• Food Manufacturer Popularized Snack Gashi in Japan

    [From May Issue 2015]

    Calbee
    In Japan, fried carbohydrate snacks of corn, potatoes, or beans, are called “snack gashi.” CALBEE, Inc. products account for a 50% share of this market. The word Calbee is neither Japanese nor English. It conveys the sentiments of the company’s founder who was thinking of the nation’s good health when he coined the word.
    Founded in Hiroshima Prefecture in 1949, the company was formerly known as Matsuo Food Industries. MATSUO Takashi, then president, was concerned about malnutrition among post-war Japanese people and aimed to create products that would improve the health of consumers. The company name was changed in 1955 to Calbee Foods and Confectionery Co., Ltd.; a name that combines calcium, “cal,” and vitamin B1, “bee.”
    In that same year, the company succeeded in making arare (roasted mochi pieces) from wheat rather than rice – the main ingredient up until then – and marketed it as “Kappa Arare.” In 1964, “Kappa Ebisen,” a snack made from mixing ground raw shrimp into wheat dough, was developed. It became a big hit and the jingle “I can’t stop, I won’t stop, Calbee, Kappa Ebisen” made the Calbee name popular throughout the nation.
    The year 1972 saw the launch of the potato based snack, “Sapporo Potato.” The company’s name was shortened to CALBEE, Inc. when its head office moved from Hiroshima to Tokyo in 1973. In 1975, “Potato Chips” was launched, a snack which later became one of the company’s core products. In 1985, the material used in the packaging of all products was switched from vinyl to aluminum film. This prevented any loss of flavor caused by oxidation.
    Calbee takes great care in its control of raw ingredients. For example, shrimps – one of the ingredients in Kappa Ebisen – are carefully selected, flash-frozen while fresh to a temperature lower than -30 °C and transported to the factory. In the factory, the entire shrimp, including shell, is ground up and used. Red particles on the exterior of Kappa Ebisen are proof that the whole of the shrimp is used.
    Approximately 330 thousand tons of potatoes are procured yearly to make potato chips and other products. From breeding potato varieties to cultivation, to storage, to transportation, to sales, an agreement has been made with other manufacturers to work in cooperation with each other to ensure the entire process goes smoothly. Currently more than 1,000 producers in the Hokkaido area alone have entered into this contract. The so-called field men of Calbee Potato, Inc. (an affiliated company in charge of potato procurement, storage, etc.) support the producers with surveys, advice and an exchange of information concerning cultivation.
    Calbee products are consumed in ten other countries. For example, “Harvest Snaps” made from beans are popular in the US, Canada, and the UK. In Singapore, “Hot & Spicy” potato chips are a hit and in Thailand, “Kappa Ebisen Original” – developed locally for the Thai palate – is selling well.
    The total number of products produced by Calbee in Japan in the financial year of 2013 was 1.8 billion. The company organizes “Calbee Snack Schools” to teach children how to have a healthy enjoyable diet. In 2013 62,251 children in 787 schools across the nation attended the course. This project not only increases the number of Calbee fans, but is also the company’s way of contributing to regional development.
    CALBEE, Inc.
    Text: ITO Koichi[2015年5月号掲載記事]

    カルビー
    日本では、トウモロコシやイモ、豆などの炭水化物を使って揚げた菓子類を「スナック菓子」と呼んでいます。この分野で国内の半分を超えるシェアを占めているのがカルビー株式会社の商品です。カルビーは日本語でも英語でもありません。国民の健康を願う創業者の気持ちが込められた造語です。
    同社の前身は1949年に広島県で設立された松尾糧食工業株式会社です。当時の社長だった松尾孝さんは戦後の日本人が栄養不足に陥っていることに胸を痛め、健康に役立つ商品づくりを目指しました。1955年、大事な栄養素であるカルシウムの「カル」とビタミンB1の「ビー」を組み合わせたカルビー製菓株式会社に社名を改めました。
    同じ年に、本来は米でつくるあられを小麦でつくることに成功し、「かっぱあられ」として売り出しました。1964年には生えびを小麦生地に練りこんだ「かっぱえびせん」を開発。これは「やめられない、とまらない、カルビー、かっぱえびせん」というCMソングと共に大ヒットし、カルビーの名を全国に広めました。
    1972年にはじゃがいもを原料にした「サッポロポテト」を発売。1973年に本社を広島から東京へ移したのを機に現在の社名に変更しました。1975年には同社の代表商品となる「ポテトチップス」を売り出しました。1985年からは全製品の袋をビニール製からアルミ蒸着フィルムに変えました。これによって酸化で風味が落ちることがなくなりました。
    カルビーは原料の管理にとても気をつかっています。例えば、かっぱえびせんの原料となる小えびは厳選され、新鮮なうちにマイナス30度以下に急速冷凍され、工場に運ばれます。工場では小えびを殻ごとミンチにして頭からしっぽまで丸ごと使います。かっぱえびせんの表面に赤いつぶつぶがあるのは、小えびをすべて使っている証拠です。
    ポテトチップスなどに使われるじゃがいもの調達量は年間約33万トン。契約生産者と協力し、品種の開発から栽培、貯蔵、輸送、販売までを一貫して管理する仕組みを整えています。現在は北海道だけで1,000人以上の生産者と契約しています。フィールドマンと呼ばれるカルビーポテト株式会社(じゃがいもの調達、貯蔵などを担うグループ会社)のスタッフが栽培に関する調査や助言、情報交換で生産者を支援します。
    カルビーの製品は海外10ヵ国でも食べられています。例えば、アメリカ、カナダ、イギリスでは、豆を原料に使った「ハーベストスナップス」が人気です。シンガポールではポテトチップスの「ホット&スパイシー」が、タイではタイ人の好みにあわせて現地で開発した「かっぱえびせんオリジナル」が売れています。
    2013年度のすべての商品の国内生産量は約18億袋。同社は子どもたちに健康的で楽しい食生活の仕方を伝える「カルビースナックスクール」を開催。同年度は全国787校の62,251人が受講しました。この企画はカルビーファンを増やすだけでなく、地域貢献策としても役立てられています。
    カルビー株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • I Improved my English while Learning Japanese

