• Numazu Deepsea Aquarium & Coelacanth Museum

    [:en][From June Issue 2015]

    This aquarium is the only one in the world that has coelacanth – so called living fossils that are protected by the Washington Convention – on display. There it’s possible to see five mounted coelacanth, two of which are cryogenically preserved. Also exhibited are deep-sea creatures found in Suruga Bay, Japan’s deepest bay. Additionally, you can enjoy observing the movements of species including giant isopods and chambered nautilus, and observe unusually shaped creatures collected from around the world in their natural habitats.
    Access: A 15 minute bus ride to Numazu-ko from the south exit of Numazu Station on the JR Tokaido Line.
    Opening hours: From 10 am to 6 pm (It’s possible to enter up until 30 minutes before closing.)
    Dates: Open throughout the year except for temporary closures.
    Admittance: 1,600 yen for senior high school students or adults, 800 yen for children or junior high school students, 400 yen for infants aged four or over, 100 yen discount for senior citizens aged 65 or over (with identification).
    Numazu Deepsea Aquarium & Coelacanth Museum[:]

    Read More
  • Gyu-Kaku

    [From June Issue 2015]

    Gyukaku, a chain of grilled meat restaurants, has 602 shops in Japan and additional branches overseas. Most are located near train stations. You can grill your own meat, either at the counter or at a table. Although the prices are set at reasonable levels for the young target market, there’s also a 1,980 yen dish (for two or three people) of top quality red meat (beef fillet steak). Desserts, such as ice cream, are popular, too. As a children’s menu is available, the whole family can enjoy themselves.

    [No.1] Kalbi with a Secret Recipe Salty Sauce 490 yen

    201506-6-2

    This special salty sauce, served when the chain was first established, has made a reappearance. Sun-dried salt in the sauce brings out the savory flavors of the meat.

    [No.2] King Skirt Steak 790 yen

    201506-6-3

    Generous slices of tender skirt steak. Relish the juiciness. Miso-garlic and salt-butter flavors are available.

    [No.3] Cotton Candy Sukiyaki Kalbi 590 yen

    201506-6-4

    Kalbi (beef ribs) with a cotton candy topping. A warishita sauce is added while it’s being cooked. If dipped in a beaten raw egg mix, it tastes as sweet as sukiyaki.

    Availability and prices vary depending on the restaurant.
    The number of restaurants printed as of April 1, 2015.
    Gyu-Kaku[2015年6月号掲載記事]

    牛角は国内602店舗の他、海外にも展開している焼き肉チェーン店。主に駅の近くにある。カウンターでもテーブルでも自分で焼いて食べる。若い人をターゲットにリーズナブルな料金設定になっているが、一皿1,980円(2~3人分)の極上赤身肉(牛フィレ塊焼き)もある。アイスクリームなどのスイーツも人気。子ども向けのメニューもあるので家族で楽しめる。

    【No.1】秘伝の塩ダレカルビ 490円

    特製塩ダレは創業時の味を再現したもの。天日塩を使用して肉のうま味を引き出した、くせになる味。

    【No.2】王様ハラミ 790円

    やわらかくて厚切りのハラミ。ジューシーさが楽しめる。味噌にんにく味と塩バター味がある。

    【No.3】わたあめすき焼きカルビ 590円

    カルビの上にわたあめが乗っている。火にかけて割り下(下地の味付け)をかける。卵にからめて食べれば、甘めのすき焼きの味。

    店舗により販売の有無、価格は異なる。
    2015年4月1日時点の店舗数。
    牛角

    Read More
  • Japanese Songs Ending with Vowel Sounds Are Beautiful

    [From June Issue 2015]

    Nahid NIKZAD
    Singer, Presenter and Translator
    “An Islamic Revolution occurred in my native country in 1979. Although traditional songs kept being broadcast, songs sung by female solo singers, and American songs – that had been popular until then – were prohibited. However, since I loved singing, I kept singing in the house,” says Nahid NIKZAD from Iran, laughing. Nahid is a singer who sings at international events, in Iranian restaurants, and in Persian (Persia is the former name of Iran) carpet shops in Japan. She also reads Iranian poems aloud in the Persian language and in Japanese at live music clubs, and gives lectures about Iranian music at universities.
    Nahid was born in a small town on the coast of the Caspian Sea. She studied botany at Ferdowsi University of Mashhad. During her time at university, she went to a language school to learn English. After graduation, she heard about a farm that was doing a project with Japan International Cooperation Agency (JICA) and was looking to hire an English-speaker. She applied and was hired. “English helped me more than botany,” she says, laughing.
    After that, through personal connections she made during her time with JICA, she worked for Japan External Trade Organization (JETRO). “I became fond of sincere Japanese people, who kept their promises and were punctual,” she says. And so, she married a Japanese man she’d met at work and moved to Japan. “Because I thought I would live here for a long time and raise my children here, I enrolled at a Japanese language school and studied the language eight hours a day,” she says.
    One year later, her Japanese was almost perfect. Four years later, she passed Level One (Now N1) of the Japanese-Language Proficiency Test. Wanting to continue working after getting married, she looked for a job and was hired as a presenter for the Persian Section of NHK World Radio Japan.
    “I experienced difficulties because of cultural differences,” says Nahid. “My husband prioritized work over home and said he could not decline invitations to drinking parties with his colleagues. If that was the case, it was puzzling that he could turn down dinner with his own family. Another strange thing was that Japanese do not directly decline invitations. I was shocked to be turned down without being directly told why,” she says.
    Nahid tried to understand Japanese culture, because she thought that any country that had developed to such a level, must have its good points. Nevertheless, she felt isolated. “The approach to childcare seemed strange to me, but was not strange to friends that were also mothers. When I asked my husband, he agreed with these mothers. Being isolated, I grew lonely, and began to shout at my children more frequently.”
    Nahid felt that she had to change and decided to study singing, an activity she loved. “At first, it was difficult, because I had never sung to musical accompaniment,” she says, smiling wryly. After a while, she was invited to sing Persian folk music at international exchange events and to perform live; this led to more singing work.
    Recently, she often sings Japanese songs, too. “Japanese sentences often end with a vowel, so the note sung can be lengthened to sound very pretty. I love the melodies of children’s songs, too. In the future I would like to introduce Iranian poems translated into Japanese and would like to sing Japanese children’s songs translated into Persian. ”
    Persian Music Seda Facebook[2015年6月号掲載記事]

