• 高い技術で日本の美意識を表現した紙皿

    [From Decemberber Issue 2014]

    WASARA Co., Ltd.
    With the goal of creating high quality plates and utensils that are disposable yet stylish, WASARA was created of in 2008. Because of their unique high quality designs and environmental friendliness, WASARA plates were used at an opening event of the G8 Hokkaido Toyako Summit as soon as they were launched on the market. Since then, the plates have been prized for their ability to make any dish look appealing, and they are now even used at Michelin-starred restaurants.
    The most important feature is the way the range of 18 items – which includes plates, cups and utensils – goes so well together. Speaking about various inquiries the company receives from its customers, SHIMA Shinako, brand manager of WASARA Co., Ltd., says, “I realized the hospitality industries had been looking for disposable tableware that compliments the cuisine served on it.”
    Designs are simple but, through attention to detail, they show off food to its best advantage. Pulp is pressed into a mold that has a ridged surface giving the finished product the feel of washi (Japanese craft paper), and the plates are cut in such a way that the edge is beautifully finished. Fulfilling such specifications requires a high level of craftsmanship. To develop these unique paper plates, technical help was brought in from sources that usually have no connection to the manufacturing of paper plates; such as from factories that usually produce molds for screws used in cars.
    WASARA’s parent company, Itokei Co., Ltd., manufactures and sells containers for desserts and ice cream. In the days preceding Itokei’s 100th anniversary, management thought about what direction the company should take in the future and decided to create high-value-added products that could be passed down to future generations.
    Plates and bowls are made of bagasse – fibrous matter that remains after the juice is squeezed out of sugarcane – and also of bamboo, which is known for being a fast-growing plant. WASARA’s utensils are made of bamboo. So that they can be returned to the earth after use, they aren’t laminated. If you put them into a compost container, they can be reused as compost.
    Compared with Japan, there are more opportunities abroad for catering and parties, so in the first four years subsequent to the launch of WASARA’s products, exports exceeded domestic sales. These products are currently on sale at nearly 100 shops overseas, mostly in the West. Shima, however, analyzes the situation with a level head, saying, “There are challenges to overcome, such as the issue of distribution costs due to rising oil prices.”
    A set of six medium-sized plates costs 540 yen (including tax), not exactly reasonable compared with regular paper plates. But sales in Japan have been increasing, too. According to Shima, one of the reasons they are selling well is that more and more people actually use them and appreciate their value. The product’s strongest selling point is its eco-friendliness and its additional value of being a disposable item that incorporates a design that makes dishes look delicious.
    WASARA Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年12月号掲載記事]

    株式会社WASARA
    使い捨てだけどデザイン性と品質を兼ね備えた食器を作ろう。WASARAは、そうした意図のもとに企画され2008年に誕生しました。誕生と同時にこれまでにないデザイン性の高さと環境に配慮したコンセプトから、北海道洞爺湖サミットのウェルカムイベントで使用されました。その後もどんな食事も映えると評価され、ミシュランの星付きレストランなどで使われています。
    皿やコップ、フォークなど全部で18種類あり、統一感を持って使用できるのも大きな特徴です。各方面からの問い合わせに「ケータリング産業では、使い捨てだけど料理に合う食器群を探していたのだと思いました」と株式会社WASARAのブランドマネージャー、島梓無子さんは言います。
    シンプルなのに料理を引き立てるデザインは細かなこだわりを施すことで生まれています。パルプをプレスする金型に凹凸を施して和紙のような質感にしたり、器のふちをきれいにカットしたりしています。こうした仕様にするには高い技術が必要でした。普段は車のネジの金型などを作っている工場など紙皿とは関係ない分野の技術協力を得て、これまでにない商品を生み出したのです。
    親会社の伊藤景パック産業株式会社は、デザートやアイスクリームを盛り付ける容器などを製造・販売しています。創業100周年を迎える前にこの先の会社としてのあり方を考え、後世に残すことのできる付加価値の高いものを作っていこうと決まりました。
    器はさとうきびのしぼりかすであるバガスと、生命力の強い竹が使われています。ナイフ、フォーク類には竹が使われています。どれも使用後は土に戻せるよう、ラミネート加工などはされていません。堆肥化する容器に入れれば、堆肥として再利用することも可能です。
    日本に比べて海外はケータリングやパーティーの機会が多いので、発売から4年は輸出のほうが好調でした。現在は欧米を中心に100近くの店で販売されています。しかし「石油価格の高騰などによる流通のコストなどクリアしなければいけない課題も残っています」と島さんは冷静に分析しています。
    中型の皿が6枚で540円(税込)と通常の紙皿と比べると手頃な価格ではありませんが、国内の消費も伸びています。島さんは実際に使って価値を理解してくれた人が増えているためだと考えています。高いエコ意識と、使い捨てる物なのに料理をおいしく見せるデザイン--この付加価値が、大きな強みとなっています。
    株式会社WASARA
    文:市村雅代

    Read More
  • 浅草六区ゆめまち劇場

    [From Decemberber Issue 2014]

    This restaurant theater opened in April this year. Wahaha Hompo, a troupe known for its eccentric costumes and performances is now giving its first performance of Gorakuza” (Entertainment Theater) – an original work specially made for the theater. (Admittance: 4,500 yen. On top of this customers must order at least one drink.) Including characters and music that will even be familiar to non-Japanese, this is a show that everyone can enjoy. In addition there is a permanent exhibition of Asakusa’s streets reproduced on panels and in dioramas, the “Secret Hideout of About 100 Square Meters” (costs 500 yen), and screenings of movies associated with the town (1,000 yen).
    Access: Four-minute walk from the A1 exit of Taharacho Station on the Tokyo Metro Ginza Line
    Address: ROX1F Entrance, 1-25-15 Asakusa, Taito Ward, Tokyo
    Business hours: 9:30 a.m. – 9:00 p.m. (depending on the program)
    Asakusa Rock Yumemachi Theater
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年12月号掲載記事]

