• Japan – an Inspirational Nation

    [:ja]

    [2015年7月号掲載記事]

    まんが家
    オーサ・イェークストロムさん

    「まんが家にとって日本はインスピレーションが得られる国です」とスウェーデン人のオーサ・イェークストロムさんは言います。オーサさんは日本での生活を4コマまんがに描いてブログで発信しました。ブログは人気が出て本になりました。続編の出版も決まっています。

    オーサさんは13歳のときスウェーデンで日本のアニメ番組「美少女戦士セーラームーン」を見てファンになりました。「女性がヒロインで、かっこよく戦うところにひかれました。主人公が精神的に成長していく点も、深みがあっていいと思いました」と言います。日本のまんが「ベルサイユのばら」もフランス語版を入手して辞書を引きながら読みました。

    オーサさんはまんが家を志して勉強を始め、2007年に来日して9ヵ月滞在しました。「日本語学校に通ったのですが、日本語を話せるようにはなりませんでした。完璧に話さなくてはいけないと思って黙りがちになってしまったのがよくなかったと思います」と苦笑します。

    オーサさんはスウェーデンで「さよならセプテンバー」というストーリーまんがを描いてまんが家デビューしました。イケアの商品に使われる布のイラストを描くなど、イラストレーターとしても活動しました。しかしやはり日本に住みたいと思い、2011年3月10日に再び来日しました。

    翌日、東日本大震災が起こりました。「原発事故のことをスウェーデンのメディアは、日本はもう終りだなどと報道していました。でも日本人の友達が訳してくれた日本の新聞では、それほど重大ではないと報じていました。どの情報が正しいのかわかりませんでした。とても不安で、一度帰国しました」。

    オーサさんは10月にまた戻り、それからずっと日本で暮らしています。「日本にはできればずっと住みたいです。ビザさえ取れれば。でもビザのことは話したくないです。まんが家としてビザをとるのはとても大変ですから」と首をすくめます。二度目の滞在では、シェアハウスに住みながらグラフィックデザインの専門学校に通いました。リクルートスーツを着て、就職活動も経験しました。

    今は日本語でコミュニケーションがとれます。「ブログでまんがを発表するようになってからは、読者が寄せてくれるコメントを読むことで単語を覚えました。フォーマルな場では、文末にとりあえず『です』をつけます」と笑います。

    「今は自分の日常を4コマまんがに描くのが楽しいので、続けていきたいです。外国人の私だから描けるテーマでもありますし。またストーリーまんがも描きたいですね」とオーサさん。「サイン会で読者の皆さんに会えるのが楽しみです」とほほえみます。

    文:砂崎良

    [:en][From July Issue 2015]

    Asa EKSTROM
    Manga Artist
    “Japan is an inspirational country for manga artists,” says Swedish-born Asa EKSTROM. Asa depicts her experience of living in Japan in four panel comic strips she posts on her blog. The blog became so popular that these short comic strips were compiled into a book. There is even a sequel in the works.
    Asa became a fan of Japanese anime at the age of 13 after watching the anime series “Pretty Guardian Sailor Moon” at home in Sweden. “I was fascinated by these brave female heroines fighting battles. And I liked the fact that the emotional growth of the main characters adds depth to the story,” she says. She then got her hands on the French version of “The Roses of Versailles” and read it with the help of a dictionary.
    Asa made up her mind to become a manga artist and began studying. In 2007 she came to Japan for a nine month stay. “I went to a Japanese language school, but still wasn’t able to converse in Japanese. Thinking I had to speak perfectly, I tended to remain silent, which wasn’t good,” she says, with a bitter smile.
    She made her debut as a cartoon artist in Sweden with the story manga “Sayonara, September.” She also worked as an illustrator drawing illustrations for fabrics used in Ikea products. She would always yearn, however, to live in Japan again and on March 10, 2011, she returned.
    The next day, the Great East Japan Earthquake struck. “The Swedish media reported that the nuclear accident would be the end of Japan. But a Japanese friend translated reports in a Japanese newspaper for me, which stated that it wasn’t that serious.” I didn’t know which information was correct. It was very unsettling, so I briefly returned to Sweden.”
    Asa returned in October that year and has been living in Japan ever since. “I want to live in Japan permanently, if possible. That’s as long as I can get hold of a visa. But I don’t want to talk about visas because it’s very difficult to get one as a manga artist,” she says, shrugging her shoulders. When she stayed in Japan for the second time, she lived in a shared house with others and attended a vocational school specializing in graphic design. She even donned a formal suit to experience the Japanese recruitment process.
    Now she can communicate in Japanese. “Since I started posting my manga on my blog, I’ve been reading the comments left behind by readers and memorizing new vocabulary. In formal situations, I just attach “desu” to the end of a sentence,” she laughs.
    “I like drawing four panel manga about my everyday life here in Japan, because as a foreigner, it’s a subject that’s close to me. I also want to do more manga with an extended storyline,” she says. “I look forward to meeting my fans at book signings,” she smiles.

