×
  • Utilizing Japanese Language Proficiency to Secure a Dream Job

    [From April Issue 2015]

    Nate SHURILLA
    “The other day when I went to a business networking event for various companies and made a presentation in Japanese, so many people rushed up to me to exchange business cards that I ran out,” says Nate SHURILLA in fluent Japanese. “Also, when I was job hunting, a broader range of options opened up to me because I could speak Japanese; this resulted in a job offer from one of Japan’s main mega banks. The ability to speak the native language gives you a huge advantage when it comes to securing a job in a foreign country.”
    Shurilla hails from the state of Wisconsin in America. “Before he got married, my father lived in Japan doing volunteer work for his church, and used to discuss his memories of this experience with me and taught me simple Japanese. Through this, I became interested in Japan, too, and elected to learn the Japanese language in my middle and high school years.” When it came time for him to enter secondary education, Shurilla applied to do volunteer work for his church and went to Japan, just like his father.
    At first, Shurilla was shocked because it was so difficult for him to understand spoken Japanese. “My first placement was in Yamagata Prefecture where I couldn’t understand a word the old people spoke. Later I understood that they had a unique dialect. However, the experience had a huge impact on me at the time and it made me think I had to study more Japanese. At the same time, though, I understood that the conversation would continue even when I did not understand the words, if I just smiled and said, ‘I see, I see,’” he jokes.
    Shurilla decided to study ten new words, two new grammar rules, and five new kanji every day. “I used store-bought flashcards and also read books. The first book I read had about 200 pages. It began to make sense at around page 150,” he says.
    When his two years of volunteer work came to a close Shurilla returned home and went to college. There he chose to take classes in Japanese where he studied grammar and the cultural background of Japanese expressions. “Thanks to the grammar lessons, I could systemize knowledge I acquired during my stay in Japan. Also, understanding Japanese culture is very important. For instance, I think the greeting ‘otsukaresama desu’ (thank you for your work) is uniquely Japanese. Bearing in mind that it comes from appreciating other people’s hard work and being considerate of their fatigue, you would know in which situations to use the expression.”
    When he was a college senior, Shurilla sat for the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N1 and passed. He then applied for the Japan Exchange and Teaching (JET) Programme and returned to Japan. “I returned to Japan because the earnestness and diligence of the Japanese people had made a big impact on me during my previous stay and I had begun to love Japan,” he says. “While working in Japan, there was a period when I was bothered by the interference of my direct supervisor, but I overcame that by talking to another boss at a higher level.”
    Now, Shurilla is working for a marketing company in Tokyo. “If you speak your native language and Japanese and have some kind of skill, like programming, you can find many job opportunities in Tokyo,” he says. “I am now involved in ‘Around Akiba,’ a project to promote the appeal of Akihabara to the world. I feel it’s an advantage to be able to speak Japanese, particularly when doing interviews.”

    Text: SAZAKI Ryo[2015年4月号掲載記事]

    ネイト・シュリラさん
    「先日、異業種交流会へ行って日本語でプレゼンをしたところ、名刺交換を希望する人が殺到して名刺がなくなってしまいました」とネイト・シュリラさんは流ちょうな日本語で言います。「就職活動をしたときも、日本語ができることで可能性が広がり、日本を代表するメガバンクからも声がかかりました。外国で就職するには、その国の言葉を話せることが大きな強みになります」。
    シュリラさんはウィスコンシン州出身のアメリカ人です。「父は結婚前に、教会のボランティア活動で日本に住んだことがあり、思い出話をしたり簡単な日本語を教えてくれたりしました。それで私も日本に興味を持つようになって、中学・高校で日本語を選択しました」。大学に進学したシュリラさんは、お父さんと同じように教会のボランティアに志願して来日しました。
    当初、シュリラさんはあまりにも日本語が聞き取れないことにショックを受けました。「最初の派遣先は山形県で、お年寄りの言うことがまったくわかりませんでした。後に山形には独特の方言があることを知ったのですが、当時は衝撃で、もっと日本語を勉強しなくてはと思いました。同時に、聞き取れないときはほほえんで『そうですか、そうですか』と言えば会話は成り立つことを学びましたね」と冗談を言います。
    シュリラさんは毎日単語を10個、文法規則を2つ、漢字を5つ覚えることにしました。「市販のフラッシュカードを使いました。それから本を読みました。最初に読んだのは200ページくらいの本でしたが、150ページあたりから理解できるようになりました」と言います。
    2年間のボランティアを終えて帰国したシュリラさんは大学に戻りました。そして日本語の授業を選択して、文法や日本語の表現の裏にある文化を学びました。「文法の授業のおかげで、日本滞在中に得た知識を体系的なものにできました。また、文化の理解はとても重要です。例えば『お疲れ様です』というあいさつは日本特有のものだと思います。相手がたくさん働いたことへの感謝やその疲れを思いやる気持ちがこもっていることを理解すると、どういうときに使われるかわかります」。
    シュリラさんは大学4年のとき、N1を受けて合格しました。そしてJETプログラムに応募して再来日しました。「前回の来日で日本人のまじめさや勤勉さにふれて、日本が好きになったからです」と言います。「日本で働いている間には、直属の上司に嫌がらせをされて困った時期もありましたが、さらに上の上司に相談して乗り越えま
    した」。
    今、シュリラさんは東京のマーケティング会社で働いています。「自国語と日本語、そして何かのスキル、例えばプログラミングができるなどの技能があれば、今の東京には仕事を得る機会がたくさんありますよ」と言います。「私は今、秋葉原の魅力を海外へ発信するプロジェクト『Around Akiba』に携わっています。特に取材のとき、日本語ができてよかったと感じますね」。

    文:砂崎良

    Read More
  • The Power of Song to Bring Peace to the World

    [2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    Choral conductor KATO Hiroaki works with a faith in the “power of song to bring peace to the world.” The NHK Tokyo Children Chorus was founded in 1952 and between 2003 and 2012 Kato was active as its principal conductor. In 2009, they were given the opportunity to perform for the pope (Benedict XVI). Today, Kato coaches youth choirs all over Japan while lecturing at the music department of Toho Gakuen College.
    As a choral coach, he wanted the children to mainly focus their best efforts on trying to create good music. “If you’re seriously engaged in music, there are times when you express yourself in a way you could never do with words, and that gives you a strong sense of achievement. In those moments, you’re happy to be alive. Once you discover this joy, the idea of starting a fight to kill people becomes unthinkable,” says Kato.
    Kato himself had in intense experience of surpassing his own abilities as a junior high school student. Because of this experience, he set out to become a conductor and then a singer. However, as he began his advanced studies, he sensed the students around him were far more talented. He also had doubts about his ability to express himself as a male singer the way he wanted. “In my 20s, I lost all hope for a future in music,” he recalls.
    During the time he was worried about his future career, he met TANAKA Nobuaki, one of Japan’s trailblazing choral conductors. While singing for three years in a choir conducted by Tanaka, he observed Tanaka’s conducting technique as much as possible. “From him I learned what music and even life itself is. My choral conducting today is based on what I learned from him.”
    Since last October, Kato has been coaching a choir of ambassadors’ wives who “want to make an appeal for peace through song.” Having only practiced for one month and a half, they gave their first concert for an audience of some 60 people from 30 embassies. They sang Christmas songs and “Hana wa Saku (The Flower Will Bloom),” a charity song for the victims of the Great East Japan Earthquake. “They sang ‘Hana wa Saku’ in Japanese because they all wanted to, but it was a struggle for them.”
    The concert was a great success. After the performance, Kato discovered that the wives had been very nervous. When he shook hands with them their hands were very cold. The wife of the Finnish ambassador, who made the final speech, rounded up proceedings with tears in her eyes, saying, “I never thought I, of all people, would be able to make an appeal for peace through music.”
    “Regardless of your technical skill, if you have a strong desire to express yourself, your message will reach your listeners,” says Kato who’s rediscovering the power of music. In the future, with the goal of world peace and integration in mind he wants to create good quality music with more young people.
    Photos by WATANABE Tsutomu
    Text: ICHIMURA Masayo[2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    「歌には世界を平和にする力がある」と信じ活動をしているのは、合唱指揮者の加藤洋朗さんです。1952年創立のNHK東京児童合唱団の常任指揮者として2003~2012年まで活躍。2009年には、ローマ法王(ベネディクト16世)に献歌をするという機会にも恵まれました。現在は桐朋学園大学音楽学部の講師を務めるかたわら、各地で青少年の合唱指導に取り組んでいます。
    合唱団を指導するにあたり子どもたちに最も大事にしてほしかったのは、いい音楽をつくるためにいつも精一杯の努力を惜しまないということでした。「音楽に一生懸命に取り組むと、言葉では表せない自分を音楽で表現できたという強い達成感を得られるときがあるんです。生きていてよかったと思える瞬間です。そうした喜びを知れば、人を殺すほどの争いをしようなんて思わないはずなんです」と加藤さんは話します。
    加藤さん自身、中学生のときに合唱する中で自分を出し切った!と感じる強烈な体験をしました。その経験から最初は指揮者を、次いで歌手を目指します。しかし専門的な勉強を始めてみると周囲とは大きな実力の差を感じました。また、自分の表現したい音楽を男声歌手として表現しきれるのかという疑問も抱いていました。「20代の頃は音楽家としての自分の将来に全く希望を見出せませんでした」と振り返ります。
    進路に悩む中で出会ったのは日本の合唱指揮者の草分け的な存在の田中信昭さんです。約3年間、田中さんが指揮する合唱団で歌いながら、可能な限り指揮を学びました。「音楽、そして生きることそのものについて学びました。教えていただいたことが現在の私の指導の基盤になっています」。
    昨年10月からは「歌で平和をアピールしたい」という大使夫人たちの合唱団の指揮をしています。わずか1ヵ月半の練習期間で、30ヵ国の大使館関係者約60人を前にコンサートを行いました。披露したのは、クリスマスソングと東日本大震災被災者のためのチャリティーソング「花は咲く」です。「『花は咲く』はみなさんの希望で日本語で合唱したんです。でも、とても苦労されていました」。
    コンサートはとても盛り上がりました。加藤さんは演奏終了後に夫人たちがとても緊張していたことを知ります。握手をした手がとても冷たかったのです。最後に挨拶をしたフィンランド大使夫人は「自分が音楽を通して平和を訴えられるなんて思いませんでした」と涙ぐみながら会を締めくくりました。
    「なんとかして自分の思いを表現したいと願うと、歌唱の技術を超えて聴き手にメッセージが届くことがあるのです」と加藤さんは音楽の持つ力を改めて感じています。今後は、世界の平和と融合のために、多くの若い人と良質な音楽をつくりたいと考えています。
    写真:渡辺 力
    文:市村雅代