    歌手、アナウンサー、翻訳家
    ナヒード・ニクザッドさん
    「母国イランは1979年にイスラム革命が起きました。伝統的な曲は放送されていましたが、女性のソロ歌手による歌やそれまで流行していたアメリカの曲は禁じられました。でも私は歌が大好きだったので、家の中でいつも歌っていました」とイラン出身のナヒード・ニクザッドさんは笑います。ナヒードさんは歌手で、日本各地の国際交流イベントやイラン料理店、ペルシャ(イランの古名)じゅうたん販売店などで歌っています。ライブでイランの詩をペルシャ語や日本語で朗読したり、大学でイラン音楽についての講義をしたりしています。
    ナヒードさんはカスピ海沿岸の小さな町に生まれ、フェルドーシー大学で植物学を学びました。大学時代、語学学校に通って英語も学びました。卒業後、ある農場が日本のJICA(国際協力機構)と共にプロジェクトを進めていて英語を話す人を募集していると聞き、応募して採用されました。「植物学より英語が役立ちました」と笑います。
    その後、JICAで培った日本人の人脈から、JETRO(日本貿易振興機構)でも仕事をしました。「約束や時間を守る誠実な日本人が大好きになりました」と話します。そして職場で知り合った日本人男性と結婚して来日しました。「ずっと日本に住んで子育てもするのだからと思ったので日本語学校に入り、一日8時間ぐらい勉強しました」。
    1年後にはほぼ完璧な日本語を話せるようになり、4年後には日本語能力試験1級(現在のN1)に合格しました。結婚後も働きたかったので仕事を探したところ、NHKワールドラジオジャパン、ペルシャ語セクションでアナウンサーとして採用されました。
    「文化の違いには苦しみました」とナヒードさん。「夫が家庭や家族より仕事を優先し、同僚との飲み会は断れないと言います。それならどうして家族との夕食は断れるのか私には納得できませんでした。また、招待しても日本人ははっきり断りません。行きたくないと言ってくれた方がわかりやすいのにとショックを受けました」。
    ナヒードさんは、日本がこんなに発展したのは日本文化にいい点があるからだと考えて理解しようとしました。それでも孤独感が募りました。「私が変だと思う育児方法を、ママ友たちは変だと考えません。夫に聞いてみると、ママ友たちと同じ考え方をします。私だけとけこめていないと感じてさびしくなり、子どもをどなってしまうことが多くなりました」。
    これではいけないと思ったナヒードさんは、大好きな歌を勉強しようと思い立ちました。「イランでは伴奏にあわせて歌うことがなかったので最初は難しかったです」と苦笑します。やがて国際交流イベントでペルシャ民謡を披露するようになったり、ライブに誘われるなど、歌の仕事が増えていきました。
    最近は日本語の歌もよく歌っています。「日本語は開放的な響きの母音が語尾に来るので、長く伸ばして歌うときの音がとてもきれいですね。童謡のメロディーも大好き。今後はイランの詩を日本語に訳して紹介したり、日本の童謡をペルシャ語に訳して歌いたいです」。
    Persian Music Seda フェイスブック

    Read More
  • Promoting Health through “Measuring Devices”

    [From June Issue 2015]

    Tanita
    In Japan, every household has a bathroom scale (health meter), and most nowadays keep track of your body composition. Besides your weight, these scales can also measure, body fat percentage, muscle mass, metabolic rate, visceral fat, and more. The history of body composition monitors dates back to the days of bathroom scales and body fat meters. After putting bathroom scales on the market, Tanita Corporation (Itabashi City, Tokyo Prefecture) launched the world’s first scale to measure body fat percentage by simply standing on it.The compan
    y was founded in 1944. In those days, rather than producing health monitoring devices, it manufactured metallic products, such as cigarette cases. Before long the company was producing gadgets that were ahead of their time, such as electric kettles, and electric lighters. Then the scales department was founded, and Tanita began selling measuring devices.
    Since Tanita was established, the company has capitalized on its technological expertise to launch technology, products, and services that were unprecedented, either in Japan or worldwide. These products included sleep meters to measure quality of sleep and electronic meters to measure urine sugar levels – which are closely related to blood glucose levels. These were all created out of the company’s desire to “promote people’s health by monitoring it.”
    The Tanita name has become better known since the publication in 2010 of “The Staff Cafeteria of Tanita, Body Fat Scale Maker” (published by Yamato Shobo). The book contains recipes for meals served at the head office’s staff cafeteria. Comprising of a soup with three side dishes, these set meals contain approximately 500 kilo calories and three grams of salt. Positive feedback from readers can be summarized as follows: “After sticking with this diet, I have a healthier body.”
    In 2012, the “Marunouchi Tanita Cafeteria” opened its doors in the Marunouchi business district in Tokyo. The restaurant was created because so many readers had commented that they’d like to eat at the staff cafeteria. A professional spec body composition monitor is installed in the restaurant and a registered dietitian gives health and diet advice based on the measurement results in a consultation room.
    Two kinds of meals are available – daily specials or meals that are served according to the day of the week – and just like the staff cafeteria, it’s self-service. The recommended serving of rice is 100 grams. By the effective use of dashi stock and spices and by not over boiling the vegetables, care is taken to ensure that the low calorie count and low salt content does not adversely impact on the taste of the meal.
    Fureai Hiroba Plaza within the grounds of Tanita’s head office is open to the public. It has a 150-meter walking and running track and a “Health Trail” with stones of difference shapes that stimulate pressure points on the sole. The space is also used for the benefit of the local community.
    Tanita Corporation
    Text: ITO Koichi[2015年6月号掲載記事]

