×
  • 流れに逆らわず、チーム力で獲得した栄冠

    [From July Issue 2013]

     

    ASANO Shigeto

    Have you heard of rafting? It is an outdoor sport involving teams of six riding in a rubber raft and paddling skillfully as they are pulled down rivers on strong currents. River currents are not always gentle; sometimes there are big surges and rapids with steep drops. Sometimes, rafts can flip over, or members can be thrown out.

    ASANO Shigeto, an athlete who became interested in this competitive sport, formed Japan’s national team in 1999. The first time he participated as a coach and athlete in an international event, his team came 15th out of 16 teams, but in 2010 and 2011, his team won the championship. What was the secret behind the team’s sudden ascent to the position of best in the world?

    Rafting is popular in countries such as Brazil, the Czech Republic, the United States, and Italy. There was a big difference in experience and physical strength between Japanese athletes and athletes from other countries. That is why it was said that: “It will take 50 years for Japan to become best in the world.” Asano overturned such conventional wisdom; he surprised people in the industry both at a domestic and international level, by becoming world champion eight years after putting together a professional team – just ten years after he made his debut.

    Asano cites “the power of teamwork” as one of the reasons for the team becoming world champions. “During the race, team members become both rudder and engine. Therefore, we cannot reach our full potential unless the feelings of our team members are united.” Since the condition of the river, which sets the stage for the competition, changes from moment to moment, “it is important to always be of one mind in order to make decisions in an instant.”

    During the actual race, “when the current flows against us around rocks, we intentionally do not fight against it, but instead just drift along with it. On the other hand, if there is a chance to advance, we aggressively take full advantage of it,” Asano divulges. “For this reason, there is no substitute for the sense of accomplishment that comes with adapting to a situation that can vary from moment to moment. This excitement buoyed me up, allowing me to become world champion.”

    The World Championships are held once every two years, but the location and date varies. The next championships will be held in New Zealand in November this year. “Team Japan will attempt to win their third consecutive victory, however, I will not participate, but rather work on supporting the team,” says Asano. After withdrawing from the front line, by making use of his experiences, Asano has energetically put his energies into teaching through workshops and lectures.

    The attraction of rafting lies in being thrown into violent currents, traversing dangerous ground time after time through great effort, and adapting to a variety of changes; a skill set that can be applied to work or study. Attitudes developed through rafting, such as “proactively adapting to change, “at times going with the flow,” and “valuing teamwork,” might also be useful skills for people to apply to their own lives.

    Website of ASANO Shigeto

    Text: ITO Koichi

    [2013年7月号掲載記事]

     

    浅野 重人さん

    ラフティングという競技を知っていますか? 6人が1組となってゴムボートに乗り、かいを巧みに操って、はげしい流れの川を下るアウトドアスポーツです。川の流れはいつもおだやかではなく、川とは思えない大きな波や落差のある滝にも見舞われます。ボートがひっくり返ったり、そこから投げ出されたりすることもあります。

    この競技に興味を持ったアスリートの浅野重人さんは、1999年に日本代表チームを結成。監督兼選手として初めて参加した世界大会の成績は16チーム中15位でしたが、2010年と11年には優勝の栄冠を勝ち取りました。短期間で世界の頂点に上りつめることができた秘訣は何だったのでしょう。

    ラフティングはブラジルやチェコ、アメリカ、イタリアなどで盛んに行われています。これらの国々の選手に比べると、日本選手は経験でも体力の面でも大きな差があります。ですから「日本が世界一になるには50年かかる」と言われていました。浅野さんは、そんな常識をくつがえし、プロチーム結成から8年、初出場から10年で世界一となり、国内外の関係者を驚かせたのです。

    浅野さんは、世界一を極めた理由のひとつに「チーム力」をあげます。「レース中はチーム全員が舵にもエンジンにもなります。ですから、全員の気持ちがひとつになっていないと力を発揮できません」。競技の舞台となる川の状況は絶え間なく変わるため、「瞬時に判断できるよう、常に意思統一をしておくことが大切です」と普段の心がけを語ります。

    実際のレースでも、浅野さんは「岩場の周りの逆流では、あえて逆らわず、流されるままにします。反対に、前進できる機会が訪れたら、ひるまず、積極的に攻めてみます」と川と向き合う秘訣を明かします。「それだけに、刻々と変わる局面を乗り切ったときの達成感は何物にもかえがたいものです。この、わくわくする気持ちが世界一獲得への支えとなりました」。

    世界大会は現在、2年に1度の割で開催されていますが、場所や時期は年によって変わります。次の大会は今年の11月にニュージーランドで開かれます。「日本は3連覇をかけて大会にのぞみますが、私は出場せず、応援にまわります」と浅野さんは話します。浅野さんは第一線を退いた後、これまでの経験を生かしたチームワークの講習会や講演会などの活動を精力的に行っています。

    はげしい流れの中に放り込まれ、危ない場所を乗り越える努力を重ねることで、さまざまな変化に打ち勝つラフティングのおもしろさは、仕事や学習に対する構え方に似ています。「変化を前向きにとらえる」「ときには、流されてみる」「チームワークを大切にする」といったラフティングの姿勢は、人として生きていく上でも大いに参考になるでしょう。

    浅野重人さんのサイト

    文:伊藤公一

    Read More
  • 金魚に救われた美術家が器の中に金魚を描く

    [From June Issue 2013]

     

    FUKAHORI Riusuke

    After graduating from art college, FUKAHORI Riusuke worked in the corporate world, but he quit his job at the age of 26 to realize his dream of becoming an artist. However, he did not excel in any genre and neither did he have an original technique. Worried about his future, he was on the verge of giving up his dream. One day, exhausted from worry, he lay down in his room and caught sight of a goldfish in his aquarium. He had won this female goldfish at a summer festival seven years earlier in a “scooping goldfish” game.

    “I hadn’t looked after it and the tank was dirty with feces, but the bright red fish had grown to about 20 centimeters in length. From above it looked so beautiful that it sent shivers down my spine. It was as if the fish was crying out, asking why no one had paid any attention to her existence. I knew right there and then that she would save me,” recalls Fukahori. He now calls this his “goldfish salvation” day.

    “In the early days, I would paint goldfish with shadows to create a sense of solidity. But I realized that to survive as an artist that wasn’t enough, and continued experimenting to create my own technique. One day I recalled my experience of working part time with resin. I tried painting directly onto transparent resin and achieved excellent results.”

    In 2002, two years after “goldfish salvation,” he came out with his 3D goldfish painted with a technique he’d developed himself. These realistic goldfish, that looked as if they were frozen in time, made quite an impact and came to be highly valued as works of art. Winning an art prize the next year, in 2007 he opened a new studio in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, and in 2009, began exhibiting overseas in countries such as Germany, the UK and Hong Kong.