    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More
  • Creating Printers with Technology Used to Manufacture Wristwatches

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    エプソン
    家庭用プリンターで知られるセイコーエプソン株式会社(長野県諏訪市)は1985年に誕生しました。最初は有限会社大和工業と呼ばれていました。セイコーの腕時計の部品を製造する協力工場として1942年に生まれました。最初の工場は味噌蔵を改築したもので、従業員数は9名でした。
    社名にもなっているエプソン(EPSON)というブランドは、1969年に発売した小型軽量デジタルプリンター「EP(Electric Printer)-101」にちなんで名付けられました。この製品は1964年の東京オリンピックで使われた「プリンティングタイマー」という装置が発展したものです。この大会で、セイコーグループは公式に記録をとる仕事を任されていました。
    EP-101はプリンターの重量を既存の4分の1にまで一気に小型軽量化した画期的なものでした。電卓の印字装置として採用され、一時期、電卓の世界シェア90%を超えるほど大ヒットしました。EP-101の成功によって、セイコーエプソンはプリンターメーカーの道を歩み始めます。
    ブランドのEPSONには「この製品(EP)の子ども(Son)のような製品を世に送り出したい」という願いを込めています。今年で40周年を迎えます。現在は会社のルーツである腕時計やプリンターばかりでなく、プロジェクターやセンサー機器、半導体、水晶振動子、産業用ロボット・装置など、さまざまな「子どもたち」が育っています。
    セイコーエプソンの特徴は腕時計やプリンターなどで長年培ってきた「省・小・精の技術」です。また、新しいものに果敢に取り組むという「創造と挑戦」の社風があり、これらから世界初の技術や製品がたくさん生まれています。
    例えば1969年には、世界初のクオーツ腕時計「セイコー クオーツアストロン35SQ」を商品化。当時の機械式腕時計は進んだり遅れたりする誤差が一日20秒ほどありました。この製品はその差をわずか0.2秒の精度まで高めたのです。この製品で時計の世界が大きく変わりました。
    1994年には、カラーインクジェットプリンターの初代機「MJ-700V2C」を発売。10万円を切る価格と写真並みの高画質が評判となりました。今日、インクジェットプリンターの活用範囲は広告用ポスター、商品ラベル、布地への印刷、電子部品製造といった商業・産業分野にまで広がっています。
    セイコーエプソン株式会社
    文:伊藤公一[:en][From July Issue 2015]

    EPSON
    Known for its home-use printers, Seiko Epson Corp. (Suwa City, Nagano Prefecture) was founded in 1985. In the beginning, the company was called Daiwa Kogyo, Ltd. The latter was founded in 1942 as a factory to manufacture components for Seiko wristwatches. This first factory was a renovated miso storehouse and had nine employees.

    The Epson name came about when the small digital “EP (Electric Printer)-101” went on sale in 1969. This product evolved from a device used in the 1964 Tokyo Olympics called a “printing timer.” The Seiko group was the official timekeeper for those games.
    The EP-101 was a breakthrough in that it was only a quarter of the size and weight of other printers on the market. It was used as a printer for calculators and was so successful that at one time had more than 90% of the total market share for calculators. With the success of the EP-101, Seiko Epson began life as a manufacturer of printing devices.

    The Epson brand was established with a wish to “bring the offspring (sons) of this product (the EP) into the world.” This year is the brand’s 40th anniversary. In addition to the printers that got the company started, all kinds of offspring have been reared, and now this includes projectors, sensors, semiconductors, quartz resonators, industrial robots, and other devices.
    The characteristic hallmark of Seiko Epson is its “energy-saving, compact, and precise technology,” which is the company’s technological know-how acquired through the development of wristwatches and printing devices. The company’s culture of “creation and risk-taking” allows it to courageously pioneer new ideas and this has led to the development of numerous technologies and products that were the world’s firsts.
    For example, the world’s first quartz wristwatch, “Seiko Quartz Astron 35SQ,” was sold in 1969. Mechanical wristwatches in those days could lose or gain up to 20 seconds per day. This product was more precise and reduced the difference to just 0.2 seconds. This product had a huge impact on the global watch industry.
    In 1994, the first color inkjet printer, the “MJ-700V2C,” was launched on the market. It stood out for its less than 100,000 yen price tag and photographic image quality. Today, the applications for inkjet printers have spread to commercial and industrial areas, among other things, for ad posters, product labels, textile printing, and the manufacture of electronic components.
    Seiko Epson Corp.
    Text: ITO Koichi[:]

    Read More
  • Cruise Guide Recounts the History of Otaru

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    ブラッド・マッカイバーさん
    北海道小樽市にある小樽運河は、古い倉庫群が見どころの日本でも人気の観光地です。その町並みを水面から楽しめるクルーズ船のキャプテンとして働くのがニュージーランド人のブラッド・マッカイバーさんです。景色や建物の歴史を日本語で案内しているのが外国人と知り、多くの観光客が驚きます。
    ブラッドさんが日本語に出会ったのは高校生のときでした。「マオリ語はニュージーランドでしか使えないし、フランス語は先生がきらいだったんです」という理由で、消去法で残った日本語を選択することにしました。「英語と全然違うところがいいと思いました。成績も結構よかったんですよ」。
    高校を卒業した後、千葉県の高校に11カ月間留学しました。「高校で4年間日本語と日本の文化を勉強したのですが、最初は話しているスピードについていけず、全く聞き取れませんでした」。ホストファミリーがゆっくり話してくれたことで少しずつ日本語に慣れていったと話します。家族はスキーが好きで、ブラッドさんも何度か連れて行ってもらいました。このことが後の日本滞在に大きな影響を与えます。
    留学後ニュージーランドの大学で地質学と日本語を専攻し、卒業後はJETプログラムに合格。埼玉県越谷市役所で働くことになります。国際交流に関する仕事を担当しましたが、同時に市役所のスキー部にも所属し、仲間とスキーを楽しむようになります。3年務め一旦帰国しますが、日本でスキーをしたい、と北海道のキロロリゾートでの仕事を見つけました。
    キロロリゾートはスキー場で知られており、夏よりも冬が忙しいリゾート地です。勤め始めて数年した頃、お客の減る夏の間だけ、隣の小樽市で運河クルーズのガイドスタッフとして働いてみないか、と声をかけられます。
    しかし、ガイドの内容はアウトドアではなく主に歴史に関することです。「最初は覚えるのが大変でした。最初の2カ月ほどはできるところまでガイドをし、残りは先輩キャプテンに交代、ということを繰り返し、少しずつ一人で案内できる距離をのばしていきました。4年目になる現在では、天候や雪景色などに合わせて紹介する内容を変えられるほどです。
    ガイドとしてベテランになってきたブラッドさんですが、日本語のイントネーションが英語寄りになってしまうのをなおしたいと思っています。しかしその一方で「日本語が完璧になったら英語のイントネーションが変になりそうで。最近英語を話していないので、たまに話すと違和感があるんです」と笑います。
    小樽運河クルーズ
    文:市村雅代[:en][From July Issue 2015]