    201506-8

    タニタ
    日本ではどの家庭にも体重計(ヘルスメーター)がありますが、今は体組成計が主流です。体重以外に体脂肪率や筋肉量、基礎代謝量や内臓脂肪レベルなどをはかることができます。体組成計の歴史は体重計、体脂肪計にさかのぼります。株式会社タニタ(東京都板橋区)は体重計を発売後、世界初の、乗るだけではかれる体脂肪計を発売しました。
    同社の設立は1944年。当時は健康計測機器ではなく、シガレット・ケースなどの金属加工メーカーでした。やがて電気ポットや電子ライターなど、時代を先取りするさまざまな商品を次々に手掛けました。さらに、はかり事業部を設置し、はかる商品を発売してきました。
    タニタは設立以来、独自の技術力を高め、日本初・世界初の技術や商品、サービスなどを世の中に送り続けてきました。たとえば、睡眠の状態をはかる睡眠計、血糖値と関係の深い尿糖値をはかる電子尿糖計があります。どれも「はかる」を通して人々の健康づくりに貢献するという同社の願いから生まれたものばかりです。
    タニタの名前がより一層知られるようになったのは、2010年に発行された本「体脂肪計タニタの社員食堂」(大和書房発行)でした。これは本社の社員食堂のメニューをまとめたレシピ本です。どれも一汁三菜の定食スタイルで500キロカロリー前後、塩分3グラム前後。「続けて食べることで健康的な体に変わった」などの声が寄せられました。
    2012年にはビジネス街である東京・丸の内に「丸の内タニタ食堂」がオープンしました。多くの読者から、社員食堂で食べてみたいという声が寄せられたからです。ここでは、プロフェッショナル仕様の体組成計を設置し、管理栄養士が計測結果と健康と食事に関するアドバイスをするカウンセリングルームがあります。
    ここで出されるメニューは日替わりと週替わりの2種類で、社員食堂と同じセルフサービス式。ごはんは100グラムをすすめています。だしやスパイスをきかせたり野菜をゆで過ぎないようにしたりすることで、カロリーや塩分が低くてもおいしさを損なわない工夫をしています。
    本社内の敷地にはふれあい広場があり、一般に開放しています。ウオーキングやジョギングが可能な1周約150メートルのコースや、形の異なる石を敷き詰め足のつぼを刺激する「健康小径」などが設けてあります。地域貢献の場としても利用されています。
    株式会社タニタ
    文:伊藤公一

    Read More
  • The Secret to Having Fun with Japanese Study is Making Friends

    [From June Issue 2015]

    Ari TAMAT
    “I like Japanese architecture. Buildings in Europe are regulated because of the history of its cities, but in Japan, unique buildings keep popping up. In addition to this freedom of design, there is abundant funding available to implement advanced architectural technology. All this drew me to Japan,” says Ari TAMAT, from Indonesia. He speaks Japanese fluently and his pronunciation is perfect.
    Because of his father’s work as a scientist, Ari grew up in both Indonesia and Australia. “As a child, I spoke English better than Indonesian,” he says. “My father had traveled to Japan several times for work, and told me that Japan was the most technologically advanced nation in Asia and that the people were nice. That’s partly why I chose to study abroad in Japan.”
    A scholarship from the Japanese government enabled Ari to study in Japan. “I had already enrolled at the prestigious Institut Teknologi Bandung, but because I was going to study abroad, I dropped out after the first six months. I learned hiragana, katakana and basic conversational Japanese in Jakarta before I came to Japan in the spring of 1994.”
    He attended a Japanese school affiliated with Tokyo University of Foreign Studies, and during the course of one year acquired a proficiency in Japanese sufficient to graduate from high school. “Japanese grammar and pronunciation were not as difficult as I had imagined, but kanji were difficult to learn,” he says. “At the Japanese school we studied about 13 kanji every day. I practiced them repeatedly by writing and reading them out loud. I also tried to memorize them as pictures, to understand the concepts behind them and to compare their current meanings in Japanese with their original meanings in Chinese.”
    I think the reason my Japanese improved quickly is that the teachers and the program at the Japanese school were great. I was able to remember my lessons because the teachers made the classes fun by telling a lot of jokes,” says Ari. “Moreover, my classmates were exchange students from all over the world. We lived in the same dorm and used Japanese to communicate, which helped a lot, too.” In addition, Ari made Japanese friends outside his Japanese school; he joined an exchange group and in order to create more opportunities to use Japanese, participated in activities with Japanese people.
    Ari studied architecture at Yokohama National University. “The biggest difficulty I had was not being able to read my professors’ messy handwriting,” Ari laughs. “College life was very enjoyable. Together with my classmates, I designed and actually built a beach hut and constructed a booth for a school festival.” He went on to graduate school at Tokyo University and majored in city planning.
    Ari got a job in the real estate industry. “I didn’t have trouble using Japanese, but I struggled with business etiquette because I didn’t study it in college,” he laughs. “By observing my superiors and bosses, I learned how to exchange business cards, where to stand in an elevator, and where to sit in a room. In order to learn honorifics, I would recommend using them as often as possible so they come to you naturally,” he says.
    Now he works in finance. “I’m interested in work assisting Japanese companies to expand into Indonesia’s booming economy,” says Ari. “But I like Tokyo a lot, so I would prefer to keep on living here. What’s great about Tokyo is that it’s one of the largest cities in the world, and brings together unique places such Shinjuku and Asakusa,” he says with a mischievous smile.
    Text: SAZAKI Ryo

    [2015年6月号掲載記事]

    アリ・タマットさん

    「日本の建築が好きです。ヨーロッパは街に歴史があるのでその規制を受けていますが、日本では奇抜なビルがどんどん建ちます。デザインが自由にできる上、それを実現できる建築技術と資金があるからです。それにひかれて日本に来ました」とインドネシア出身のアリ・タマットさんは言います。その日本語は流ちょうで発音も正確です。

    アリさんは科学者である父親の仕事の都合で、インドネシアとオーストラリアを行き来して育ちました。「インドネシア語より英語の方が得意な子どもでした」と言います。「父は仕事で何回か日本へ行き、日本はアジア一の技術大国で民族性もいいと話してくれました。それもあって留学先に日本を選びました」と言います。

    アリさんの留学は日本政府の奨学金で実現しました。「名門のバンドン工科大学に入学していたのですが、留学が決まったので半年で退学しました。ジャカルタでひらがなとカタカナ、日常会話を学んでから1994年の春に来日しました」。