    Fukahori’s painted goldfish aren’t in aquariums, but in teacups, square shaped containers for measuring sake and even old drawers. He explains that this is because, “I don’t paint by observing real goldfish. I watch my pet goldfish daily. When I look at a vessel, goldfish just pop into my mind’s eye and I paint from memory.”

    Goldfish are commonly found in aquariums in Japan. Unlike tropical sea fish, they depend on humans to exist. Fukahori says, “Goldfish are not only beautiful and mysterious, but also poignant creatures. Just as humans pollute the earth, they pollute aquariums with their own feces. They make me think about life and the environment day after day.”

    Though there have been times when he’s gone without sleep in order to complete big commissions, he no longer accepts these requests. Fukahori, who was born and grew up not far from the famous goldfish breeding city of Yatomi, Aichi, says, “Just like goldfish breeders, I want to breathe life into my imaginary goldfish and create works that people will fall in love with.” Today he continues to paint, searching for answers to the puzzle of what the existence of goldfish means to him personally.

    Kingyo Yougajou

    [2013年6月号掲載記事]

     

    深堀 隆介さん

    美術大学を卒業後、会社勤めをしていた深堀隆介さんは、美術家になる夢を実現するため、26歳で会社を辞めました。しかし、得意とする分野も独自の技法もなく、将来への不安に悩まされ、夢をあきらめようとしました。ある日、悩み疲れて自分の部屋に寝転がったとき、水槽の中の一匹の金魚に目がとまりました。7年前、夏祭りの「金魚すくい」で手に入れたメスの金魚でした。

    「世話をしていなかったので水槽はふんで汚れていましたが、真っ赤な金魚は20センチくらいにまで成長していました。上から見ると、とても美しくて、私の背筋はぞくぞくしました。なぜ自分の存在に気づいてくれないのか、とまるで金魚が叫んでいるようでした。その瞬間、このこが私を救ってくれる、と直感しました」と深堀さんは振り返ります。その日のことを「金魚救い」と呼んでいます。

    「初めは金魚に影を描いて立体感を出していました。しかし、それだけでは美術家として生き抜いていけないと考え、自分だけの技法を生み出すために研究を重ねました。あるとき、樹脂を使って造形物を作るアルバイトをしていたころの経験を思い出し、透明樹脂の中に直接絵の具で描いてみたところ、見事に成功したのです」。

    「金魚救い」から2年後の2002年、深堀さんは自身があみ出した技法で、金魚を立体的に描いた作品を発表しました。まるで本物の金魚を閉じ込めたかのような作品は見る人を驚かせ、美術作品として高く評価されるようになりました。その翌年には美術賞も受賞し、2007年には神奈川県横浜市に新しくアトリエを構え、2009年からはドイツ、イギリス、香港など海外でも個展を開いてきました。

    深堀さんの描く金魚たちは水槽の中ではなく、茶碗、日本酒などを量る四角い升、あるいは古い机の引き出しの中にいます。その理由は、「私は本物の金魚を見ながら模写しているのではありません。飼っている金魚たちを普段からずっと眺めていて、器などを見ているうちに金魚が目に浮かんできたら、自分のイメージで描いているのです」と説明します。

    金魚は、現在、日本でも一般的な観賞魚です。しかし、もともと海にいる熱帯魚とは違い、人の世話によって生きています。深堀さんは「金魚は美しく神秘的な反面、かわいそうな存在。自分たちがすむ水槽を自分たちのふんで汚していて、まるで地球を汚す人間のようです。命や環境について日々、考えさせられます」と話します。

    一時は大量に注文を受け、寝る時間をけずって描いていましたが、現在は受注をしていません。金魚の養殖で有名な愛知県弥富市の近くで生まれ育った深堀さんは、「養殖をする人たちが金魚を育てるように、私も自分がイメージした金魚に命を吹き込み、見た人に愛でられる作品を生み出したいのです」と語ります。金魚という存在は自分にとって何を意味するのか、答えを探し求めて、今日も金魚を描いています。

    金魚養画場

    Read More
  • 「自然治癒力」に命をかけた決断

    [From April Issue 2013]

     

    Director of the Natural Healing Association, Reiki Master
    TANAKA Yasuhide

    I can celebrate with sushi and wine tonight! Oh, thank goodness, I can drink wine again, and I can even eat tuna, my favorite… After leaving the doctor’s office, I rushed into the nearest restroom and cried. My doctor had given me the good news today, “Congratulations Mr. Tanaka! Your readings have finally returned to normal. You are not a patient anymore.”

    Diagnosed as being terminally ill with a collagen disease, I was unable to breathe properly after a heavy coughing fit. Soon after, the doctor told me, “Your condition has reached the stage at which it’s no longer likely that you will recover. You have half a year or so at best.” I was unable to accept the statement that “I was going to die.” No way was I going to die! In the depths of despair, I desperately sought for some way to live.

    That was when I finally discovered a “natural healing method.” This is the belief that it’s possible to strengthen natural healing powers contained within ourselves and use that power to overcome disease. It’s possible to be examined in a hospital, but you cannot receive treatment. I literally put my own life at stake in order to strengthen the inner force latent within myself. It was my faith in reiki that led me to this decision.

    Reiki, which is essentially about “ki,” tends to be regarded with some skepticism in Japan. But there is a rising awareness of “ki” as a form of “celestial energy” in the Orient and as “universal life energy” in the Occident. By channeling and utilizing “ki,” reiki is now widely practiced in many countries.

    I studied chi kung in Japan and China, and acquired my reiki skills from my German master. I was then awarded the title of reiki master. For many years, as a member of the “Usui Reiki Therapy Society,” I have practiced traditional reiki techniques. I have long believed in the innate strength of the life force within humans themselves.

    When they learned that the doctor had diagnosed me as being a terminal patient, my worried children came to visit from far away. But when they saw me looking vivacious and full of hope, they were totally taken by surprise, yet at the same time relieved. Fortunately my treatment was gradually taking effect and the test results from my medical examinations were improving each year. However, I was suddenly struck by another blow when I discovered in the middle of this that I had cancer of the colon.

    But I kept on going, never giving up. In addition to using reiki to harness the power of “ki,” I also strived to unite my mind and body and in addition I stuck to a brown rice based diet to maximize the integral healing power contained within food. That is to say I adopted a lifestyle based on the three fundamental cornerstones of “ki,” “mind” and “diet.”

    As a result, guided by the power of “ki,” my health took a turn for the better. Eight years after the onset of symptoms, my doctor now diagnosed my collagen disease as having “naturally regressed.” Eight months after the onset of my cancer, it was diagnosed as having “gone into remission.” This means that both the collagen disease and the cancer have gone away for good.