    [From May Issue 2015]
    201505-8-1
    Furat BANTAN
    “It’s gotten so that when I’m with non-Japanese friends in a restaurant, waiters only address me. Of course, I can speak Japanese and added to that, since I am of Indonesian descent, I appear to be Japanese, however I am a Saudi Arabian born and raised in Mecca,” says Furat BANTAN in a droll manner with perfect pronunciation. “I am Bantan, just like junbi bantan (completely ready,)” he jokes.
    Japanese anime and games are extremely popular with young people in Saudi Arabia. Bantan also became interested in Japan because of this. “I watched Japanese anime and played Japanese games that were not translated into Arabic with the help of English subtitles. Thanks to this, I became accustomed to the Japanese language and, since I often checked words in the English dictionary, I memorized English words as well,” he laughs.
    After graduating from high school Bantan won a scholarship from the Saudi Arabian government to study aboard and elected to go to Japan. “In Saudi Arabia, Japanese cars, air-conditioners, TVs and so forth are highly prized. I also wanted to learn about such advanced technology,” he says.
    When Bantan came to Japan he attended a Japanese language school in Osaka. “Teachers admired me and said ‘Bantan, your Japanese is very good,’ but my listening, pronunciation, and keigo (formal language) skills were all down to watching anime,” he says modestly. One year later, he entered the Tokyo Institute of Technology – one of Japan’s most prestigious universities.
    What awaited him at university were classes in which scientific and technical terms were frequently used. “I didn’t even understand which textbook I had to open. I asked the Japanese student sitting next to me ‘which one is it?’ and received an astonished look,” says Bantan. Moreover, the classes and textbooks were aimed at students who’d studied the curriculum of Japanese high schools. “Classes progressed as if I would naturally know things I had not learned at high school in Saudi Arabia.”
    Bantan could not keep up with the classes at all and he had to repeat his first year. “It was so difficult that I wanted to die. There was an exchange student from my own country in my dormitory, so we survived by cheering each other up. After all, kanji is difficult. Arabic letters are phonetic symbols, so I had a very hard time with kanji which have numerous pronunciations,” he says.
    Bantan bought textbooks written in English and studied by comparing the Japanese textbooks to them. “I taught myself from the most basic level with titles like ‘anyone can understand’ and ‘for Dummies’ (for people who do not know the subject). Because English was not my mother tongue, it was difficult to understand the contents. But I came to understand the technical terminology as I checked the equivalent term in English.” After about a year and a half of entering university he came to understand what was being taught in class. He passed the N1 grade of the Japanese proficiency test when he was in his senior year.
    He also experienced the Japanese system of job hunting. “Because Japanese companies demand that I act the same way as Japanese natives, I wore a suit and carried a bag just like them,” he says humorously. When (the then) Crown Prince Salman visited Japan from Saudi Arabia, Bantan acted as an interpreter. Currently, he works at a Saudi Arabian government office located in Tokyo. “I want to encourage interaction between Saudi Arabia and Japan. In addition, it’s my dream to someday start a business. I want to dedicate my entire life to creating the Bantan Group that will establish and run schools teaching Arabic, regular schools, mosques, and more.”
    Text: SAZAKI Ryo[2015年5月号掲載記事]

    フラート・バンタンさん
    「外国人の友人たちとレストランにいると、店員が僕にだけ話しかけてくるようになります。確かに僕は日本語が話せますし、インドネシアの血を引いているので日本人にも見えるようですが、メッカで生まれ育ったサウジアラビア人ですよ」と、フラート・バンタンさんは完璧な発音で、ひょうきんに話します。「準備万端のバンタンです」とジョークも飛ばします。
    サウジアラビアでは日本のアニメやゲームが青少年に大人気です。バンタンさんもそれで日本に興味を持つようになりました。「アラビア語には訳されていない日本のアニメやゲームを、英語字幕を頼りに見たりプレーしたりしていました。おかげで日本語に慣れましたし、英語辞書をよく引いたので英単語も覚えました」と笑います。
    バンタンさんは高校卒業後、サウジアラビア政府の奨学金で留学できることになり、日本を選びました。「サウジアラビアでは、日本の車やエアコン、テレビ等がとても評価されています。そういう高い技術を学びたいという気持ちもありました」と言います。
    来日したバンタンさんは大阪で日本語学校に通いました。「先生たちは、バンタン君はとても日本語が上手ですねと感心していましたが、聞き取りや発音、敬語ができたのはアニメで慣れていたからです」と謙遜します。1年後、難関大学の一つ、東京工業大学に入学しました。
    大学で待ち受けていたのは、理系の専門用語がひんぱんに出てくる授業でした。「開くべき教科書もわからず、となりの日本人に『どの本ですか』と聞いて、あきれられました」とバンタンさん。それに授業や教科書は、日本の高校のカリキュラムで学んできた学生向けにできていました。「サウジアラビアの高校では教わらなかったことも、当然知っているものとして授業が進んでいきました」。
    バンタンさんは授業にまったくついていけず、1年目は留年してしまいました。「死にたいと思うくらいつらかったですね。寮に同国の留学生がいたので、なぐさめ合って乗り切りました。やはり漢字は難しいです。アラビア語の文字は表音文字なので、読み方が何通りもある漢字にはとても苦労しました」と言います。
    バンタンさんは英語で書かれた教科書を買って、日本語のものと読み比べながら勉強しました。「タイトルに『だれでもわかる』とか『for Dummies』(わからない人のための)とか書いてある、いちばん低いレベルから独学しました。英語も母語ではありませんから、内容を理解するのが大変でした。でも専門用語は英語と突き合わせているうちにわかるようになりました」。入学して1年半ほど経った頃から授業がわかるようになりました。4年生のときにはN1に合格しました。
    日本の就職活動も経験しました。「日本の企業は日本人と同じ行動をすることを求めるので、リクルートスーツを着てカバンを持って、ですね」とおどけて言います。サウジアラビアからサルマン皇太子(当時)が来日したときには通訳を務めました。今は東京にあるサウジアラビアの政府機関で働いています。「サウジアラビアと日本の架け橋になりたい。そしていつかは起業するのが夢です。アラビア語を教える学校や、普通の学校、モスクなどを設立・運営するバンタン・グループを一生かけてつくりたいです」。
    文:砂崎良

    Read More
  • A Look at Hokusai’s Edo

    [From May Issue 2015]

    Sarusuberi (Crape Myrtle)
    This story is about “ukiyoe” (wood block print) artist KATSUSHIKA Hokusai, and his daughter Oei, who lived in Edo – the former name of Tokyo. Drawing on her knowledge as a scholar of Edo manners and customs, writer SUGIURA Hinako carefully depicts the culture and lifestyle of the common people of those times. The title, “Sarusuberi,” is taken from a flower that blooms for about 100 days from early summer to autumn. According to the writer, the vitality of the plant whose recurring blossoms are heavy enough to bend its branches, chimes with her image of Hokusai. The story was serialized in Manga Sunday Magazine from 1983 to 1987.
    On a winter morning in 1814 towards the end of the year, IKEDA Zenjiro, one of Hokusai’s pupils, rushes into the tenement house where his master Hokusai and his master’s daughter, Oei live. When Oei says she does not want any trouble, Zenjiro hands her a picture, saying he has just seen a freshly severed woman’s head. He has drawn a picture of a head that has been displayed in front of the gate of a samurai residence. Hokusai says he wants to see the sight for himself and, accompanied by Zenjiro, sets off to see it for his own amusement.
    But the facts about the case of the severed head become clear when Zenjiro saves the life of a man who tries to take his own life by throwing himself into the river. The man was in service to a samurai and the head belonged to this samurai’s daughter. The daughter had fallen in love with a man from a different class and had been forced to break off the relationship. Subsequently this man was executed. Following him in death, the daughter took her own life. The man who had tried to throw himself into the river, had told his master about the couple’s relationship. After placing the woman’s head at the gate, he tried to kill himself, too.
    Unsurprised by this, Hokusai simply convinces the man to enter the Buddhist priesthood so he can free himself from his suffering. Hokusai never offers consolation that is considerate of people’s feelings, nor does he give advice to lighten the heart. The way Hokusai behaves reflects the unsentimental mind-set of Edo’s citizens.
    Hokusai is a sharp-tongued and short-tempered man who, despite being married, has affairs with his female pupils. When he is invited to show off his painting skills to the shogun, he fails to impress. A lively portrait is painted of an eccentric and fallible human being.
    The appeal of this work is, in addition to the character of Hokusai, its affectionate depiction of people living in Edo. Mingled with the stories dealing with everyday life are stories in which dead people and ghosts appear. During this period of undeveloped medical treatment, earthquakes and famines occurred. Death was close at hand and this world and the afterlife existed side by side. The wall between reality and illusion was thin, enabling humans and fantastical beings to easily come and go between the two worlds.
    At the story draws to a close, Hokusai divines that his infant daughter has died when a strong wind blows on his tenement house. Here, more than sorrow, the fragility of life is emphasized. At the same time, Hokusai’s deep fear of death is portrayed. This is not the only part of this work in which Hokusai shows his weak side. The work shows Hokusai not only as a great artist but also as KAWAMURA Tetsuzo, an ordinary man, as well as depicting the town of Edo where he lived.
    Text: HATTA Emiko[2015年5月号掲載記事]

