• Japanese tea we don’t want to lose

    Japanese tea we don’t want to lose – 失いたくない日本のお茶

    [Spotlights – March 2024 Issue]

    The origins of tea culture in Japan can be traced back to the early Heian period (around the 9th century). It is believed to have begun when the Buddhist monk Saicho returned with a handful of tea seeds from China and planted them at the base of Mount Hiei.


    Initially a luxury item, tea eventually found its way into the everyday life of the common people. In the 16th century, Sen no Rikyu formalized the tea ceremony, marking a significant evolution in its cultural status. The arrival of Commodore Perry in 1853 sparked an increase in tea exports, elevating tea to a globally recognized emblem of Japan’s exquisite culture.


    Currently, Japan is home to over 100 varieties of Japanese tea. However, amidst these, some are facing the threat of extinction due to a shortage of producers and evolving production environments. These are ‘endangered teas’.


    CLASS EARTH Inc., is working to protect endangered traditional Japanese teas as part of a project aimed at restoring biodiversity. In January 2024, the company began selling Wakayama Prefecture’s “Kama-iribancha”, Toyama Prefecture’s “Batabatacha” tea, and Ehime Prefecture’s “Ishizuchi Kurocha” as its first endangered tea products. All teas have a rich individual taste and are produced using traditional methods in each region. Part of the proceeds from selling these teas will be donated to WWF Japan, an environmental conservation organization.

    CLASS EARTH株式会社は、生物多様性の回復を目的とした事業の一環として、絶滅の危機にある日本の伝統茶を守る活動をしています。2024年1月には、絶滅危惧茶の第一弾として和歌山県「釜炒り番茶」、富山県「バタバタ茶」、愛媛県「石鎚黒茶[いしづちくろちゃ]」の販売を開始。いずれも各地の伝統的な製法で作られる個性豊かな味わいのお茶です。これらの売上の一部は、環境保全団体のWWFジャパンに寄付されます。

    The packaging of the endangered tea depicts a bonsai tree. The bonsai, which can live a long and beautiful life with human care, was used to express the wish for the survival and prosperity of endangered tea.


    The tea produced in each region symbolizes the nature and culture of the region and the history of the people who live there – a cup of tea may allow us to think about environmental issues and the planet’s future and raise awareness of sustainable living.



    Text: SAWAGUCHI Natsuki


    Read More
  • Japanese People who Love Hot Springs

    Japanese People who Love Hot Springs – 温泉を愛してやまない日本人

    [Japan Savvy – March 2024 Issue]


    The “onsen” (hot springs) are an essential part of Japanese culture and daily life, and it is like a remedy that restores the body and mind.

    温泉は日本の文化や日常生活に欠かせ ない存在で、心と身体を回復させる万 能薬のようなものです。

    The enjoyment of onsen isn’t just about soaking your body in hot water to warm up. It also involves staying at a hot spring inn, bathing in outdoor baths or communal baths multiple times, enjoying delicious local food, and fully immersing yourself in the atmosphere of the journey.

    温泉の楽しみは、お湯につかって体を 温めるだけではありません。温泉宿に 泊まって露天風呂や大浴場に何度も入 ったり、地元の美味しいご飯を頂いた りして旅の雰囲気を満喫することも含 まれています。

    The history of onsen is long, with records dating back over 1300 years. In the past, there was a thriving medical treatment called “touji ,” aimed at recovering from illnesses and injuries, where people with ailments would spend leisurely time in hot spring resorts.

    温泉の歴史は長く、1300 年以上さか のぼる文献もあります。昔は病気やけ がの回復を目指す「湯治」という療養 が盛んで、病気や傷を抱えた人々が温 泉地でゆっくり過ごしていました。

    Onsen has various characteristics depending on the location. For example, the hot water of Kusatsu Onsen is known for acidic water with strong sterilizing effects. Moreover, there are also many onsen that you can visit for a day trip.

    温泉は土地によっていろいろな特徴が あります。例えば、草津温泉は強い殺 菌効果のある酸性のお湯で知られてい ます。また、日帰りで行ける温泉もた くさんあります。

    With 27,000 hot spring sources, Japan has built a unique culture as one of the world’s leading hot spring countries.