    This being a rare case in the medical world, I was then invited to give lectures on the subject and I was determined to make it my life’s mission to pass on my experiences to the public. I then conceived my natural health method, which was attractive to many people and could be easily practiced. Now in the heyday of Western medicine, I strongly believe that we should really consider “a system of medicine based on the bounty of nature” which strengthens the natural healing power contained within all living creatures.

    [2013年4月号掲載記事]

     

    自然健康法普及会会長 レイキマスター
    田中泰英さん

    今夜はお寿司とワインで乾杯だ! ああ、またお酒が飲めるんだ。好きなマグロも食べられるんだ……。私は診察室を出るなり、近くのトイレに飛び込んで泣きました。今日は医師から「田中さん、よかったですね! ついに正常値になりましたよ、あなたはもう患者ではありません」との朗報を受けたのです。

    難病といわれる膠原病にかかった私は、非常に強く咳き込んだときに呼吸が止まってしまいました。間もなくして医師に言われました。「余命はよくてもあと半年、ここまできたらもう回復の見込みはありません」と。「自分が死ぬ」、それは到底受け入れられない宣告でした。死んでたまるか! 私は絶望の中から生きる道を必死で模索しました。

    そしてたどり着いたのが「自然健康法」でした。これは自分の内部にある自然治癒力を強化して、その力で病気を克服しようとする考えです。病院では、検査は受けるが治療は受けない。私は自分の潜在力強化にまさに命をかけたのです。その決断に導いたのは私が信奉するレイキでした。

    日本ではレイキはとかくうさんくさく思われがちですが、その本質にあるのは気です。気は東洋では「神のエネルギー」とも呼ばれ、西洋では「宇宙の生命エネルギー」として認識が高まっています。多くの国で、気を習得し活用するために広くレイキが使われています。

    私は日本と中国で気功を学び、レイキは著名なドイツ人の師匠から習得し、レイキマスターの称号を授与されました。日本の伝統霊気は「臼井霊氣療法学会」の会員として長年修行を積んでいます。私は、人間が本来持っている生命力の強さを信じてきました。

    医師からの余命宣告を知った遠くに住む子どもたちは心配して集まってくれました。しかし私の希望に満ちた元気な様子に拍子抜けし、安心しました。幸いなことに効果は徐々に現れ、検査結果の数値も毎年よくなっていきました。ところが途中で、今度は大腸にがんが発症してしまったのです。これはまさにダブルパンチでした。

    しかし私は、決してあきらめることなくがんばり続けました。私はレイキによる気の力に加え、心と体を合体させること、さらに食事の中心を玄米にするなど食べ物が本来持つ治癒力を最大限取り入れました。つまり、「気」「心」「食」を三本柱とした生活を実践したのです。

    その結果、気の力がリードして、病状を良い方向に引っ張ってくれました。発病から8年後、膠原病についての医師の診断は「自然退化」でした。がんは発症後8ヵ月目に「自然退縮」したと診断されました。これは膠原病もがんも消えて、なくなっていたという意味です。

    これは、医学界でもまれな事例として、私は、講演にも呼ばれるようになりました。私は体験から学んだことを多くの人に伝えることを使命として生きていく決意をしました。そして、誰からも共感でき、簡単に実践できる自然健康法を考え出しました。西洋医学が全盛の今、生き物のすべてが持っている自然治癒力を再強化する「自然の摂理」に基づいた健康法を見直すべきではないのかと私は強く感じています。

    Read More
  • 日本語から、人を育み、平和を育むNPO法人

    [From April Issue 2013]

    201304-6

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    “To tell you the truth, I had no idea my mother was doing something so big,” says IKEZAKI Miwa, the executive director of a Non-Profit Organization, the Japan Return Programme (JRP). Miwa’s mother Miyoko founded the JRP in 1995 and ran it until last year when Miwa took over the reins. The purpose of the JRP is to nurture people who could one day forge important links between Japan and the outside world.

    The JRP carries out two tasks. One is the “Nihongo Summit,” organized every year since 1999. It’s an event at which youngsters living overseas, who are putting all their effort into studying Japanese, are invited to express their opinions in Japanese. It’s not simply a one day event; participants (panelists) arrive in Japan about a month prior to the Nihongo Summit.

    Everything is done in Japanese: peace studies at Hiroshima and Nagasaki; a cultural exchange with people living in the areas affected by the Great East Japan Earthquake; experiencing traditional Japanese culture; visiting corporations and politicians; and homestays. As part of the program, they get a chance to speak keigo, or honorific language, too. At the end of their visit they perform a presentation at the summit on “What I can do now for peace.”

    Between 1999 and 2012 a total of 1,465 people applied to take part in the Nihongo Summit. From those, 233 panelists from 61 countries were selected to come to Japan.

    Former panelists have maintained strong links to the organization by keeping in touch via Facebook and working in cooperation with JRP’s administration. Some return to Japan to study at university in a specialized field, while others work for Japanese companies overseas. A few have come back to Japan as diplomats.

    The JRP’s other function is to give free lessons of Japanese language and culture to ambassadors and other diplomats stationed in Japan. JRP teachers teach their students to produce beautiful Japanese so that they can talk about their country in Japanese and use appropriate Japanese for work.

    Miyoko, who was formerly a teacher of Japanese language, founded the JRP because she noticed that foreign children who had once lived in Japan ended up forgetting the Japanese they had learned once they returned to their countries. “Japanese is a compassionate language in which you put yourself in another person’s place. It’s a good language for discussing peace. Young people studying Japanese will build bridges between Japan and other countries in the future. And they’ll also contribute to world peace.” With this idea in mind Miyako ran the JRP in the early days with her own money.

    Miyoko’s wish struck a chord with many and the number of sponsors has increased year by year. Eventually well-known companies within Japan and famous politicians began to cooperate.

    Miyoko passed away in 2012. Miwa hesitated at first to take over when she discovered that the administration of the JRP, which depends on contributions, was quite a challenge. Her mind was made up, however, after listening to Miyoko’s passionate ideas. “I’ll do my best to keep the JRP going.”