    百日紅
    東京が江戸と呼ばれていた頃、浮世絵師として活躍した葛飾北斎と、娘お栄の暮らしを描いた物語です。江戸風俗研究家でもあった作者、杉浦日向子の知識を活かして、当時の文化や庶民の生活がていねいに描かれています。タイトルの百日紅は、初夏から秋まで百日間花が咲く植物のことです。作者は、花の重みで枝が曲がるほど咲き、花を散らせてはまた咲かせ続ける百日紅の生命力が、北斎に重なったと語っています。漫画サンデーにて1983年から1987年まで連載されました。
    時は1814 年、年の瀬が近い冬の朝、北斎とお栄が住む長屋に弟子の一人である池田善次郎が飛び込んできます。面倒はお断りだと文句を言うお栄に、善次郎は「女の生首を見た」と絵を手渡します。武家屋敷の門前に置かれた生首を描き写してきたのです。北斎は自分も見たかったと悔しがり、気晴らしに善次郎を連れて出かけます。
    途中で川へ身を投げる男を目撃し、善次郎がその男を助けたことから、生首事件の真相が明らかになります。首の主は男が仕えていた武士の家の娘でした。娘は身分違いの恋をして仲を引きさかれたうえに、愛した人を死罪にされてしまいました。そして後を追って命を絶ったのです。二人の仲を主人に告げ口したのが、身投げした男でした。彼は娘の首を門前に供え、自分もまた死のうとしていたのです。
    北斎は驚きもせず、あっさりと男を出家させて苦しみを断ち切ってやります。決して相手の気持ちに寄りそってなぐさめたり、心を軽くする言葉をかけるような思いやりを表には出しません。こうした北斎の振る舞いは、湿っぽさを嫌がる江戸っ子ならではの気質です。
    口が悪くて気が短く、妻がいながら女弟子と関係を持ちます。絵を描く様子が見たいと将軍に招かれれば、いいところを見せようとして失敗する。人間くさい変人ぶりが、いきいきと描かれます。
    北斎のキャラクターに加え、江戸の町で暮らす人々が細やかに描写されているのも本作の魅力です。生活感にあふれた話の中に、動き出す死人や妖怪の出てくる話が混じっています。医療が発達しておらず、地震や飢饉も起こった時代です。死はとても身近にあり、この世とあの世は隣り合って存在していました。現実と幻想を隔てる壁は薄く、人間も異形の者たちも、たやすく互いの世界を行き来します。
    物語の終盤で、北斎の幼い娘が病気で亡くなったのを、長屋に吹き付ける強風が知らせます。そこでは悲しみよりも、去っていく命のはかなさが表現されています。同時に死をひどく恐れる北斎の思いも語られます。本作の中で唯一、北斎が弱さを見せる場面です。歴史に名を残す偉大な絵師としての姿だけでなく、川村鉄蔵という一人の人間としての北斎と、彼の生きた江戸を見ることができる作品です。
    文:服田恵美子

    Read More
  • Local Heroes Born From Love of Home Towns

    [From April Issue 2015]

    Heroic characters that come to the aid of the weak and slay evil are well-liked in Japan. Many Japanese grow up watching TV programs about such heroes. Each region has its local mascot and the number of heroic characters, too, is increasing. These are called local heroes.
    Local mascots are created to promote local produce or to revitalize their region. However, most local heroes come into being because of the locals’ affection for their region or from their longing for a heroic character. It’s said that as many as 700 heroic characters exist in Japan. They are popular not only with children, but also with grownups.
    On Tanegashima Island in Kagoshima Prefecture, “Rito Shentai Tanegashiman” is popular. This team of heroes were created 17 years ago by a local youth club. Speaking the local dialect, rather than fighting like heroes, their role is to inspire the people of Tanegashima. The Tanegashiman team is already renowned not only in Kagoshima but in other prefectures. “I’d like everyone in the country to know about Tanegashima and Tanegashiman,” says KUKIHARA Kiyotaka of the PR department of Tanegashima Action Club.
    Tanegashiman get a lot of requests to appear at long-distance relay races and, being well-received by the elderly, at local class reunions for 60-year-olds. To the surprise of the youth club’s members, their villainous enemies, the Jabatche, have also become popular. The Jabatche speak the Tanegashima dialect and make people laugh with jokes about audience members. Their amusing banter with the audience is the talk of the town.

    201504-1-2

    Chojin Neiger

    The local hero of Akita Prefecture, too, is also massively popular. Super God Neiger was inspired by the well-known cry of Akita’s local deity Namahage “Warui ko wa ‘ineiger’/inai ka.” (Are there any naughty children here?) His true identity is AKITA Ken., a young man from an ordinary family of farmers. He protects the peace from baddies. When he transforms into Neiger his rallying cry is “Super God Neiger, protector of the sea, the mountains and Akita!”
    EBINA Tamotsu, who was instrumental in the creation of Super God Neiger, has loved heroic characters since his childhood. He believes Neiger’s popularity is in the way that the hero embraces the Akita world. A TV program about Neiger was broadcast not only in Akita, but also in Tokyo. “Nothing makes me happier than hearing children cheering,” says Ebina.
    Local heroes might utilize regional products as weapons or have a signature pose. TAKAMOTO Shintaro is a fan of local heroes and even travels to distant locations for meet-and-greet events and shows. “I find it particularly interesting that they speak in dialects. It’s also fun to compare regional idiosyncrasies,” he says.
    Most heroes fight their enemies in order to keep the peace and protect the environment in their regions. They therefore set a good example to children. Some adults are nostalgic for the heroes they once looked up to. Local heroes will continue to serve locals’ affection for their region.