    2 万7,000 もの源泉( 温泉が湧き出 てくる場所)がある日本は、世界屈指 の温泉大国として独自の文化を築いて きました。

    Read More
  • Yayoi people

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People?

    What Are the Genetic Roots of the Japanese People? – 日本人の遺伝子ルーツは?

    [Echoes of Japan – March 2024 Issue]


    Japan is experiencing issues such as depopulation in rural areas, labor shortages, and concerns about pension payouts.

    日本では地方における過疎化や人手不足、 年金給付への不安などの問題が起きています。

    To solve these issues, the government is actively promoting policies to countermeasure declining birth rates and support child-rearing, but the situation has not significantly improved.


    Without a sufficient workforce, economic growth is not feasible. In this context, attention is turning to immigrants from overseas.

    働き手がいなければ経済成長は望めません。 そんな中で注目されているのが海外からの移住者です。

    Japan has largely refrained from accepting refugees. This is partly due to Japan being a nearly homogenous island nation with a single ethnicity and language, and a strong consciousness of preserving its unique culture and morals.

    日本は難民をほとんど受け入れてきませんでした。 それは、日本がほぼ単一民族、単一言語の島国であること、 独く自の文化やモラらルるを守りたいという意識が強いこともあります。

    Japan’s history began in the Paleolithic era, and around 12,000 years ago, it transitioned to the Jomon period, characterized by a lifestyle centered around hunting. It is said to have been a prosperous era of over 10,000 years in peace.

    日本の歴史は旧石器時代から始まり、 約 1 万2千年前には狩猟生活を主とする縄文時代へと移りました。 1万年以上も 平和が続く豊 かな時代だったと言われています。

    Later, around the 5th century BCE, ethnic groups from the continent migrated to Japan. This ushered in a new era known as the Yayoi period (3rd century BCE to 3rd century CE). Rice cultivation spread and iron tools emerged in the later stages.

    その後、紀元前5 世紀頃から大陸から移民族がやっ てきます。日本は新たな時代、弥生時代(紀元前3 世紀~ 3 世紀)へ移りました。稲作が広がり、後期 には鉄器が出現します。

    Until now, it has been believed that the roots of the Japanese people are Jomon people, the indigenous inhabitants of Japan, Yayoi people, descendants of immigrants who arrived from the continent, and are a mix of both people with Japanese culture being shaped by them.

    これまで日本人のルーツは、日本に先住していた縄 文人と、大陸からやってきた渡来人の混合子孫であ る弥生人であり、彼らによって日本文化がつくられ たとされてきました。

    However, the latest research on DNA analysis of human bones excavated from a site dating from the Kofun period (3-7th century), which began after the Yayoi period, has revealed that about 60% of their genetic genome is mainly East Asian in South descent and does not match either the Jomon or the migratory people.

    しかし、弥生時代の次に始まる古墳時代(3 ~ 7 世紀)の遺跡から発掘された人骨を最新の研究で DNA 解析した結果、その遺伝子ゲノムの約60%は 主に東アジアの南方系であり、縄文人とも渡来人の ものとも一致しないことが判明しました。

    It is becoming apparent that the genetic roots of modernday Japanese people extend across the entire East Asian region.

    現代日本人の遺伝子のルーツが、東アジア全域に広 がっていることがわかりつつあります。

    It can be inferred that during the Kofun period, a significant influx of people with East Asian in South ancestry migrated to Japan.

    古墳時代には東アジアの南方系に祖先を持つ人々が 大量に移住してきたことが推察できます。

    From the later part of the Yayoi period to the Kofun period, during which massive tomb mounds suddenly appeared, there is, unfortunately, no material found in Japan or China about those 150 years.

    弥生時代の後期から、巨大な墳墓が突然登場する 150 年間の古墳時代についての資料は、残念なこと に日本でも中国でも発見されていません。

    It remains unclear what events transpired during this period, leading to a significant influx of migrants. It’s possible that a migration era, similar to the modern-day USA, occurred.