    Brad McIVOR
    With its delightful old warehouse district, the Otaru canal in Otaru City, Hokkaido is a popular sightseeing destination even for Japanese. Here, New Zealander Brad McIVOR works as the captain of a cruise ship that allows visitors to enjoy the cityscape from the water. Many tourists are surprised when they discover that this non-Japanese person introduces the history of the landscape and the buildings in Japanese.
    Brad was a high school student when he first encountered the Japanese language. “Maori was used only in New Zealand, and I disliked the French teacher.” So he chose Japanese by a process of elimination. “I thought that it was a good thing that it was a completely different language from English. I got quite good grades, too.”
    After graduating from high school, he studied abroad at a high school in Chiba Prefecture for 11 months. “Although I studied Japanese and the Japanese culture for four years in high school, at first I could not follow what people were saying because of the speed of their speech.” He says that because his host family spoke slowly to him, he gradually became accustomed to Japanese. Because this family liked skiing, they took Brad along with them several times. This later had a huge influence on his decision to stay on in Japan.
    After studying abroad, he majored in geology and Japanese at a university in New Zealand, and after graduating, was selected for the JET Programme. He landed a job at the City Hall in Koshigaya City, Saitama Prefecture where he was put in charge of work relating to international exchange, but at the same time enrolled in the city hall skiing club and came to enjoy skiing with friends. After working there for three years, he returned to his home country, but wanting to ski in Japan again, found work at Kiroro Resort in Hokkaido.
    Kiroro Resort is known for its ski slopes and the resort is busier in winter than summer. After several years had passed since he began work there, he was asked if he was interested in working during the summer low season as a guide for a canal cruise company in neighboring Otaru City.
    However, the work of a guide dealt mainly with history and not with the outdoors. “At first it was difficult to memorize information.” For about the first two months, he would conduct the tour as far as he could and then let the more experienced captains take over, but by repetition he gradually extended the time he could recount the script. Now in his fourth year, he’s got to a point where he can go off script and can introduce different information depending on the weather and amount of snow.
    Although he’s a seasoned guide, Brad has a tendency to use English intonation when speaking Japanese and this is something he wants to remedy. However, on the other hand, “My English pronunciation may become strange if my Japanese becomes perfect. Since I have not spoken English recently, it sometimes feels strange when I speak it,” he laughs.
    Otaru Canal Cruise
    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • Story Portraying Friendship and Romance Among High School Students

    [:ja]

    [2015年7月号掲載記事]

    君に届け

    北海道を舞台に、見た目が暗い主人公が、クラスメイトとの交流で成長していく姿を描いた物語。2005年に別冊マーガレットで連載が始まり、現在も続いています。単行本は23巻まで発行されており、累計発行部数は2,600万部を超えています。

    高校1年の黒沼爽子は、入学してから数カ月経つというのに友達がいません。本名ではなくホラー映画の主人公「貞子」と呼ばれ、周囲から避けられています。生徒だけでなく教師までもが、爽子は霊感が強く目が合ったら呪われるといううわさを信じています。

    ただ一人、風早翔太だけは違いました。爽子に対しても他のクラスメイトと同じように接します。風早は入学式の朝、学校への道を教えてくれた爽子のやさしさに気づいており、みんながいやがる学級委員や雑用係を率先して行う彼女の姿に感心していました。

    あるとき、クラスで肝試しが行われることになりました。吉田千鶴と矢野あやねは、爽子がお化け役をやれば盛り上がるのにと話します。それを聞いた爽子はみんなの役に立ちたいと志願します。千鶴とあやねは爽子の純粋でやさしい内面に気づきます。風早は、二人と交流する爽子を嬉しそうに見守り、また、クラスのみんなと仲良くなりたいと願う彼女を応援します。

    席替えをきっかけに爽子の環境は変わります。爽子の近くの席になることをみんながいやがりますが、風早はくじ引きをパスして爽子の隣に座り、千鶴とあやねも爽子の近くの席に座ります。成績優秀な爽子が彼らに勉強を教えたことから、他の生徒の爽子を見る目が変わっていきます。

    悪いうわさや誤解によって風早を避けてしまったり千鶴やあやねと気まずくなったりすることもあります。それを乗り越えることで彼らとの友情は深まり、様々な学校行事を通じてクラスにもとけこんでいきます。そして、爽子は風早を好きだという気持ちに気づくのです。

    かつての少女まんがでは、平凡な主人公が魅力的な男性に見初められて両思いになり、ハッピーエンドというのが主流でした。この物語は、主人公が周囲に支えられながら自分の力で友情と恋を育んでいきます。

    文:瓦谷登貴子

    [:en][From July Issue 2015]