    日本では東京外語大学附属の日本語学校に通い、1年間で高校卒業レベルの日本語を身につけました。「日本語の文法と話し言葉は意外と簡単です。でも漢字は難しいですね」と言います。「日本語学校では、毎日13個くらいの漢字を習いました。何度も何度も書いて読んで練習しましたよ。漢字を絵として覚えようとしたり、概念を理解しようとしたり、今の日本での意味を元の意味や中国での意味と比べたりして頭に入れました」。

    「日本語の上達が早かったのは、その日本語学校の先生とカリキュラムが良かったからだと思います。先生が冗談をたくさん言う楽しい授業だったのでよく覚えられました」とアリさん。「それにクラスメートは世界各地から来た留学生仲間でした。同じ寮で暮らしていて、共通語が日本語だったのもよかったですね」。また、日本語学校の外でもアリさんは日本人の友達をつくり、交流サークルで一緒に活動することで日本語を使う機会を増やしました。

    アリさんは横浜国立大学で建築を学びました。「苦労したのは、先生の書く字が汚くて読めなかったことです」と笑います。「大学生活はとても楽しかったです。学生たちでデザインして実際に「海の家」(海水浴客のための仮設の休憩所)を建てたり、学園祭ではブースを手作りしたりしましたよ」。その後は東京大学の大学院に進んで都市計画を専攻しました。

    アリさんは不動産業界に就職しました。「日本語能力で苦労はしませんでしたが、ビジネスマナーで苦労しました。大学では習いませんから」と笑います。「名刺交換の仕方やエレベーターの乗る位置、部屋の中で座るべき場所など、先輩や上司を見ながら学びました。敬語は、使うと覚えるので話す機会をつくるといいですよ」とアドバイスします。

    現在は金融の仕事をしています。「インドネシアの景気がいいので、ゆくゆくは日本企業の進出を助ける仕事をしてもいいかなと思っています」とアリさん。「でも好きな東京に今後も住み続けたいです。新宿や浅草など個性的な街が集まって世界屈指の巨大都市を成しているのが魅力ですね」と茶目っ気たっぷりにほほえみました。

    文:砂崎良

    Read More
  • Story of a Boy who Wants to Toughen Up

    [From June Issue 2015]

    Is it Wrong toTry to Pick up Girls in a Dungeon?, Cover of first issue

    Is it Wrong to Try to Pick up Girls in a Dungeon?
    In Japan, “light novels” are a literary genre. Written for young people in a light and easy style, many use cartoonish images on their covers and in their illustrations. This manga adaptation of a novel won the first prize in the new work category at the “These light novels are great! 2014” Awards. It’s been serialized in Young GanGan magazine since 2013 and four volumes of the series have been published so far.
    Set in a dungeon similar to those found in video games, it’s the story of a boy who wants to toughen up. The dungeon is a maze divided into several levels in which all kinds of ferocious monsters appear. Those who venture into the dungeon obtain “fairy stones” by killing monsters.
    “Gods,” “elves,” and “prums” (a tribe of dwarfs), live alongside “humans” in Ororio, a megalopolis built above the dungeon. The main character Bell CRANEL is a typical human in that he is pursuing wealth and women in the dungeon. He is not an accomplished adventurer, but he dreams of impressing cute girls by killing monsters in front of them.
    One day, seeking an encounter with a woman, Bell sets off on an adventure and ascends to the level above. There, he’s attacked by the Minotaur, but is saved by a girl called Ais WALLENSTEIN. Bell falls in love with the beautiful Ais, who has long blond hair and golden colored pupils, and hopes to become as tough as she is.
    All adventurers are members of “Familia,” each of which is centered round a deity. Each deity grants its adventurers powers to fight monsters with and is sustained by the fairy stones that the adventurers bring back. It’s a mutually beneficial relationship and Bell believes that by joining a Familia one becomes part of the deity’s family.
    Bell’s Familia is led by the goddess Hestia, and he is the only member. They have difficulties making ends meet and Hestia works part time, even though she’s a goddess. Moreover, she gets heavily in debt after asking a friend to make a weapon that only Bell can use. As a result, she has two part time jobs. She cares so much for Bell that she even forgets her divine pride and hopes to one day become his lover.
    As his love deepens for Ais, Bell’s skill as an adventurer improves. Because he’s genuine and kind, it’s not only Hestia who gives him a helping hand, but also other women he encounters. The goddess Freya takes a fancy to him and attempts to lure him away from Hestia. As he matures, even Ais begins to care about Bell.
    The attraction of this story is not only in seeing how this boy becomes a man by battling monsters, but also how each awkward romance develops.[2015年6月号掲載記事]

     

    ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか

    日本には「ライトノベル」と分類される小説があります。若い人向けに軽妙な文体で書かれており、表紙や挿絵にはまんがのような絵が使われることが多いです。これは「このライトノベルがすごい!2014」新作部門で1位になった同名のまんがです。2013年からヤングガンガンにて連載されており、コミックスは4巻まで発売されています。

    ゲームの世界ではよく出てくる「ダンジョン」を舞台に、強くなりたいと願う少年の物語。ダンジョンとはいくつもの階層に分かれている迷宮で、さまざまな種類の凶暴なモンスターが現れます。ダンジョンを冒険する者はモンスターを退治することで「魔石」を手に入れます。

    ダンジョンの上に築き上げられた大都市、オラリオには「ヒューマン(人間)」の他、「神」「エルフ」「パルゥム(小人族)」などが暮らしています。主人公、ベル・クラネルは、ダンジョンで大金や美女との出会いを求める、どこにもいるヒューマン。冒険者としてのレベルは低くても、かわいい女の子の前でかっこよくモンスターを倒すことを夢見ています。

    ある日、ベルは女の子との出会いを求めて冒険したくなり、自分のレベル以上の階層へ行ってしまいます。そこでミノタウロスに襲われますが、アイズ・ヴァレンシュタインという少女に救われます。長い金髪と金色の瞳を持つ美しいアイズを好きになったベルは、彼女のように強くなりたいと願います。

