tours in English, I learned to check if I was speaking well by observing the reactions of the person I was addressing, as well as ways to control my uneasiness when speaking in a foreign language. This experience has now come in handy with my Japanese study.”
    Currently, Rukhshona uses Japanese, English, and Russian for work. “I often explain things in Russian to customers as I read Japanese documents. English words written in katakana like ‘support’ and ‘inner panel’ were very difficult. However, as with difficult kanji, if I use it for work, I can remember it. Also, since I like talking, I love this job because I can talk to customers. I am very happy because I have a job that I love doing,” she smiles.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年9月号掲載記事]

    エシプラトワ・ルクショナさん
    「きれいで丁寧な日本語で説明ができると、お客様が喜んで『もう一台買うよ』とか『次回もよろしく』と言ってくださいます。私も嬉しいし、やりがいを感じますし、担当するお客様が増えるとお給料も増えます」とエシプラトワ・ルクショナさんは話します。ルクショナさんは2013年4月に来日し、今年1月にソモジャパン株式会社に入社しました。車を輸出する仕事をしています。
    ルクショナさんは中央アジアの国ウズベキスタンの出身です。子どものとき、日本人観光客に会って日本に興味をもちました。そしてサマルカンド観光サービス専門学校で、日本人教師から日本語を学びました。「サマルカンドには観光名所がたくさんあります。先生方を連れていって日本語でガイドしましたよ」とルクショナさんは振り返ります。
    しかし進学したサマルカンド国立外国語大学には当時、日本語学科がありませんでした。ルクショナさんは英語学科で学び、卒業後は観光ガイドになりました。「専攻が英語だったので、日本語を使うガイドの資格はとれなかったんです。そのうちに日本語を忘れてしまいました」と残念そうに話します。
    ルクショナさんは、日本へ行って日本語をもう一度勉強しようと考えました。アメリカに住んでいるお兄さんが経済的に援助してくれました。「ネットの動画で日本のいろいろな語学学校の授業を見たんです。その中で東京、新宿区のアカデミー・オブ・ランゲージ・アーツがいいなと思いました。まず、先生たちがフレンドリーで明るいんです。それに、生活に役立つ情報を盛り込みながら生徒にたくさん発言させます。教え方が上手だと思いました」とルクショナさん。
    日本の物価が高いので、来日してすぐにアルバイトを始めなければなりませんでした。平日は午前9時半から午後1時半まで学校へ行き、その後11時までレストランで働きました。「土日もバイトでしたから、忙しくて大変でした。だから、授業で習った表現をその日のうちにバイト先で使って復習したんです。知らない単語は『これは何ですか』とバイト仲間に聞いて覚えました」とルクショナさんは笑います。
    ルクショナさんはタジク語、ウズベク語、ロシア語を使う環境で育ちました。「日本語と英語は大きくなってから勉強しましたから、日本語を話すときは、語順の似ているウズベク語を参考にしています。英語はロシア語に近いので、ロシア語を参考にして話します」とルクショナさん。「それに英語で観光ガイドをしていたとき、相手の反応を見てうまく話せているかチェックしたり、外国語で話す不安を抑えたりするやり方を身につけました。この経験が今、日本語学習に役立っています」。
    現在、ルクショナさんは日本語、英語、ロシア語を使って働いています。「日本語の資料を見て、お客様にロシア語で説明することが多いです。『サポート』や『インナーパネル』など、英語のカタカナ書きには苦労しました。でも難しい漢字も仕事で使えば覚えます。それに私は話すことが好きなので、お客様と話ができるこの仕事が好きです。好きな仕事ができる今がとても幸せです」とほほえみます。

    文:砂崎良

    Read More
  • 8回目の来日で就労ビザを取得

    [From August Issue 2014]