    Text: TSUCHIYA Emi[2015年4月号掲載記事]

    弱い人を助け、悪を退治するヒーローキャラクターが日本で人気です。多くの日本人がそんなヒーローのテレビ番組を見て育ちました。各地にはご当地キャラクターがいますが、ヒーローのキャラクターも増えています。彼らはご当地ヒーローと呼ばれています。
    ご当地キャラはその地方の名産品の宣伝や、地域を活性化する目的でつくられます。一方、ご当地ヒーローは地元の人のふるさとへの愛情や、ヒーローへの憧れから生まれることが多いです。今では日本全国に700ものヒーローキャラクターが存在するといわれています。子どもだけでなく大人にも人気があります。
    鹿児島県の種子島では、「離島閃隊タネガシマン」が人気です。17年前に地元の青年団が考え出しました。種子島の方言を話し、戦うヒーローというよりも種子島に閃きを与える役割を担っています。今では鹿児島だけでなく他の県でも知られるようになりました。「全国の人に種子島とタネガシマンについて知ってほしいです」と種子島アクションクラブ広報部の久木原清貴さんは話します。
    駅伝大会や地元の還暦同窓会などへの出演依頼が多く、お年寄りにも歓迎されています。青年団の人たちにとって意外だったのは、タネガシマンだけでなくジャバッチェという悪役にも人気が出たことです。ジャバッチェは種子島の方言を話し、お客さんをネタにして笑いをとります。そのやりとりが面白いと評判になりました。

    秋田県にも大人気のご当地ヒーローがいます。有名な秋田の神様、なまはげの叫び声「悪い子はいねが(悪い子はいないか)」にちなんだ「超神ネイガー」です。その実体はごく普通の農家の青年、アキタ・ケンです。彼は悪者から平和を守ります。変身のときの決め台詞は「海を、山を、秋田を守る、超神ネイガー!」です。
    超神ネイガーの生みの親、海老名保さんは子どもの頃からヒーローキャラクターが大好きでした。ヒーローものに秋田の世界を取り入れたことが人気の理由と考えています。テレビ番組は秋田だけでなく東京でも放送されました。「子どもたちの声援が何よりもうれしいです」と海老名さんは言います。
    ご当地ヒーローはその地域の特産物を武器にしたり決めのポーズに取り入れたりしています。ご当地ヒーローファンの高本新太郎さんは握手会やショーのため遠方にも足を運びます。「方言でしゃべるところが特におもしろいです。地域の個性が出ているので比較する楽しみもあります」と言います。
    多くのヒーローは地域の安全や自然保護のために敵と戦います。そのため、子どもたちにとってよいお手本となっています。また、大人の中には昔憧れたヒーローを懐かしく思い出す人も多いのです。これからもご当地ヒーローは地元の人の郷土愛に貢献していくでしょう。

    文:土屋えみ

    Read More
  • In Oman it’s also Customary to Remove Shoes in the Home

    [From April Issue 2015]
    [2015年4月号掲載記事]

    After sustaining damage in the Great East Japan Earthquake and going through the disaster of the Fukushima Daiichi nuclear power station, in March 2011 a manufacturer in Fukushima Prefecture received an order worth 2.6 billion yen for water purifiers. The order came with a message: “You can use the water purifiers in areas affected by the disaster before delivery.” “It was the least support our country could offer to our friends in Japan,” says Abeer A. AISHA, wife of the Ambassador of Oman, modestly.
    Mrs. Aisha arrived in Japan in January 2008. “My husband visited Japan in 1994 and had a homestay experience with a Japanese family. He was treated very well by his host family, almost like a real son. I’d also heard from my acquaintances that Japanese people were very kind. Our daughter got very ill during the flight to Japan, so she went straight to a hospital upon arrival. She was very well taken care of, so well that it made me understand just how good Japanese people are.”
    Japan is the first country she’d been posted to as an ambassador’s wife. “I like casual socializing; formal situations aren’t my cup of tea. So I was very nervous when we paid a visit to the Imperial Palace,” she says. “When the Empress spoke to us, she was quite friendly even though the meeting was rather formal. I was anxious, but she made me relax.”
    Mrs. Aisha attends official ceremonies and is required to socialize and take part in activities not only with Japanese, but also with diplomats and ambassadors’ wives from other countries. “At first, I felt under pressure when people paid attention to me, my dress and my speech,” says Mrs. Aisha. “I got homesick because back home I always spend a lot of time with my parents and sisters.”

    City of Nizwa

    “It was thanks to my work experience for a bank in Oman that I got over my homesickness,” says Mrs. Aisha. “I dealt with so many types of people, including fishermen, merchants and businessmen, that I became open as a person. We have many foreigners that work in our country, so the culture is international. That’s why I’ve learned to deal with people from different countries in a friendly and polite manner, I think. My husband and children and the friends I made in Japan cured my homesickness, and I ended up becoming a stronger person, as I kept saying to myself that it was all for my family and country.”
    “My first concern about living in Japan was our children,” says Mrs. Aisha. “Before coming to Japan, we were posted in the UK for six months. Our children were 15, 13 and eight years old. We moved twice in such a short time that it must have been hard for them to get used to their new schools and make new friends. I was relieved they were fortunately transferred to good schools here in Japan and they adapted quite well.”
    She had a hard time with the language and with food. As a Muslim, she consumes neither pork nor alcohol. “There were few expatriates in the area where we first lived. So supermarkets there had very few products with English labels. I didn’t know which ones to buy from those that didn’t have English on. My daughter and I once gave up and went home without buying anything,” she says.
    “My daughter loved potato chips sold at the convenience stores, but once she learned enough Japanese at school to read the ingredients, she was disappointed to find out that some pork-derived ingredients were used. That said, Islam is a flexible religion, so it’s not a problem if you ate something without knowing,” says Mrs. Aisha. “We have no more problems now as our chef cooks for us at home and we have a few international stores with English labels near to the embassy. I myself have learned some Japanese phrases such as ‘I can’t eat pork,’” she laughs.

    201504-2-3

    Bahla Citadel

    The punctuality of the Japanese and the fact that things are planned several months in advance were pleasant surprises for her. “Whenever we go home to Oman during summer holidays, our relatives suggest we stay longer. Everyone’s surprised when I tell them we have to return because we already have plans for September. I suppose Japanese punctuality comes from the fact that they were raised to respect and value the importance of time. The Japanese way of doing things is good for living comfortably,” she says.
    Located in the southeastern part of the Arabian Peninsula, Oman is a country that has prospered from maritime trade since ancient times. A member of Oman’s royal family has Japanese blood and the country is well known for its friendliness towards Japanese. Historical buildings such as the Bahla and Nizwa Forts, the Royal Palace, and mosques are popular with tourists. Although the Middle East is a region unfamiliar to most Japanese, its resorts are well-known in Europe. Oman’s beaches are teeming with foreign tourists enjoying their vacations.
    “Most Japanese must think Oman is a desert country,” says Mrs. Aisha. “Of course, our desert is enormous, but we also have beautiful beaches and oases. The climate in the mountains is good throughout the year and marvelous resorts are everywhere. It’s a stable and safe country security-wise, so please do come for sightseeing. Cherry trees presented by Japan blossom every February in Oman’s Jabal Akhdar. We also have Japanese gardens.”
    “You can enjoy wonderful cuisine in Oman. As many traditional dishes use rice and fish, Japanese people will feel at home, I think. Besides, Oman is a country with lots of international influences. From Lebanese food, to Indian, to Southeast Asian, to Western, and to fast food, we have all kinds of restaurants where you can taste delicacies from both the sea and the land.”