    Read More
  • A Similar Sense of Hospitality

    [From February Issue 2015]

    Ambassador of the Republic of Azerbaijan
    in Japan
    Gursel ISMAYILZADA
    “Before I came to Japan, I imagined that since it’s a developed country, all the windows would open and shut electronically. But conditions in the rooms of the lodging house I rented as an international student were surprisingly different from what I had imagined: they were very small, the toilet was shared, and we had to go to the public bath to take a bath,” says Ambassador Gursel ISMAYILZADA in perfect Japanese.
    The Ambassador started working at the Ministry of Foreign Affairs in 1993, but went to Japan in October of 1996, as a graduate student. “After graduating from Baku University in my home country, I received a scholarship from Japan and studied Japanese at Tsukuba University for six months. After that I went on to receive a master’s degree and doctorate at Sophia University. In January of 2005 I returned home, but wanting to give something back to the country that had facilitated my studies, I returned to the Ministry of Foreign Affairs and in September of that year I started working as a diplomat at the newly-established Embassy of the Republic of Azerbaijan in Japan.
    Located on the west coast of the Caspian Sea, Azerbaijan gained its independence from the Soviet Union in 1991. “My country opened an embassy in Japan in 2005. After getting involved with the establishment of the embassy, I first worked as counsellor and then became an ambassador. The fact I could speak Japanese was a huge advantage in my career as a diplomat.”
    When the ambassador was a student, there was no Japanese program at Baku University. “After I decided to study abroad in Japan I found some textbooks – which were mostly in Russian and English – and spent a few months studying Japanese on my own. The Azerbaijani language has more vowels than Japanese, and the word order is similar, so learning to speak Japanese wasn’t too difficult. But learning to read and write hiragana and katakana along with the many kanji, was quite a struggle,” he recalls.
    201502-3-2
    He quickly became accustomed to the food and customs of Japan. “Japanese food is healthy and simple. Kaiseki (a traditional multi-course meal) is exquisite. My favorite dishes are yakitori and shabushabu,” he says with a smile. “I also quickly got accustomed how to use the Japanese public bath. I am the type of person who wants to experience everything and was able to adapt,” he adds.
    “Before coming to Japan, I thought the Japanese were very serious and diligent, living like monks in a monastery. But once I got there, I saw all the comedy and rakugo (traditional comic storytelling) on TV. Although students took their studies very seriously on campus, at night they would go out drinking, even with the professors. Then they were right back in class the following day with the same serious faces again, which was amazing,” he laughs.
    “By living in Japan, I’ve deepened my knowledge of Japanese culture,” he says. “For instance, I learned the difference between giri (obligation) and gimu (duty) from reading Ruth BENEDICT’s ‘The Chrysanthemum and the Sword.’ But after coming here and interacting with Japanese people, there came a point at which I realized what ‘obligation’ truly meant. I gained a deeper understanding of what was going on in ‘Black Rain’ – a movie set in Japan – when I watched it again after returning to Japan.”
    “The best quality of the Japanese is the way they work together. I want to learn more about this from them,” says the ambassador. “When the Tohoku disaster occurred, I heard the news in my home country and it greatly saddened me, but at the same time I knew that Japan would quickly get back on its feet again. In fact, at Sendai Airport, which had been damaged by the tsunami, partial service was restored within just one month after the disaster. The teamwork of Japanese people is truly astonishing.”
    201502-3-3
    “On top of that, Japanese people are gourmets. I think that in Tokyo, you can eat better Italian food than in Italy and better French cuisine than in France. Tokyo has more Michelin stars than anywhere else. Japan’s other attractions include its unique cultural traditions such as kabuki,” the ambassador says.
    “The people of Japan and Azerbaijan are alike in both friendliness and hospitality. My country is just about the size of Hokkaido. You can get around the whole country in a short amount of time, so please come visit it. I recommend trying dolma, which is mutton wrapped in grape leaves with yogurt dressing. The cheese and kebabs are also delicious, and each locality has its own unique pilaf.”
    Azerbaijan is a country rich in high grade petroleum and natural gas. “Because the petroleum is close to the surface, there are places where fires burn continuously. I think that’s probably why the fire-worshipping Zoroaster religion originated here, and it’s said that even the name of the country derives from fire. My country is at the crossroads of the East and the West. Boasting numerous historical buildings, part of the capital, Baku, has been designated a World Heritage site.
    “My country gained its independence in 1918 for two years, becoming the first democratic republic in the Islamic world. During that time, women were given the right to vote. Then, Azerbaijan became a part of the Soviet Union in 1920, and religion was prohibited. The majority of citizens are Muslim, but Azerbaijan is a secular country,” the ambassador states.
    201502-3-4
    “The people of Azerbaijan are very pro-Japanese,” says the ambassador. “During the Soviet Era, ISHIKAWA Takuboku’s haiku about the suffering caused by poverty were often read for propaganda purposes. This fostered pro-Japanese sentiment amongst the people. In today’s market economy, they admire Japan as a country that has achieved high economic growth, and Japanese-made cosmetics are a huge hit with women. Anime is popular among the youth,” says the ambassador.
    “Japanese martial arts are very popular. There are many people practicing judo and karate, and in the Beijing Olympics an Azerbaijani won a gold medal in judo. The Sumo Federation has a presence in Azerbaijan, with wrestlers competing in international sumo tournaments. Eventually there will be Azerbaijani sumo wrestlers in Japanese professional sumo. If that happens, I would love to give them their sumo names,” the Ambassador says expectantly.
    “Lastly, I’d like tell non-Japanese readers studying Japanese that you made the right decision. Japanese is a language worth learning,” says the ambassador. “Interacting with Japanese people is the best way to improve your Japanese. It’s difficult to learn the difference between ageru (give) and morau (receive/be given) from a textbook, but you can grasp it through actual conversation with Japanese people. Please do come to Japan and converse with Japanese people as much as you can,” says the ambassador.