    冒険者は皆、神を中心とする「ファミリア」に所属しています。神はモンスターと戦うための能力を冒険者に授け、また、冒険者がとってくる魔石によって養ってもらいます。利用し利用される関係ですが、ファミリアに加わることは神様の家族になることだとベルは考えています。

    ベルの所属するファミリアは、女神ヘスティアと二人だけです。生活は苦しく、ヘスティアは神であるにもかかわらずアルバイトをしています。しかも、友達に頼み込んでベル専用の武器を作ってもらったため、巨額のローンを背負います。そのためアルバイトはかけもちです。ベルのためなら神としてのプライドも捨てられるほどで、いつかベルと両思いになりたいと願っています。

    ベルがアイズを思う気持ちに比例して、ベルのレベルはどんどんアップします。純粋でやさしいベルを、ヘスティアだけでなくまわりの女性たちも応援するようになります。女神フレイヤはベルを気に入り、ヘスティアから奪おうとします。アイズもまた、急成長するベルのことを意識するようになります。

    モンスターとの戦いを通して少年が成長するところだけでなく、それぞれの不器用な恋の行方も見どころです。

    Read More
  • Theater Specializes in Adaptations of Manga and Anime

    2.5-Dimensional Musicals

    In March, 2015, AiiA 2.5 Theater Tokyo opened in Shibuya, Tokyo. It is the world’s first theater dedicated to “2.5-Dimensional Musicals,” that is theatrical productions based on manga, anime, and video game titles that faithfully recreate the original’s atmosphere and characters.
    Recently 2.5-Dimensional theatrical productions are increasingly being staged in Japan and audience numbers are growing too. In 2013, about 1,600,000 people attended a 2.5-Dimensional performance. In 2014, the Japan 2.5-Dimensional Musical Association Secretariat was established and began its activities, performing tasks such as compiling and sending out information on all performances both within and outside Japan. The association also opened the dedicated theatre.
    There is an English page on the association’s official website, and it’s possible to purchase tickets from outside Japan. In addition, subtitles are available through a wearable terminal at the theatre. Audiences can choose from a maximum of four optional languages, though the subtitle languages available do change depending on the performance.
    “When the popular musical ‘Pretty Guardian Sailor Moon: The Musical,’ was staged, 20 to 30 percent of the audience was from outside Japan. When this dedicated theatre was opened, in the hopes of getting more foreigners to see our shows, we installed a subtitle system,” says TODA Naomi, head of PR. “Since it is wearable, it’s possible to read the subtitles without taking your eyes off the actors.”
    In Japan, in 1974, works like “The Rose of Versailles” were adapted into musicals, since then there have been theatrical productions of original manga and anime. “There is a long history of manga and anime being adapted into theatrical productions. But the genre only started to gain wider recognition when the ‘MUSICAL THE PRINCE OF TENNIS’ was staged in 2003,” says Toda.
    This musical was well-received by fans of the manga, for its skillful recreation of the original work’s atmosphere. It also went down well with theatrical fans for the production effect of showing the movement of a ball with a spotlight. “It was a good example of how the world of manga could be successfully adapted for the stage,” says Toda. As the appreciation of both manga and anime rose at home and abroad, the number of adaptations that stayed faithful to the original increased. This resulted in the birth of the so-called “2.5-Dimensional” genre.
    “Rather than mimicking characters, actors play these parts by trying not to undermine the image of the characters in the original work. The director also does his best to recreate the world shown in the original work on the stage. And that’s why the audience’s imaginations are stimulated to fill in the blanks, thus enabling them to visualize the original work on the stage,” says Toda. The 2.5-Dimensional Musical, “Live Spectacle NARUTO” is scheduled to be staged in Macao, Malaysia, and Singapore. Plans to promote this genre to the overseas market are advancing.
    The Japan 2.5-Dimensional Musicals Association Secretariat

    2015年3月、東京・渋谷にアイア2.5シアタートーキョーがオープンしました。ここは、まんがやアニメ、ゲームを原作としていて、原作の雰囲気やキャラクターを忠実に再現する「2.5次元ミュージカル」を専門に上演する世界初の劇場です。
    2.5次元の舞台芸術は近年日本で上演が増えていて、観客の数も増加しています。2013年には約160万人以上の人が観劇しました。2014年には日本2.5次元ミュージカル協会が設立され、各公演情報を一括して国内外に発信するなどの活動を始めました。専用劇場のオープンもこの協会によるものです。
    協会の公式サイトには英語のページもあり、海外からもチケットを買うことができます。また、劇場にはウェアラブル端末による字幕システムが用意されています。公演によって字幕言語は変わりますが最大4ヵ国語が設定でき、観客はその中から選ぶことができます。
    「人気のミュージカル『美少女戦士セーラームーン』を公演した際、すでに2~3割のお客様が外国の方でした。専用劇場のオープンにより、もっと多くの外国の方に舞台を見ていただきたいと思い、字幕システムの導入を進めました」と協会の広報を担当する遠田尚美さんは言います。「ウェアラブルなので役者から目を離さずに字幕をお読みいただけます」。
    日本では1974年に「ベルサイユのばら」がミュージカル化されるなど、まんがやアニメを原作とした舞台芸術は以前からありました。「まんがやアニメを原作とした舞台芸術の歴史は意外と古いのです。でも、このジャンルの舞台芸術が認知され始めたのは2003年に上演されたミュージカル『テニスの王子様』といえます」と遠田さん。
    この作品は原作の雰囲気を巧みに表現してまんがファンに歓迎されました。球の動きをスポットライトで表現するなどの演出は演劇ファンにも好評でした。「まんがの世界を舞台上に表現するための『変換』がうまくいった良い例でした」と遠田さん。国内外においてまんがやアニメに対する評価が上がったこともあり、原作らしさを追求した作品が増えました。そして「2.5次元」という呼び方が生まれました。
    「役者は原作のキャラクターをまねするというよりも、そのキャラクターの持つイメージを損なうことなく演じ、演出家も原作の世界観を舞台上に再現します。だからこそ観客は想像力を刺激され、欠けている部分を空想で補って原作そのもののシーンを舞台上に見るのです」と遠田さん。2.5次元ミュージカルは、「ライブ・スペクタクル NARUTO -ナルト-」がマカオ、マレーシア、シンガポールでも上演されるなど、今後は積極的な海外進出も予定されています。
    一般社団法人日本2.5次元ミュージカル協会
    文:砂崎良