    Kimi ni Todoke: From Me to You
    Set in Hokkaido, this story depicts the journey into adulthood of its intimidating-looking heroine through her interaction with classmates. First published in Bessatsu Margaret magazine in 2005, it is still running to this day. Twenty three volumes in the book version have been published, with a total of over 26 million copies printed.
    Although a few months have passed since she entered high school, first year KURONUMA Sawako hasn’t made any friends. Her classmates avoid her and, rather than addressing her by her real name, call her “Sadako” – the name of the main character in a horror movie. And it’s not just the students; even the teachers believe the rumor that Sawako possesses supernatural powers and can curse people simply by making eye contact.
    But there is one exception, KAZEHAYA Shota. He treats Sawako just like his other classmates. He recognized Sawako’s kindness when she showed him the way to school on the morning of their school entrance ceremony and was impressed by how she took the initiative by taking on the unpopular role of class representative and by being responsible for class chores.
    One day, a test of courage is planned. While chatting, YOSHIDA Chizuru and YANO Ayane say that the event would be more interesting if Sawako played the role of the ghost. On overhearing this, Sawako volunteers. Chizuru and Ayane recognize that Sawako has a pure and kind heart. Kazehaya is pleased to see Sawako getting along with these two and supports her attempt to make friends with the rest of her classmates.
    Sawako’s circumstances change when the students switch seats. While most of the class is unwilling to sit next to Sawako, Kazehaya refuses to draw lots for seating and sits next to Sawako; Chizuru and Ayane do the same. The other students begin to view the high-achieving Sawako differently when they see her helping her friends with their studies.
    At times spiteful rumors and misunderstandings make Sawako push Kazehaya away or make things awkward between her and Chizuru and Ayane. Overcoming this, her friendship with the three deepens and during various school events, she gradually blends into the class. Then, she realizes she has romantic feelings for Kazehaya.
    Traditionally in girls’ manga, an ordinary girl meets an attractive boy and he falls in love with her for a happy ending. In this story, however, supported by those around her, the heroine finds love and friendship through her own strength of character.
    Text: KAWARATANI Tokiko[:]

    Read More
  • More Places Offering Halal Food

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    日本にムスリム(イスラム教徒)はあまり多く住んでいません。しかし近年、ビジネスや観光目的で日本に来るムスリムが、特に東南アジアから増えています。そのため、イスラム教の戒律を守った食品「ハラルフード」の需要が増大しています。それにともなって、一般の日本人がハラルフードを口にする機会も増えつつあります。
    ハラルフードの特徴は、豚肉、豚に由来する成分、アルコールを使っていないことです。その他、食肉をイスラム法の規定に従って処理していることなど細かい決まりがあります。イスラムの宗教団体によって認められるとハラル認証が下ります。ハラル認証は国や団体によって基準に違いがあります。日本では、非イスラム国であることを考慮した「ローカルハラル」、二大禁忌である豚と酒を避けた「ムスリムフレンドリー」などで認証をとるケースが一般的です。
    2014年12月、東京・四谷にオープンしたカラオケ店「まねきねこ四谷三丁目店」は、カラオケだけでなく一般的な日本食と同じ調理のハラルフードが楽しめます。ハラ
    ルフードは、イスラム法の規定を守っているという点以外は、一般的な食べ物と変わりません。四谷三丁目店には日本人も含む非ムスリムも多く来店します。お酒を飲むこともできます。お酒用の容器はハラルフードの食器とは別のシンクで洗われるなどの配慮がされていて、イスラム法の規定が守られています。
    東京の新大久保には「イスラム横丁」と呼ばれる通りがあります。近くのビルの一室がモスク(イスラム教の礼拝所)になっているため、ムスリムが多く集まります。そのためこの通りやその付近にはハラルフードを売る店やレストランが増えました。ハラルフードを目当てに訪れる人の多くは外国人のムスリムですが、近年の日本ではエスニック料理が人気なので、エスニック料理の調味料などを求めて日本人もやってきます。
    ムスリムの留学生が増えているため、大学でも学食にハラルフードのメニューを設けるようになりました。学食は学生以外の人も利用できるので、観光客や近所のビジネスマンなどが、ものめずらしさからハラルフードを注文する姿が見られます。

    おもてなしの精神からハラルフードを導入する例もあります。京都にある江戸時代から続く料亭、美濃吉では、お客がお酒を口にしたくないならそれに対応するという考えから「ムスリムフレンドリーコース」をつくりました。豚肉はもともと使用していなかったため、調理でお酒を使わないだけでできました。
    牛肉などはハラル対応の業者から購入し、包丁類はハラルと非ハラルの料理で分けています。現在では、ムスリムの取引先を接待する日本人ビジネスマンが同じメニューを口にするようになっています。

    文:砂崎良[:en][From June Issue 2015]