    Text: SAZAKI Ryo[2015年2月号掲載記事]

    アゼルバイジャン共和国特命全権大使
    ギュルセル・イスマイルザーデさん
    「来日前は、日本は先進国だから窓なども電動で開け閉めするのだろうと想像していました。でも私が留学生として借りた宿舎は各部屋がとても小さく、トイレは共用、お風呂は銭湯に行くという環境だったので、来る前の想像とはだいぶ違っていて驚きましたね」と、ギュルセル・イスマイルザーデ大使は、流ちょうな日本語で話します。
    大使は1993年に外務省に入りましたが、1996年10月に大学院生として来日しました。「母国のバクー大学を卒業した後、日本から奨学金をいただいて筑波大学で日本語を6ヵ月間学びました。それから上智大学で修士号と博士号を取りました。2005年1月に一度帰国しましたが、勉強させてくれた日本に貢献したいと思って外務省に戻り、その年の9月に設立したばかりの駐日アゼルバイジャン共和国大使館の外交官として再来日しました」。
    アゼルバイジャンはカスピ海の西側にある国で、1991年に旧ソ連から独立しました。「2005年は我が国が日本に大使館を開いた年です。私はその立ち上げに関わり、参事官を経て大使になりました。日本語ができることは、私の外交官人生で大きな強みとなっています」と大使。
    大使が学生だった頃、バクー大学には日本語学科がありませんでした。「留学が決まってから日本語の教科書を探し、ロシア語で書かれたものと英語で書かれたものを手に入れて、数ヵ月独学しました。アゼルバイジャン語は日本語より母音が多いし、語順も似ているので話すのはわりと簡単でした。でも読み書きは、ひらがなとカタカナに加えてたくさんの漢字もあるので苦労しましたね」と振り返ります。

    日本の食べ物や習慣にはすぐなじみました。「和食はヘルシーでシンプルです。懐石は美しいですね。好きな食べ物は焼き鳥にしゃぶしゃぶです」とほほえみます。「日本の銭湯もすぐ慣れました。私は何でも経験してみたいと思うタイプなので適応できたのでしょう」。
    「来日前は、日本人はとてもまじめで勤勉で、修道院のような生活をしていると思っていました。でも日本に来てみたら、テレビではお笑いや落語をやっています。大学では授業中は皆まじめですが、夜は先生とも一緒に飲みに行きます。そして翌日には皆またまじめな顔で授業に出てくるので、すごいと思いましたね」と笑います。
    「日本に住むことによって、日本文化に対する知識が確かなものになりました」と大使は言います。「例えば、義理と義務の違いについては、来日前にルース・ベネディクトの『菊と刀』を読んで知っていました。そして来日後日本人と接していて、あるとき、これが義理かと納得できたのです。昔見た日本が舞台の映画『ブラックレイン』なども、来日後にもう一度見たらより深く理解できました」。
    「日本人のいいところは協調性です。この点は日本人にもっと学びたいです」と大使は言います。「東日本大震災が起きたとき、私は母国でそのニュースを聞いて悲しみましたが、同時に、日本はすぐに立ち直るとも思いました。実際、津波の被害を受けた仙台空港は1ヵ月後には臨時便が飛びましたよね。日本人のチームワークはすばらしいと思います」。

    「それに日本人はグルメです。東京ではイタリア以上のイタリアン、フランス以上のフレンチが食べられると私は思っていますよ。ミシュラン・ガイドの星の数も東京が一番多かったでしょう。それに歌舞伎など独自の文化があるところも日本の魅力です」と大使。
    「日本人とアゼルバイジャン人は、ホスピタリティーと優しさが似ていると思います。我が国は日本の北海道くらいの大きさです。短期間で回れますからぜひいらしてください。ドルマという、羊の肉をブドウの葉で包んでヨーグルトをつけて食べる料理がお勧めですよ。チーズやケバブはおいしいですし、各地に地方色豊かなピラフもあります」。
    アゼルバイジャンは良質の石油と天然ガスが取れる国です。「石油が地表近くにあるため、昔からずっと火が燃え続けている場所があります。火を信仰するゾロアスター教が我が国で生まれたのはそのためかと思いますし、国名も火に由来するといわれています。我が国は東洋と西洋の交差点です。首都バクーの一部は世界遺産に登録されており、歴史的な建物がたくさんあります」。
    「我が国は1918年から2年間、イスラム世界最初の民主主義国家として独立していた時代がありました。その時代は、女性にも選挙権が認められていました。アゼルバイジャンは1920年からソ連の一部になり、宗教は禁止されました。国民の多くはイスラム教徒ですが、アゼルバイジャンは世俗的な国です」と大使は言います。

    「アゼルバイジャン人はとても親日的です」と大使。「旧ソ連時代にはプロパガンダの意味もあって、貧困の苦しさをテーマにした石川啄木の俳句がよく読まれました。これが親日感情につながっていったのです。市場経済になった今は、経済発展に成功した国として日本への憧れがあり、女性の間では日本製の化粧品が大ブームです。若者の間ではアニメが人気です」。
    「日本の格闘技も人気があります。柔道や空手をやっている人は多くて、北京オリンピックのときにはアゼルバイジャン人が柔道で金メダルを取りました。我が国には相撲連盟もあり、世界相撲選手権で活躍しています。いずれ日本の大相撲でもアゼルバイジャン人が活躍するのではないでしょうか。そうなったら力士名は私が贈りたいですね」と大使は楽しそうに言います。
    「最後に、日本語を学んでいる外国人読者に、あなたたちの選択は正しい。日本語は学ぶ価値がある言語ですと言いたいです」と大使。「日本語の上達には日本人と接することが一番です。教科書で学ぶだけだと難しい『あげる』『もらう』などの表現も、日本人と話しているとわかってきますよ。ぜひ日本に来て日本人とたくさん話してください」と大使は話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • In Japan it is Important to Read Between the Lines

    [From February Issue 2015]

    RIO Tina
    “When I wanted to learn a second foreign language, I decided to choose Japanese,” RIO Tina from China says. “Japan was one of the countries I found appealing. I found it interesting that Japan, while being a developed country, properly preserved its old traditions. In addition, Japanese and Chinese businesses are tightly bound together.”
    After graduating from Shanghai University, Rio came to Japan in March 2008 and studied Japanese at Aichi International Academy in Nagoya City, Aichi Prefecture for two years. “It was a very productive two years. Not only was I able to study Japanese, but I was very satisfied with the level of support I received in my everyday life, which made my stay in Japan very secure,” says Rio.
    By continuing to work a variety of part time jobs while going to school, Rio’s Japanese ability improved greatly. Wanting to further her Japanese studies, Rio enrolled in the junior year of Nanzan University Business Administration Department in 2010 and majored in management environment theory. “The joy of studying a language is that you can easily gauge how much you have advanced,” says Rio.
    “I was glad when I was able to give directions around town to a Japanese person. In addition, I became able to properly articulate my thoughts in a sentence. When my composition won Takushoku University’s International Collaboration and International Understanding Award, I was very happy,” says Rio. “I think katakana is very difficult. Even when the word derives from English, I had a hard time as the pronunciation can be completely different. In addition, many names for people and places are read differently, which was puzzling.”
    Rio says she loves everything about Japanese food. “I especially like white flesh fish, oyster, and sushi. I often go to the standing sushi restaurants. Also, I always admire Japan’s clean environment and the courtesy of its people.”
    Rio now does sales work for a specialist food wholesaler in Tokyo. She is in charge of alcoholic beverages and corresponds with the major Japanese supermarket buyers. She uses Japanese at work and also English when dealing with imports. She says it is pleasant to suggest a product or sales space, while taking buyers’ interests into account.
    “I don’t deal well with the crowds in Tokyo. Rush hour here reminds me of my hometown, Shanghai,” Rio says with a smile. To recharge her batteries after a stressful work week and to get away from the crowds, on her days off she drives to the beach or plays golf with friends and colleagues.
    “There are many differences between China and Japan. In China it’s important to assert yourself strongly; you’ll lose out if you do not state your intentions in front of others. In contrast, in Japan it’s normal to state your opinion after assessing the situation. As they say in Japan, I feel it’s important to ‘read between the lines.’ At times people can be excessively sensitive to the moods of others, but it’s also a virtue,” Rio says.
    Aichi International Academy[2015年2月号掲載記事]