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年4月号掲載記事]

     

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    「母がこれほど大きな仕事をしていたとは、実は知りませんでした」と特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム(JRP)の専務理事、池﨑美盤さんは言います。美盤さんは、母、美代子さんが1995年につくったJRPを、去年継ぎました。JRPの目的は、日本と外国のかけ橋となるような人材を育成することです。

    JRPは二つの事業を行っています。一つは、1999年から毎年開いている「日本語サミット」です。これは海外で一生懸命に日本語を学んでいる若者を日本に招待して、日本語で意見を述べてもらうというイベントです。これは1日だけの発表会ではありません。参加者たち(パネリスト)は日本語サミットの約一月前に来日します。

    広島や長崎での平和学習、東日本大震災の被災地の人たちとの交流、日本の伝統文化体験、企業や政治家への訪問、ホームステイなどを、すべて日本語でこなします。プログラムの中には、敬語で話す機会もあります。そして最後には、「今、平和のために自分ができること」をサミットで発表するのです。

    日本語サミットに応募した人は1999~2012年の間に1,465人にのぼります。そのうち61ヵ国から233人のパネリストが選ばれて来日しました。

    過去に参加したパネリストたちは、Facebookでの交流や運営に協力して、強い絆で結ばれています。また、日本に戻ってきて大学で専門分野を勉強したり、日系企業に就職したりしています。中には、外交官になって、戻ってきた人もいます。

    JRPのもう一つの事業は、駐日外国大使館の大使や外交官に、無料で日本語や日本文化を教えることです。日本語で自分の国を紹介できるように、また、公務にふさわしい日本語を話せるように、JRPの日本語講師が美しい日本語を教えています。

    日本語教師だった美代子さんがJRPをつくったのは、かつて日本にいた外国人の子どもたちが、せっかく覚えた日本語を母国に帰ると忘れてしまうことに気づいたからです。「日本語は、まず相手の立場に立って考えることのできる『おもいやり』の言語。日本語は、平和を語るのにふさわしい言語。そんな日本語を学ぶ若者たちは、将来きっと日本と外国のかけ橋になるに違いない。そして、世界平和にも貢献するはずだ」。そう考えた美代子さんは最初は自分のお金で運営していました。

    美代子さんの熱意は多くの人の共感を呼び、賛同者が年々増えていきました。やがて、日本でよく知られた企業や有名な政治家が協力してくれるようになりました。

    美代子さんは2012年に亡くなりました。美盤さんは寄付で成り立っているJRPの運営がとても大変なことを知って、最初は継ぐのをためらいました。しかし美代子さんの熱い想いを聞いて決心しました。「一生懸命JRPを守っていきます」。

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    文:砂崎良

    Read More
  • 世界に広がる折り紙

    [From March Issue 2013]

    201303-5

    Origami Artist SHINGU Fumiaki

    As an origami artist I’ve been asked by the government to promote the art of origami to the world by doing things like setting up a website that shows people how to make origami. Because it uses few natural resources, origami is eco-friendly. An outstanding example of “cool Japan” culture, it’s a pastime that both children and adults can enjoy.

    Sometimes I’m asked to give lectures by universities overseas that specialize in the arts, but I’ve also started work on a big origami commission that I received from a Japanese person living in Europe. He said to me, “Though I brought a book on origami with me from Japan, it hasn’t captured the interest of children here. Could you please introduce me to origami that can capture the imaginations of European children.” With this in mind I made, “Origami for Christmas” and “Origami for Halloween.”

    In western countries origami is regarded as a kind of paper craft. Origami is translated into English as paper folding, butrecently the word “origami” is more generally used.

    The method of manufacturing paper was invented in China and brought to Japan in the early 7th century. Before long, manufacturing methods and materials used in Japan changed, producing durable, beautiful washi of excellent quality. Appreciated by the samurai classes, the use of washi spread, spawning a unique Japanese “paper culture.” In the early days, it was used for special envelopes that contained gifts of money; to express one’s hospitality. It was also used in daily life to create things like “shouji ” (sliding paper doors) and “fusuma” (sliding paper screens).

    “Yuugi origami,” or the art of folding paper into things like cranes or helmets, and “unit origami ” constructing threedimensional out of identically shaped pieces of paper –popular in Europe – were invented in the Edo period (17~19 century). In the Meiji period the government invited the world famous German educator, Friedrich Wilhelm August FROEBEL, to Japan. He utilized origami in his child education program. This is how origami began to be taught in kindergarten.

    In recent years, people in Hindu and Islamic societies have taken an interest in origami and I sometimes receive mail from them. They say that because it has no religious affiliations, origami can be easily accepted into their culture. It seems that my work will continue.

    Origami Club

    [2013年3月号掲載記事]

     

    折り紙創作作家 新宮文明さん

    私は創作作家として、国からの要請もあり、作品の作り方をインターネットに設けるなど、折り紙文化を世界に広めています。折り紙は大量の資源を使わず、自然と共存し、子どもから大人まで楽しめる娯楽で、「クールジャパン」の代表的なコンテンツの一つです。

    今では海外の美術系の大学からときどき、講演の依頼が舞い込みますが、私が本格的に折り紙の創作を始めたのは、ヨーロッパに住んでいる日本人からリクエストがあったからです。「日本から折り紙の本を持って行きましたが、子どもたちが関心を持ってくれません。ヨーロッパの子どもたちが興味を持つ作品を紹介したい」ということでした。そこで、「クリスマスの折り紙」や「ハロウィンの折り紙」などをつくりました。

    折り紙は、欧米でいうペーパークラフトの一部です。英語で、ペーパーホールディングともいいますが、最近はおりがみが一般的になってきました。

    中国で発明された紙は、7世紀の初め頃、その製法が日本に伝えられました。まもなくして日本で製法や材料を変え、丈夫で美しく良質な和紙が誕生しました。和紙は武家社会に受け入れられてから急激に普及し、日本独特の紙文化が生まれました。初期はご祝儀袋などのような、おもてなしの心を表すものとして、また、障子やふすまなどの生活必需品にも使つかわれました。

    江戸時代(17 – 19世紀)に入るとツルやかぶとなど、具体的な物の形に折る「遊戯折り紙」や、ヨーロッパで人気がある、特徴ある形に折ったものを組み合わせて立体的に作る「ユニット折り紙」が考案されました。明治時代に入ると政府から招かれたドイツの世界的な教育学者のフリードリヒ・W・A・フレーベルが、幼児教育のプログラムの一環として、折り紙を採用しました。これが幼稚園で折り紙を教える始まりです。

    近年は、ヒンズー教やイスラム教社会でも関心が持たれ、ときどきメールが入ります。折り紙は宗教感がなく、受け入れやすいということでした。まだまだ、私の仕事は続きそうです。

    おりがみくらぶ

    Read More
  • 保護が必要な子どもは誰が世話をするべきか

    [From February Issue 2013]

     

    Public Interest Incorporated Foundation, National Foster Parent Association, Vice Chairman,
    KINOUCHI Hiromichi

    In Japan there are some 40,000 children who are unable to live together with their families. This happens for a variety of reasons; sometimes because it would be inappropriate for them to live in an abusive environment. Many of those children live in care homes or nurseries. Only 10% live with foster families.