    Not many Muslims (those who follow the Islamic faith) live in Japan. But the number of Muslim visitors – especially from South East Asia – to Japan for business or tourism has been on the rise in recent years. Demand for “Halal food” – food and drink prepared according to the precepts of the Islamic faith – is therefore increasing. Because of this tendency, there are increasing opportunities for non-Muslim Japanese to try Halal food.
    Halal food contains no pork ingredients, nor any alcohol. Besides this, there are meticulous guidelines concerning, among other things, how meat should be treated. If an Islamic organization judges that the conditions are met, Halal certification is granted. Standards of Halal certification vary depending on the country and the organization. In Japan, most establishments get “local Halal” certification – which takes into consideration the fact that Japan isn’t a Muslim country – or “Muslim friendly” certification for not using the two taboo ingredients of pork and alcohol.
    “Manekineko Yotsuya San-chome-ten” is a karaoke venue that opened in Yotsuya, Tokyo, in December 2014. It’s popular with Muslim tourists from abroad as they can not only enjoy karaoke, but also sample Halal Japanese food which is nevertheless prepared in the same way as typical Japanese food.
    Halal food is different from non-Halal food only in that it’s prepared according to Islamic guidelines. Many non-Muslims, including Japanese, visit Yotsuya Sanchome-ten. It’s also possible to drink alcohol there if you want. Care is taken to follow to Islamic guidelines; for instance, tableware used for alcohol is washed in a different sink than tableware used for Halal food.
    In Shin-Okubo, Tokyo, there’s a street called “Islam Yokocho.” Many Muslims gather there because a room in a nearby building is used as a mosque. Therefore, more and more shops and restaurants selling Halal food have appeared on this street. Although it’s mostly foreign Muslims who go there for Halal food, some Japanese also go to buy seasoning for ethnic cuisine – which is recently fashionable in Japan.
    Some college cafeterias have introduced Halal dishes for the increasing number of Muslim students from abroad. Since these cafeterias are open to non-students, it’s possible to see tourists and local businessmen ordering Halal food out of curiosity.

    There are also cases where Halal food is served out of a spirit of hospitality. Minokichi, a Kyoto restaurant whose history dates back to the Edo era, has created a “Muslim-friendly Set Menu” for customers who don’t want to drink alcohol. Since the restaurant has never used pork, all it had to do was avoid using alcohol in its food preparation.
    Minokichi buys beef and other ingredients from Halal distributors and uses separate cutlery for Halal food. Japanese businessmen today eat the same food as the Muslim clients they entertain.

    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More
  • New-Style Inns at Hot Springs Offer Lodging Without Meals

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    温泉宿といえば通常1泊2食付きです。宿の食事は旅の楽しみでもありますが、食事が付くことで料金は高くなります。食事が付かない低価格の素泊まりの温泉宿はこれまでもありましたが、ほとんどが長期滞在して体を癒す湯治客向けの簡素なものでした。近年、その2つの宿の長所を取り込んだ新しい形の温泉宿が増えています。
    大分県別府市の鉄輪温泉で2012年に開業した素泊まり専用宿「癒しの宿 彩葉」はすべての客室が温泉付きの離れというぜいたくな造りです。アメニティーも充実しており館内には無料のドリンクサーバーもあります。料金は2名1室利用の場合、平日1名8,640円(税込)から。温泉宿としては安めに設定されています。
    彩葉を運営する株式会社ニューグロリアリゾートでは、大分県の別府温泉と湯布院温泉で11の温泉旅館を経営しています。そのうちの3軒が素泊まり専用です。「1泊2食にこだわっていては多種多様化するお客様のニーズにこたえることができないと考えました」と宿のチーフ、日野正剛さんは説明します。
    近隣に飲食店が多かったことも素泊まり宿にした大きな要因です。また、食事のサービスがないことでお客が時間にしばられずに行動できるようになるのではないかとも考えました。開業後、利用客は予想通り20~30代のカップルや幼児連れの若い夫婦が多く、「部屋でのんびりするよりも街を散策される方のほうが多いようです」と日野さんは話します。

    昨年7月、兵庫県城崎温泉の旅館「錦水」は別館をリニューアルし、素泊まり専用の宿「街のねどこkinsui」をオープンしました。錦水は1泊2食付きで平均18,000円ですが、街のねどこは1泊5,000円(税込)で泊まることができます。
    錦水でも素泊まりプランは扱っていましたが、利用する設備やサービスの面から価格はどうしても8,000~9,000円になっていました。城崎には学生カップルの観光客が多く、オーナーの大将伸介さんは、彼らが利用しやすい価格にするためにはもっと思い切る必要があると考えました。
    宿泊費を抑えるためにタオル類の貸し出しは有料、布団も自分で敷きます。本館の内湯を利用する場合は有料です。そのかわり湯めぐりパスの「ゆめぱ」を使って城崎温泉の7つの外湯に無料で入ることができます。「宿の外のお風呂や飲食店を利用することで、城崎の街全体を楽しんでもらえる機会をつくれればと思いました」。街のねどこという名前にも街歩きを満喫し寝るときだけ帰るという、その思いを込めたと大将さんは話します。
    大将さんは、低価格でシンプルに旅館という文化を楽しみたい若いお客と外国人客が増えていると実感しています。宿泊費の安い街のねどこを旅の拠点にし、京都に日帰り旅行をする観光客もいます。新しいスタイルの温泉宿が生まれたことによって、利用方法も広がりつつあります。

    文:市村雅代[:en][From June Issue 2015]

    Inns at hot springs usually offer half-board accommodation – i.e., one night’s lodging with breakfast and dinner. Although meals are a part of the pleasure of traveling, they increase the expense. Up until now, low-cost lodging that doesn’t include meals has been on offer, but most of these are simple accommodations aimed at people staying long-term at a spa for health reasons. Recently more and more new-style hot spring hotels that offer the advantages of both types of lodging are appearing.
    Opened in Kannawa Onsen (Hot Springs), Beppu City, Oita Prefecture in 2012, “Iyashinoyado Iroha,” an inn that offers lodging without meals, is lavishly constructed; all of its guest rooms are cottages set apart from the main building with their own hot springs. It’s well fitted out with amenities, including a free-of-charge drinks dispenser. When a room is occupied by two people, the fee for one person a night on a weekday starts from 8,640 yen, including sales tax. For a hot-spring inn, this price is rather low.
    New Gloria Resort, Co., Ltd., which operates Iroha, has 11 hot-spring inns in Beppu Hot Springs and Yufuin Hot Springs – both in Oita Prefecture. Among these, three exclusively provide lodging without meals. “We thought we could not meet the diversifying needs of our guests if we stuck to offering half board only,” explains HINO Masatake, manager of the inns.
    One of the main factors affecting the company’s decision to offer accommodation without meals was the large number of restaurants in the neighborhood. The reasoning is that without a meal service, guests would be free to act as they pleased without being tied to a schedule. After opening, many of the guests have been couples in their 20s and 30s, as well as young married couples with small children. “It seems that most guests prefer to walk around the town rather than to relax in their rooms,” says Hino.