    呂 天吟さん
    「第二外国語を身につけたいと思ったとき、日本語にしようと思いました」と中国出身の呂天吟さんは話します。「日本は魅力的だと思う国の一つでした。先進国でありながら、昔の文化などをきちんと保っているところが興味深いと思ったからです。また、日本と中国のビジネスは切っても切れない関係です」。
    呂さんは上海大学を卒業後、2008年3月に来日。愛知県名古屋市にある愛知国際学院で2年間日本語を勉強しました。「とても充実した2年間でした。日本語の勉強だけでなく、生活面のサポートも満足いくものでしたので、来日間もない私にとってとても頼りになる存在でした」と呂さん。
    学校に通いながら様々なアルバイトを続け、呂さんの日本語能力は大きくのびました。さらに日本語で勉強したくなった呂さんは、2010年、南山大学経営学部3年に編入、経営環境論を専攻しました。「語学の楽しさは自分がどのくらい成長しているかすぐ確認できるところです」と呂さん。
    「街で日本の方に道案内ができたときにはうれしかったです。また、自分の思いをきちんと文章にすることができるようになりました。作文が拓殖大学の国際協力・国際理解賞を受賞したときは本当によかったと思いました」と呂さん言います。「大変だと思うのはカタカナです。英語が由来のものでも発音が全然違うと苦労しました。また、人名や地名では変わった読み方が多く、戸惑いました」。
    呂さんは和食すべてが好きと話します。「特に白身魚、カキ、おすしが好きです。立ち食いすし店にはよく行きます。また、きれいな環境と人の礼儀正しさにはいつも感心しています」。
    現在、呂さんは東京にある食品専門卸の会社で、営業の仕事をしています。担当は酒類で、日本の大手スーパーマーケットのバイヤーとやり取りをしています。仕事では日本語を、輸入先によっては英語を使っています。バイヤーの声を常に聞きながら、商品や売場の提案をするのは楽しいと話します。
    「東京の人混みはちょっと苦手です。ラッシュ時は地元、上海を思い出します」と笑います。仕事と人混みの疲れを癒すため、休日は友達や会社の同期の人とドライブで海へ行ったり、ゴルフに行ったりしています。
    「中国と日本の違いはたくさんあります。中国は自己主張が強く、人より先に意志表示しないと負けになります。一方、日本は状況を見てから意見を言うことが一般的です。いわゆる『空気を読む』ことが大切と感じます。過剰なほど相手の気持ちを気にするところもありますが、それも美徳の一つだと考えています」と呂さんは話します。
    愛知国際学院

    Read More
  • A Shared Passion for Baseball

    [From January Issue 2015]

    Hector DOMINGUEZ
    Ambassador for the Dominican Republic
    When I was in the Dominican Republic, I had the impression that Japan was a great country with both political and economic power. In 2013, I’d received an offer from our President to be posted as ambassador to a different country, but I personally told him I wanted to go to Japan. If I had gone to a country in South America, my connections and language skills would have made things easier, but sensing that there was a potential for trade with Japan to grow, I took up the challenge.
    Since I arrived, my impression of Japan has improved even more. The buildings and railways are good, but above all else, I thought that the people were wonderful; everyone is modest and very polite. I highly value that.
    I like all Japanese food. It’s healthy. I would probably be slimmer if I only ate Japanese cuisine. My wife and I often go out to Japanese restaurants and whenever we have guests from our country, we take them to eat out. They all appreciate the variety and delicious taste of Japanese cuisine.
    I’ve visited many parts of Japan in my first year here. I liked them all. I discovered two positive aspects of Japan while traveling to those places. Firstly, marvelous historical landmarks, such as castles and old houses, have been preserved. Secondly, wherever you go in the country, there’s always a modern infrastructure.
    201501-1-2
    The place I’m now interested in visiting is Hokkaido. I want to go and see the snow, which we don’t have in our country. I also want to see more of Tokyo. I want to go to places like Asakusa, to get in touch with its artistic and cultural side.
    I think Japanese people are passionate about maintaining the cleanliness of their cities. That’s great. Nothing is particularly problematic for me in Japan. The lifestyle is very convenient. My only regret is I came here with my wife. Joking aside, I think Japanese women are graceful and very attractive.
    I believe that Japan and the Dominican Republic have two things in common. The first thing is the people. The people of both countries do their best each day to fulfill their ambitions. The second thing is baseball. Japan and the Dominican Republic are the only countries that have been world champions in the World Baseball Classic tournament. The Dominican Republic is the current champion.
    I believe our two countries will in the future become closer, not only through trade, but also through scientific, cultural, and political exchanges. Prime Minister ABE has made statements to the effect that he is paying particular attention to Latin America. We’re hoping to strengthen ties with Japan. There are many Dominican companies that want to do business with Japan.
    201501-1-3
    The year 2014 is the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the Dominican Republic. To commemorate this we have organized all kinds of events. The year 2015 will mark the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the five countries of Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Costa Rica). We Dominicans intend to play our part as a member of the Central American Integration System.
    The most attractive feature of the Dominican Republic is its people. We are all open-minded and hospitable to foreigners. Our country receives the greatest number of tourists in the Central American and Caribbean area. Our population is about ten million and we receive about five million tourists a year. So that we’ll have more tourists from Japan, I’m working hard to develop ties with companies in Japan’s tourism industry.
    The Dominican Republic occupies the largest portion of the Caribbean island of Hispaniola. The climate is pleasant all year round. Superb beaches and beach resorts are dotted along the whole coastline. It’s so beautiful that it’s been likened to “a piece of blue sky.” Legend has it that when he arrived in Hispaniola in 1492, COLUMBUS remarked, “I bet no one has ever seen such natural beauty.”
    201501-1-4
    Our country is rich in natural resources such as nickel and bauxite. Our GDP comes from tourism, agriculture and mining, and 4% of this is invested in education. Education is the key to a country’s development. We learned that from Japan.
    I once appeared in a TV commercial that was shown in Daiei – a Japanese supermarket. It was advertising mangos from the Dominican Republic. On the subject of food, I should say that our tropical fruits – mango and bananas and so forth – are very delicious and so are our avocados, honey and casabe crackers.
    Please everyone go and visit the Dominican Republic, the most beautiful country in the world. Once you go there, you’ll certainly be captivated. We’ll be waiting for you.

    Interview: KONO Yu[2015年1月号掲載記事]

    ドミニカ共和国大使
    エクトル・ドミンゲスさん
    私がドミニカ共和国にいた頃の日本の印象は、政治的にも経済的にも大国で、偉大な国だということでした。2013年に大統領から、他の国への大使赴任の話をいただいていましたが、日本へ行きたいと直訴しました。南米諸国への赴任なら、今までの人間関係があり言語的にも楽だったでしょうが、私は日本との貿易がこれからもっと活発になる可能性を感じ、チャレンジしたかったのです。
    来日してからの印象はますますよくなりました。建物、鉄道などもいいですが、何よりも人が素晴らしいと思いました。皆さん謙虚で非常に礼儀正しいです。このことはとても価値があると私は考えます。
    日本食はどれも大好きです。健康的ですね。日本食だけ食べていたら、私はもっとスリムになることができるでしょう。日本食レストランには家内ともよく行きますし、本国からお客様が来るときには必ず連れて行きます。日本食はバラエティーがあり、おいしいと皆さんに好評ですよ。
    私は赴任してからの1年間で、いろいろな地域へ行きました。行ったところは全て好きです。各地に行って思った日本のよさは、2つあります。1つ目は、城や住居をはじめ、伝統的な素晴らしい物が残されている点。2つ目は、近代的なインフラが全国どこへ行ってもちゃんと備わっていることです。

    今行ってみたい場所は北海道ですね。私の国にはない、雪を見に行きたいです。また、東京ももっと回ってみたい。浅草などへ行って芸術や文化的な面にふれてみたいで
    すね。
    日本人は自分たちの街を大切にきれいに保つという熱意があると思います。それは素晴らしいことです。日本で困ったことは、特にありません。暮らすには、とても便利です。唯一あるとすれば、奥さんを連れてきてしまったことでしょうか。冗談はさておき、日本の女性は優美で本当に魅力的だと思います。
    日本とドミニカ共和国の似ているところとしては、2つあげられると思います。1つ目は人です。両国とも向上心があり、日々努力していること。2つ目は、野球ですね。WBCで世界チャンピオンになった国は、日本とドミニカ共和国だけです。今はドミニカ共和国がチャンピオン
    です。
    両国は、今後、貿易だけでなく、科学、文化、政治などでももっと距離が縮まり、緊密になると信じています。安倍首相もラテンアメリカに注目していると発言されていますよね。我々も日本との関係が深くなることを望んでいます。日本と取引したいドミニカ共和国の企業も多いのですよ。