    Read More
  • View Monkeys Up Close at Monkey Park

    [From May Issue 2015]

    At Jigokudani Yaen-koen (Monkey Park) in Nagano Prefecture there are macaque monkeys known for their habit of bathing in hot springs. Visited by tourists the world over, these macaques are called “snow monkeys” in English.
    The Park has some rules for visitors. Feeding the monkeys is forbidden because they can attack tourists for food. Touching the monkeys and prolonged eye contact isn’t allowed either because they will become wary. You can bring neither dogs nor cats with you. The monkeys are unafraid of humans and aren’t bothered by the tourists’ excited cries nor flash photography because visitors have always followed these rules.
    The monkeys of Jigokudani used to flee as soon as they saw humans. In those days, some locals tried to exterminate them because they were running amok in fields after their habitat was lost to mountain and forest development schemes. Couldn’t there be a way to protect the farms and people’s livelihoods, while also protecting the monkeys and their living environment? Those who thought this way tried to keep the monkeys from going to the farms by creating a feeding site in Jigokudani far from any human habitation.
    At that time Jigokudani was a small resort town with only one old inn and a vigorous hot spring. If its monkeys, its un-spoilt natural habitat and hot spring were turned into tourist attractions, the municipality would reap the economic benefits. This idea, which predated the emergence of ecotourism, kick started the effort to get the monkeys used to humans. With help from the inn, the locals successfully fed the monkeys and five years later in 1964, the park opened.
    The monkey bath was created after baby monkeys started playing in the open-air bath of the spa inn – that had been lending its support to the park. Today, the park has open-air baths for the monkeys where many of them bathe on cold days. People visit in droves to take pictures. In this way, photos taken there have won prizes both in and outside Japan and created quite a buzz. In recent years this has led to an increase in the number of winter visitors and foreign tourists.
    Though some might think the park is a winter attraction, it’s actually open throughout the year. It’s not only for tourists, but is also an institution for education and research. In the spring baby monkeys are born one after the other. Their hair is still black and you can witness the charming spectacle of suckling babies cradled in their mother’s arms. In the summer, you can see them enthusiastically playing around, independent from their mothers.
    As records of the name and mother of each and every monkey covering the past 50 years have been kept by the park, university researchers visit for fieldwork from within and without Japan. The park is also used by elementary and junior high school students for outdoor classes. To get to the park, it’s a two-kilometer half-hour walk on a mountain trail from the dedicated Monkey Park parking lot. Hiking clothes will therefore be necessary and you’ll need to prepare for cold temperatures in wintertime.
    Jigokudani Yaen-koen
    Text: SAZAKI Ryo[2015年5月号掲載記事]

    長野県にある地獄谷野猿公苑には、温泉に入ることで知られるニホンザルがいます。英語では「スノーモンキー」と呼ばれ、世界中から観光客が訪れます。
    野猿公苑にはルールがあります。観光客がえさをやると、サルがえさ欲しさに人を襲うようになるので禁止です。サルをさわったり目を見つめたりするのも警戒心を起こさせるのでだめです。イヌやネコを連れていってはいけません。観光客がルールを守ってきたため、サルは人間を恐れず、観光客の歓声もフラッシュを使っての撮影も気にしません。
    かつて地獄谷のサルは、人間を見るとすぐ逃げていました。その頃は山林の開発が進んで住む場所を追われたサルが畑を荒らしたため、殺そうとする動きもあったからです。サルやサルが生きられる環境を保護しつつも、人間の畑や生活を守る方法はないだろうか。そう考えた人たちは人里から離れた地獄谷をえさ場とすることで、サルが畑に行かないようにしました。
    地獄谷はとても熱い温泉が激しく噴き出す、古い温泉旅館が一軒だけある小さな保養地でした。サルや手つかずの自然、温泉を観光資源とすれば、地元にも経済効果があります。このようなエコツーリズムの先取りともいえる発想から、サルの群れを人に慣れさせる作業が始まりました。温泉旅館の協力もあって5年後にえづけに成功し、1964年に公苑がオープンしました。
    サルの温泉は、公苑を支援してきた温泉旅館の露天風呂に、子ザルが入って遊ぶようになったことから生まれました。今では公苑内にサル専用の露天風呂があり、寒い日には多くのサルが浸かっています。たくさんの人が訪れ、撮影します。そのようにして撮られた写真が国内外で賞をとって話題になりました。そのため、近年、冬期の入苑者や外国人観光客が増えています。
    冬の観光地と思う人もいるかもしれませんが、年間を通じて運営されています。観光だけでなく教育、研究のための施設でもあります。春には、子ザルが続々と誕生します。子ザルはまだ毛も黒く、母親に抱っこされておっぱいを飲む愛らしい姿を見せてくれます。夏になると母親から離れて元気に遊びまわる姿が見られます。
    公苑では50年にわたってサル一匹一匹の名前や母子関係が記録されているため、国内外の大学から研究者が訪れ、フィールドワークが行われています。小中学生の野外学習にも役立てられています。公苑へ行くには、上林温泉の野猿公苑専用駐車場から山道を約2キロ、約30分歩きます。ハイキングの服装、特に冬は防寒対策が必要です。
    地獄谷野猿公苑
    文:砂崎良

    Read More
  • Georgians Can Compete With Japanese Standards of Hospitality

    [:ja][2015年5月号掲載記事]