    Hot Spring Inn Kinsui in Kinosaki Hot Springs, Hyogo Prefecture, opened “Machi no nedoko kinsui” – a refurbished annex dedicated to providing lodging without meals – in July 2014. While Kinsui offers a one-night package including two meals for one person for around 18,000 yen, it costs 5,000 yen per night, including tax, to stay at Machi no nedoko.
    Although Kinsui already had plans to offer lodging without meals, bearing in mind the facilities and services provided, the charge had to be at least 8,000 or 9,000 yen. Seeing as there were many student couples among the sightseeing guests in Kinosaki, owner TAISHO Shinsuke thought that a bold step was required in order to make accommodation available to these people.
    To keep the accommodation charges low, towel rental is available for a fee, and guests themselves have to lay out their own futon. They are charged if they use the indoor bath in the main building. But, this includes a “Yumepa” pass that allows them to use seven other outdoor baths in Kinosaki Hot Springs without charge. “I thought that, by allowing our guests to use baths and restaurants outside our inn, we would give them the opportunity to enjoy the whole town of Kinosaki,” Taisho says. The name “Machi no nedoko” conveys Taisho’s idea that the inn is a place to sleep at after enjoying a walk around town.
    Taisho feels that the number of young guests and international guests who want to enjoy the culture of a Japanese- style inn at a low-price without any hassle is increasing. Some sightseeing guests use the low-priced Machi no nedoko as a base to travel from when they take day trips to Kyoto. With the advent of new-style hot spring inns, the ways people use them are expanding, too.

    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • Bringing Japanese Pop Culture to the World

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    TOKYO IDOL PROJECT
    2015年3月、日本のアイドル文化を国内外へ発信する「TOKYO IDOL PROJECT」がスタートしました。フジテレビ、コンテンツ事業局アカウントプロデューサー、濵田俊也さんは記者会見で話しました。「アイドルの魅力をアイドルファンの方だけでなく一般の方にもお届けし、2020年の東京オリンピックに向けて日本と東京の盛り上がりをお手伝いしたいです」。
    記者会見には、でんぱ組.inc、アイドリング!!!、ベイビーレイズJAPAN、Negicco、HKT48の5組のアイドルも出演して歌を披露しました。そして、「日本各地にすばらしいアイドルがたくさんいるということを伝えたい」「アイドルを通して日本のよさを知ってもらいたい」と抱負を語りました。
    日本の芸能界では多くのアイドルが活躍しています。たいていは2人組から数十人の女の子または男の子のグループです。美しさや歌、ダンスのうまさより、かわいらしさや親しみやすさ、がんばっている様子が人気となる傾向があります。最近は、特定の商品や地域のPRを目的とするご当地アイドルも各地にいて、アイドルの活動はますます多彩になってきています。
    日本のアイドルファンの特徴は、パフォーマンスを見るだけでなく、好きなアイドルがより有名になることやグループ内で昇格することを熱心に応援することです。そのため、ファンを対象とした握手会などのイベントには多くの人が集まり、テレビで生放送されるほど規模が大きくなることもあります。アイドルやそのファンが起こすムーブメントは日本のポップカルチャーの一つとなり、外国、特にアジアでも人気が高まっています。
    TOKYO IDOL PROJECTは、このようなアイドル文化をより盛り上げるために始まりました。アイドルの活動や魅力をテレビ、ウェブ、雑誌、新聞、ラジオなどさまざまなメディアで伝えます。取り上げられるのは主に女性アイドルで、主要コンテンツは現在のところ4点です。
    その一つ「TOKYO IDOL FESTIVAL」は2010年から行われている大規模なアイドルイベントです。2014年は138組のアイドルが出演し、4万人以上の観客が集まりました。今年は8月1日と2日に東京のお台場で開催されます。
    TOKYO IDOL PROJECT LIVEはTOKYO IDOL PROJECTの基幹コンテンツで、毎月日本の各地で行われる予定です。TOKYO IDOL WEBは記事の掲載やライブの動画配信などを行う世界最大級のアイドルポータルサイトです。コラムニストによるアイドル論を載せるなどアイドルの再定義を目的としているのが特徴です。TOKYO IDOL PROJECT TVではTOKYO IDOL PROJECT LIVEの公演の様子やアイドルの最新情報などを伝えます。
    TOKYO IDOL PROJECT [:en][From June Issue 2015]