    2014年はちょうど日本とドミニカ共和国の外交関係樹立80周年で、私たちは様々なイベントを行いました。2015年は、中米5ヵ国(グアテマラ、エルサルバドル、ホンジュラス、ニカラグア、コスタリカ)が外交関係を結んで80周年です。我々ドミニカ共和国も中米統合機構のメンバーとして協力したいと思っています。
    ドミニカ共和国の一番の魅力は、とにかく人です。みんなオープンで、外国人をあたたかく迎えます。中米とカリブ地域の中では一番の観光客の受入国です。ドミニカ共和国は、人口は約1千万人ですが、年間に約500万人の観光客を受け入れています。私は日本からの観光客増加のために、日本の観光業者と協力関係を結べるようつとめています。
    ドミニカ共和国は、カリブ海に浮かぶイスパニョーラ島の多くを占めています。一年中快適な気候ですし、全土の海岸に最高のビーチリゾートが点在しています。その美しさから、「天空のひとかけら」と例えられています。1492年に、コロンブスがイスパニョーラ島に到着したとき、「これほど美しい自然を、まだ誰も見たことがないだろう」と言ったといいます。

    ニッケルやボーキサイトなど資源が豊富です。我々は観光や農業、鉱業で成り立つGDPの約4%を教育に投資しています。国の発展には人が大事ですからね。それは日本から学びました。
    実は私、日本のスーパー、ダイエーのCMに出演したことがあります。ドミニカ共和国のマンゴーのプロモーションでした。食べ物に関して言えば、マンゴーやバナナなどの南国フルーツの他、アボカドやハチミツ、そしてカサベと呼ばれるクラッカーもとてもおいしいですよ。
    世界で最も美しい国、ドミニカ共和国に、皆さんぜひいらしてください。一度いらっしゃったらきっと魅了されてしまうと思います。お待ちしています。

    インタビュー:河野有

    Read More
  • Promoting the Charm of Plants to the Masses

    [From January Issue 2015]

    NISHIHATA Seijun, Plant hunter
    There is a plant hunter who collects plants not only from within Japan, but also from all over the world. NISHIHATA Seijun grows plants from the thousands of seeds he has collected. Based in Tokyo, he is attracting attention in the media – TV, radio, magazines, and so forth – for the numerous projects he began in 2012.
    Seijun says he hasn’t always been interested in plants. When he was studying abroad aged 21, an incident occurred that changed his mind. “When I climbed the 4,000 meter high Mt. Kinabalu in Borneo, I happened to see Nepenthes rajah, the world’s largest carnivorous plant on the summit. That plant made a huge impression on me.”
    Hanau Co. Ltd. in Hyogo Prefecture is a wholesaler of flowers and potted plants, founded 150 years ago. The business has been in Seijun’s family for five generations. After returning to Japan, he spent his days learning the family business as an employee. “I think my skills were refined through encounters with masters of flower arrangement, and others.” Meanwhile, some simple doubts began to emerge in his mind. “I noticed that neither the Japanese technique of adjusting the flowering period, nor rare foreign plant species, were widely known to the general public.”
    “I began giving seminars to explain how and from where we get hold of materials for flower arrangement.” The number of invitations to give seminars increased and he started getting project proposals from both inside and outside Japan. Today he deals with more than 2,000 requests a year from companies, organizations and individuals. “The number of known plant species exceeds 260,000. It’s a wide field.”
    “I once collected an olive tree that was hundreds of years old. After it was transported, we discovered it was infected and lost a large amount of money sending it back. Climbing cliffs to collect plants and communicating with local staff via English and body language is work that involves both risk and effort. Despite the risks, I want to satisfy those who need the trees.”
    At Tokyo Designers Weeks 2014, an international creators’ event, 30 people chosen by lottery planted an Argentine palo borracho tree together with Seijun. The aim was for the participants to get a sense of the heft of the four-ton tree by pulling it on a cart. “Through contact with plants, I’d like people to experience a variety of things, in addition to their beauty and healing influence.”
    At Yoyogi Village where his office is located, plants from different countries of the world are grown. To acknowledge the contribution this green tract of land has made to society and the environment, Yoyogi Village was designated an “Urban Oasis” in 2014. “In the future, I’d like to create fun botanical gardens in which I can collaborate with artists and musicians.”
    Photos courtesy of Sora Botanical Garden
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年1月号掲載記事]

    プラントハンター 西畠清順さん
    日本国内にとどまらず世界中から植物を採集して届けるプラントハンターがいます。西畠清順さんは、数千種の植物を収集して育てています。2012年からは東京を拠点に様々なプロジェクトを始め、テレビやラジオ、雑誌などのメディアで注目を集めています。
    最初から植物に興味があった訳ではないと、清順さんは話します。海外留学中の21歳のときに、気持ちが変わる出来事がありました。「ボルネオ島にある標高4千メートルのキナバル山に登ったとき、頂上で世界最大の食虫植物、ネペンセスラジャに出合いました。植物ってすごいとカルチャーショックを受けたのです」。
    株式会社花宇(兵庫県)は花と植木の卸問屋で、150年前に創業されました。清順さんの家族が5世代にわたり経営しています。清順さんは帰国後、家業の社員として修行の日々を送りました。「生け花の先生などとの出会いの中で、技術が磨かれたように思います」。その一方で素朴な疑問も生まれてきました。「日本発の開花調整の技術や海外の珍しい品種も、世間には広まっていないことに気づいたのです」。
    「花材がどこからどのように入手するのか、セミナーを開くようにしました」。セミナーの依頼が増え、また、国内外からプロジェクトの申し込みが来るようになりました。今では企業、団体、個人からの年間2千件を超える案件に応えています。「植物は知られているだけで26万種以上と、奥の深い世界です」。
    「樹齢数百年のオリーブの木を収集したときのことです。輸送後に、木に害虫が付いていることがわかり、送り返して多額のお金を損しました。現地スタッフに英語とボディランゲージで伝え、断崖を登って採集するのは、危険と手間のかかる作業です。でもリスクがあっても、その木を必要とする人には応えたいですね」。
    国際的なクリエイティブイベント、東京デザイナーズウィーク2014では、抽選で選ばれた30人と一緒に、アルゼンチンのパラボラッチョの植樹を行いました。4トンの重さの木を台車で引っ張って、参加者に大きさを体感してもらうのが目的です。「植物にふれて、きれいや癒しだけではない、様々な感情を味わってほしいのです」。
    事務所のある代々木Villageには、世界各国の植物が育っています。2014年に、社会・環境に貢献している緑地を評価する「都市のオアシス」に認定されました。「今後は、アートや音楽とのコラボレーションができるようなエンターテイメントな植物園を作りたいですね」。
    写真提供:そら植物園
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • Improving Japanese Ability by Being the Only Non-Japanese in the Workplace

    [From January Issue 2015]

    Lewis Winglam PONG
    “I started studying Japanese when I came to Japan in September, 2013. I took the N3 (Japanese Language Proficiency) examination in December and passed. I took N2 in July, this year, and passed again. This month I took N1,” says Lewis Winglam PONG, from Hong Kong. In 2013 he began working at the Japanese head office of Sojitz Cooperation. Now he is working as an investment advisor in the structured finance division.
    Pong majored in risk management and finance at Hong Kong University. Then, he went to study finance and management at a graduate school in the U.K., staying on to do an internship for two months. Before long, he got anxious about his parents and returned to Hong Kong, where he started job hunting. Then, he bumped into a friend who was employed by Sojitz who told him about working conditions there.
    “What impressed me was that the company was hiring people who were not able to speak Japanese at all and giving them six months intensive Japanese instruction,” recalls Pong. Pong did some research into Sojitz. Learning that the company was a general trading company of a type unique to Japan, and that it was doing businesses in various fields around the world, he was intrigued.
    “I became curious about Japan, too. Japan is poor in natural resources and suffers from many natural disasters, such as earthquakes. Despite suffering heavy damage in World War II, Japan regenerated itself in only a few decades to become the second biggest economy in the world,” says Pong.
    Pong applied for a job at Sojitz and was hired. There, he received intensive Japanese instruction. “During the first three months, I received lessons to prepare for the N3 test in the morning at Waseda University and studied in a group of two to three people with one Japanese language teacher in the afternoon. Over the next three months, I studied with a Japanese language teacher in the morning and did on-the-job training, in other words learning Japanese from my colleagues while we worked.”
    “Since I’m surrounded by Japanese people at work and the majority of business is in done in Japanese, it’s quite a challenge. For instance, at meetings, everybody speaks quietly and it’s sometime hard for me to catch what they’re saying. There were occasions when I could finally understand what the meeting was about after reading the minutes afterwards. In Hong Kong and the U.K., people try to show how confident they are by expressing their opinions in a loud voice, but in Japan it is a virtue to speak modestly. Also, when you have an objection, rather than say ‘I object,’ it’s customary in Japan to mention the reasons against it,” says Pong, smiling wryly.
    He also had trouble with honorific expressions. “It is much more complicated than in Cantonese. In Japan you have to adjust your level of respect depending on whether you are talking to your manager or to a senior colleague. With people outside your company, you have to use another set of expressions. Honorific expressions used for communicating with them change according to which side is asking for a favour. Now, however, I naturally produce honorifics whenever I feel a sense of respect,” he says.
    “I am hooked on snowboarding, which I started doing last year. I’m also enjoying golf,” says Pong, discussing his private life. “I used to think that if I’d gotten a job in Hong Kong, I wouldn’t have had such language difficulties. But now I feel that through studying Japanese I have widened my job opportunities. If I improve my Japanese, I’ll be given greater responsibility at work.”
    Sojitz Cooperation
    Text: SAZAKI Ryo[2015年1月号掲載記事]