    Sonia SOMOZA
    “Since 2005, I went through a cycle each year of coming to Japan to live for a while, and when I ran out of money, returning to my country to work, then I’d save some money, I would quit my job and return to Japan,” smiles Sonia SOMOZA from Spain. “I came to Japan for the eighth time two and a half years ago. Because I found work and obtained a working visa, it has been my longest stay yet,” she says with glee.
    Sonia has liked robots since she was a child. “I was attracted to the Japanese robot ASIMO and the manga ‘Dr. Slump Arale-chan,’ which had robots in it. It triggered my interest in Japan and this led me to begin reading websites written by Spanish people who lived in Japan, and to watching Japanese TV dramas and movies. Movies by the director KITANO Takeshi, TV drama ‘Stand Up!’ and the actor WATANABE Ken, made a big impression on me” she reflects.
    When Sonia was a university student, she also went to a language school to study Japanese. “Japanese is rumored to be a difficult language, so I thought that if I could use it, this would enhance my skills,” says Sonia. “But I didn’t get along with the teachers in the language school and this made me dislike Japanese so much that I stopped studying it,” she smiles wryly. After that, she learned Japanese from a Japanese person residing in Spain.
    When Sonia visited Japan for the first time, she was surprised at the difference in customs. “If you give up your seat for someone on the train, rather than saying ‘arigato’ in gratitude, they apologize, saying ‘sumimasen.’ The food was totally different from Spanish food, too. I wondered about this difference and thought, ‘I want to know more about Japan.’”
    After 2010, she worked part-time in Japan and attended a Japanese language school. “I went to Kai Japanese Language School and studied grammar, reading and writing, kanji, and conversation for four hours each day. As my skills improved, I was able to select my own classes. Since I had trouble reading, I took classes in which we read novels; works like MINATO Kanae’s ‘Kokuhaku.’” Thanks to this, she also passed Level Two (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test.
    The high cost of living in Japan was a problem. “When I stayed in Japan for three months while attending Japanese school, it cost at least 5,000 to 6,000 euros. I economized by doing things like buying cheap from wholesale supermarkets.” During her stay in 2011, the East Japan Great Earthquake hit. “I went back to my own country once to reassure my parents, but I came back again the following year and have continued to stay here ever since,” she laughs. Her parents, who were worried then, now look forward to the Japanese snacks, nibbles, and radio controlled toys that Sonia buys and sends to them.
    Using her English, Spanish, and Japanese, Sonia currently works at a real estate agency called Asiavox Plaza Housing. “Many non-Japanese customers often say that they do not want to pay key money (money paid as a gift to landlords). When this happens, I accompany them to the property so that they can understand that those places requiring key money are more comfortable than those that don’t.” She enjoys shopping on her days off. “I buy unique clothes and accessories in Harajuku, and search for stationery at Tokyu Hands. Because my younger sister is into erasable ball-point pens, I often buy some to send to her,” she says.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年8月号掲載記事]