    201504-2-4

    Frankincense

    “Oman produces a fragrant resin called frankincense. The quality of Oman’s frankincense is the highest in the world and its trade has a very long history. Omanis not only burn it, but also chew it like chewing gum, drink it in liquid form and use it for skin care. Nowadays perfumes, body creams, and lotions are made from frankincense. Oman’s dates are also of very high quality.”
    “The Omanis and the Japanese have a lot in common: our hospitality, respect for elders, and the way we take off our shoes before entering the home and sit on the floor. What’s more, Japanese wash their hands at the entrance when they go to a Shinto shrine, don’t they? That’s like us, too; we Muslims also wash our hands before praying,” says Mrs. Aisha. “Oman is a wonderful country. I’m sure tourists would return to visit again.”
    Oman Embassy
    Text: SAZAKI Ryo
    Photos courtesy by KOSUGI Yurika[2015年4月号掲載記事]

    オマーン国大使夫人
    アビール・アイシャさん
    2011年3月、東日本大震災と原発事故で被災した福島県のメーカーが、総額約26億円もの浄水器の注文を受けました。しかも「完成した浄水器は納品前に被災地で使用してよい」という内容でした。「わが国が日本の友人たちに対してできる最小限の支援だったと思います」とアビール・アイシャ大使夫人は控えめに話します。
    夫人は2008年1月に来日しました。「夫は1994年に来日し、2ヵ月間ホームステイしたことがあります。ホストファミリーには実の息子のようによくしていただきました。また知人たちからも、日本人は親切だと聞いていました。日本へのフライトで娘はひどく酔ってしまい、空港に着いてすぐに病院へ直行しました。そのときの手当てがすばらしくて、日本人がいい人たちだというのは本当だとわかりました」と言います。
    夫人にとって日本は、大使夫人として赴任した初めての国です。「私は気さくなお付き合いが好きで、堅苦しい場が苦手です。ですから皇居を訪問したときにはとても緊張していました」と言います。「会合はフォーマルだったにもかかわらず、皇后さまはとても気さくに話しかけてくださいました。固くなっていた私もリラックスできました」。
    大使夫人は公的なセレモニーにも出席しますし、日本人だけでなく、各国の外交官や大使夫人たちとの交際や活動に参加する必要もあります。「最初のころは私自身、服装、話し方まで注目されるのがプレッシャーでした」と夫人。「オマーンでは両親や姉妹と多くの時間を過ごしていたのでホームシックになりました」。

    「乗り越えられたのは、オマーンで銀行に勤めていた経験のおかげです」と夫人は言います。「漁師や商人、ビジネスマンなどいろいろな人に心を開けるようになりました。わが国には外国人が多いので、文化が国際的です。おかげでいろいろな国の人に対して親しく、礼儀正しく接することができるようになりました。ホームシックは主人と子どもたち、そして日本でできた友達が癒してくれましたし、家族と国のためと思うと私も強くなれました」。
    「日本で暮らすにあたって、まず心配だったのは子どもたちです」と夫人。「私たちは日本へ来る前、イギリスに6ヵ月間赴任していました。子どもたちは15歳、13歳、8歳でした。短期間に引越しが続き、学校に慣れるのも、友達をつくるのも大変だったと思います。幸い、いい学校に転入でき、うまくなじめたので安心しました」。
    大変だったのは言葉と食べ物です。夫人はイスラム教徒なので豚肉とお酒を口にしません。「最初に住んだ地域には外国人がほとんどいませんでした。ですからスーパーには英語で表記された品物がほとんどなく、英語で書かれていないものはどれを買っていいかわかりませんでした。娘と二人で、結局あきらめて何も買わずに帰ったことがあります」と夫人は言います。
    「娘はコンビニに売っているポテトチップスが大好きでしたが、学校で日本語を習って成分表示が読めるようになり、豚由来の材料が使われていることを知ってがっかりしていました。でもイスラム教はフレキシブルなので、知らずに食べたものは問題になりません」と夫人。「今は家でシェフが料理をしてくれますし、大使館付近には英語表記のある国際的な店がたくさんあるので大丈夫です。私も『豚肉はだめです』などの日本語を覚えました」と笑います。

    日本人が時間に正確なことや、予定が数ヵ月前から決まることは夫人にとって新鮮でした。「夏休みにオマーンへ帰ると、親戚がもっと泊っていきなさいと勧めます。もう9月に予定が入っているから帰らなければと言うとみんなが驚きますよ。日本人は時間の大切さを聞かされて育っているので、時間を守れるのでしょうね。日本の物事に対するすすめ方は、生活しやすくていいと感じます」と言います。
    オマーンはアラビア半島の南東部にあり、古くから海上貿易で栄えてきた国です。王族の中には日本人の血を引く人もいて、とても親日的な国として知られています。ニズワやバハラ城の砦など歴史的な建造物や、王宮やモスクなどの建築が観光客に人気です。日本人にとって中東はまだなじみの薄い地域ですが、ヨーロッパでは夏のリゾート地として知られており、オマーンのビーチでも多くの外国人観光客が休暇を楽しんでいます。
    「多くの日本人は、オマーンを砂漠の国だと思っているでしょう」と夫人。「もちろん我が国の砂漠は広大ですが、美しい海岸やオアシスもあります。山間部では年間を通じて気候がよくて、すばらしいリゾート地が各地にあります。治安もよく安定しているのでぜひ観光に来てください。日本から贈られた桜は毎年2月にオマーン・ジャベル・アフダールで咲きますし、日本庭園もありますよ」。
    「オマーンではすばらしい食事を楽しめます。伝統的な料理には米を使ったものや魚料理がたくさんあるので、日本の方には親しみが持てると思いますよ。また、オマーンは国際的な国です。レバノン料理やインド料理、東南アジアや欧米の料理、ファストフード店まで、さまざまなスタイルの店があって海の幸と陸の幸の両方が味わえます」。

    「オマーンでは乳香という樹脂の香料が取れます。オマーン産の乳香は世界最高といわれる品質で、その貿易はとても長い歴史を持っています。オマーン人は乳香をたくだけでなく、ガムのようにかんだり、液体状にして飲んだり肌の手入れに使ったりもします。現在では乳香から香水、ハンドクリーム、ローションが作られていますよ。それにナツメヤシも、オマーン産のものはとても高品質です」。
    「オマーン人と日本人には共通点がたくさんあります。おもてなしの精神や高齢者を尊敬する習慣、家の中に入る前に靴を脱ぐことや床に座ることも似ています。それに日本人は、神社へ行ったとき入口で手を洗いますね。イスラム教徒も礼拝の前には手を洗うので、似ていると感じます」と夫人。「オマーンはとてもすばらしい国で、観光客は必ずリピーターになりますよ」。
    オマーン大使館
    文:砂崎良
    撮影協力:小杉ゆりか