    この間にどのような出来事が起きて活発な移住者流 入があったのかはわかっていませんが、近代のアメ リカのような大移住者時代が存在したのかもしれま せん。

    In any case, Japan’s highly distinctive unique culture can be said to have emerged through a period when the indigenous people of ancient Japan and those who migrated from the continent mixed.

    いずれにしても独自性が高い日本の文化は、先住日 本人と大陸から移り住んだ人々が混在した時代を経 てつくられたと言えるでしょう。

    Ancient Japan had no borders.


    There is a growing sentiment in many countries that the Japanese mentality and culture of caring for others should become a global norm.

    他人を思いやる日本人の精神性や文化は世界の規範 になるべきだとの声が、多くの国々で高まってい ます。

    Perhaps now is the time for Japan to warmly embrace the migrants, refugees, and foreign workers who choose Japan to solve their problems, and together spread a culture of compassion throughout the world.

    日本は今、日本を選ぶ移住者、難民、外国人労働者 を温かく受け入れて諸問題の解決を図り、共に思い やり文化を世界に広げていくときかもしれません。

    Read More
  • A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding

    A Culture of Ambiguous Expressions and Implicit Understanding – あいまい表現と察する文化

    [Nihongo Spirit – March 2024 Issue]


    In Japan, many tanka lovers express their feelings and sensibilities.


    Tanka is a uniquely Japanese fixed-form poetry written in the pleasant rhythm 5-7-5-7-7, a total of 31 letters (sounds).

    短歌は心地よいリズムの 5 -7-5-7-7、 合 計31文字(音 ) で書かれる日本独自の定型詩です。

    Incorporating tanka poems, waka (Japanese classical verse) is structured in a 5-7 syllable pattern. As it is composed with a melodic rhythm, the creator is referred to as a “song creator” (poet).

    短歌を含め 5- 7調の和歌は節を付けて発声するため、 作者は 「歌人」と呼ばれます。

    The “Manyoshu,” compiled from the late 7th century to the 8th century, contains around 4,500 waka poems ranging from the Emperor to common people from various regions.


    These waka poems were expressed by assigning readings of Chinese characters, which is considered Japan’s first written script.


    It is believed that even before the emergence of the written language in Japan, people expressed their emotions by composing poetry.


    Expressions of affection, romantic feelings, and emotions vary by person, and their interpretation is left to the discretion of those who read or hear them.

    愛情や恋心、 感動などの表現は人それぞれで、 解釈はそれを読み聞きした側にゆだねられます。

    In Japan, when a guest says, “It’s chilly today,” it’s not uncommon for the host to understand the sentiment and offer warm tea.

    日本では、 お客が 「今日は冷えますね」 と言えば、 迎えた側は気持ちを察して温かいお茶を出すという人は少なくありません。

    Much like the word “reading the air,” there is a culture of understanding and showing consideration for others without explicitly expressing demands.

    「空気を読む」という言葉があるように、 はっきりと要求を伝えなくても、 相手の気持ちを察して気遣う文化があり ます。

    The origin of “ambiguous expressions,” which seem to have been born out of the Japanese spirit of thoughtfulness and care, may be found in waka poetry.

    日本人の思いやりと気遣いの精神から生まれたと思われる 「あいまい表現」の源流は、和歌にあると言ってもいいかもしれません。

    Read More
  • Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin – ペットの“貨物扱い”廃止と機内同伴搭乗を求める声

    [Pros and Cons with Insight – March 2024 Issue]


    Background | 背景

    In the Japan Airlines aircraft collision and fire incident at Haneda Airport, all passengers and crew were able to evacuate, but two pets in the cargo hold were not rescued. This has sparked discussions regarding the treatment of pets in aircraft.



    Voice of approval (allowing pets in the cabin) | 賛成(ペットの機内持ち込みを認める)

    • Treating living beings as luggage is a mistake.
    • Pets are like family. I want them to be allowed in the passenger cabin, not in the cargo hold.
    • Dedicated flights for passengers with animals should be established.


