• リニア・鉄道館

    [From June Issue 2014]

    This is an interactive railway museum that both children and adults can enjoy in Nagoya City, Aichi Prefecture. Focusing mostly on the Tokaido Shinkansen; from steam locomotives to magnetic levitation trains, there are 39 original vehicles on display. The shinkansen driving simulator allows you to experience operating a train in a life size driver’s cab while watching a big screen (Users are selected by lottery). The railway diorama is one of Japan’s largest and is both impressive and popular.
    Nearest train station: Take the Aonami Line at JR Nagoya Station and get off at “Kinjo Futo Station.” Then it’s a two-minute walk from the station.
    Admission: 1,000 yen for adults. 500 yen for elementary, junior and high school students. 200 yen for small children (preschool children over three).
    Opening hours: 10:00 am – 5:30 pm (entry allowed up until 30 minutes before closing time)
    Closed days: Every Tuesday (the following day if Tuesday is a national holiday). December 28 – January 1.
    SCMAGLEV and Railway Park[2014年6月号掲載記事]

    愛知県名古屋市にある、子どもから大人まで楽しめる体験型の鉄道ミュージアム。東海道新幹線を中心に、蒸気機関車から超電導リニアまで39の実物車両が展示されている。新幹線の運転シミュレータ(抽選・有料)は、実物大の運転台で大型スクリーンを見ながら運転操作が楽しめる。日本最大級の鉄道ジオラマは、見ごたえがあって人気が高い。
    最寄り駅:JR名古屋駅よりあおなみ線「金城ふ頭駅」下車徒歩約2分
    入館料:大人1,000円、小中高生500円、幼児(3歳以上未就学児)200円。
    開館時間:午前10時~午後5時半(最終入館は閉館の30分前)
    休館日:毎週火曜日(祝日の場合は翌日)12月28日~1月1日
    リニア・鉄道館

    Read More
  • セブン‐イレブン

    [From June Issue 2014]

    Seven-Eleven was the very first convenience store in Japan. The franchise has expanded and now there are over 16,000 stores all over the country; approximately double the number of stores in the United States. One of the hit products is onigiri (rice balls). Seven-Eleven was the first in the industry to start selling temaki (DIY hand-rolled) onigiri, and they currently sell 1.88 billion onigiri annually. Their original products are also very popular.

    [No. 1] Gu Tappuri Temaki Tuna Mayonnaise (Hand-rolled Tuna Mayonnaise With a Generous Filling) 102 yen

    A long time favorite product first put on the market by Seven-Eleven. Particular care is taken over the freshness of the eggs used in the mayonnaise.
    201406-6-2

    [No. 2] Temaki Onigiri Beni Shake (Hand-rolled Red Salmon Onigiri) 130 yen

    Though salmon is a standard filling, this onigiri is filled only with natural red salmon for a rich umami (savory) flavor. A lot of time and effort is devoted to making this product; after seasoning the salmon with salt to bring out the umami flavors, it is baked slowly and carefully, and then crumbled by hand.
    201406-6-3

    [No. 3] Jikamaki Omusubi Torigomoku (Wrapped Rice Balls Mixed with Chicken and Vegetables) 112 yen

    This product is brimming with the umami taste of chicken and vegetables. Prepared to have a salty-sweet flavor, the rice is wrapped in a sheet of dried seaweed. Many customers are fans of this signature product.
    201406-6-4
    Seven-Eleven[2014年6月号掲載記事]

    日本で最初のコンビニエンスストア。全国に16,000店以上を展開し、その数はアメリカの約2倍。ヒット商品の一つはおにぎり。業界で初めて手巻きタイプのおにぎりを発売し、現在年間18億個を売り上げる。オリジナル商品も大人気。

    【No.1】具たっぷり手巻ツナマヨネーズ 102円

    セブン‐イレブンが初めて商品化したロングセラー。マヨネーズに使用している卵の鮮度にまでこだわっている。

    【No.2】手巻おにぎり 紅しゃけ 130円

    鮭はおにぎりでは定番の具材だが、うま味の多い天然の紅しゃけだけを使っている。調味塩に漬けてうま味を凝縮させた後じっくり焼いて丁寧に手でほぐした、手間を掛けた一品。

    【No.3】直巻おむすび とり五目 112円

    甘辛い味付けに炊込んだごはんをのりで巻き上げた、鶏肉と野菜のうま味たっぷりの商品。固定ファンの多いロングセラー。

    セブン‐イレブン

    Read More
  • 間伐材を使った杉のわりばし

    [From June Issue 2014]