    TOKYO IDOL PROJECT
    In March 2015, the “TOKYO IDOL PROJECT” to promote Japan’s idol (pop star) culture in and outside Japan, was launched. HAMADA Shunya – who works as an account producer for the Content Division of Fuji TV – stated at a press conference for the event, “By communicating the appeal of idols, not just to their existing fans, but also to the general public, I hope to get the nation and Tokyo fired up about the Tokyo Olympics in 2020.”
    Five groups of idols – Denpagumi. Inc., Idoling!!!, Babyraids JAPAN, Negicco and HKT48 – made an appearance at the same press conference to perform songs. They then talked about their ambition “to let people know Japan has wonderful idols in every region” and “to help the world discover positive aspects of Japan through us idols.”
    A large number of idols are active in Japan’s entertainment business. Most are all female or all male groups with two to a few dozen members. As a rule, their popularity is based not on their beauty, nor on their singing and dancing abilities, but on their cuteness, friendliness, and dedication. Nowadays, idols have branched out into different fields; for instance there are also so-called local idols whose role is to advertise a particular product or region.
    Typically, Japanese fans not only watch their favorite idol’s performance but also root enthusiastically for them to become more famous, or for their status to rise within the group. That’s why many people attend fan events such as meet-and-greet sessions. Some of these events are large enough to be broadcast live on TV. Idols and the movements spawned by their fans have become part of Japan’s pop culture and their popularity is on the rise overseas, more particularly in Asia.
    The TOKYO IDOL PROJECT was launched to further promote this idol culture. It broadcasts details of the idols’ activities and charms through various media, including television, the web, magazines, newspapers, and radio. It’s mostly female idols that are covered and at the time of writing, there are four main points through which the campaign is run.
    The TOKYO IDOL FESTIVAL is one of these projects and is a large scale event that has been held since 2010. In 2014, 138 groups of idols performed and more than 40,000 spectators attended. This year it’ll be held on August 1 and 2 at Odaiba, Tokyo.
    TOKYO IDOL PROJECT LIVE is the main vehicle for TOKYO IDOL PROJECT and will be held every month in different parts of Japan. TOKYO IDOL WEB is one of the world’s largest idol websites offering, among other things, articles, and videos of lives shows. The website is unusual in that it aims to redefine idols by publishing essays about idols by its columnists. TOKYO IDOL PROJECT TV broadcasts clips from concerts and provides up-to-date information about idols.
    TOKYO IDOL PROJECT [:]

    Read More
  • Numazu Deepsea Aquarium & Coelacanth Museum

    [:en][From June Issue 2015]

    This aquarium is the only one in the world that has coelacanth – so called living fossils that are protected by the Washington Convention – on display. There it’s possible to see five mounted coelacanth, two of which are cryogenically preserved. Also exhibited are deep-sea creatures found in Suruga Bay, Japan’s deepest bay. Additionally, you can enjoy observing the movements of species including giant isopods and chambered nautilus, and observe unusually shaped creatures collected from around the world in their natural habitats.
    Access: A 15 minute bus ride to Numazu-ko from the south exit of Numazu Station on the JR Tokaido Line.
    Opening hours: From 10 am to 6 pm (It’s possible to enter up until 30 minutes before closing.)
    Dates: Open throughout the year except for temporary closures.
    Admittance: 1,600 yen for senior high school students or adults, 800 yen for children or junior high school students, 400 yen for infants aged four or over, 100 yen discount for senior citizens aged 65 or over (with identification).
    Numazu Deepsea Aquarium & Coelacanth Museum[:]

    Read More
  • Gyu-Kaku

    [From June Issue 2015]

    Gyukaku, a chain of grilled meat restaurants, has 602 shops in Japan and additional branches overseas. Most are located near train stations. You can grill your own meat, either at the counter or at a table. Although the prices are set at reasonable levels for the young target market, there’s also a 1,980 yen dish (for two or three people) of top quality red meat (beef fillet steak). Desserts, such as ice cream, are popular, too. As a children’s menu is available, the whole family can enjoy themselves.

    [No.1] Kalbi with a Secret Recipe Salty Sauce 490 yen

    201506-6-2

    This special salty sauce, served when the chain was first established, has made a reappearance. Sun-dried salt in the sauce brings out the savory flavors of the meat.

    [No.2] King Skirt Steak 790 yen

    201506-6-3

    Generous slices of tender skirt steak. Relish the juiciness. Miso-garlic and salt-butter flavors are available.

    [No.3] Cotton Candy Sukiyaki Kalbi 590 yen

    201506-6-4

    Kalbi (beef ribs) with a cotton candy topping. A warishita sauce is added while it’s being cooked. If dipped in a beaten raw egg mix, it tastes as sweet as sukiyaki.

    Availability and prices vary depending on the restaurant.
    The number of restaurants printed as of April 1, 2015.
    Gyu-Kaku[2015年6月号掲載記事]

    牛角は国内602店舗の他、海外にも展開している焼き肉チェーン店。主に駅の近くにある。カウンターでもテーブルでも自分で焼いて食べる。若い人をターゲットにリーズナブルな料金設定になっているが、一皿1,980円(2~3人分)の極上赤身肉(牛フィレ塊焼き)もある。アイスクリームなどのスイーツも人気。子ども向けのメニューもあるので家族で楽しめる。

    【No.1】秘伝の塩ダレカルビ 490円

    特製塩ダレは創業時の味を再現したもの。天日塩を使用して肉のうま味を引き出した、くせになる味。

    【No.2】王様ハラミ 790円

    やわらかくて厚切りのハラミ。ジューシーさが楽しめる。味噌にんにく味と塩バター味がある。

    【No.3】わたあめすき焼きカルビ 590円

    カルビの上にわたあめが乗っている。火にかけて割り下(下地の味付け)をかける。卵にからめて食べれば、甘めのすき焼きの味。

    店舗により販売の有無、価格は異なる。
    2015年4月1日時点の店舗数。
    牛角

    Read More
  • Japanese Songs Ending with Vowel Sounds Are Beautiful

    [From June Issue 2015]