    While UN guidelines recommend foster care for children who’ve been taken into care, it’s not yet very common in Japan. The government has just begun efforts to help support foster parents and is aiming to increase the percentage of children in foster care to 30% within the next ten years or so.

    There are four kinds of foster parent in Japan: “child rearing foster parents” take care of children who, for whatever reason, can’t live with their parents; “specialist foster parents” take care of children who have been abused, or are mentally or physically handicapped; “parents hoping to adopt” who are aiming to adopt a child but haven’t yet done so; and “relations who are foster parents” – grandparents, uncles, aunts, and so forth. With the exception of relations who are foster parents, one becomes a foster parent with the approval of the governor of the prefecture. To become a “child rearing foster parent” or a “specialist foster parent,” training is obligatory.

    In Japan, foster care isn’t very common yet, but why isn’t institutional care good enough? One reason is that life in care homes is centered around group activities. That makes it hard for children to develop individuality and to learn about family life and social rules, which they need to know about to become responsible members of society. Also, it’s hard to develop an emotional relationship with individual caregivers, attachments which children need.

    So why is it that, in Japan, institutional care is so well established and has continued for so long at the expense of foster care? Some people point out that the public is generally unaware of the need for volunteers, but I think one of the reasons is the lack of government support for children who need care. Compared to institutional care homes, foster families require a lot of support from the system, but this support is sadly lacking.

    As institutional care is the norm in Japan, we are hosting an IFCO (International Foster Care Organization) World Conference in Osaka in September this year in order to promote foster care. It’s an opportunity to discover what can be done to promote foster care and with this in mind, experts from around the world will be invited to participate.

    The year before last, about 280 children lost both parents in the Great East Japan Earthquake. Most of them are living with relatives. They are being cared for by relying on the institution of “relations who are foster parents,” but some relatives are reluctant to register as foster parents as they themselves are struggling to get by.

    After the Great Earthquake at the IFCO World Conference in Canada, we talked about the Japanese custom of making senbazuru (a thousand paper cranes) for disaster victims. Following this, Wanslea, an Australian foster care association sent 5,000 of these cranes together with messages of support to the National Foster Parent Association. And we sent these on to the people in the areas affected by the disaster; this made them very happy.

    [2013年2月号掲載記事]

     

    公益財団法人全国里親会
    副会長 木ノ内博道さん

    日本には、家族と一緒に暮らすことのできない子どもが4万人ほどいます。虐待により家庭で暮らすことが適切でないなど、さまざまな事情があります。その多くは児童養護施設や乳児院で暮らしています。里親家庭で暮らす子どもは全体の1割にすぎません。

    国連の指針では保護された子どもについても家庭養護をすすめていますが、日本ではなかなか進まないのが現状です。政府は10数年後に家庭養護を3割に増やす目標を立て、里親支援にも力を入れ始めています。

    日本の里親制度には4種類あります。親の事情などで親と暮らせない子どもを預かる「養育里親」、虐待を受けたり、心身に障害があったりする子どもを養育する「専門里親」、養子縁組の目的で子どもを委託されたがまだ養子縁組に至っていない「養子縁組希望里親」、祖父母、おじ、おばなどが子どもの養育を行う「親族里親」です。「親族里親」以外の里親は都道府県知事の認定を受けて里親になることができますが、「養育里親」「専門里親」には一定の研修が義務づけられています。

    日本では家庭養護がなかなか進みませんが、なぜ施設養護ではいけないのでしょうか。理由の一つは、施設では決まった日課を団体生活で行っていることです。このため自主性が育たず、社会人として自立していくための家庭モデルや社会のルールが学びにくいといわれています。また、子どもにとって必要な特定の養育者との愛着関係を築くことが難しいこともあります。

    なぜ日本では家庭養護が広がらずに施設養護が長い間続けられてきたのでしょうか。国民のボランティアに対する意識の低さを指摘する人もいますが、私は保護を必要とする子どもへの行政の支援の立ち遅れがその一つだと思います。家庭養護は施設養護に比べてきめ細かな支援が必要ですが、その体制が十分ではありません。

    施設養護の多い日本ですが、家庭養護を進めようと、今年の9月に大阪でIFCO(国際フォスターケア機構)世界大会の開催を進めています。世界中の関係者に集まってもらい、家庭養護の推進のための課題などを学んでいく機会にしたいと思っています。

    一昨年の東日本大震災では280人ほどの子どもが両親を失いました。その多くは親族のもとで暮らしています。親族里親の制度を利用して養育されていますが、なかには親族自身の生活の見通しが立たずに、里親登録をためらっている人もいます。

    大震災の発生後にカナダで行われたIFCO世界大会で、日本ではお見舞いに千羽鶴を折る習慣があることを話しました。すると後日、オーストラリアの里親支援機構ウオンズリの人たちから5千羽の折り鶴とメッセージが全国里親会に届けられました。そして被災地の里親に届けられ、たいへん喜ばれました。

    Read More
  • ストロー笛で、人を笑顔にしたい

    [From February Issue 2013]

     

    KAMIYA Toru

    This artist custom-makes flutes from mass produced straws and in doing so, has created a sensation on TV with his performances. KAMIYA Toru, a resident of Takarazuka, Hyogo Prefecture, dreamed of becoming a recorder player while studying in the science department at Kyoto University, and, after graduating, threw himself into both performing and teaching the instrument.

    At a training camp for the college of music he taught at, one of his students crushed the tip of a straw and accidentally made a sound. Kamiya recalls having a go at playing it himself but felt that, even though it was a wind instrument, when it came to producing a sound, he himself was only a beginner. He continues, “I was curious to see what kind of tones I could produce if I practiced.”

    First he managed to play a scale by making finger holes in the straw. Then by trial and error he developed a range of flutes. For instance, to play low notes he needed a long straw, which he bent so his fingers could reach over the holes. With no one to play with, he struggled to create harmonies, but has now developed a flute on which he can play a solo quartet.

    He has often appeared on television and performed at concerts overseas. In the US, he played the Japanese children’s song “Mushi no Koe” (Singing of Insects) on a flute shaped like a grasshopper. “After a few seconds, the tone becomes high-pitched like that of a grasshopper, before returning to normal. People were surprised by this unexpected change. I use different flutes depending on the song I play. I only played short pieces, things like children’s songs. My playing is also fun to watch, as some flutes have moving parts. I got the same response from the audiences abroad as I had had in Japan.” The flute for the song “Shabon-dama” (soap bubbles) is made in such a way that real soap bubbles emerge while he’s playing it.

    During the Great Hanshin Earthquake his apartment block was completely destroyed. “I was at a loss, but my children said, ‘you’ll be all right with your straw flutes.’ It’s funny because there’s that phrase ‘to grasp at straws,’ and by rebuilding my life with straws, I had to do exactly the same. Because of my experience as a disaster victim, coupled with my desire to give people pleasure, I continue to give free concerts in the areas affected by the Great East Japan Earthquake.