    ジョージア駐日ジョージア特命全権大使
    レヴァン・ツィンツァゼさん
    「大相撲で初めて関取(十両以上)に昇進したヨーロッパ人力士はジョージア出身ですよ。現在二人のジョージア人力士が活躍していますし、柔道でわが国はオリンピックで金メダルを取っています」とレヴァン・ツィンツァゼ駐日ジョージア特命全権大使。レスリングはジョージアの伝統スポーツです。ジョージア人は強いんですと笑いながら説明します。
    大使は1994年に科学者として来日し、広島大学、大阪大学、京都大学、筑波大学、日本原子力研究所でプラズマ物理学の研究を行いました。国に戻ったあと、今度は大使に任命されて2013年12月に再来日しました。「長く暮らした日本のために何かできるのは私にとって喜びであり、名誉です。日本もジョージアも共に素晴らしい国なので、両国の関係を強化するために働けるのは嬉しいですね」。
    日本に来たときの印象は、清潔でよく整った国でした。「日本人は義務と義理を大事にしますね。もちろんどの国にも自立している人はいますが、それらに価値を置く日本人はとても多いと思います。ジョージアにもそういう人が増えてほしいですね」と言います。
    日本での生活にはすぐ慣れました。「もちろん、どんなヨーロッパ人も日本に初めて来たら、日本人が外国へ行ったときのように、多少の苦労はあるでしょう。でも対処できないほどの困難を感じたことはありません」と大使。「来日したばかりの頃はテレビ番組に驚きました。変わっていると思いました」。
    201505-3-2
    「余暇は、できるだけ息子と共に過ごすようにしています。いっしょに散歩したり公園へ行ったり、自転車に乗ったりしています」と大使は言います。「それ以外には、読書が趣味ですね。いろいろな国の文学を、原語で読めれば原語で、そうでなければ翻訳で読みます。日本の文学も読みましたよ。文化や歴史が理解できて面白かったです」。
    ジョージアは黒海の東岸にあり、面積は日本の5分の1ほどです。約180万年前の人類の骨や、8千年前のワインづくりの施設が発見されるなど、ヨーロッパ文明が開けた地と見られています。ジョージアはワインの発祥地でもあります。伝統的な製法で数千年続けてきましたが、今日でもほとんど変わりません。
    「日本に来て甲州ワインを初めて口にしたとき、ジョージアのワインに似ていると思いました。山梨県に行って、その印象はいっそう強くなりました」と大使は言います。その後ある研究グループのDNA解析で、甲州のブドウのルーツがジョージアにあると判明しました。ジョージアは東西の文明の交差点です。甲州ブドウもシルクロードを通って日本へ伝わったのでしょう。
    ワインの風味以外にも、日本とジョージアには共通点があります。「どちらも古代からある国で古い文化、独自の伝統を今日まで維持してきました」と大使は話します。日本人のホスピタリティーは有名ですが、ジョージアもこの点は日本と競争できます。ジョージアのホスピタリティーは伝統的で、お客は神からつかわされた存在と考えます。お客が来るのは、ホストがお客にふさわしい人だという意味なのです。
    201505-3-3
    ジョージア人は日本を長い歴史のある偉大な国だと思っていると大使は言います。そして、すぐれた文学や映画を生み出しており、古い伝統を維持していながら同時に超近代国家だと言います。「残念ながら、全ての日本人がジョージアを知っている訳ではありません。日本からジョージアへ来る観光客も増えてはいますが、もっと2倍3倍にも増えてほしいですね。日本人は一度訪れたら、絶対ジョージアが好きになりますよ」。
    ジョージアの魅力はバラエティーに富む自然だと大使は言います。ジョージアは車で7時間ほど走れば横断や縦断ができる広さですが、そのドライブの最中に周囲の気候がどんどん変わっていきます。国内に12もの気候区があるのです。「黒海沿岸で楽しんだ後、車を飛ばして海抜2千メートル級の山へ行けますよ。海水浴とスキーを一日で楽しめるなんて、他にこんな国がありますか」とほほえみます。
    「ジョージアのミネラルウォーターもお勧めです。2,400もの湧き水があって、ヘルシーな水として人気です。また、ジョージアの土はとても肥沃なので、果物も野菜もみなとてもおいしいです。ハチャプリというチーズパンに似た食べ物は特にいいですよ。ジョージアの料理は東西のさまざまな文明の影響を長年にわたって受けて生まれたものです。多様な気候のせいもあって地方にはそれぞれの特色があります」。
    「歴史的な建造物も見ごたえがあります」と大使。「この地では非常に古くから製鉄や農業が行われていました。ジョージア語は現存する言語の中で最も古い言語の一つで独自のアルファベットを持っています。ジョージアはキリスト教を国教として受け入れた最古の国の一つでもあり、周囲の大国から絶えず干渉されながらも独自の文化を守り抜いてきました」。
    201505-3-4
    「観光にお勧めなのは、世界遺産にも登録されている5世紀の歴史文化記念碑ですね。12世紀の岩窟住居もいいですよ。リラックスしたい人は美しい景色を見てのんびりと、活動的な人は登山や狩りをして、歴史好きな人は遺跡へ、とさまざまに楽しめます」。
    旧ソ連で活躍し、日本にも知られている人の中には、実はジョージア人が大勢いました。優れた科学者や芸術家、俳優、バレエダンサー、シンガーたちです。ジョージア人はとても才能がありポジティブなのです。
    日本政府は「グルジア」の国名表記を2015年4月から「ジョージア」にしました。
    ジョージア大使館
    文:砂崎良[:en][From May Issue 2015]

    “The first European sumo wrestler to be promoted to the juuryou (junior grade) division was Georgian. Today we have two successful Georgian sumo wrestlers and we have won gold medals in Olympic judo,” says Dr. Levan TSINTSADZE, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Georgia to Japan. He laughs when he explains that wrestling is a traditional sport in Georgia and that Georgians are strong by nature.
    The Ambassador first came to Japan in 1994 as a scientist, and conducted research into plasma physics at the Universities of Hiroshima, Osaka, Kyoto, Tsukuba, and also at the Japan Atomic Energy Research Institute. After he returned to Georgia, he went to Japan again in December, 2013, this time as an ambassador. “I’ve spent so much time in Japan, so it’s a pleasure and an honor to be able to do something for the country. Both Japan and Georgia are such wonderful countries that I’m glad I can work to strengthen our relationship.”
    His first impression of Japan was that it was a clean and well-organized country. “Japanese people attach importance to duty and obligation. You find self-organized people in any country of course, but I think the number of Japanese with those values is very high. I’d like to see more people like that in Georgia,” he says.
    He quickly got used to life in Japan. “Naturally, any European will have some difficulties in Japan if it’s their first time; just like when Japanese go abroad. I haven’t had any difficulties that I couldn’t overcome,” says the Ambassador. “In the beginning I had a startling impression of the TV programs. I found them a bit strange.”