    今年4月にオープンした、レストランシアター。奇抜な衣装やパフォーマンスが特徴の劇団「ワハハ本舗」が、当劇場用に「娯楽座」を旗揚げして公演中(料金:4,500円、別途1ドリンクオーダー必要)。外国人にもなじみのある人物や音楽を取り入れ、誰でも楽しめる内容にしている。浅草の町をパネルやジオラマで再現した常設展「三十坪の秘密基地」(500円)や、浅草にちなんだ映画の上映(1,000円)もある。
    交通:東京メトロ銀座線田原町駅A1出口徒歩約4分
    所在地:東京都台東区浅草1-25-15 ROX1F専用入口
    営業時間:午前9時30分~午後9時(演目によって異なる)
    浅草六区ゆめまち劇場
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • サイゼリヤ

    [From Decemberber Issue 2014]
    201412-5-1
    “Italian Wine & Cafe Restaurant Saizeriya” have over 1,000 branches both in Japan and overseas. The interiors are decorated in an Italian style and wines, olive oil and cheeses are imported from Italy. Even if they eat there every day, customers never tire of the simple seasoning and reasonable prices. Easily complimenting the main dishes, the soups, side dishes, wine, and soft drinks are particularly good value. In addition to Italian food, gratin, hamburger steaks, and more, are also on the menu.

    [No. 1] Doria (baked rice and cheese gratin-style) Milanese, 299 yen

    One third of customers order this. Building on 40 years of ongoing research, the dish has been repeatedly improved upon. The rich meat sauce and white sauce is popular.
    201412-5-2

    [No. 2] Shrimp Salad, 299 yen

    Salad topped with tender deep-water shrimps. After being harvested, the lettuce is kept at a temperature of four degrees centigrade and is chopped before being delivered to restaurants.
    201412-5-3

    [No. 3] Spicy Hot Chicken, 299 yen

    After being dipped in sauce, the chicken is seasoned with an original blend of spices. It’s popular for its juiciness and crispy texture. Since it has a mild taste, children can eat it, too.
    201412-5-4
    Price includes tax.
    Saizeriya[2014年12月号掲載記事]

    「イタリアンワイン&カフェレストラン サイゼリヤ」は海外を含め千店舗以上を展開。店内の内装やインテリアはイタリア風になっており、ワイン、オリーブオイル、チーズなどは現地から輸入している。毎日食べてもあきないよう、味付けはシンプルに、手頃な価格で提供しているのが特徴。特にスープ、おつまみ、ワイン、ドリンクバーはメインの料理と組合せやすいように価格設定されている。イタリア料理に限らず、グラタンやハンバーグなどのメニューもある。

    【No.1】ミラノ風ドリア 299円

    お客の3人に1人が注文。40年間研究を続け、改良を重ねている。ミートソースとホワイトソースの濃厚な味わいが人気。

    【No.2】小エビのサラダ 299円

    プリプリとした食感の甘エビをトッピングしたサラダ。レタスは収穫後すぐに4℃前後に保ち、カットして店へ運んでいる。

    【No.3】辛味チキン 299円

    たれにつけ込んだ後、オリジナルで配合したスパイスで味付けしている。ジューシーさと、サクッとした皮の食感が人気。マイルドな味つけなので子どもでも食べられる。

    Price includes tax.
    サイゼリヤ

    Read More
  • 世界中の人を落語で楽しませたい

    [From Decemberber Issue 2014]

    KATSURA Kaishi, Rakugo-ka
    In Japan there is a comic form of entertainment called “rakugo” (comic storytelling) which has been around for approximately 400 years. It features one person portraying many different characters. The storyteller sits down on a cushion and spins a tale using only a tenugui (Japanese thin towel) and a sensu (folding fan) as props. The performer is called a rakugo-ka (comic storyteller) and in theaters that specialize in rakugo in Tokyo and Osaka, performances take place every day.
    Based in Kansai, KATSURA Kaishi continues to translate and perform classic rakugo stories in English. Since 1998, he has successfully performed over 300 times in 97 cities in 17 countries worldwide. “I started this partly because I loved English and longed for a chance to study abroad. My master (the late KATSURA Bunshi V) generously gave his permission, even though it was shortly after I had completed my apprenticeship.”
    “At the outset, even in Japanese, I only had seven or eight stories in my repertoire,” says Kaishi. But now, after receiving many awards including the Ministry of Culture Rookie of the Year Award, and the NHK Japan National Television Award for Young Artists, he is beginning to gain acknowledgment for his abilities in Japan. Subsequently, he was appointed as the cultural ambassador of the Agency for Cultural Affairs and went on a six-month English rakugo tour in the United States.
    “Driving the camper van myself, I toured around 33 cities with my family. In rakugo, movement – for example miming eating with chopsticks with a sensu or sewing with tenugui – is more important than words. It was very difficult to explain to local staff that it is typically performed on a high platform called a kouza (stage) so that the entire body is visible. They said that it was too dangerous and I had to sign a written waiver that said I would not sue even if I were injured.
    “I was worried when I visited the township of the Native Indian Navajo tribe and was told that these people rarely laugh. When I tried a kobanashi (short story) about Monument Valley, there was applause and laughter from the audience and the rakugo also got a huge laugh. I was very pleased that people who knew nothing of Japan or rakugo enjoyed it,” he continues.
    Performing as part of a group, I took part in the “Edinburgh Festival,” the world’s largest drama festival, in August this year. The performance, which brought to mind a “Japanese Cirque du Soleil,” consisted of physical performances, including Japanese dance, taiko (Japanese drums), and aerial dance, combined with CGI.
    “The production shows how sake is created; in the role of the touji (the person in charge of a sake brewery), I was MC for the whole performance. Before the rakugo, I appeared in front of the audience with a sake bottle in my hand and gestured for them to have a drink; I was very nervous, since it was a new experience for me.” It got the highest five star rating from the “British Theater Guide” and was highly praised by the fair and exacting local media.
    With his English rakugo, Kaishi has continued to break out of the rakugo sphere, by collaborating with other art forms, including bunraku (Japanese puppet theatre). “Whether it be Japan or abroad, I’d like to go anywhere where I can give pleasure with my rakugo. I’d like my dream to study drama in London to come true, too,” he says with a radiant smile.
    Office Beginning
    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2014年12月号掲載記事]