    Nahid NIKZAD
    Singer, Presenter and Translator
    “An Islamic Revolution occurred in my native country in 1979. Although traditional songs kept being broadcast, songs sung by female solo singers, and American songs – that had been popular until then – were prohibited. However, since I loved singing, I kept singing in the house,” says Nahid NIKZAD from Iran, laughing. Nahid is a singer who sings at international events, in Iranian restaurants, and in Persian (Persia is the former name of Iran) carpet shops in Japan. She also reads Iranian poems aloud in the Persian language and in Japanese at live music clubs, and gives lectures about Iranian music at universities.
    Nahid was born in a small town on the coast of the Caspian Sea. She studied botany at Ferdowsi University of Mashhad. During her time at university, she went to a language school to learn English. After graduation, she heard about a farm that was doing a project with Japan International Cooperation Agency (JICA) and was looking to hire an English-speaker. She applied and was hired. “English helped me more than botany,” she says, laughing.
    After that, through personal connections she made during her time with JICA, she worked for Japan External Trade Organization (JETRO). “I became fond of sincere Japanese people, who kept their promises and were punctual,” she says. And so, she married a Japanese man she’d met at work and moved to Japan. “Because I thought I would live here for a long time and raise my children here, I enrolled at a Japanese language school and studied the language eight hours a day,” she says.
    One year later, her Japanese was almost perfect. Four years later, she passed Level One (Now N1) of the Japanese-Language Proficiency Test. Wanting to continue working after getting married, she looked for a job and was hired as a presenter for the Persian Section of NHK World Radio Japan.
    “I experienced difficulties because of cultural differences,” says Nahid. “My husband prioritized work over home and said he could not decline invitations to drinking parties with his colleagues. If that was the case, it was puzzling that he could turn down dinner with his own family. Another strange thing was that Japanese do not directly decline invitations. I was shocked to be turned down without being directly told why,” she says.
    Nahid tried to understand Japanese culture, because she thought that any country that had developed to such a level, must have its good points. Nevertheless, she felt isolated. “The approach to childcare seemed strange to me, but was not strange to friends that were also mothers. When I asked my husband, he agreed with these mothers. Being isolated, I grew lonely, and began to shout at my children more frequently.”
    Nahid felt that she had to change and decided to study singing, an activity she loved. “At first, it was difficult, because I had never sung to musical accompaniment,” she says, smiling wryly. After a while, she was invited to sing Persian folk music at international exchange events and to perform live; this led to more singing work.
    Recently, she often sings Japanese songs, too. “Japanese sentences often end with a vowel, so the note sung can be lengthened to sound very pretty. I love the melodies of children’s songs, too. In the future I would like to introduce Iranian poems translated into Japanese and would like to sing Japanese children’s songs translated into Persian. ”
    Persian Music Seda Facebook[2015年6月号掲載記事]

    歌手、アナウンサー、翻訳家
    ナヒード・ニクザッドさん
    「母国イランは1979年にイスラム革命が起きました。伝統的な曲は放送されていましたが、女性のソロ歌手による歌やそれまで流行していたアメリカの曲は禁じられました。でも私は歌が大好きだったので、家の中でいつも歌っていました」とイラン出身のナヒード・ニクザッドさんは笑います。ナヒードさんは歌手で、日本各地の国際交流イベントやイラン料理店、ペルシャ(イランの古名)じゅうたん販売店などで歌っています。ライブでイランの詩をペルシャ語や日本語で朗読したり、大学でイラン音楽についての講義をしたりしています。
    ナヒードさんはカスピ海沿岸の小さな町に生まれ、フェルドーシー大学で植物学を学びました。大学時代、語学学校に通って英語も学びました。卒業後、ある農場が日本のJICA(国際協力機構)と共にプロジェクトを進めていて英語を話す人を募集していると聞き、応募して採用されました。「植物学より英語が役立ちました」と笑います。
    その後、JICAで培った日本人の人脈から、JETRO(日本貿易振興機構)でも仕事をしました。「約束や時間を守る誠実な日本人が大好きになりました」と話します。そして職場で知り合った日本人男性と結婚して来日しました。「ずっと日本に住んで子育てもするのだからと思ったので日本語学校に入り、一日8時間ぐらい勉強しました」。
    1年後にはほぼ完璧な日本語を話せるようになり、4年後には日本語能力試験1級(現在のN1)に合格しました。結婚後も働きたかったので仕事を探したところ、NHKワールドラジオジャパン、ペルシャ語セクションでアナウンサーとして採用されました。
    「文化の違いには苦しみました」とナヒードさん。「夫が家庭や家族より仕事を優先し、同僚との飲み会は断れないと言います。それならどうして家族との夕食は断れるのか私には納得できませんでした。また、招待しても日本人ははっきり断りません。行きたくないと言ってくれた方がわかりやすいのにとショックを受けました」。
    ナヒードさんは、日本がこんなに発展したのは日本文化にいい点があるからだと考えて理解しようとしました。それでも孤独感が募りました。「私が変だと思う育児方法を、ママ友たちは変だと考えません。夫に聞いてみると、ママ友たちと同じ考え方をします。私だけとけこめていないと感じてさびしくなり、子どもをどなってしまうことが多くなりました」。
    これではいけないと思ったナヒードさんは、大好きな歌を勉強しようと思い立ちました。「イランでは伴奏にあわせて歌うことがなかったので最初は難しかったです」と苦笑します。やがて国際交流イベントでペルシャ民謡を披露するようになったり、ライブに誘われるなど、歌の仕事が増えていきました。
    最近は日本語の歌もよく歌っています。「日本語は開放的な響きの母音が語尾に来るので、長く伸ばして歌うときの音がとてもきれいですね。童謡のメロディーも大好き。今後はイランの詩を日本語に訳して紹介したり、日本の童謡をペルシャ語に訳して歌いたいです」。
    Persian Music Seda フェイスブック

    Read More