    “I think I’ve succeeded at improving my straw flutes because I’ve done other things in my life, so I’ve had all kinds of experiences and abilities to draw on. Since I have no predecessors, I’ve created a trail for others myself. It’s lonely and exhilarating at the same time. I’m happy that, wherever I go to play, people smile and enjoy themselves. I want to go on giving concerts and creating flutes that make audiences happy,” Kamiya says with a bright smile.

    KAMIYA Toru

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2013年2月号掲載記事]

     

    神谷徹さん

    市販されているストローを笛に加工して演奏し、テレビ出演や公演で話題を呼んでいるアーティストがいます。兵庫県宝塚市に住む神谷徹さんは、京都大学理学部在学中からリコーダー奏者への道を志し、卒業後は演奏家と指導者として活躍していました。

    指導している音楽大学での合宿で、一人の学生が何げなくストローの先をつぶして音を出しました。神谷さんも吹いてみたところ、これはストローで作った管楽器だが、自分ではまだ初心者レベルの音しか出せないと感じたと話します。「では、訓練すればどんな音色になるのだろうと、好奇心がわいてきました」と神谷さんは続けます。

    まず、指で押さえる穴を開けて音階が出せるようになりました。低音を出すための長い笛では、曲がるストローを使って指が穴に届くようにするなど、すべて一人で工夫しながら笛を開発してきました。共演者がいないので合奏はできませんが、なんとかハーモニーを奏でたいと苦心して、今では一人で四重奏が演奏できる楽器まで生まれました。

    海外でのテレビ出演や、公演もたびたびあります。アメリカ公演では、日本の童謡「虫の声」を、バッタの形をした笛で演奏しました。「何秒か吹くと、曲の途中で本当に虫が鳴くような高い音色に変わり、またもとの音色に戻ります。その意外性にとても驚かれました。演奏する曲ごとに専用の笛を使います。童謡などの短い曲ばかりで、演奏しながら動くしかけもあるので、見ても楽しく、反応は日本と変わらない印象でしたね」と神谷さん。「しゃぼん玉」という曲では、演奏中に実際にしゃぼん玉が出る仕組みになっています。

    阪神大震災のときには、住んでいたマンションが全壊しました。「途方に暮れましたが、子ども達から『お父さんにはストロー笛があるから大丈夫だね』と言われたんです。『わらにもすがる』ということわざがありますが、ストロー(日本語では「わら」)の楽器で生活を再建するとはことわざ通りでおもしろいなと感じました」。自身が被災した経験と、公演を楽しんでもらいたいという気持ちから、東日本大震災で被災した地域でのコンサートを、無料で引き受ける活動を続けています。

    「寄り道をしてきたから得られた、様々な経験や能力を活かしてストロー笛を発展させた気がします。先人がいないので、自分が歩いたところが道になります。孤独でもあり、清々しくもあります。どこへ行って演奏しても、人が笑って楽しんでくれるのが嬉しいですね。これからもお客さんに喜んでもらえる笛の開発とコンサートを続けていきたいです」神谷さんは、晴れやかな笑顔で話します。

    神谷徹

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ニンジャ教授が大学で教えるサバイバル術

    [From January Issue 2013]

     

    KAWAKAMI Jinichi

    Since way back, ninja have appeared in novels, movies, comics and games. Using their ninjitsu skills, ninja fight enemies and save their masters who employed them. Similar to a famous brand, the ninja is known, not only in Japan, but also abroad. What isn’t known though is whether such people really existed, and if they did, what kind of activities they were involved in.

    In Japan, Iga City, Mie Prefecture and Koka City, Shiga Prefecture are famous as ninja hangouts. In order to do research into the history and culture of ninjutsu, KAWAKAMI Jinichi, honorary director at the Iga-ryu Ninja Museum in Iga City, became a specially appointed professor of the Science of Ninjutsu at Mie University last December. Kawakami says, “Since I was a child, I’ve been practicing the same training routines as ninja.”

    When he was around six, Kawakami encountered ISHIDA Masazo, teaching Koka-ryu ninjutsu in his neighborhood. Taking an interest in ninjutsu, he learned a variety of martial arts techniques used by ninja, including how to throw shuriken (throwing stars), a weapon commonly believed to have been used by ninja. He also learned to walk without making any sound, to use wild grass as medicine, to sneak into enemy territory, and to set traps. And at the age of 18, he succeeded Ishida and began to hand down the Koka-ryu ninjutsu tradition and teach martial arts to young pupils as a master himself.

    Called “the last ninja” by those got to know him through his ninja activities, Kawakami speaks at various seminars. It was because of a lecture he gave at a symposium hosted by Mie University last year that Kawakami became a specially appointed professor. At the university, he is studying documents related to ninjustu. He is planning to publish his research results in the future.

    Running and jumping about in the mountains, fighting with ninjitsu, and so on; in novels and movies, ninja are depicted as being similar to spies. Kawakami, however, sees ninja as people who have knowledge about information gathering, psychology, medicine and sociology, as well as survival skills. Therefore, when he gets injured or catches a cold, Kawakami cures himself with medicine made from wild grasses.

    “When I was training to become a ninja, I practiced reading other people’s emotions, and this was useful when making business deals and for establishing important relationships,” Kawakami recalls. Because of this, he says, “At the university, I want to teach students not only about the skills that ninja possess, but also their way of thinking, their spirit and historical background.”

    Kawakami is trying to portray ninja not as fictional characters but as masters of survival skills that can be applied to modern life. And in order to disseminate this idea, he is working as a museum director and a university professor. Kawakami’s science of ninjutsu, might help people from abroad with an interest in Japanese culture, history and thought processes, to know Japan more deeply.