    Yoshiishoji
    Receiving a bowl of noodles from across the counter with one hand a customer uses the other to split apart a pair of chopsticks he’s been holding between his teeth and proceeds to vigorously slurp up his noodles. This familiar scene at standing soba and udon shops might one day disappear. That’s because disposable chopsticks are gradually starting to disappear from the counter.
    Plastic and lacquer chopsticks are increasingly replacing disposable ones. These days disposable chopsticks are rarely seen at family restaurants and Japanese-style bars. There are two reasons why disposable chopsticks have become less popular. The first reason is that there is a preconception that cutting down trees to make them leads to deforestation. The second is that more and more people think it’s a waste to use disposable chopsticks, because they are thrown away after only one use.
    Responding to the view that disposable chopsticks are a bad thing, YOSHII Teruo, president of Yoshiishoji, a company that sells chopsticks wholesale in Nara Prefecture, says, “Using domestically produced disposable chopsticks helps protect the environment.” Yoshino Japanese cedar is produced in the Yoshino region, where the company is located. This area is also said to be the region where disposable chopsticks originated. Originally, disposable chopsticks were made from the wood shavings created in the production of cedar sake barrels.
    Today, they are made by effectively using lumber from “forest thinning” (removing certain trees from an overcrowded forest), and “wood shavings” from timber used for construction materials. No wood is wasted. In short, the production of Yoshino chopsticks is unrelated to deforestation. “Forest thinning effectively encourages the growth of surrounding trees,” Yoshii argues. “Therefore, making chopsticks with wood from forest thinning serves the purpose of preserving and cultivating timber resources.”
    Mr. Yoshii explains the benefits of using disposable chopsticks: “Over the 20 years after they are planted, the cedar and cypress trees used for making chopsticks absorb a tremendous amount of carbon dioxide from the air. In other words, the mountain forests we humans carefully cultivate play a big role in protecting the environment we live in. It’s been calculated that a reduction of 16 grams of carbon dioxide per year is generated by using one pair of chopsticks.”
    In response to the view that disposable chopsticks are a waste, Mr. Yoshii has this to say: “Plastic or lacquered chopsticks are certainly convenient because they can be used over and over again. However, there is a cost involved in the water and detergent needed to wash them. It is important to consider this total cost, rather than the cost of a single pair of disposable chopsticks. We should also take into account the effect draining water has on the environment.”
    Disposable chopsticks are produced in other regions, of course, but the production process is mostly mechanized. However, most of the workers in the Yoshino region still continue to make them by hand to this day. Emphasizing the benefits of wooden chopsticks, Yoshii says, “Not only are chopsticks a tool for eating, but by using them, old customs and traditions are preserved. For this reason, because of their unique aroma, feel and texture, cedar chopsticks are best.
    Yoshiishoji
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    Yoshiishoji
    カウンター越しに差し出された丼を受け取り、前歯でくわえたわりばしを空いた方の手でさいて勢いよく麺をすする。そばやうどんの立ち食い店でおなじみのそんな光景はやがて見られなくなるかもしれません。カウンターに置かれた箸入れからわりばしが少しずつ姿を消し始めているからです。
    その代わりに増えてきたのがプラスチックばしや塗りばしです。最近は、ファミリーレストランや居酒屋でもわりばしを見かけなくなりました。わりばしが減ってきた理由は2つあります。一つ目は、材料となる木を切ることは森林破壊につながるという考え方があること。二つ目は、わりばしは使い捨てだからもったいないという見方が広まってきたことです。
    わりばしが悪者であるかのようなとらえ方に対して、はしの卸売業を営む吉井商事(奈良県)社長、吉井照雄さんは「国産のわりばしを使うことは環境を守ることにもつながります」と話します。同社のある吉野地方は吉野杉の産地で、わりばし誕生の地といわれています。もともとは吉野杉で酒樽を作るときに出た切れ端を利用したのが始まりです。
    今日では、混みすぎた林の立ち木を抜き切りする「間伐材」や建築材の柱を作るときにできる「端材」を有効活用しています。使える木を無駄使いしているわけではありません。つまり、吉野地方のわりばし作りは森林破壊とは無関係です。「間伐は残された周りの木の成長を助ける効果があります。ですから、間伐材を使うはし作りは緑の資源を守り育てる意味があるのです」と吉井さんは訴えます。
    吉井さんは「はしの材料となる杉や桧は植えてから20年の間に非常にたくさんのCO2を吸収します。つまり、人がじっくりと育てた山林の木々は私たちの暮らす環境を保つのにも大きな役割を果たしているのです。一膳のわりばしを使えば、CO2を年間16グラム減らすことができるという試算もあります」とわりばしを使うメリットを紹介します。
    使い捨てだからもったいないという意見に対して、吉井さんは話します「プラスチックばしや塗りばしは繰り返し使えるので確かに便利です。しかし、洗うための水や洗剤などにはお金がかかります。わりばし一膳の値段よりも全体のコストを考えることが大切です。洗ったときの排水が環境に及ぼす影響も考えるべきでしょう」。
    わりばしは他の産地でも作られていますが、大部分は機械化されています。それに対し、吉野のほとんどの業者は今でも手作業で作り続けています。吉井さんは「はしは食事をするための単なる道具ではなく、その使い方を通して古い作法や伝統を伝える役目もあります。そのためには独特の香りと手ざわり、口当たりのある杉ばしが一番です」とその良さを強調します。
    吉井商事
    文:伊藤公一