    Read More
  • If Manga is Engaging, it’s Welcomed by Readers Worldwide

    [From April Issue 2015]
    201504-3
    In February 2015, the awards ceremony for the Eighth International Manga Awards was held in Minato City, Tokyo Prefecture. It’s an open contest for manga created outside Japan. It’s organized by Japan’s Ministry of Foreign Affairs and the Japan Foundation – a cultural organization specializing in international cultural exchanges and Japanese language education. The Japan Cartoonists’ Association and publishers of manga magazines are also involved. This time, 317 works from 46 countries/regions were submitted and 15 of them won awards. The award winning works from Asia, the West, the Middle East and Africa reflected the continuing expansion and development of manga culture.
    Gold and Silver Award winners are invited to Japan to meet Japanese cartoonists and to visit publishers and other manga-related sites. This year’s Gold Award was given to Nambaral ERDENEBAYAR from Mongolia. Luo mu from China, Ben WONG from Malaysia, and 61Chi from Taiwan were selected for the Silver Award. Though 61Chi had a prior engagement, the other three winners came to Japan.
    “Bumbardai,” Erdenebayar’s award winning work, depicts the close relationship of a nomadic mother and child. “I want to continue depicting the traditional life of nomads. I’d also like to explore the subject of Mongolian folklore,” says Erdenebayar. “I loved Doraemon as a child. I went to the Fujiko・F・Fujio Museum during this stay in Japan and it was like a dream come true.”
    Luo mu, who won her award for “Mr. Bear,” a story about a boy in a bear costume, has been drawing manga for only a year or two. “I’m still quite inexperienced when it comes to drawing manga and constructing stories, so I was both surprised and delighted when I learned about the award,” she says. “I’ll continue to do my best now that I’ve been commissioned to do a series. I’d like to create heart-warming works in the future.”
    Ben Wong who won his award for “Atan,” a story about a boy and a water buffalo, is a talented cartoonist who’d already won an award at the first International Manga Awards. “I became a manga writer because I thought it was a good business opportunity. My entrepreneurial spirit was stimulated by the possibility of success and by the risks involved,” he says. “From now on, I’d like to expand into educational manga,” he said about his ambitions for the future.
    “There was a time when it was said that Japanese manga wasn’t up to world standards. Japanese cartoonists, however, instead of trying to adapt to this, only depicted what would please readers,” said cartoonist SATONAKA Machiko, chief judge. “In whichever country manga is drawn, readers will welcome it as long as it’s fun. And by sharing stories, we get to know about each other’s cultures,” she said, giving words of encouragement to the winners.
    “The level of the art work was so high and the stories were so well constructed that these works might as well have been published in Japan,” says SAITO Yuko from the Cultural Affairs and Overseas Public Relations Division of the Ministry of Foreign Affairs. “I hope these awards will one day be loved by cartoonists and readers throughout the whole world.” The application period for the next International Manga Award is expected to be from mid-April to late May.
    International Manga Award
    Text: SAZAKI Ryo[2015年4月号掲載記事]

    2015年2月、東京都港区で第8回国際漫画賞の授賞式が行われました。この賞は公募制で、日本国外で制作されたまんがを対象にしています。日本の外務省と海外の文化交流や日本語教育を行っている文化団体の国際交流基金が主催。日本漫画家協会やまんが雑誌を発行している出版社なども協力しています。今回は46の国と地域から317作品が集まり、15作品に賞が与えられました。受賞作にはアジア、欧米、中東、アフリカの作品があり、まんが文化の広がりと発展が感じられました。
    最優秀賞と優秀賞の受賞者は日本に招待され、日本の漫画家と交流したり、出版社やまんがに関わりのある場所を訪問したりします。今回の最優秀賞はモンゴルのナンバラル・エルデネバヤルさんに贈られました。優秀賞には中国の落木さん、マレーシアのベン・ウォンさん、台湾の61Chiさんが選ばれ、都合のつかなかった61Chiさんを除く3名が来日しました。
    エルデネバヤルさんの受賞作品「ボンバルダイ」は、遊牧民の生活を通して母と子の絆を描いたものです。「これからも遊牧民の伝統的な生活を描きたいです。モンゴルの民話も題材にしたいですね」とエルデネバヤルさん。「子どもの頃、ドラえもんが大好きでした。今回の来日で藤子・F・不二雄ミュージアムに行けて夢のようです」。
    クマの着ぐるみを着た少年の話「クマさん」で受賞した落木さんは、まんがを描き始めてまだ1、2年です。「まんがの描き方もストーリーの作り方もまだまだ未熟ですので、受賞を知ったときにはとても驚き、同時に嬉しかったです」と言います。「新しい作品の連載も決まったのでがんばりたいです。心温まる作品を描いていきたいですね」。
    少年と水牛の物語「アタン」で受賞したベン・ウォンさんは、第1回国際漫画賞でも受賞した実力者です。「私が漫画家になったのは、ビジネスチャンスがあると思ったからです。リスキーですが成功も狙える点にベンチャー精神を刺激されました」と言います。「今後は、教育まんがにも手を広げていきたいですね」と抱負を語ります。
    「日本のまんがは世界のスタンダードに合っていないと言われた時代もありました。でも日本の漫画家たちはそれに合わせようとはせず、読者が面白いと思うものだけを描いてきました」と漫画家の里中満智子審査委員長は述べました。「どこの国の人が描いたまんがでも、面白ければ読者は受け入れます。そして物語を共有することで、私たちはお互いの文化を知ることができます」と受賞者を激励しました。
    「どの作品も、日本で発表されてもおかしくないと思うほど絵のレベルが高く、ストーリーも巧みでした」と外務省文化交流・海外広報課の齋藤有子さんは言います。「この賞が世界中の漫画家や読者に愛される賞になるといいですね」。次回の国際漫画賞の募集期間は4月中旬から5月末の予定です。
    国際漫画賞
    文:砂崎良

    Read More
  • Yoshimi-Hyakuana

    [From April Issue 2015]

    This unique and ancient burial mound consists of numerous caves dug into the rocky hillside. It’s thought that many caves are horizontal burial pits dating from the late Kofun era (6-7th centuries) and at the time of writing 219 have been counted as such. It’s possible to enter some of the caves, while others with their naturally-occurring luminous moss – designated as a protected species – can be viewed and photographed from behind a fence. In the springtime cherry blossoms can be enjoyed on the Hyakuana burial grounds and its environs. There is also a cave built to house a munitions factory during World War II that is often used as a location for television dramas.
    Directions: Take the Tobu line to Higashi-Matsuyama Station. Then take the Kawagoe Kanko Bus heading towards Konosu License Center and get off at the “Hyakuana Iriguchi (entrance)” stop. From there it is only a five minute walk. Or you can take the JR Takasaki Line to Konosu Station, then take the Kawagoe Kanko bus bound for Higashi-Matsuyama Station and get off at the “Hyakuana Iriguchi” stop. From there it is only a five minute walk.
    Hours of Operation: 8:30 a.m. to 5 p.m.
    Entrance fees: 300 yen for adults and children of junior high school age or over, 200 yen for elementary students and free to children not yet in elementary school.
    Open 365 days a year
    Yoshimi-Hyakuana
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年4月号掲載記事]

    岩山一面にたくさんの穴が見られるユニークな古墳群。古墳時代末期(6~7世紀)の横穴墓と考えられ、確認されているだけで219個。中に入れる横穴もある。国指定の天然記念物ヒカリゴケが自生している横穴もあり、フェンス越しでの撮影が可能。春は百穴構内と付近の桜が楽しめる。第二次世界大戦中に軍需工場目的で掘られた洞窟があり、テレビドラマなどのロケによく使われている。
    交通:東武東松山駅下車。川越観光バス鴻巣免許センター行き「百穴入口」下車、徒歩5分、または、JR高崎線鴻巣駅下車 川越観光バス東松山駅行き「百穴入口」下車、徒歩約5分
    入園時間:午前8時30分~午後5時
    入園料:中学生以上300円 小学生200円 小学生未満無料
    年中無休
    吉見百穴
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • Origin Bento

    [From April Issue 2015]

    Origin Bento, a shop that sells side dishes and obento (pack lunches) to go, has a total of 566 stores in the Kanto and Kansai areas. There are more than 30 varieties of obento box available. The company prides itself on preparing dishes in store with healthy seasonal ingredients rich in nutrients that contain no artificial colorings or preservatives. Side dishes are arranged on a large platter in a glass display case at the counter and can be bought for 183 yen per 100 grams. The menu is altered according to the season.