     

    落語家、桂かい枝さん

    日本には約400年前から続いている笑いの芸能「落語」があります。一人で何人もの人物を演じるのが特徴です。座布団に座り、道具は手ぬぐいと扇子だけを使って表現します。演じる人を落語家といい、東京と大阪にある落語専門の劇場では、毎日公演が行われています。

    関西を拠点に活躍している桂かい枝さんは、古典落語を自ら英語に訳し、そして演じる活動を続けています。1998年から世界17ヵ国97都市で、300回を超える公演を成功させてきました。「英語が好きだったのと、留学に憧れていたこともあって始めました。師匠(故五代目桂文枝)は、修行期間があけて間もない頃だったのにおおらかに許してくれました」。

    「最初は日本語ですら持ちネタが7つか8つでした」とかい枝さんは話します。今では文化庁芸術祭新人賞、NHK新人演芸大賞など多くの賞を受賞し、日本での実力も認められています。その後、文化庁より文化交流使に任命され、半年かけてアメリカで英語落語ツアーを行いました。

    「自分でキャンピングカーを運転して、家族と一緒に33都市を回りました。落語は扇子をはしに見立てて食べる表現や、手ぬぐいで縫い物をする演技など、言葉以上に動きも大切です。高座と呼ばれる高い台に乗って全身を見せるのが通常ですが、現地スタッフに説明するのは大変でした。危険だと言われて、けがをしても訴えないという誓約書を書いたこともありましたね」。

    「ネイティブアメリカンのナバホ族の居住区では、彼らはめったに笑わないと聞かされて不安でした。モニュメントバレーに関する小噺(短い落語)をやってみたら、客席から拍手と笑い声が起こって、落語も大爆笑でした。日本や落語を知らない人たちに喜んでもらえて、本当に嬉しかったですね」と続けます。

    今年8月には、イギリスで開催された世界最大の演劇祭「エディンバラフリンジ」に、パフォーマンス集団の一員として参加しました。日本舞踊、太鼓、空中ダンスといった身体表現とCG映像を合わせた「和製シルク・ドゥ・ソレイユ」を思わせる内容です。

    「酒が誕生する様子を表した作品です。杜氏(酒の製造過程を取り仕切る役目)役で、全体の進行係でした。落語の前に酒瓶を持って客席から現れて、お客さんにお酒を勧める仕草をしたりしましたが、初めての経験だったので最初は緊張しましたね」。イギリス舞台専門雑誌「British Theater Guide」で最高評価の五つ星を獲得し、公平で厳しい現地メディアから大絶賛されました。

    かい枝さんは、英語落語や文楽など他ジャンルとのコラボレーションと、落語家の枠組みを超えた活動を続けてきました。「日本でも外国でも、ぼくの落語で喜んでもらえるなら、どこへでも出かけていきたいと思います。ロンドンでの演劇留学の夢も叶えたいですね」と、晴れやかな笑顔で話します。

    オフィスビギニング

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ワンストップ型店舗で最適な車生活を提案

    [From Decemberber Issue 2014]

    Autobacs Seven Co., Ltd.
    A s well as carrying out mandatory vehicle inspections and maintenance, Autobacs Seven Co., Ltd. sell, install and change car parts. The company was originally a wholesale dealer in car parts. However, in order to get new business ideas, founder SUMINO Toshio visited the US to take a look at the distribution business there. During that visit he was bowled over when he saw one-stop shops that not only sold all kinds of car parts, but installed them and carried out repairs in the same location.
    In those days tires, oil and batteries were sold separately in specialized shops in Japan. Customers therefore had to visit several shops to buy the parts and products they wanted. Convinced that the customer-friendly one-stop business style would be welcomed in Japan, Sumino opened his first Autobacs shop in November 1974 in Daito City, Osaka Prefecture.
    Sumino came up with a striking company name to call attention to this revolutionary new business style. The first two letters in Autobacs represent the company’s philosophy, while the remaining six represent the range of products on offer. A stands for appeal, U for unique, T for tires, O for oil, B for batteries, A for accessories, C for car electronics, and S for service.
    The company name is Autobacs Seven, but the name of the store is Autobacs. “Seven” signifies the continuing search for a seventh product line. The orange corporate color stands out even at a distance and represents a pioneering spirit and Californian orange. It’s also influenced by the image of the American sunshine seared into Sumino’s eyes.
    The company’s three bestselling products are “studless tires,” “tire chains,” and “car cleaning supplies.” Studless tires are a must for safe driving in regions such as Hokkaido, Tohoku and Hokuriku where there is a great quantity of snow. There is more demand for chains for emergency use when there is heavy snow in and around large cities like Tokyo and Osaka. Car cleaning supplies sell more in early spring when the air is filled with cedar pollen and yellow dust from mainland China.
    ONODA Kenichi of the PR department stresses, “We are second to none in that we have one of the largest shop networks in Japan, a high brand recognition, a comprehensive product lineup, excellent service, and a team of professionals.” Each shop strives to be customer-friendly by displaying products according to their use and by using integrated signage.
    Autobacs attaches importance not only to its products and services, but also to customer service. In order to avoid any unpleasantness, customers are treated well and provided with satisfactory products. Staff are trained on the importance of personal grooming, smiling, eye contact, greetings, polite phrasing, and bowing. “We work hard to maintain and improve our Autobacs brand,” says Onoda.
    Autobacs Seven Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年12月号掲載記事]