    “My spare time is devoted as much as possible to my son. We take walks in parks, we also used to ride bicycles together,” says the Ambassador. “Other than that, my pastime is reading. I read literary works from different countries in the original language if I can, or in translation if I can’t. I’ve read Japanese literature, too. I enjoyed it and it helped my understanding of Japan’s culture and history.”
    Georgia is on the eastern coast of the Black Sea and is about a fifth of the size of Japan. With the discovery of 1.8 million-year-old human bones and evidence of wine-making dating back 8,000 years, Georgia is regarded as the birthplace of the first European civilization. Georgia is the birthplace of wine as well. The wine making tradition has been practiced in Georgia for thousands of years and has been preserved until nowadays almost unchanged.
    “After arriving in Japan, I tasted Koshu Wine for the first time and thought it tasted like Georgian wine. That impression was reinforced when I went to Yamanashi Prefecture,” says the Ambassador. A group of researchers has since determined by DNA analysis that Koshu grapes have their origins in Georgia. Georgia is at the crossroads of Western and Eastern civilizations. Koshu grapes must have reached Japan by the Silk Road.

    Japan and Georgia have other things in common besides the flavor of their wines. “Both countries have existed since ancient times and we’ve preserved our culture and unique traditions to this day,” says the Ambassador. Japanese hospitality is well-known, but Georgians can compete with Japanese in that area. Georgian hospitality is legendary, guests are considered to be a godsend in Georgia. If someone comes to your place, it means the host is a person worthy of that guest.
    The Ambassador says that Georgians consider Japan to be a great country with a long history. He says that it has produced excellent literary works and movies and is a super modern nation that also preserves its old traditions. “Unfortunately, not everyone in Japan knows about Georgia. The number of Japanese tourists to Georgia is increasing, but I’d like this to double or triple. I bet Japanese people would love Georgia once they visited it.”
    The Ambassador says that the charm of Georgia is in its rich variety of natural sites. By car, you can cross Georgia east to west, or north to south in about seven hours. The climate keeps changing as you travel. The country has as many as 12 different climatic zones. “After having a good time on the coast of the Black Sea, you can drive to mountains 2,000 meters above sea level. Is there any other country where you can enjoy bathing in the sea and skiing on the same day?” he says, smiling.
    “I’d recommend Georgia’s mineral water. The country has as many as 2,400 springs and they are popular for their healthy water. The soil of Georgia is so fertile that our fruits and vegetables are all delicious. Khachapuri, a dish that resembles a cheese bread, is especially good. Georgian cuisine developed under the influence of various Eastern and Western civilizations over the course of centuries. Each region has its specialty and that’s also due to the diversity of climate.”

    “Our historical buildings are gorgeous,” says the Ambassador. “Iron making and agriculture have been practiced since ancient times in that part of the world. Georgian is one of the oldest living languages in the world and has its own unique alphabet. Georgia was one of the first countries to accept Christianity as its national religion. We’ve preserved our unique culture despite constant interference from surrounding powers.”
    “For sightseeing, I’d recommend historical and cultural monuments, some of them from the fifth century, that are listed as World Heritage sites. The cave dwellings carved into rocks from the 12th century are also impressive. Those who want to relax can see beautiful sights and unwind. Active people can climb mountains or hunt. History buffs can go to historic sites. There are so many ways to enjoy yourself.”
    There were quite a few important Georgians well-known in Japan during the days of the former Soviet Union. They were fir-rate scientists, artists, actors, ballet dancers, and singers. Georgians are very talented and positive people.
    The Japanese Government changed the transliteration of the name for Georgia from “Gurujia” to “Jo-gia” in April 2015.
    Georgia Embassy
    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More
  • World Heritage Site: Gokayama, Known for its Steep Thatched Roofs

    [From May Issue 2015]

    In Nanto City, Toyama Prefecture there are two villages with unique so called “gasshou-zukuri” style steeply sloping thatched roofs. This year marks the 20th anniversary since they were registered as a World Heritage Site. While most of the houses were built around 100 to 200 years ago, some of them have a history of around 400 years. Residents still live in them and at houses where accommodation and meals are provided, guests are served edible wild plants and iwana mountain trout by the hearth. The site is also a centre of production for washi Japanese paper and visitors can make round fans and postcards by taking part in the Japanese paper-making experience. From around mid-May every year, Ainokura Village is illuminated to create a magical Japanese countryside scene that will delight visitors.
    Access: At JR Shin-Takaoka Station, get on the “World Heritage”bus, get off at “Ainokuraguchi”and walk about five minutes to Ainokura Village, or get off at “Suganuma” and walk about three minutes to Suganuma Village.
    Gokayama Tourist Information Center
    Opening hours: 9:00 a.m. – 5:00 p.m.
    To park in the villages you must pay a fee that will be used for the conservation of these properties: 500 yen for standard or light vehicles, 100 yen for two-wheeled vehicles.
    http://www.gokayama-info.jp/
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年5月号掲載記事]

    富山県南砺市にある2つの集落で、合掌造りと呼ばれるかやぶき屋根が特徴。今年世界文化遺産登録20周年を迎える。100~200年前のものが多いが、約400年前に建てられたものもある。住民が今も生活しており、民宿ではいろりのそばで山菜やイワナが食べられる。和紙の産地としても知られ、和紙すき体験ではうちわやはがきを作ることができる。毎年5月中頃には相倉集落はライトアップされ、幻想的な日本の原風景が楽しめる。
    交通:JR新高岡駅から世界遺産バスで「相倉口」下車、相倉集落まで徒歩約5分。または「菅沼」下車、菅沼集落まで徒歩約3分。
    500 yen for standard or light vehicles, 100 yen for two-wheeled vehicles.
    五箇山総合案内所
    営業時間:午前9時~午後5時
    相倉、菅沼集落の駐車場を利用するには、集落保存協力金として駐車代が必要。普通車、軽自動車500円、二輪車100円。
    http://www.gokayama-info.jp/
    文:瓦谷登貴子

    Read More