    [No. 1] Nori (Seaweed) Bento 299 yen

    Okaka (bonito flakes), nori, and deep fried fish are served on a bed of rice. This standard bento dish is popular with people of all ages.
    201504-5-2

    [No. 2] Nori Deep Fried Chicken Bento 399 yen

    Deep fried chicken with a side serving of cabbage served on a bed of rice topped with okaka and nori.
    201504-5-3

    [No. 3] Half a Serving of the Recommended Daily Vegetable Intake
    Six Stir-fried Vegetables Bento 504 yen

    Cabbage, bell peppers, onions, carrots, komatsuna (Japanese mustard spinach), and moyashi (bean sprouts) stir-fried in soy sauce. A flavor you’ll never tire of. Only available in the Kanto area.
    201504-5-4
    Origin Bento[2015年4月号掲載記事]

    「オリジン弁当」は関東地区と関西地区で566店舗を展開している、持ち帰り用のお総菜とお弁当の店。お弁当の種類は30種類以上。合成着色料や保存料は使わず、店内で調理した商品を提供していること、安全な食材を使い、野菜は栄養価の高い旬のものを使っているのが特徴。ショーケースには大皿に盛られた総菜が並び、100グラム183円で買うことができる。季節にあわせてメニューは変わる。

    【No.1】のり弁当 299円

    ごはんの上におかか、のり、魚のフライなどが載っている。お弁当の定番で、年齢問わず人気。

    【No.2】のりチキン竜田弁当 399円

    おかかとのりが載ったごはんと、チキン竜田(鶏肉の唐揚げ)にキャベツを添えた組み合わせ。

    【No.3】一日に必要な野菜の半分使用 6品目の野菜炒め弁当 504円

    キャベツ、ピーマン、玉ねぎ、ニンジン、小松菜、もやしを醤油味でいためた。あきのこない味。関東地区限定。

    オリジン弁当

    Read More
  • Art Brings Out People’s Real Feelings

    [From April Issue 2015]

    CHO Hikaru / ZHAO Ye
    Artist
    “I think the phrase ‘it’s beautiful’ is a phrase people formulate in their minds when they’ve seen something that has made an impression on them. So, when I receive such a compliment, I’m not happy because I don’t know if my artwork has really touched that person’s heart,” artist CHO Hikaru says. “If someone who sees my painting frowns involuntarily and says, ‘Yuck,’ it makes me happy because I feel like I’ve heard their true opinion.”
    Cho mainly paints. Although she is still in her junior year in the Visual Communication Design department of Musashino Art University, she’s already known for working in a variety of fields, including painting, producing videos, and designing characters. Having entered into a contract with an apparel manufacturer, she also designs clothes and tights.
    Cho became famous for her body painting, by painting realistic-looking art onto people’s skin. “When I was preparing for my entrance exams for art school, I had to paint still lifes every day. Then, I got fed up and wanted to make pictures of humans, so I tried painting an eye. I did it on the back of my hand because the art supplies I was using back then were expensive and only available at an inconveniently located store, which made it troublesome to go buy them,” she says with a laugh.
    She loved the eye she had painted on her hand so much that she posted a picture of it on Twitter. Then, it was retweeted more than a thousand times. Cho says: “In those days, ‘Parasyte,’ a manga series about creatures living inside human bodies, was becoming popular; people thought my eye painting resembled one of these parasites and found it funny. I suppose they were also drawn to the fact that this weird painting had been done by a young woman.”
    Knowing that trends quickly come and go in the world of the Internet, Cho thought her post would soon be forgotten. But even after six months, it was still getting retweeted. But the positive feedback didn’t stop there and before long she was being asked to perform on TV programs. When she exhibited her work requests came in from people who wanted to collaborate with her.
    “I became famous before I had completed my artistic training, so I was criticized by some people who said that any artist could easily paint that kind of picture,” Cho says. “When I come across remarks badmouthing me or my works on the web, I take screenshots of them to reread later. I find them both instructive and funny. I’m the kind of person who can put things in perspective,” she says with a wry smile.
    “I think the reason I turned out this way is partly because I was born in Japan to Chinese parents,” says Cho. “I’m treated as a Chinese person in Japan, and have to have my fingerprints and picture recorded when I enter the country, as if I were a potential criminal. In China, I’m viewed as more of a Japanese person because of my poor Chinese.”
    “But because of this upbringing, I learned to look objectively at the way countries tend to strengthen unity by looking down on other countries,” says Cho. “It’s not what it seems” is a picture of a banana painted to look like a cucumber and is Cho’s favorite of her works to date. “I wanted to ask, ‘What can you tell about who someone is on the inside, just by looking at their skin color, nationality and other external aspects?’”
    CHO Hikaru
    Text: SAZAKI Ryo[2015年4月号掲載記事]