    株式会社オートバックスセブン
    株式会社オートバックスセブンは、カー用品の販売や取り付け、交換、車検、整備などを行っています。もとは自動車部品の卸売業でした。しかし、新しいビジネスのヒントをつかむため、創業者の住野利男さんはアメリカの流通業を視察しました。そのとき、あらゆる自動車用品を1ヵ所で販売し、その場で取り付けや整備ができるワンストップ型の店舗を見て衝撃を受けました。
    当時の日本はタイヤやオイル、バッテリーなどは専門店で別々に売られるのがあたり前でした。そのため、ユーザーはいくつかの店を回って、ほしい部品や用品を買う必要がありました。住野さんは、ユーザーの利便性を高めるワンストップ業態は日本でも受け入れられると確信し、1974年11月、大阪府大東市にオートバックス1号店をオープンしました。
    それまでにはなかった、まったく新しい形態を訴えるため、住野さんは印象的な社名を考えました。「AUTOBACS」は最初の2文字がコンセプトを表し、残りの6文字が取り扱う商品群を表しています。Aはアピール、Uはユニーク、Tはタイヤ、Oはオイル、Bはバッテリー、Aはアクセサリー、Cはカーエレクトロニクス、Sはサービスです。
    会社の名前はオートバックスセブンですが、店の名前はオートバックスです。「セブン」には7つ目の商品を探し続けるという意味が込められています。遠くからでも目立つコーポレートカラーのオレンジ色は、開拓者精神とカリフォルニア産オレンジを表します。住野さんがアメリカで目に焼き付けた輝く太陽のイメージも影響しています。
    年間の売れ筋商品は「スタッドレスタイヤ」「タイヤチェーン」「洗車用品」の3つ。スタッドレスタイヤは北海道や東北、北陸など、降雪の多い地域では安全運転のための必需品です。チェーンは東京、大阪などの都市圏を中心に積雪時の緊急用として需要が伸びます。洗車用品はスギ花粉や中国大陸からの黄砂が舞う春先によく売れます。
    広報部の小野田健一さんは「国内最大級の店舗ネットワークと高いブランド認知度、多彩な品揃えと充実したサービス、車のプロフェッショナル集団という点では、どこにも負けません」と強調します。個々の店舗では用途別の陳列や統一された店内表示による、わかりやすく買いやすい売り場づくりを進めています。
    オートバックスは商品やサービスばかりでなく、接客にも力を入れています。それはお客を不快にさせず、良い買い物ができたと満足してもらうための土台です。そのため、身だしなみや笑顔、アイコンタクト、あいさつ、言葉遣い、お辞儀などのトレーニングをしています。「オートバックスブランドの維持と向上に努めています」と小野田さんは話します。
    株式会社オートバックスセブン
    文:伊藤公一

    Read More
  • Inspired To Go To Japan By Japanese Idols

    [From Decemberber Issue 2014]

    Rassawan KONDEJADISAK
    “I like Japanese idols,” says Rassawan KONDEJADISAK, describing the interest that brought her over from Thailand to Japan. “I especially like Johnny’s ‘Hey! Say! JUMP’ When I was watching their concerts on TV programs and DVDs, I felt I wanted to study Japanese because I wanted to understand what they were saying.”
    Rassawan came to Japan in 2011 and without delay entered Yokohama Design College. Although the school specializes in design, they also have a Japanese language course aimed at foreign students. Rassawan, who had not studied Japanese before, started with the basic reading and writing of “a, i, u, e, o.”
    “I did not understand any Japanese,” says Rassawan. “I could not read books nor magazines and I could not understand what they were talking about on TV. At first I was quite worried because I could not even manage basic conversation. But by continuing with my studies, I gradually became able to understand Japanese and that made things surprisingly enjoyable.”
    “Now I can read books that I could not! I can understand conversation that could not! Before I knew it, the uneasiness in my heart changed to joy. I wanted to study more and more every day and I wanted to know more about things I was ignorant of.”
    “Although three years have passed since I started to live in Japan, there are still many things I cannot understand about the Japanese sensibility. Why do I have to do this? Why don’t I have to do that? Sometimes it is a mystery to me. There are some similarities to the Thai way of thinking, but other things are totally different.”
    “I felt uneasy when I became a fully paid up member of Japanese society. But I don’t want to limit myself to just Japan and Thailand, I want to understand the feelings of people in other countries, too.” Rassawan is now doing PR work at Relation Japan., Inc., promoting Japan to Thailand. The company produces advertisements for Japan in various media, including travel magazines and TV, it also operates booths at travel fairs. Rassawan is in charge of design and of communication with Thailand.
    “Japan is a country that places importance on public order. It is quite different from Thailand, which has an easy-going attitude. But I am really happy because the people of both countries are kind hearted.” On her days off, she often goes to Shibuya, Harajuku, and Omotesando. “I enjoy going to stylish cafes. I like reading books in such places. And, of course, in the concert season I go to concerts!”

    [2014年12月号掲載記事]

    ラッサワン・コンデッチアディサックさん
    「私は日本のアイドルが好きです」とタイから来たラッサワン・コンデッチアディサックさんは日本に興味を持ったきっかけを話します。「特にジャニーズの『Hey! Say! JUMP』というグループが大好きです。テレビ番組やDVDでコンサートを見ているとき、彼らが何を話しているのか知りたくて、日本語を勉強したいと思いました」。
    ラッサワンさんは2011年に来日し、すぐに横浜デザイン学院に入学しました。ここはデザインの専門学校ですが、留学生向けの日本語学科があります。ラッサワンさんはそれまで日本語の勉強をしたことがありませんでしたが、日本語の基本である「あいうえお」の読み書きから始めました。
    「私は日本語が全くわかりませんでした」とラッサワンさん。「本や雑誌も読めなかったし、テレビを見ても理解できなかったです。日常会話すらできなかったので最初はすごく不安でした。でも勉強を続けるうちに日本語がだんだんとわかってきて、そうすると驚くほど楽しくなりました」。
    「今まで読めなかった本が読める! わからなかった会話がわかる! 心の中にあった不安感がいつの間にか楽しさに変わりました。毎日もっと勉強したくて、知らないことをもっと知りたいと思いました」。
    「日本に住んで3年目ですが、日本人の感覚が理解できないことがまだまだ多いです。なぜこのようなことをしなければならないのだろうとか、なぜこれはやらなくても良いのかなど、不思議に思うことがあります。タイ人と同じような考え方もあれば、全然違う考え方もあります。
    「日本で社会人になるときは心配になりました。でも日本人やタイ人に限らず、いろいろな国の人の気持ちを理解できるようになりたいです」。ラッサワンさんは今、株式会社Relationでタイに向けて日本をPRする仕事をしています。旅行雑誌やテレビなどメディア向けに日本の広告を制作したり、タイで行われる旅行博などでブースのデザインや運営などを行う会社です。ラッサワンさんの担当は、デザイン関係やタイとのやりとりです。
    「日本は社会の秩序を大事にする国です。タイは気楽な国なので全然違うと思います。でも、タイも日本も人々が親切な心を持っているので、本当によかったです」。休みの日は渋谷、原宿、表参道などへ行くことが多いといいます。「おしゃれなカフェに行くのが楽しいです。そこで本を読むことが大好きです。そしてもちろん、コンサートのシーズン中は、コンサートを観に行きます!」