    Text: ITO Koichi

    [2013年1月号掲載記事]

     

    川上仁一さん

    忍者は昔から小説や映画、まんが、ゲームなどの題材として登場します。忍者は忍術を使って敵と戦ったり、雇い主である主人を助けたりします。日本国内はもちろん、海外でも「ニンジャ」という一種のブランドとして知られています。しかし、そういう人たちが本当にいたのか、いたのならどのような活動をしていたのかはあまり知られていません。

    日本では三重県伊賀市と滋賀県甲賀市が忍者の里として有名です。このうち、伊賀市にある伊賀流忍者博物館の名誉館長、川上仁一さんは昨年12月、忍術の歴史や文化などを研究するため、三重大学で忍術学を研究する特任教授になりました。川上さんは自分のことを「小さいころから、忍者が行った修行を積んだ者です」と言います。

    川上さんは6歳頃のとき、家の近所で甲賀流忍術を伝えていた石田正蔵さんに出会いました。忍術に興味を持った川上さんは、一般に、忍者が使ったとされる武器である手裏剣や様々な武術などを学びました。また、音を立てずに歩く方法、薬の代わりに野草を使う方法、敵地への潜入、謀略の技なども身に付けました。そして、18歳のときに石田さんのあとを継いで甲賀流忍術を伝承し、武術では後輩を指導する師範になりました。

    川上さんは忍者の活動を通じて知り合った人々から「最後の忍者」と呼ばれており、さまざまな講演会などで話をしています。川上さんが三重大学の特任教授になったのも、三重大学が昨年開いたシンポジウムで講演をしたことがきっかけとなりました。大学では忍術に関する資料の研究などをしています。将来はその成果をまとめていく考えです。

    小説や映画などで忍者は、野山を駆け巡り、飛んだり跳ねたり、忍術をかけたりするスパイのように描かれています。しかし、川上さんは忍者を、情報収集や心理学、薬学、社会学の知識を備えたサバイバルの技術を持った人のことと考えています。ですから、川上さんはけがをしたり風邪をひいたりしたときも自分で野草を薬にして治します。

    また、川上さんは「忍者の修行をしていたときに、相手の気持ちを上手に読む訓練をしたので、仕事で駆け引きをしたり、大事な関係を築いたりするときに役立ちました」と振り返ります。このため「大学では、忍者の持つ技術的なことばかりでなく、忍者の考え方や精神、歴史的な背景なども学生に教えていきたいです」と話しています。

    川上さんは、忍者を架空の存在ではなく、現代にも応用できるサバイバル技術の伝え手としてとらえようとしています。そして、その考え方を広めるために博物館の館長や大学の教授を務めています。川上さんの教える忍術学は、日本の文化や歴史、考え方などに興味を持つ外国人にとっても、日本をより深く知る手助けになるかもしれません。

    文:伊藤公一

    Read More
  • 子ども達を笑顔にするエンターテイナー

    [From December Issue 2012]

     

    Guy TOTARO, The Smile Ambassadors

    After nearly 25 years in the entertainment business, Gaetano “Guy” TOTARO is a performing “jack of all trades.” A native of California, Guy graduated from San Francisco State University in 1989 with a BA in Acting and Theatre Arts. He continued his training with the award-winning San Francisco Mime Troupe and at the world famous Ringling Bros. and Barnum & Bailey’s Clown College.

    Then, in 1993, work opportunities brought Guy to Japan, where he spent five years building a reputation as one of the most versatile foreign tarento in Tokyo, performing as a variety entertainer, actor, narrator and model. After another seven years back in the States doing similar work, Guy was once again drawn to Japan – this time settling down in Tokyo to start a family.

    “Since coming back to Japan in 2005, I’m very proud to have been Suntory’s ‘Mr. CC Lemon’ and have been fortunate to have had many other high-profile roles in commercials, educational and music videos, and as a voice actor,” Guy says. He is also kept busy with his educational workshops, and provides creative consulting for entertainers and theme parks. Arguably Guy’s most important role, however, came after the Great East Earthquakes in March 2011.

    “In April 2011 I traveled north for the first of what would turn out to be many relief tours. I went to a shelter, a day care center, a church and a junior high school in Iwate Prefecture. I found kids big and small who hadn’t laughed or even smiled in over a month,” Guy says. “It was clear that my silly shows and circus workshops were an effective tool to combat PTSD issues and it was even clearer that I needed to return and continue.”

    Shortly after getting back to Tokyo, Guy was contacted by the Tyler Foundation, an NPO that provides support for pediatric cancer patients and their families, with whom he had collaborated before.

    “Together we created the ‘Shine On! Smile Ambassador Program.’ The Tyler Foundation provided the logistical and financial support and I created and facilitated the program content,” Guy explains. “From April 2011 to the end of March 2012, we visited more than 80 unique locations and I interacted with almost 8,000 kids. Without their help I could have never reached as many people as I did in that first year.”

    That collaboration ended this past March, but Guy is now working to register Niko Niko Taishi (The Smile Ambassadors) as a new NPO. Guy uses the plural Ambassadors because he believes we can all work together to make a big impact on the people of Tohoku and beyond.

    “The Smile Ambassadors’ goals are to continue to offer PTSD relief to the kids, teachers and communities we’ve reached previously; to train teachers, caregivers and parents how to recognize PTSD and facilitate care; to be ready to mobilize and act in the case of any future traumatic events; and to help other populations in need at orphanages, hospitals and women’s shelters,” Guy says.

    The Smile Ambassadors

    Text: Thomas TYNAN

    [2012年12月号掲載記事]

     

    ニコニコ大使 ガイタノ・トタロさん

    タレントのガイタノ・トタロさん(通称ガイ)は、なんでも屋をしています。これまでの25年間、エンターテイメント業界でさまざまな仕事をしてきました。ガイさんはアメリカ・カリフォルニア出身で、1989年サンフランシスコ大学で演劇博士号を取り、卒業しました。その後は、受賞歴を持つサンフランシスコ・マイム団で、また、世界的に有名なリングリング・ブラザーズ・バールナン・エンドベーリークラウンカレッジでトレーニングを受けました。

    その後、1993年にガイさんは仕事で日本へやってきました。そして東京で5年間過ごし、バラエティーエンターテイナー、俳優、ナレーター、モデルとして活躍し、最も多才な外国人芸人の一人としての地位を築きました。アメリカに戻り、7年間同じような仕事をした後、再び日本へやってきました。そして家族を持ち、東京に落ち着きました。

    「2005年に日本へ戻ってから、運よく声優としてサントリーの『ミスターCCレモン』をはじめ、多くのコマーシャルや教育、音楽ビデオで注目される役割を果たすことができ、誇りを持っています」とガイさんは言います。教育ワークショップ、エンターテイナーやテーマパークのための創作コンサルティングなどでも多忙です。しかし2011年3月に起こった東日本大震災の後、ガイさんにとって間違いなく最も大切な役割がやってきました。

    「2011年4月、北へ向かいました。これが後に多くの慰問ツアーとなる最初でした。岩手県の避難所、デイケアセンター、教会、中学校を訪れました。大きい子も小さい子も1ヵ月以上もの間、声に出して笑うことはもちろん、ほほえむことさえなかったのです」とガイさんは話します。「私のたわいのないショーやサーカスのワークショップがPTSD(心的外傷後ストレス障害)に効果的な方法であることは明らかで、私がそこに戻って続けることが必要なことがさらに明らかになりました」。