    アーティスト
    趙 燁 さん
    「『きれいですね』は、人が何かを見て受けた印象を心の中で整理してから口にする言葉だと思うんです。ですからそうほめられても、自分のアートがその人の心に本当に届いたのかわからなくて、嬉しくありません」とアーティストの趙ひかるさんは言います。「私の絵を見た人が反射的に顔をしかめて『きもっ(気持ち悪い)』と言うのを聞くと、今この人の本音が聞けたと感じて嬉しいですね」。
    趙さんは、ペイントを中心に活動しています。武蔵野美術大学視覚伝達デザイン学科の3年生ですが、すでに絵画や映像作品、キャラクターデザインなど、さまざまな活動で知られています。アパレルメーカーと契約して、服やタイツのデザインもしています。
    趙さんを有名にしたのは、人の皮膚にリアルに描くボディーペイントです。「美大志望の受験生だったとき、毎日静物を描かなければなりませんでした。それで、もういやだ人間を描きたい、と思って目を描いたのです。自分の手の甲に描いたのは、当時使っていた画材が高価な上、不便な場所で売っていて買いに行くのが面倒だったからです」と笑います。
    手に描いた目が気に入った趙さんは、その写真をツイッターに載せました。すると1000以上リツイートされました。「当時、人体に生き物が寄生するというまんが『寄生獣』が評判になっていたので、寄生獣みたいな絵だと面白がられました。若い女の子が変な絵を描いているということも話題性があったのだと思います」と趙さん。
    趙さんは、ネットの世界は流行り廃りが激しいので、すぐに忘れられるだろうと思っていました。しかしリツイートは半年後も続いていました。反響はやまず、やがてテレビ局からも出演依頼が来たり展示などをしたとき、一緒に仕事をしたいと声をかけてくれる人が現れたりするようになりました。
    「鍛錬をつむ前に有名になってしまったので、この程度の絵はだれにでも描けると批判されることもありました」と趙さん。「ネット上で私や私の作品をけなす発言を見ると、スクリーンショットを撮っておいて後で見返します。参考にもなるし、面白いとも思ってしまいます。物事を俯瞰(全体を上から見ること)して見る性格なので」とシニカルにほほえみます。
    「私がこのような性格になったのは、中国人の両親のもと日本に生まれ育った影響があると思います」と趙さん。「日本では中国人と扱われ、入国の際に指紋と顔写真を記録されます。まるで犯罪者予備軍扱いです。中国では、中国語が下手なので日本側の人間と見なされます」と語ります。
    「でもこの生まれ育ちのおかげで、他国をおとしめて自分たちの団結を強めようとする動きを、距離を置いて見ることができるようになりました」と趙さん。趙さんはお気に入りとして、バナナに色を塗ってキュウリに見せかけた作品「It’s not what it seems」を挙げます。「人間の肌の色や国籍といった外側だけを見て、その人の内面の何がわかるの?と言いたかったのです」。
    趙 燁 さん
    文:砂崎良

    Read More
  • Manufacturer of Ready-made Foods Invented “Ochazuke Nori”

    [From April Issue 2015]

    Nagatanien
    Tea in its many forms is deeply connected to Japanese history and culture. One of the most popular teas consumed today is sencha; a green tea invented by NAGATANI Soshichiro – founder of what was to become Nagatanien Co., Ltd. – in the Edo era (17-19th centuries). That is to say that originally the Nagatani family ran a tea production business. Sencha was eventually exported to Western countries and, along with raw silk thread, became one of Japan’s major exports.
    In 1952, NAGATANI Yoshio, the tenth Nagatani to run the family business, developed “Ochazuke Nori” with his father Takezo so that people could easily consume delicious ochazuke (a dish of rice and tea) at home. At that time ochazuke nori was powdered shredded seaweed, seasoning, and arare (rice crackers) mixed together by hand. As neither aluminum foil nor polyethylene was available in those days, to prevent humidity from spoiling the seaweed, 100 bags of double the usual thickness were stored in a bottle that had a layer of lime placed inside its base.
    Sales of Ochazuke Nori steadily increased and it eventually became a hit product nationwide. In 1953, a year after the product was launched, Yoshio established Nagatanien Honpo Co., Ltd. He subsequently created a series of long selling products such as “Matsutake no Aji Osuimono,” “Sake Chazuke,” “Asage” and “Sushi Taro,” all of which can still be found in stores today.
    In 1979, a man, who was in charge of the production department, was chosen to be the company’s first “idle employee.” Yoshio told him, “You don’t have to come to work. You can spend as much as you want. You don’t need to report back. Eat whatever you want and come up with something in two years.” Having created a series of hit products, Yoshio knew that “good ideas don’t only surface when you’re sitting at a desk.”
    The man from the production department followed his orders and, searching for ideas for new products, traveled extensively sampling food both in and outside of Japan. Two years later, he ended up launching “Mabo Harusame,” a combination of “Chinese soup” and “harusame” (thin noodles). Mabo Harusame, the world’s first instant Chinese food, was a big hit. Along with this product, the dish itself became popular nationwide.
    In 2003, the A-Label range for people with food allergies was created. During the developmental stage, some employees voiced concerns that it would be hard to maintain quality without eggs, milk and flour, but these difficulties were overcome with the launch of a curry in a sealed plastic pouch and furikake (dried seasoning for rice). In response to an unexpected influx of positive comments from mothers – such as “I’ve been waiting for a product like this” and “Please create more products like this in the future” – more resources are being allocated to product development and the marketing of this range.
    At the time of writing, the “What are you going to put on Japan?” project, to get consumers to suggest new ways of eating Ochazuke Nori, is underway. Ochazuke, made of typical ingredients used in Japanese cuisine such as rice, tea and seaweed, is likened to Japan itself. “Ochazuke cars” are now traveling around Japan showcasing recipes that incorporate local delicacies.
    Nagatanien Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2015年4月号掲載記事]

    永谷園
    お茶は日本の歴史と文化に関係の深い飲み物で、たくさんの種類があります。このうち、今日でも広く飲まれている煎茶は株式会社永谷園の創始者となる永谷宗七郎さんが江戸時代(17~19世紀)に発明しました。つまり、永谷家はもともと製茶業を営んでいたのです。やがて煎茶は欧米各国に輸出されるようになり、生糸と並んで日本を代表する商品となりました。
    10代目の永谷嘉男さんは1952年、家庭でおいしいお茶漬けが簡単に食べられるようにと父の武蔵さんと一緒に「お茶づけ海苔」を開発しました。お茶づけ海苔は刻み海苔、調味粉、あられを手作業で合わせたものでした。アルミ箔もポリエチレンもない時代なので、海苔が湿気ないよう袋を二重にし、底に石灰を敷いたびんに100袋ずつ詰めました。
    お茶づけ海苔は順調に売り上げを伸ばし、全国的なヒット商品に成長。嘉男さんは発売翌年の1953年に株式会社永谷園本舗を設立しました。嘉男さんはその後も「松茸の味お吸いもの」「さけ茶づけ」「あさげ」「すし太郎」など、今日でも店頭に並ぶロングセラー商品を続々と生み出しました。
    1979年、ある開発担当者は同社初の「ぶらぶら社員」に選ばれます。嘉男さんは「出社は自由。経費も無制限。報告も不要。食べたいものを食べて、2年後に結果を出
    せ」と命じました。ヒット商品を次々に作った嘉男さんは「良いアイディアが浮かぶのは、机に向かっている時だけではない」と考えていたからです。
    開発担当者は命令に従い、国内外をくまなく食べ歩いて新商品のアイディアを探し続けました。2年後、「中華スープ」と「春雨」を組み合わせた「麻婆春雨」を送り出すことになります。麻婆春雨はそれまで世界のどこにもなかった中華おかずの素として大ヒット。商品と共に、この料理自体も全国に広まっていきました。
    2003年には食物アレルギーに配慮したA-Labelシリーズが生まれました。開発中には、卵や乳、小麦を使わずに同じ品質を保つのは困難という声もありましたが、苦労の末にレトルトカレーとふりかけを販売。「こういう商品を待っていました」「これからも増やしてください」という母親の声が予想以上に多いため、この分野の商品開発、普及活動に力を注いでいます。
    現在はお茶づけの新しい食べ方を提案するプロジェクト「日本の上に何のせる?」を行っています。米、お茶、海苔など、日本を代表する食材でできているお茶づけを、日本に例えました。「お茶づけカー」が日本各地をまわり、それぞれの名産品を取り入れたレシピを紹介しています。
    株式会社永谷園
    文:伊藤公一

    Read More