    Voices against (not allowing pets in the cabin) | 反対(ペットの機内持ち込みを認めない)

    • Pets might create noise, emit odors, or dirty the aircraft.
    • It could cause anxiety for passengers with allergies or phobias of animals.
    • For the sake of preserving human life, bringing pets into the cabin is opposed.


    Insight |

    The mid-sized airline, “StarFlyer,” has introduced a service allowing small pets to travel in the passenger cabin on domestic flights. However, strict restrictions are in place for handling emergencies.


    It is essential to be aware of the human ego and consider the stress on pets during travel from their perspective.


    Consideration is also necessary for the feelings of pet owners facing the tragedy of their beloved pets dying helplessly in a burning airplane.


    Read More
  • earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan – 地震大国・日本で受け継がれてきた減災の知恵

    [Close Up Japan – March 2024 Issue]


    On January 1st, a magnitude 7.6 earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.


    The Earth is covered by over ten plates, and the Japanese archipelago, located at the collision zone of four of these plates, causes frequent earthquakes and volcanic activities.

    地球は十数枚のプレートで覆われていますが、その内4枚のプレートの衝突部にある日本列島は、地震や火山活動がが ひんぱんに起こります。

    Furthermore, during summer, it becomes a pathway for typhoons forming in the southeast sea, with numerous typhoons affecting one after another.


    With 70% of its land covered by mountains and numerous steep and fast-flowing rivers, Japan is prone to typhooninduced landslides and flooding.


    Japan faces numerous conditions that make it susceptible to natural disasters.


    However, within this unstable and challenging natural environment, various technologies and innovations have been developed to survive, contributing to the advancement of its culture.


    The Horyu-ji Five-story Pagoda, constructed in the 7th century, boasts a history of over 1300 years and stands as the world’s oldest existing wooden structure.


    Japan’s ancient seismic isolation and vibration control techniques have been passed down to the present day, with the Tokyo Skytree, towering at 634 meters, incorporating the high-rise construction technology of this Five-story Pagoda.


    Japanese people have inherited wisdom and efforts for disaster reduction, accepting both the richness and severity of nature to minimize damage.


    文: 小池タカエ

    Writer: KOIKE Takae

    Read More
  • 着鉄 – Train color fashion

    Train color fashion – Kitetsu – 着鉄

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]


    It’s about coordinating fashion with the same color scheme as the train carriages.


    A woman who posts photos with that train on social media came up with the name.


    It’s becoming a topic as people say it exudes love for trains.



    Read More
  • One can for new expressions and busswords

    One-can – ワン缶

    ワン缶 – Wan-kan (One-can)

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]


    After finishing work, it’s about having just one can of alcohol with co-workers.


    At places like parks, they enjoy conversation while drinking beer or shochu highball.


    It is accepted by young people because it is nice that the time is limited to “until they finish their drink.”



    one can in taipa era

    Read More
  • The Yomiuri Shimbun Food samples go around on a baggage carousel for domestic flights at Terminal 1 of Chubu Centrair International Airport.

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel – 空港のターンテーブルでまわる食品サンプル

    [News Review – March 2024 Issue ]


    At Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture, food samples rotate along with baggage on the picking- up carousel.


    Created by Sample Kobo, a limited company, to promote the Chubu region.


    The suitcases are filled with sushi and “Nagoya meshi (food),” dishes representative of the Chubu region.


    President KANEYAMA Katsuji mentioned, “We struggled to create a base to prevent the food samples from tipping over.”


    Read More
  • Flag of Panama

    For World Peace and Economic Stability

    For World Peace and Economic Stability – と経のために

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]


    The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.


    The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.


    Photo of Ambassador of Panama

    To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.


    The main source of the countrys revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.

    国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。

    You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.

    「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。

    During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born. Nevertheless, our countrys history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.

    この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

    Landscape Picture Panama - Canel

    Panama Canal

    The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.

    建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。

    In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.

    完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。

    “The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”

    「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。

    In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”

    海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

    Cinta Costera - Night View

    Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)

    “Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”

    「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。

    Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”

    カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。

    Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”

    残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。

    “From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”

    「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。


    Writer: Shizuko Mizuta

    Read More