    Read More
  • 寄生生物との戦いを通じて生命の意味に迫る

    [From Decemberber Issue 2014]

    Parasyte
    This manga depicts a fight against mysterious creatures that have infiltrated human society. After being serialized in 1989 in special editions of Morning Open, it was then run in Monthly Afternoon from 1990 to 1995. Translations have been published in other countries, making Parasyte well regarded both within and outside Japan. An animated TV series went on air in October 2014 and the first live action film adaptation will be released in November.
    The story begins with a voiceover narrated by an unknown person: “This thought popped into the head of someone on Earth: ‘If the human population shrank to half its size, how many forests would be left unscathed?’”
    They came from the sky one night. Eggs rained down all over the world, hatched, and leech-shaped creatures entered human bodies through their noses and earholes. By latching onto the brain, they control the whole body, and acting on instinct, feed on other human bodies through their host. By utilizing their heightened learning abilities, they learn to speak and infiltrate human society.
    IZUMI Shinichi is attacked by a parasyte, but, because it entered his body through his right hand, he manages to keep it from reaching his brain. It does, however, manage to take over Shinichi’s right arm. So Shinichi has no other choice but to live with the parasyte. That right hand calls itself Migi “because it’s a migite” (right hand in Japanese).
    Meanwhile, murders carried out by parasytes begin to occur. Confronted by reports of cruel crimes involving devoured bodies, Shinichi wonders whether he should reveal the truth. But Migi won’t allow it, insisting that its safety and Shinichi’s must come first. The parasytes continue to catch and devour more and more humans until one day, Shinichi is stabbed in the heart when his own mother becomes host to a parasyte. Migi saves him, but his mother dies and this takes a huge toll on him both mentally and physically.
    Eventually humans discover that the parasytes are behind these incidents and the battle between parasytes and humans begins. People sometimes suspect that Shinichi has been taken over by a parasyte, and, after encountering different kinds of parasytes and humans, he himself is unsure where his loyalties lie. Uncertain whether they are mankind’s enemies, he becomes reluctant to kill parasytes.
    Is it a crime for the parasytes to prey on humans? If so, isn’t it also a crime for humans to kill and eat other creatures? Isn’t there any way for parasytes and humans to coexist? Asked these questions, time and again by parasytes and humans, Shinichi naturally ponders this dilemma himself. Shinichi witnesses the suffering of both humans and parasytes, until the true enemy finally appears; the conclusion Shinichi finally comes to is a massive shock. The Japanese title “Kiseiju,” which means parasitic beast, contains a message that crosses generations.
    Text: HATTA Emiko[2014年12月号掲載記事]

    寄生獣
    人間社会に紛れ込んだ謎の生物との戦いを描いた作品。モーニングオープン増刊にて1989年に連載された後、月刊アフタヌーンにて1990~1995年まで連載されました。国内外ともに評価が高く、外国でも翻訳本が出版されています。2014年10月からテレビアニメが放映され、11月には実写映画の第1弾が公開されます。
    物語は、誰が言ったともわからないナレーションから始まります。「地球上の誰かがふと思った。『人間の数が半分になったら いくつの森が焼かれずにすむだろうか……』」。
    ある夜、彼らは空から訪れました。世界中に降り注いだ卵から生まれた生物は、ヒルのような形状で鼻や耳の穴から侵入します。そして脳に寄生して全身を支配し、その人物を通じて人間を食糧とする性質を持っています。そして、高い学習能力を活かして言語を習得し、社会に紛れ込んでいきます。
    泉新一はパラサイトに襲われますが、右手からもぐり込まれたため、頭部に至る前に食い止めることができました。ところがパラサイトは新一の右手に寄生してしまいます。新一はパラサイトと共に生活せざるを得なくなります。右手は「右手だから」という理由からミギーと名乗ります。
    一方、寄生したパラサイトによる殺人事件が起こり始めます。体を食い荒らす残酷な犯行が報道され、新一は事態の真相を明らかにするべきではないかと悩みます。ミギーは自分と新一の安全が優先だと主張し、それを許しません。パラサイトによる捕食は広がり続けます。新一の母親も寄生され、新一は心臓を貫かれます。ミギーに助けられますが、母親は死に、心身に大きな傷を負いました。
    やがて人間側が事件の背後にいるパラサイトの存在に気づき、人間対パラサイトの戦いになっていきます。時に人間からパラサイトと疑われながら、新たな人々やパラサイトとの出会いを経験し、新一の心は揺れ動きます。パラサイトを人間の敵として殺すことをためらうようになるのです。
    パラサイトが人間を捕食するのは罪なのか。もしそうならば他の生物を殺して食う人間も同罪ではないのか。彼らが共生する道はないのか。新一は、パラサイトからも人間からも繰り返しそう問われ、自らにも問いかけます。両者のはざまで苦しむ新一の前に、最終的に現れる敵の姿と、新一が導いた結論は、大きな衝撃を与えます。タイトルの「寄生獣」が意味する言葉と共に、時代を超えたメッセージを投げかけています。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 冬の風物詩となったイルミネーション

    [From Decemberber Issue 2014]