    Read More
  • 食をテーマに人生を描く

    [From June Issue 2014]

    Oishinbo
    In the 1980’s when the food service industry really got established in Japan, a gourmet boom got underway, with people becoming increasingly particular about ingredients and recipes. “Oishinbo” (The Gourmet) was one of the driving forces behind this boom. The series started in the manga magazine, “Big Comic Spirits” in 1983 and continues even today. It is a popular series with over 100 million volumes in circulation; in addition to movie adaptations, animated and live action adaptations have been televised.
    Reporters, YAMAOKA Shiro and KURITA Yuko, take up the challenge of creating the “ultimate menu” which will showcase the pinnacle of Japanese food culture for the hundred year anniversary of their newspaper. However, a rival company is planning a “supreme menu,” and this triggers a culinary battle between “the ultimate” and “the supreme.” KAIBARA Yuzan is a consultant for the supreme menu, and is also Shiro’s father. The two have been at odds for a long time over the death of Shiro’s mother.
    As well as being a brilliant artist, Yuzan is a gourmet. His uncompromising attitude covers just about everything and spills over into his private life. On discovering that his son has an extremely sensitive palate, in preparation for adulthood, he gives him a through grounding in the basics of cookery. However, Shiro rebels against this strict upbringing and, when his mother dies of heart disease, destroys all of Yuzan’s artwork, before leaving home.
    Shiro continues to nurse a grudge against Yuzan because he feels that by forcing his mother to continue working while she was sick, he was responsible for her death. He uses his mother’s maiden name “Yamaoka” in order to sever relations with Yuzan. The classic theme of father son conflict, overlaps with the cookery showdown and adds depth to the story.
    Shiro’s feelings about his parents’ unhappy marriage cast a shadow over his life. While he is attracted to his colleague, Yuko, he is unable to make the first move. But by confronting Yuzan through the cookery showdown, Shiro gradually begins to face his past. When he brings about the marriage of a woman, he is inspired to propose to Yuko.
    However, Yuko’s pregnancy makes Shiro anxious again. Shiro is afraid that he will be unable to love his own child because his father did not show any affection towards him, giving him no warm family memories. But when Yuko suffers from morning sickness, Yuzan teaches Yuko a dish that he had made for Shiro’s mother. Shiro becomes aware of Yuzan’s love towards Shiro’s mother and by extension, towards himself; this prepares Shiro for fatherhood.
    The carefully drawn dishes are beautiful and the work also introduces ingredients in profound detail as well as the rich food culture of various regions. All the characters, including Shiro, learn to relate to one another through food and come to understand that “to eat” is “to live.”
    Text: HATTA Emiko[2014年6月号掲載記事]