    ルイス・ウィングラム・ポンさん
    「2013年9月に来日して日本語の勉強を始め、12月にはN3、今年7月にN2を受けて合格しました。今月、N1を受験したところです」と香港出身のルイス・ウィングラム・ポンさんは言います。2013年、双日株式会社の日本本社に入社しました。今はストラクチャード・ファイナンス部で、投資のアドバイスをする仕事をしています。
    ポンさんは香港大学でリスク管理と金融を専攻。その後、イギリスの大学院へ進学して金融と管理を学びました。そしてイギリスで2ヵ月ほどインターンをしました。やがてポンさんは両親が気がかりになって香港へ帰り、就職活動を始めました。その頃、双日に入社した友人と会う機会があり、仕事の話を聞きました。
    「双日は、日本語がまったくできない人でも採用し、6ヵ月間も日本語の集中研修を受けさせてくれるのだという話が印象的でした」とポンさんは振り返ります。ポンさんは双日について調べました。そしてそこが総合商社という日本独自のスタイルの会社で、世界の各地でさまざまな分野の事業を行っていることを知って興味を持ちました。
    「それに日本に対する好奇心もわいてきました。日本には天然資源がなく、地震など災害は多いです。その上第二次世界大戦で大きなダメージを受けたのに、たった数十年で復興し、経済力で世界2位にまでなりました」とポンさん。
    双日に応募して採用されたポンさんは、日本語の集中研修を受けました。「最初の3ヵ月は、午前中は早稲田大学でN3対策の授業を受け、午後は日本語教師1人に対し生徒が2~3人で勉強するという環境でした。次の3ヵ月間は午前中日本語教師について勉強し、午後は会社でOJT、つまり仕事をしながら日本人の同僚に教えてもらいました」。
    「会社では周りはみな日本人で、仕事もほとんどが日本語で進められるので大変です。例えば会議のとき、みんなの発言する声が小さいので僕には聞き取れないことがあります。後で議事録を読んで会議の内容がやっと理解できたこともあります。香港やイギリスでは大きな声で話して自信があることをアピールしますが、日本では控えめに話すことが美徳なんですね。また、反対するときは『反対です』と言うかわりに、反対する理由をたくさん言うのも日本の慣習です」とポンさんは苦笑します。
    敬語にも苦労しました。「広東語の敬語より複雑で大変です。相手が上司か先輩かで敬語のレベルが変わりますし、社外の人に対してはまた別の表現になります。社外の人に対する敬語は、こちらがお願いする立場か、向こうがお願いする立場かで変化します。でも今は、敬意を感じると自然に敬語が出るようになってきました」と言います。
    「昨年始めたスノーボードにはまっています。ゴルフも楽しんでいます」とポンさんはプライベートについて話します。「香港で就職していれば語学の苦労はなかったのにと思ったこともありますが、今は日本語を学んだことで、できる仕事の幅が広がったと感じています。日本語がうまくなれば、より責任ある仕事をさせてもらえるからです」。
    双日株式会社
    文:砂崎良

    Read More
  • 不屈の精神を持つ日本人とポーランド人

    [From Decemberber Issue 2014]

    Iwona KOZACZEWSKA,
    Wife of the Republic of Poland Ambassador to Japan
    “Poland has been through hard times in history; the territory was carved up by other countries and we suffered tremendous damage in WWII,” says Iwona KOZACZEWSKA. “We’ve nevertheless managed to rebuild and develop. The Poles are a nation that unites in adversity and can cooperate and strive for reconstruction. I believe we share this national character trait with Japanese. Our two peoples also have a similar sensitivity to music. The Polish musician Fryderyk CHOPIN is popular in both countries.”
    Kozaczewska came to Japan in August 2012. “I was surprised by the heat and humidity of Japan’s summer. In Poland, the temperature in summer can rise close to 30°C, but it’s dry and pleasant,” she says. “I also had a hard time in Japanese cities because few streets have names. The subway at the beginning was very complicated, too.”
    “When I get lost and open a map, however, a Japanese person immediately speaks to me to help me out,” Kozaczewska says with a smile. “Just the other day, I got lost while trying to walk on my own to the nearest station from our embassy. Almost immediately, a young Japanese lady offered me her assistance in getting to the station,” says Kozaczewska. “That kind of hospitability, too, reminds me of Poland.”
    She has no difficulty as far as Japanese food is concerned. “Japanese food is great. I love soy sauce, okonomiyaki and miso soup. My husband always laughs because I get hungry and want to eat something as soon as we go out,” says Kozaczewska. “I often go to a conveyor belt sushi restaurant in Shibuya with my two daughters and I really enjoy the choice of ingredients. I was warned by many friends to be careful with nattou as its taste and smell are too much for non-Japanese to handle, but I thought it was interesting to taste it.”

    201412-1-2

    Warsaw

    She has no difficulty with raising her children in Japan, either. “In whatever country we are in, what we should teach and what we should tell them are the same,” says Kozaczewska. “It is also wonderful that they are having this opportunity to actually experience such an exciting country as Japan.”
    Kozaczewska often travels around Japan with her family. “When we went to Hokkaido, one of our daughters was delighted. She said it was as if we were in Poland. The climate and landscape did indeed resemble our country,” says Kozaczewska.
    “Last year, our family traveled to Hiroshima and Nagasaki to attend the A-bomb commemoration ceremonies. We learned about the tragedies caused by the atomic bombs and while traveling, we saw aspects of Japan – like the Japanese way of life – that you wouldn’t find in guide books. We decided to go there by car so that we could explore as many places in Japan as possible. The trip was long, but very meaningful,” she says. “Our daughters were happy that we stopped by Iga, the ninja town. Our elder daughter was particularly interested because she is called Iga herself.”
    Japan has a lot of wonderful things that I’d like to take home to Poland: Japanese discipline and politeness; the attachment to tradition; beautiful kimono… Bonsai look spectacular. I’m also attracted to the beauty of pine trees. I found the ones at the Imperial Palace particularly fantastic. If I took home everything I liked in Japan, I’d be stopped at customs because there’s just too much,” she says smiling.

    201412-1-3

    Tatra Mountains

    “On the other hand, what I’d like to bring to Japan from Poland is food,” says Kozaczewska with a smile. “We presented Polish donuts, soup and smoked goat cheese at the recent Polish Festival at Roppongi Hills. They sold out right away. They are hard to find in Japan, so you should definitely eat them if you travel to Poland,” she says.
    “I’m sure Japanese nature lovers will like Poland,” says Kozaczewska. “Poland still has primeval forest where European bison and storks live. The forests are full of mushrooms, so you can enjoy gathering them. In the Lake District, you can take boat cruises from lake to lake, as well as go fishing.”
    “You can enjoy yachting and cruising on the northern Baltic coast, which is also known for its beautiful white beaches. The sand is so fine that even patterns created by the wind are beautiful. A lot of amber nuggets wash ashore on its beaches. As a child, I used to pick them up to present to my grandmother,” she says nostalgically.
    “Poland also has lots of things of cultural interest,” says Kozaczewska. “Lazienkowski Park in the capital of Warsaw has the Palace on the Water as well as a famous statue of Chopin. Concerts are often held there. Many historical wooden churches are preserved in Małopolska and the Carpathians as they are listed as World Heritage Sites.”