    Every year from around November to December, many commercial complexes and municipalities turn on their spectacular illuminations. These brilliant displays get people in the mood for Christmas. The switch-on ceremonies held at large commercial complexes are featured in the news and have become an annual winter attraction.
    During this period, 5.6 million people visit the illuminations at Tokyo Midtown. This year is the eighth time the display has been held and its theme is a journey from the earth into space. It’s a yearly tradition for a pool of blue LED light to be created in the 2,000 square meter Grass Square. This year four meter high light sticks are installed there. This creates the feeling of being in a zero gravity environment. Illuminated by a total of 500,000 LED bulbs, until December 25, the commercial complex is transformed into a luminous space.
    Founded in 1995, Kobe Luminarie was the first light display to become well known in Japan. The Great Hanshin Earthquake had occurred in January that year. And the Kobe Luminarie was organized to put its victims’ souls to rest and to pray for the restoration and rehabilitation of Kobe.
    There was a great demand for it to become a regular event and citizens, business owners and visitors have contributed every year so that it can been held. This year marks the 20th year since the Great Hanshin Earthquake. The event ensures that the quake will never be forgotten by future generations, and this year it will run from December 4 to 15.
    There are some cases where light displays have been instrumental in attracting more visitors to a particular locale. Ashikaga Flower Park in Tochigi Prefecture is known for its giant 150-year-old wisteria and 80-meter-long wisteria tunnel. Between mid-April and mid-May when the wisteria flowers are in bloom, 50,000 people visit each day. Because the park was well known for its flowers, the management was concerned with the question of how to attract visitors during wintertime.
    Because of this, they installed illuminations in 2002, and since then, the number of visitors gradually increased until last year 500,000 came during that period. This year, 2.5 million electric bulbs are being used over a 92,000 square meter area. Images of birds flying across the night sky can be enjoyed on organic electroluminescent panels which change depending on the angle they are viewed from. Special opening hours and admission prices are in effect until February 5 for those who come only for the illuminations.
    The illuminations at Decks Tokyo Beach in Odaiba, Tokyo, have been revamped this year. To attract more visitors they will be switched on all year round. One of the new attractions is a tunnel that projects different images onto its walls depending on the motion it detects from people inside it. A large heart-shaped light display has been installed at this spot where it is possible to take photos that include Tokyo Tower, Tokyo Sky Tree and Rainbow Bridge, all in one shot.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年12月号掲載記事]

    毎年11月頃から12月にかけて、多くの商業施設や自治体が趣向を凝らしたイルミネーションを点灯します。華やかな雰囲気は、クリスマスに向けて気分を盛り上げます。大きな施設では点灯式がニュースになるほどで、冬の風物詩となっています。

    開催時期には約560万人が訪れるのが東京ミッドタウンです。8回目を迎える今年のテーマは地球から宇宙への旅です。毎年約2千平方メートルの庭に青いLEDの光をしきつめています。今年はその中に最大4メートルのスティックイルミネーションを設置。無重力空間にいるかのような印象を与えます。施設内は合計50万個のLEDで彩られ、12月25日まで光の空間となります。

    イルミネーションでいち早く知られるようになったのは、1995年に始まった神戸ルミナリエです。この年の1月、阪神・淡路大震災が起きました。神戸ルミナリエはその犠牲者の鎮魂のため、また神戸の復興と再生の希望を託して催されました。

    その後も続けてほしいとの声が多く、毎年市民や事業者、来場者の寄付によって実施されています。今年は阪神・淡路大震災から20年の節目の年です。震災の記憶を後世に伝えていく行事として12月4日から15日まで開催されます。

    イルミネーションによって、来訪者を増やすことに成功した例もあります。栃木県にあるあしかがフラワーパークは樹齢約150年の大藤や、80メートル続く藤のトンネルで知られています。藤の花が見頃となる4月中旬から5月中旬には、一日5万人が訪れます。花で知られている公園のため、管理者は冬の集客には悩んでいました。

    そこで2002年にイルミネーションを設置したところ、来客数が徐々に増え、昨年は期間中に約50万人が訪れました。今年は9万2千平方メートルの敷地に250万個の電飾を使用。見る角度によって色が変わる有機ELパネルを使い、夜空に鳥が飛んでいるような演出などが楽しめます。2015年2月5日までイルミネーションだけを見に来る人のために特別な開園時間と入園料を設けています。

    今年リニューアルしたのが東京・お台場にあるデックス東京ビーチのイルミネーションです。集客を狙って通年点灯します。人の動きを感知して映像を壁に投影するトンネルが登場しました。東京タワー、東京スカイツリー、レインボーブリッジを一度に撮影できるポイントにハート型のディスプレイが設置されています。

    文:市村雅代

    Read More
  • 日本について話すたびに日本を好きに

    [From Novemberber Issue 2014]

    Karine LIEBAUT,
    Wife of the Belgian Ambassador to Japan
    My husband came to Japan on the 16th of March, 2011, five days after the East Japan earthquake, because he felt that it was then that it would provide moral support to the Belgian community in Japan. For practical reasons I came to Japan one month later, in April. It was terrible to come at that time and see what had happened. I had never experienced an earthquake and there were still aftershocks, but I got used to it gradually.
    Language is the only problem for me in daily life in Japan. The transportation system is very organized. Once you have your PASMO (IC card), a plan of the metro and know all the lines, it’s no problem. In the stations, there’s always somebody who can help you. They speak a little bit of English and know enough to explain to you which train to take. Shopping is not a problem. In the supermarket, sometimes, the lack of English is sometimes a little difficult. But many times, Japanese people understand what we are asking.
    Regarding Japanese people, a lot of people might think that Japanese people are very reserved. It’s true, but they are also very open. I can talk to my Japanese friends about anything. It’s not like they are holding things back, so for me, this is an aspect I haven’t experienced.
    Then there’s the civic sense of Japanese people. In Japan, there is a huge respect for everything: for people, society, rules, and for things in general. They show respect for other people by not throwing litter on the floor, thus keeping the environment clean. This is something we’ve lost in Europe.

    Christmas in Brussels © www.milo-profi.be/Visit Flanders

    Christmas in Brussels
    © www.milo-profi.be/Visit Flanders

    I would say that one thing Japan could learn from us is how to have a more relaxed atmosphere in schools: the schools children go to here are too strict. In Europe, it’s a little bit more relaxed.
    I certainly think that the security in Japan is wonderful. In the West, in some parts of our major cities, there is a growing feeling of insecurity. Here, I feel there is 100% security. I think this comes from having a respectful attitude to others.
    In Belgium people are very nice. They like to go out, they enjoy life, and they’re hospitable. I think we’re generous. We don’t open our doors right away, but once we know people, we’re very open. As we speak two or three languages, this facilitates communication with other cultures.