    ソニア・ソモサさん
    「2005年から日本へ来てしばらく住んで、お金がなくなると帰国して働いて、お金が貯まると仕事を辞めてまた日本へ来る生活を毎年繰り返しています」と、スペイン出身のソニア・ソモサさんはほほえみます。「今回の来日は8回目で、2年半前です。仕事が見つかって就労ビザが取れたので、今までで一番長く滞在できています」とうれしそうに話します。
    ソニアさんは子どものころ、ロボットが好きでした。「日本製ロボットのASIMOや、ロボットが出てくるまんが『Dr. スランプ アラレちゃん』にひかれましたね。それをきっかけに日本に興味をもつようになって、日本に住んでいるスペイン人が書いたサイトを読んだり、日本のドラマや映画を見たりするようになりました。北野武監督の映画やテレビドラマ「Stand Up!」、そして俳優の渡辺謙さんが印象に残っています」と振り返ります。
    ソニアさんは大学生のとき、語学学校にも通って日本語を勉強しました。「難しいといううわさの日本語ができたら、スキルアップにもなると思ったんです」とソニアさん。「でも語学学校で苦手な先生に当たって、日本語も嫌いになって勉強をやめてしまったこともあります」と苦笑します。その後はスペイン在住の日本人から日本語を習いました。
    ソニアさんは初めて来日したとき、習慣の違いに驚きました。「電車で席をゆずってもらった人が『ありがとう』と感謝するのではなく、『すみません』と謝っていました。食べ物もスペイン料理と全く違いました。なぜこんなに違うんだろう。もっと日本を知りたいと思いました」。
    2010年以降は、日本でアルバイトをしたり日本語学校に通ったりしました。「カイ日本語スクールに通って、1日4時間、文法、読み書き、漢字、会話を勉強しました。レベルアップすると授業を選べるようになります。私は読むのが苦手だったので小説を読むクラスを取って、湊かなえの『告白』などを読みました」。そのかいあって日本語能力試験の2級(現N2)にも合格しました。
    日本の物価の高さには困りました。「3ヵ月滞在して日本語学校にも通うと、5~6,000ユーロはかかります。業務用スーパーで安い食材を買ったりして節約しました」。2011年には来日中に東日本大震災が起きました。「両親を安心させるために一度帰国しましたが、翌年また来て、そのまま住み続けていますよ」と笑います。心配していた両親も、今はソニアさんが買って送ってくれる日本のお菓子やおつまみ、ラジコンなどを楽しみにしています。
    ソニアさんは今、アジアヴォックスプラザハウジングという不動産屋で英語とスペイン語、日本語を使って働いています。「外国人のお客様はよく礼金を払いたくないと言います。そういうときは一緒に部屋を見に行って、礼金ありの物件はなしの物件より快適だということをわかっていただきます」。休日には買い物を楽しんでいます。「原宿で個性的な服やアクセサリーを買ったり、東急ハンズで文房具を探したりします。消せるボールペンに妹がはまっているので、よく買って送ってあげていますよ」と話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • 伝統的な着物をドレスに生かす

    [From July Issue 2014]