    201412-1-4

    Palace on the Water in Lazienki Park

    “In the old capital of Krakow, there’s a museum of Japanese art and technology called ‘Manggha.’ Japanese comics are very popular with young people in Poland, too, but the Manggha of that museum has a different meaning,” says Kozaczewska, laughing. “Feliks JASIENSKI collected Japanese art, including ukyoe. He liked to be called by the nickname Manggha. The museum came to be called Manggha because it contains his collection. The film director Andrzej WAJDA, who’s known to be a Japanophile, was heavily involved with the construction of that museum.”
    “Additionally, Wroclaw in southwestern Poland has a Japanese-style garden. As you can see, Poland has a lot of attractions and things related to Japan, so please come and visit. Our economic development in recent years has been remarkable and the streets are full of life,” says Kozaczewska.
    “I would advise those foreigners studying the Japanese language to spend as much time as possible in Japan,” says Kozaczewska. “Japan has so many sides to it that it’s impossible to see everything in a short time. They should not only see the skyscrapers, Shibuya and tourist spots that are often shown on TV, they should also explore the back streets on foot. They’ll see that exotic Japanese scenes really exist, scenes that Europeans have seen only in children’s books.”
    Photos courtesy of the Polish Embassy’s Tourism Office
    Text: SAZAKI Ryo[2014年12月号掲載記事]

    イヴォナ・コザチェフスカさん
    ポーランド共和国駐日大使夫人
    「ポーランドは他国に国土を分割されたり、第二次世界大戦で大きな被害を受けるなど困難な時代を経てきました」と、イヴォナ・コザチェフスカ大使夫人は話します。「でも復興と成長をなしとげてきました。ポーランド人は困難にあうと団結して、復興のために協力しあって努力できる民族です。そういう国民性は日本人に似ていると思います。それに、両国の人々は音楽に対する感受性も近いです。どちらの国でも、ポーランド人音楽家フレデリック・ショパンが人気です」。
    大使夫人は2012年8月に日本へ来ました。「日本の夏の暑さと湿気には驚きました。ポーランドも夏の気温が30度近くになりますが、からっとしていて過ごしやすいので」と言います。「それに日本のまちには、通りの名前があまりないので苦労しました。地下鉄がとても複雑なのも最初はわかりにくかったです」。
    「でも私が道に迷って地図を広げると、すぐ日本人が声をかけて助けてくれます」と夫人はほほえみます。「つい先日も、大使館から最寄り駅まで一人で歩こうとして迷子になってしまいました。するとすぐに若い日本人女性が私を駅まで連れて行ってくれたのです」と夫人。「そういうおもてなしの心もポーランド人と同じです」。
    日本の食べ物に関しては苦労していません。「日本食は最高です。しょう油、お好み焼き、味噌汁が大好きです。外出するとすぐ、おなかがすいたと言って何か食べたがるので、夫にいつも笑われています」と夫人。「娘2人を連れて、渋谷の回転寿司によく行って、本当にいろいろなネタを食べますよ。外国人にはがまんできない味とにおいの食品だから、納豆を出されたときには気をつけなさいと忠告してくれた友人が多かったのですが、味わってみるのもいいと思いました」。

    日本で子育てをすることにも苦労はありません。「どの国にいても、子どもに教えるべきこと、伝えなければいけないことは変わりません」と夫人は言います。「日本というわくわくする国を実際に体験させられる点もすばらしいです」。
    夫人は家族とよく日本国内を旅行します。「北海道へ行ったとき娘が、まるでポーランドへ来たみたいと喜びました。確かに気候も風景もよく似ているんです」。
    「昨年は原爆記念式典に出席するため、一家で広島と長崎へ行きました。そこでは原爆の悲惨さを学び、移動中には日本人の生活ぶりなどガイドブックには載っていない日本の一面を見ました。日本のさまざまな場所を見るために車で行ったんですよ。長い旅でしたが、とても有意義でした」と言います。「娘たちは途中で忍者の町、伊賀に寄ったのを喜んでいました。上の娘は、自分の名前がイガなので、特に興味を持っていました」。
    「日本には、ポーランドへ持って帰りたいと思うすばらしいものがたくさんあります。日本人の規律や礼儀正しさ、伝統を大切にする心、美しい着物……盆栽もすばらしいですね。松の木の美しさにもひかれます。特に皇居の松はすばらしかった。日本で好きになったものを全部持ち帰ったら、あまりに多すぎて税関で止められてしまいますよ」と笑いながら話します。

    「逆に、ポーランドから日本へ持ってきたいものも、やはり食べ物ですね」と笑う夫人。「ポーランドのドーナツとスープ、ヤギの乳の薫製チーズなどを、この間六本木ヒルズで開催したポーランド祭りで並べたところ、たちまち売り切れました。日本では入手しにくい食品なので、ポーランドへ旅行したらぜひ食べてみてください」。
    「日本人は自然が好きですから、絶対にポーランドが好きになりますよ」と夫人は言います。「ポーランドには原生林が残っていて、ヨーロッパバイソンやコウノトリが生息しています。森にはキノコが多くて、キノコ狩りが楽しめます。湖水地方には、とても多くの湖が連なっていて、ボートで湖から湖へクルージングしたり、釣りもできます」。
    「北部のバルト海沿岸は、ヨットやクルージングが楽しめるだけでなく、白い砂浜の美しさでも知られています。砂がとても細かいので、風に吹かれてできる模様もきれいです。浜辺には琥珀が打ち上げられていますよ。私は子どもの頃、たくさん拾い集めて祖母にプレゼントしました」と夫人は懐かしそうに話します。
    「ポーランドには文化的な見どころもたくさんあります」と夫人。「首都ワルシャワのワジェンキ公園には、水上宮殿やショパンの有名な像があり、コンサートもよく開催されています。マウォポルスカ地方やカルパチア地方には歴史的な木造の教会が多く残されていて、世界遺産に登録されています」。

    「古都クラクフには『マンガ』と呼ばれる日本美術技術博物館があります。日本のコミックはポーランドでも若者たちに大人気ですが、この博物館のマンガはその意味ではないんです」と夫人は笑います。「かつて、フェリックス・ヤシェンスキという熱心な浮世絵などの日本画コレクターがいて、彼はマンガというあだ名を好んで使っていました。それで、彼のコレクションを収めた博物館がマンガと呼ばれることになったのです。また、この博物館の建設には、日本通として知られる映画監督アンジェイ・ワイダ氏が深く関わっているんですよ」。
    「そのほか、ポーランド南西部のヴロツワフには日本庭園があります。このようにポーランドには、見どころや日本と関わりのあるものが多いですから、ぜひ見に来てください。最近は経済成長がめざましくて、まちもとても活気づいていますよ」と夫人は言います。
    「また、日本語を勉強している外国人の方には日本にできるだけ長く滞在してくださいと言いたいです」と夫人。「日本にはいろいろな顔があります
    から、短期間では見きれません。テレビでよく取りあげられる高層ビル群や渋谷、観光スポットだけでなく、裏通りも歩いてみてください。ヨーロッパ人にとってはおとぎ話の中でしか見たことのない、エキゾチックな日本の風景が現実に存在していますから」。
    写真提供:ポーランド共和国大使館
    文:砂崎良

    Read More
  • 世界中の人を落語で楽しませたい

    [From Decemberber Issue 2014]

    KATSURA Kaishi, Rakugo-ka
    In Japan there is a comic form of entertainment called “rakugo” (comic storytelling) which has been around for approximately 400 years. It features one person portraying many different characters. The storyteller sits down on a cushion and spins a tale using only a tenugui (Japanese thin towel) and a sensu (folding fan) as props. The performer is called a rakugo-ka (comic storyteller) and in theaters that specialize in rakugo in Tokyo and Osaka, performances take place every day.
    Based in Kansai, KATSURA Kaishi continues to translate and perform classic rakugo stories in English. Since 1998, he has successfully performed over 300 times in 97 cities in 17 countries worldwide. “I started this partly because I loved English and longed for a chance to study abroad. My master (the late KATSURA Bunshi V) generously gave his permission, even though it was shortly after I had completed my apprenticeship.”
    “At the outset, even in Japanese, I only had seven or eight stories in my repertoire,” says Kaishi. But now, after receiving many awards including the Ministry of Culture Rookie of the Year Award, and the NHK Japan National Television Award for Young Artists, he is beginning to gain acknowledgment for his abilities in Japan. Subsequently, he was appointed as the cultural ambassador of the Agency for Cultural Affairs and went on a six-month English rakugo tour in the United States.
    “Driving the camper van myself, I toured around 33 cities with my family. In rakugo, movement – for example miming eating with chopsticks with a sensu or sewing with tenugui – is more important than words. It was very difficult to explain to local staff that it is typically performed on a high platform called a kouza (stage) so that the entire body is visible. They said that it was too dangerous and I had to sign a written waiver that said I would not sue even if I were injured.
    “I was worried when I visited the township of the Native Indian Navajo tribe and was told that these people rarely laugh. When I tried a kobanashi (short story) about Monument Valley, there was applause and laughter from the audience and the rakugo also got a huge laugh. I was very pleased that people who knew nothing of Japan or rakugo enjoyed it,” he continues.
    Performing as part of a group, I took part in the “Edinburgh Festival,” the world’s largest drama festival, in August this year. The performance, which brought to mind a “Japanese Cirque du Soleil,” consisted of physical performances, including Japanese dance, taiko (Japanese drums), and aerial dance, combined with CGI.
    “The production shows how sake is created; in the role of the touji (the person in charge of a sake brewery), I was MC for the whole performance. Before the rakugo, I appeared in front of the audience with a sake bottle in my hand and gestured for them to have a drink; I was very nervous, since it was a new experience for me.” It got the highest five star rating from the “British Theater Guide” and was highly praised by the fair and exacting local media.
    With his English rakugo, Kaishi has continued to break out of the rakugo sphere, by collaborating with other art forms, including bunraku (Japanese puppet theatre). “Whether it be Japan or abroad, I’d like to go anywhere where I can give pleasure with my rakugo. I’d like my dream to study drama in London to come true, too,” he says with a radiant smile.
    Office Beginning
    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2014年12月号掲載記事]