    201411-1-3

    Historic buildings overlook the river in Ghent
    © Joost Joossen

    The center of our cities have beautiful terraces and museums. When you think of the Flemish artists, some of the best artists in the world come to mind. We excel at modern art and modern dance.
    We are a very creative country. We have good architects and beautiful modern design. So for a small country with 11 and a half million inhabitants, we really have a lot to offer. Also, in certain respects, we have two cultures: part Flemish and part French. These two cultures make the country richer.
    Home to the EU, NATO and numerous embassies, Brussels is an international city. You can hear a wonderful mix of languages in Brussels, Swedish, Spanish, Italian, as well as French and Dutch. This creates an international atmosphere. It has a very international cultural life because there are plays in Dutch, English, and French. All movies are shown as soon as they’re released. Food is one of the Belgium’s top attractions.
    The housing is very beautiful. You can live in a wonderful villa just outside of Brussels and commute every day. It’s a small country so we can go to Germany, France, and Holland. Paris is just one hour, 20 minutes by train. People can travel all over. One problem in Belgium is the traffic. A lot of trucks pass through the country in transit.

    201411-1-4

    The Great Market Square of Antwerp
    © Antwerp Tourism & Congres

    We have a lot of nice little cities. Of course Bruges, which is like walking through a museum. I think a lot of Japanese people don’t know Ghent; a city not far from Bruges and Brussels. This university city, where I studied, is very lively. It has canals, beautiful houses and paintings.
    Antwerp is beautiful with its cathedrals, and the house of Rubens. Antwerp has a different mindset from other cities; because it has always been an important port, people are a bit more cosmopolitan and open.
    The south of Belgium is the French speaking part. Namur is a beautiful little city. It is hilly and very green. The food is great; you can eat game in small restaurants in season. It’s nice to do sports and hunting there.
    The coastline and the sea are beautiful. It’s a grey sea with white beaches. There, you can cycle. A lot of apartments have been constructed along the coastline. I think all Belgians are especially fond of the coast, because it’s where many people spend their summer holidays.
    In the end, I realize how much I love Japan when I talk about it. I take lessons in ikebana and sumi-e. I like flower arranging myself, so I enjoy going to the flower shop and making my own arrangements for the house. I hope Japanese people appreciate what a wonderful country they have.
    Photos courtesy of Tourist Office for Flanders & Brussels, Belgium
    Interview:TONEGAWA Masanori[2014年11月号掲載記事]

    カリーヌ・リーバウトさん
    ベルギー駐日大使夫人
    主人が来日したのは、東日本大震災の5日後の2011年3月16日でした。在日ベルギー人にとって自分が必要とされていると感じたからです。私は事情があり、4月に来日しました。あのときに来て、起きたことを目にするのは恐ろしいことでした。私はそれまで地震を体験したことがありませんでした。余震はまだありましたが、徐々に慣れました。
    日本の日常生活では唯一の問題は言葉です。交通システムはとても機能的です。PASMO(ICカード)を持ち、行先と路線を知っていれば問題はありません。駅ではいつでも誰かが助けてくれます。英語はあまり話せませんが、どの電車に乗るのかを説明することはできます。買物も問題ないです。スーパーでは英語が通じないことがありますが、多くの場合、何を聞いているのかわかってくれます。
    日本人については、多くの人が日本人はとてもひかえめだと思っているようです。それは本当ですが、日本人はとてもオープンでもあります。日本人の友達には何でも話せます。私に隠し事をするようなことはなく、これは私にとって新しい体験です。
    それから、日本人の市民感覚があります。日本では人、社会、規則、全体のすべてを尊重します。他人を思いやり、床にごみを捨てずに清潔に環境を保ちます。このようなことはヨーロッパでは失われてしまいました。

    日本が私たちから学んでほしいことが一つあります。学校の環境をもっと気軽なものにしてはどうでしょうか。生徒に厳しすぎます。ヨーロッパではもう少しリラックスしています。
    日本の治安は本当にすばらしいと思います。西洋は安全ではなくなりました。日本は100%安全です。これは他者を尊重する姿勢から来ていると思います。
    ベルギーに関しては、人はとても親切です。外出が好きで、人生を楽しみ、人をもてなし、寛大だと思います。私たちはすぐには開放的になれませんが、一度知り合うと、とてもオープンになります。私たちは2~3ヵ国語を話すので、他の文化とのコミュニケーションは容易にできます。
    都市の中心部には美しいオープンテラスと美術館があります。フランダースの芸術家といえば、世界でもトップクラスの何人かが思い浮かびます。ベルギーは近代アート、近代ダンスがすばらしいです。

    ベルギーはとても創造的な国です。すばらしい建築物や美しい近代デザインもあります。人口1,150万人の小さな国ですが、提供できるものがたくさんあります。また、フラマン語系とフランス語系の二つの文化があるとも言えます。この二つの文化がベルギーを豊かにしています。
    ブリュッセルはEUとNATOの本拠地で、たくさんの大使館がある国際都市です。フランス語やオランダ語の他、スウェーデン語、スペイン語、イタリア語などさまざまな言語を耳にします。言語が国際的な雰囲気をかもしだしています。オランダ語、英語、フランス語の演劇もあり国際的な文化生活が楽しめます。映画がリリースされると、すぐに上映されます。食べ物はベルギーで最高のアトラクションの一つです。
    家屋はとてもきれいです。ブリュッセル近郊のすばらしい住宅に住み、毎日通勤できます。小さな国なので、ドイツ、フランス、オランダへ行くことができます。パリへは電車でちょうど1時間20分です。市民はどこにでも行くことができます。ベルギーの問題は交通です。たくさんのトラックが私たちの国を通過していきます。