    Yorozu International
    At Yorozu International in Roppongi, Tokyo, dresses made from kimono cloth and bags put together out of obi material and leather are laid out in rows. When the company was established in Karuizawa in 2010, a store was established in Daikanyama. Because the company wanted people from overseas to become familiar with the charms of kimono, one year ago the shop was moved to Roppongi, an area easily accessible to foreigners.
    MURAKAMI Yuko, the representative director, used to work in the apparel industry. Western clothes were at the center of her life. She says that approximately ten years ago, her husband encouraged her to enroll in a school where she could comprehensively study kimono. In the beginning, she didn’t even know how to fold a kimono. She started out studying how to wear kimono, but afterwards her studies went deeper and she learned about such things as dyeing techniques.
    The more she learned about kimono, the stronger her feeling that “these traditional techniques must be retained.” However, younger people view kimono as being expensive; not something that can be purchased casually. When her husband saw Murakami learning about kimono, he suggested that she establish a business. In order to give more people the chance to come into contact with kimono, she sold products made from repurposed kimono cloth.
    Murakami says that the best thing is when someone enjoys wearing a kimono. However, “When I thought about what should be retained, I thought it should be the colors and patterns of kimono which cannot be found in any part of the world except for Japan.” That’s why she’s not particular about the kimono retaining its form. Rather, she utilizes its patterns to reflect Japan’s four seasons and allows the delicate colors of its natural dyes to come alive in the form of dresses or bags.
    There are other shops that repurpose kimono into clothes, but Murakami has noticed that most of them use Japanese dressmaking techniques for the finish. Because Japanese dressmaking uses boxy fabric, it cannot be made to fit the body when repurposed into western clothes. Kimono fabric is 30 centimeters wide – narrower than western fabric – so Yorozu International is particular about cutting it with three-dimensional shapes in mind. They finely match the patterns, to give them new value as an attractive product.
    In the case of tailor-made dresses, which are basically made-to-order, prices start from 160,000 yen – which is not cheap. However, Murakami says with confidence: “Even though kimono patterns are old, they’re never out of fashion. Once you have it made, it can be something they can be proud of to the next generation.”
    One of the reasons why people have lost touch with kimono is because there are no opportunities to wear them. So Murakami holds a kimono dressing salon four to five times a month. After learning how to dress in a kimono, participants can enjoy a meal in a restaurant around Roppongi while wearing a kimono. Because it’s possible to communicate in English, word has got out and the numbers of foreign visitors have gradually increased.
    The “万” (yorozu) character used by “Yorozu International,” signifies “a great amount.” With this character, Murakami expresses her appreciation of nature and the eight million (countless) forces that created the kimono. Once one touches the smooth texture of the silk kimono cloth, one can feel the fascination of kimono created by these many powers.
    Yorozu International
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    万インターナショナル
    東京・六本木にある万インターナショナルには、着物の生地で作ったドレスや、帯地と革を組み合わせたバッグなどが並んでいます。2010年に軽井沢で会社を立ち上げ、代官山に店舗を設けました。その後、海外の人にも着物の生地が持つ魅力を知ってほしいと、外国人にもアクセスしやすい六本木へ1年前に移したのです。
    代表取締役の村上裕子さんはかつてアパレル業界で働いており、洋服が生活の中心でした。約10年前、ご主人の薦めで着物のことを総合的に勉強できる学校に通い始めたと言います。最初はたたみ方すらわからず、着付けの勉強から始めましたが、その後染色など着物のことをより深く学ぶようになります。
    着物のことを知れば知るほど「この伝統的な技術は残していかなければならない」という思いが強くなっていきました。しかし、若い人にとって着物は値段が高いイメージがあり気軽に手に取れるものではありません。村上さんが着物を学ぶ姿を見て、ご主人が事業として展開することを提案しました。そこで多くの人に、着物にふれる機会を増やそうと、着物の生地を商品にして新たな価値をつけて販売することにしたのです。
    村上さんは着物を着ること自体を楽しんでもらえればそれが一番だと言います。しかし、「着物の何を残すべきなのかと考えた時に、世界中で日本にしかないその色彩や柄を残すべきだと思ったんです」。そこで着物そのものの形にはこだわらず、日本の四季を表現した柄や、天然の染料が生み出す繊細な色彩をドレスやバッグに生かしているのです。
    着物を洋服に作りなおしている店は他にもありますが、和裁の手法で仕上げているのがほとんどだと村上さんは見ています。和裁では平面的に生地を裁断するので、洋服の形に仕立てても体型に合った魅力的な仕上がりにはなりません。万インターナショナルでは幅30センチと洋服用の生地よりも狭い着物地を立体的に裁断することにこだわっています。細かく柄合わせをし、魅力的な商品として新しい価値を生み出そうとしています。
    ドレスに仕立てる場合、基本的にはオーダーメイドで値段は16万円からと安くはありません。しかし「着物の柄は昔のものでも流行遅れになったりはしません。一度作ってもらえれば次の世代に自慢できるものになるはず」と村上さんは自信を持っています。
    着物離れが進んでしまった理由の一つに、着物を着る機会がないということもあります。そこで村上さんは月に4~5回、着付けサロンを開催しています。参加者は着付けを習った後、着物を着て六本木近くの店で食事を楽しむことができます。英語での対応も可能なため、口コミで外国人のお客も少しずつ増えてきました。
    万インターナショナルの「万」は数が多いことを表す文字です。村上さんはこの文字に、着物を生み出した自然と人の八百万の力(多くの力)への感謝を込めました。しっとりと肌になじむ絹で織られた着物地にふれれば、そうした多くの力によって生まれた着物の魅力を感じることができるでしょう。
    万インターナショナル
    文:市村雅代

    Read More