    東京に戻ってすぐに、NPOのタイラー基金から連絡がありました。この基金は小児がんの患者や家族を支援していますが、ガイさんは以前にもコラボしています。

    「私たちは一緒に『シャイン・オン!ニコニコ大使プログラム』をつくりました。タイラー基金は物流と金銭の支援をし、私はプログラムのコンテンツを考え、つくりました」とガイさんは説明します。「2011年4月から2012年3月末にかけて80ヵ所以上を訪れ、ほぼ8,000人の子ども達と交流しました。その援助がなければ、最初の年から多くの人に出会うことは決してできませんでした」。

    コラボは今年3月に終了しましたが、ガイさんは新しいNPOのニコニコ大使として今も登録し、働いています。ガイさんは複数の大使になっています。東北やその周辺の人々を元気づけるためにみんなが一緒に働けると信じているからです。

    「ニコニコ大使のゴールは、以前出会った子どもたちや、先生、地域の人たちからPTSDを取り除いてあげること、先生や介護人、親たちにPTSDをどのように受け止め、治療を促進するかを教え続けていくことです。起こりうるトラウマ問題に人を動員して行動したり、養護施設や病院、女性シェルターで必要としている人たちを助ける準備をしています」と、ガイさんは話します。

    ニコニコ大使

    文: トマス・タイナン

    Read More
  • ツイッターで有名になったネパール人シェフ

    [From October Issue 2012]

     

    Pradahan VIKAS

    “Actually, I did not know what Twitter was,” confesses Pradahan VIKAS honestly. “And still, I do not understand how it really works.” Vikas, originally from Nepal, is a chef. He runs a restaurant located in Itabashi Ward, Tokyo. Because Vikas’ restaurant is famous on Twitter, customers visit from all over Japan, forming a queue in front of his restaurant.

    “The reason why my restaurant is doing so well is all thanks to the kindness of the Japanese people,” says Vikas. When he opened the restaurant, there were hardly any customers. His tweets like, “I hand out fliers, but no customers come,” and “What will become of Vikas if this keeps up?” elicited sympathetic comments and were retweeted over and over again. As a result, his followers grew to almost 80,000 and huge numbers of customers began to show up.

    Vikas came to Japan in 1995 and started working at an American restaurant. “When I was in Nepal, I heard that jobs in Japan were very easy; that all the hard labor was done by machines. But the reality was completely different. Yes, there was a dishwasher, but Japanese people pay close attention to detail, so even the smallest speck left on a dish is not tolerated. That’s why the dishes need to be rinsed off before putting them in the dishwasher. I was washing dishes from morning till night. It was really tough.”

    After a few months of this he finally said that he wanted to quit. Then the head chef apologized for making him just wash dishes and began teaching him how to cook. “If I had not met the head chef, I probably would never have become a chef. He never got angry, but taught me by telling me, ‘it’s delicious;’ by encouraging my efforts,” Vikas reflects.

    As a result of his hard work, Vikas became so good that soon people started to say, “We can’t trust anyone but Vikas when it comes to cooking meat.” One day, someone said, “You can make curry since you are Nepalese, right?” So he was suddenly called upon to make curry. The curry was popular with customers and became a regular item on the menu.

    Before long the head chef left. Then Vikas soon became a victim of bullying. He could not take it anymore, so he too left the restaurant. “Thanks to that, I was able to work at a different restaurant and gain more experience. So, I think the bullying was all part of God’s plan for me,” says Vikas.

    In 2010, Vikas opened his own restaurant. “Everyone has a small dream. When that dream comes true, people work hard to achieve their next dream.” Vikas’ Japanese friends who were concerned about Vikas tweeted his comments and created a logo and website for his restaurant. The restaurant got back on track, and he was able to open a second restaurant in Harajuku this May.

    Vikas named his restaurant “Daisuki Nippon” (I Love Japan). The walls of the restaurant are decorated with messages from customers like, “Mr. Vikas has a wonderful personality,” and “His warm Tweets are very comforting.” Vikas, who loves Japanese, is loved in turn by many Japanese people.

    Daisuki Nippon

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年10月号掲載記事]

     

    プラダハン・ビカスさん

    「実は、ツイッターがどういうものか知らなかったんですよ」。プラダハン・ビカスさんは正直に言います。「そして今も、しくみがあまりわからない」。ビカスさんはネパール出身のシェフです。東京都板橋区でレストランを経営しています。ビカスさんの店はツイッター上で有名で、日本全国からお客が来て行列ができるほどです。

    「うちの店がうまくいったのは日本の人たちがやさしいからです」とビカスさんは話します。開店したころ、ほとんどお客が来ませんでした。「ちらし くばりましたが おきゃくきません」「このままだと びかす どうなっちゃうだろ」というビカスさんのツイッターが同情的なコメントと共に何度もリツイートされました。その結果、フォロワーが8万人近くまで増えてお客がたくさん来るようになったのです。

    ビカスさんは1995年に来日し、アメリカンレストランに就職しました。「ネパールにいた頃、日本での仕事はとても楽だと聞いていました。きつい労働は全部機械がやってくれると。現実はまったく違いました。確かに食洗機はありましたが、日本人は細かいのでちょっとの汚れも許しません。だからお皿は食洗機に入れる前に一度手洗いするんです。毎日朝から晩までお皿を洗いました。本当につらかったです」。

    数ヵ月後ビカスさんはついに辞めたいと言いました。すると料理長は、皿洗いだけさせて悪かったと謝って、料理の作り方も教えてくれるようになりました。「その料理長に出会わなかったら、私は料理人になっていないと思います。けして怒らず『おいしい』とほめて育ててくれました」とビカスさんは振り返ります。

    がんばった結果ビカスさんは、「肉を焼くのはビカス以外任せられない」と言われるほどの腕前になりました。あるとき「ネパール人ならカレーが作れるでしょう」と言われて突然カレーを作ることになりました。そのカレーは評判がよく、店のメニューの一つになりました。

    やがて料理長が退職しました。するとある人がビカスさんをいじめるようになりました。耐えられなくなってビカスさんも店を辞めました。「おかげで他の店へ転職して、いい経験を積めたんですよ。だからいじめも神様が計画してくださったことだと思っています」とビカスさんは言います。

    2010年、ビカスさんは自分の店を出しました。「誰だって小さい夢が一つあるでしょう。それがかなったら次の夢に向かってがんばるのです」。日本人の友人たちが心配して、ビカスさんのコメントをツイッターで公開したり、店のロゴやサイトを作ってくれたりしました。店は軌道に乗り、今年5月には原宿に2号店を出すことができました。

    ビカスさんは店に「だいすき日本」という名前をつけました。店にはお客の書いた「ビカスさんは人柄もすてきです」「あたたかいツイッターにいつも癒されています」というカードがたくさん飾ってあります。日本人が大好きなビカスさんは、日本人にも好かれています。

    だいすき日本

    文:砂崎良

    Read More