     

    落語家、桂かい枝さん

    日本には約400年前から続いている笑いの芸能「落語」があります。一人で何人もの人物を演じるのが特徴です。座布団に座り、道具は手ぬぐいと扇子だけを使って表現します。演じる人を落語家といい、東京と大阪にある落語専門の劇場では、毎日公演が行われています。

    関西を拠点に活躍している桂かい枝さんは、古典落語を自ら英語に訳し、そして演じる活動を続けています。1998年から世界17ヵ国97都市で、300回を超える公演を成功させてきました。「英語が好きだったのと、留学に憧れていたこともあって始めました。師匠(故五代目桂文枝)は、修行期間があけて間もない頃だったのにおおらかに許してくれました」。

    「最初は日本語ですら持ちネタが7つか8つでした」とかい枝さんは話します。今では文化庁芸術祭新人賞、NHK新人演芸大賞など多くの賞を受賞し、日本での実力も認められています。その後、文化庁より文化交流使に任命され、半年かけてアメリカで英語落語ツアーを行いました。

    「自分でキャンピングカーを運転して、家族と一緒に33都市を回りました。落語は扇子をはしに見立てて食べる表現や、手ぬぐいで縫い物をする演技など、言葉以上に動きも大切です。高座と呼ばれる高い台に乗って全身を見せるのが通常ですが、現地スタッフに説明するのは大変でした。危険だと言われて、けがをしても訴えないという誓約書を書いたこともありましたね」。

    「ネイティブアメリカンのナバホ族の居住区では、彼らはめったに笑わないと聞かされて不安でした。モニュメントバレーに関する小噺(短い落語)をやってみたら、客席から拍手と笑い声が起こって、落語も大爆笑でした。日本や落語を知らない人たちに喜んでもらえて、本当に嬉しかったですね」と続けます。

    今年8月には、イギリスで開催された世界最大の演劇祭「エディンバラフリンジ」に、パフォーマンス集団の一員として参加しました。日本舞踊、太鼓、空中ダンスといった身体表現とCG映像を合わせた「和製シルク・ドゥ・ソレイユ」を思わせる内容です。

    「酒が誕生する様子を表した作品です。杜氏(酒の製造過程を取り仕切る役目)役で、全体の進行係でした。落語の前に酒瓶を持って客席から現れて、お客さんにお酒を勧める仕草をしたりしましたが、初めての経験だったので最初は緊張しましたね」。イギリス舞台専門雑誌「British Theater Guide」で最高評価の五つ星を獲得し、公平で厳しい現地メディアから大絶賛されました。

    かい枝さんは、英語落語や文楽など他ジャンルとのコラボレーションと、落語家の枠組みを超えた活動を続けてきました。「日本でも外国でも、ぼくの落語で喜んでもらえるなら、どこへでも出かけていきたいと思います。ロンドンでの演劇留学の夢も叶えたいですね」と、晴れやかな笑顔で話します。

    オフィスビギニング

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • Inspired To Go To Japan By Japanese Idols

    [From Decemberber Issue 2014]

    Rassawan KONDEJADISAK
    “I like Japanese idols,” says Rassawan KONDEJADISAK, describing the interest that brought her over from Thailand to Japan. “I especially like Johnny’s ‘Hey! Say! JUMP’ When I was watching their concerts on TV programs and DVDs, I felt I wanted to study Japanese because I wanted to understand what they were saying.”
    Rassawan came to Japan in 2011 and without delay entered Yokohama Design College. Although the school specializes in design, they also have a Japanese language course aimed at foreign students. Rassawan, who had not studied Japanese before, started with the basic reading and writing of “a, i, u, e, o.”
    “I did not understand any Japanese,” says Rassawan. “I could not read books nor magazines and I could not understand what they were talking about on TV. At first I was quite worried because I could not even manage basic conversation. But by continuing with my studies, I gradually became able to understand Japanese and that made things surprisingly enjoyable.”
    “Now I can read books that I could not! I can understand conversation that could not! Before I knew it, the uneasiness in my heart changed to joy. I wanted to study more and more every day and I wanted to know more about things I was ignorant of.”
    “Although three years have passed since I started to live in Japan, there are still many things I cannot understand about the Japanese sensibility. Why do I have to do this? Why don’t I have to do that? Sometimes it is a mystery to me. There are some similarities to the Thai way of thinking, but other things are totally different.”
    “I felt uneasy when I became a fully paid up member of Japanese society. But I don’t want to limit myself to just Japan and Thailand, I want to understand the feelings of people in other countries, too.” Rassawan is now doing PR work at Relation Japan., Inc., promoting Japan to Thailand. The company produces advertisements for Japan in various media, including travel magazines and TV, it also operates booths at travel fairs. Rassawan is in charge of design and of communication with Thailand.
    “Japan is a country that places importance on public order. It is quite different from Thailand, which has an easy-going attitude. But I am really happy because the people of both countries are kind hearted.” On her days off, she often goes to Shibuya, Harajuku, and Omotesando. “I enjoy going to stylish cafes. I like reading books in such places. And, of course, in the concert season I go to concerts!”

    [2014年12月号掲載記事]

    ラッサワン・コンデッチアディサックさん
    「私は日本のアイドルが好きです」とタイから来たラッサワン・コンデッチアディサックさんは日本に興味を持ったきっかけを話します。「特にジャニーズの『Hey! Say! JUMP』というグループが大好きです。テレビ番組やDVDでコンサートを見ているとき、彼らが何を話しているのか知りたくて、日本語を勉強したいと思いました」。
    ラッサワンさんは2011年に来日し、すぐに横浜デザイン学院に入学しました。ここはデザインの専門学校ですが、留学生向けの日本語学科があります。ラッサワンさんはそれまで日本語の勉強をしたことがありませんでしたが、日本語の基本である「あいうえお」の読み書きから始めました。
    「私は日本語が全くわかりませんでした」とラッサワンさん。「本や雑誌も読めなかったし、テレビを見ても理解できなかったです。日常会話すらできなかったので最初はすごく不安でした。でも勉強を続けるうちに日本語がだんだんとわかってきて、そうすると驚くほど楽しくなりました」。
    「今まで読めなかった本が読める! わからなかった会話がわかる! 心の中にあった不安感がいつの間にか楽しさに変わりました。毎日もっと勉強したくて、知らないことをもっと知りたいと思いました」。
    「日本に住んで3年目ですが、日本人の感覚が理解できないことがまだまだ多いです。なぜこのようなことをしなければならないのだろうとか、なぜこれはやらなくても良いのかなど、不思議に思うことがあります。タイ人と同じような考え方もあれば、全然違う考え方もあります。
    「日本で社会人になるときは心配になりました。でも日本人やタイ人に限らず、いろいろな国の人の気持ちを理解できるようになりたいです」。ラッサワンさんは今、株式会社Relationでタイに向けて日本をPRする仕事をしています。旅行雑誌やテレビなどメディア向けに日本の広告を制作したり、タイで行われる旅行博などでブースのデザインや運営などを行う会社です。ラッサワンさんの担当は、デザイン関係やタイとのやりとりです。
    「日本は社会の秩序を大事にする国です。タイは気楽な国なので全然違うと思います。でも、タイも日本も人々が親切な心を持っているので、本当によかったです」。休みの日は渋谷、原宿、表参道などへ行くことが多いといいます。「おしゃれなカフェに行くのが楽しいです。そこで本を読むことが大好きです。そしてもちろん、コンサートのシーズン中は、コンサートを観に行きます!」

    Read More