    素敵な小さな街もたくさんあります。博物館の中を散歩しているような街、ブルージュは言うまでもありません。ゲントを知っている日本人は少ないと思います。ブルージュやブリュッセルにほど近いところにあります。私が学んだこの大学都市は活気に満ちています。運河や美しい家々と絵画があります。
    アントワープは大聖堂やルーベンスの家がある美しい街です。アントワープには他の街とは違う気質があります。重要な港でありつづけたことから、みな国際的で、内陸の人々より開放的です。
    ベルギーの南部ではフランス語を話します。ナムールは丘陵と緑が美しい小さな街です。食べ物は最高です。季節により小さなレストランでも狩猟の肉を食べることもできます。ここではスポーツやハンティングが楽しめます。
    海岸線や海はきれいです。白浜とグレーの海。そこではサイクリングができます。海岸線に沿ってたくさんのマンションが建てられています。ベルギー人はみんな海岸が大好きだと思います。そこで夏休みを過ごす人はたくさんいます。
    最後に、私は日本について話すたびに日本が好きだと実感します。私は生け花と墨絵のレッスンを受けています。自分で花を生けることが好きなので、花屋へ行くことや自分で生けた花を家に飾るのが楽しみです。日本の皆さんは自分の国のすばらしさに感謝してほしいと思います。
    写真提供:ベルギー・フランダース政府観光局
    インタビュー:利根川正則

    Read More
  • 女性がDIYにはまる理由

    [From Novemberber Issue 2014]

    These days, more and more women are taking up DIY as a hobby. DIY is an abbreviation of “Do it yourself”, but is often translated into Japanese as weekend carpentry. Compulsory “technology/home economics” classes in junior high school were once taught separately according to gender; with boys learning “technology” which included woodwork and engineering, and girls learning “home economics,” which included cooking and sewing. People therefore have an image of weekend carpentry as being a male hobby.
    Tools used for DIY are quite different from those in the past. Home centers have lots of safe and convenient tools such as compact saws and lightweight electric screwdrivers. They have become such familiar objects that even 100-yen shops have DIY sections. Tools made especially for women are on the market, including pastel-colored tool boxes and hammers with flower patterns on the handle.
    The “DIY Joshi-bu®” is a social circle for women actively involved in DIY. Since its foundation in March 2011, the number of members has been increasing every year and they now have over 1,800 people registered. Besides its Tokyo headquarters, there are three workshops in Japan and one overseas – these have become places for DIY-loving women to communicate. Lectures are given there on such topics such as how to make things and how to use tools.
    Vice President MUTA Yukiko says, “The appeal of DIY lies in the fact that you can create a finished product with a size and appearance that suits your own tastes. Since women almost invariably add some cute touch to the basic form, their personality will show in the product.”
    The “DIY Joshi-bu®” has a good reputation for the quality of its work, so they sometimes get commissions from companies. “As consumers, we make products that we really want, from the point of view of businesses this allows them to target the needs of today’s era and develop products. Truly excellent products become essential to the user’s life. In the future, we’d like to help create (more) workshops and environments where anyone can enjoy DIY without traveling far. We’d like to provide social support not only for women, but also for the elderly and children so that through DIY they can get a taste for the enjoyment of creating things and gain a sense of accomplishment,” says Muta.
    ISHII Akane, a housewife living in Saitama Prefecture got started with DIY when she decided to make a piece of furniture because it was too expensive to buy. She’s now reconstructing everything in her house – not only the furniture – to her taste, remaking interior doors in an antique style and changing the wallpaper to patterns of her liking.
    Ishii says, “I often use books on interior design and homes in other countries as a reference. Rather than making simply functional shelves or tables, women want to find beauty in them. DIY is a way of realizing your ideals.”

    Text: MUKAI Natsuko[2014年11月号掲載記事]

    近頃DIYを趣味とする女性が増えています。DIYとは「Do it yourself」の略ですが、日本ではしばしば日曜大工と訳されます。中学校の必修教科である「技術・家庭」は、かつて、木工や機械などの「技術」は男子、食物や被服などの「家庭」は女子というように男女別々に学んでいました。そのため日曜大工は男性の趣味というイメージがあります。
    今日DIYで使われる工具は、昔とはずいぶん変わりました。ホームセンターにはコンパクトなノコギリやハンディータイプの電動ドライバーなど、安全で便利な工具がたくさんあります。また100円ショップにもDIYコーナーができるほど身近なものとなりました。パステルカラーの道具箱や、柄の部分に花模様が描かれたかなづちなど、女性向きの工具も発売されています。
    「DIY女子部®」はDIY活動をする女性向けのサークルです。2011年3月にできてから会員数は年々増え続け、現在、その数は1,800名以上です。東京本部の他、国内3ヵ所、海外1ヵ所に工房があり、DIYが好きな女性たちのコミュニケーションの場となっています。そこでは作品製作や工具の使い方講座などが開催されています。
    副代表の牟田由紀子さんは話します。「DIYの魅力は、仕上がりのサイズやイメージを自分好みにできることです。女性は必ずといっていいほど、基本の形にかわいらしくアレンジを加えるので、作品には本人の個性が出ます」。
    品質の良さからDIY女子部®の評判は高く、企業から製作を依頼されることがあります。「消費者である私たちが本当にほしいものを製品化するため、企業側は今の時代のニーズに合ったターゲット戦略や商品開発ができます。本当に良いものは、生活の中で重宝されます。今後は、誰でも身近にDIYを楽しめる工房や環境づくりをしていきたいです。女性だけではなく社会支援として高齢者や子どもたちにもDIYを通してものづくりの楽しさや達成感を味わってもらいたいです」と牟田さんは話します。
    埼玉県に住む主婦の石井アカネさんは、ほしかった家具が高価だったので自分で作ろうと思ったのがきっかけでDIYを始めました。今では、家具だけではなく室内ドアをアンティーク調に作り替えたり、壁紙を好きな柄に張り替えたりするなど、家中を自分好みにアレンジしています。
    石井さんは話します。「インテリアの本や外国の住居もよく参考にしています。利便性のためだけに棚やテーブルを作るのではなく、女性はそこに見た目の美しさを求めます。DIYは自分の理想を叶える手段のひとつです」と話します。

    文:向井奈津子

    Read More