    美味しんぼ
    日本に外食産業が定着した1980年代に、食材や調理法にこだわるグルメブームが巻き起こりました。ブームを生み出す原動力の一つになったのが「美味しんぼ」です。1983年にまんが雑誌、「ビッグコミックスピリッツ」で連載が開始され、現在も続いています。単行本の発行部数が1億冊を超えるヒット作で、アニメやテレビドラマが放映され、映画化もされました。
    新聞記者である山岡士郎と栗田ゆう子は、創立100周年記念事業として日本の食文化を最高の形で紹介する「究極のメニュー」作りに挑戦することになります。しかしライバル社では「至高のメニュー」を企画したため、「究極」対「至高」の料理対決が始まります。至高のメニューのアドバイザー、海原雄山は士郎の父親です。二人は士郎の母親の死をめぐって長い間対立しています。
    雄山は美食家であり、天才的な芸術家でもあります。何事にも妥協を許さない姿勢は、私生活にも及んでいました。息子の味覚に対する鋭い感性を知り、一人前に育てようと料理の基本を徹底的に仕込みます。しかしあまりの厳しさに反発を覚えていた士郎は、母親が心臓病で亡くなったことで感情を爆発させ、雄山の作品を全部壊して家を出てしまいます。
    病気の母親を働かせていたことから、母親を死に追いやった男として士郎は雄山に強い憎しみを抱き続けています。母親の旧姓「山岡」を名乗っているのも、関係を断ち切るためでした。父と息子の対立という古典的なテーマが、料理対決と重なりあう構造により、物語に深みを与えています。
    両親の結婚が不幸だったという思いは、士郎の人生に影を落としています。仕事のパートナーであるゆう子とひかれあいながら、ふみ込めないでいました。料理対決を通して雄山と戦うことで、士郎はしだいに過去と向き合っていきます。そして、ある女性の結婚を取り持ったのをきっかけに、ゆう子にプロポーズします。
    ところがゆう子の妊娠が、またも士郎を思い悩ませます。温かい家庭の記憶を持たず父親に愛されなかった自分は、子どもを愛せないのではと恐れていたからです。そんなとき、つわりで苦しむゆう子に雄山は、かつて士郎の母親のために作った料理を伝えます。雄山の母に対する、さらには自分に対する愛情に気づき、士郎は父親になる覚悟を決めるのです。
    作品の中で丁寧に描かれる料理は美しく、慣れ親しんだ食材の奥深さや、さまざまな地方の豊かな食文化が紹介されます。士郎をはじめとする登場人物たちは、食べ物を介して互いにわかり合い、「食べる」は「生きる」に通じることも理解していくのです。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 関心のなかった日本が好きに

    [From June Issue 2014]

    Dongi USENG LAFI
    “To tell you the truth, I used to have no interest whatsoever in Japan,” says Dongi USENG LAFI from Taiwan with a wry smile. “Many people in Taiwan love Japan and sightseeing trips to Japan are very popular. But I never participated in any. Having an interest in Europe, I studied German in college.”
    However, Dongi came to Japan in October 2012 when her boyfriend was transferred there for work. “I didn’t speak a word of Japanese and on top of that my parents were very concerned because it was after the Great East Japan Earthquake. However, I’d made up my mind to go along with my boyfriend.” Since coming to Japan, Dongi has taken quite a liking to the country. “Everywhere you go in Japan the streets are clean. Trains operate on time. The people are all polite and well dressed. Waste is properly recycled. I think we Taiwanese should learn from this side of the Japanese.”
    She’s been won over by Japan’s culture and nature. “I’ve always been fond of flowers, so I’m practicing ikebana (flower arrangement) and kokedama (moss ball making). While pursuing those activities, I’ve come to acquire a powerful sense of the beauty of flowers. When I saw cherry flowers in full bloom for the first time in the spring of 2013, I was moved to tears.”
    Dongi has also come to like Japanese cuisine. “My boyfriend hated nattou at first. But he liked yuzu chili paste, so I put it in nattou for him. Then he just fell in love with nattou,” she says. “On special occasions, we look forward to eating Kobe beef. We also often go to a chanko-nabe restaurant near our place.”
    She also finds some things problematic. “I was shocked by the high prices in Japan. They are about three times as high as in Taiwan,” says Dongi. “The house we live in now is close to a station and convenient. It gets a lot of sunshine and it’s a good house, but I couldn’t believe my ears when I heard how much the rent cost. In winter, electricity for heating is quite costly.”
    Dongi started studying the Japanese language as soon as she came to Japan. “Thinking that if I was going to live in Japan, it would make sense to study Japanese, I enrolled at the Evergreen Language School (Meguro Ward, Tokyo). School fees are about 700,000 yen a year. I study Japanese for three and a half hours in the morning and work part-time in the afternoon. At night, I study Japanese until late at home. The good thing about Evergreen is that there are never any more than eight people per class. Right now there are five people in my class and we are able to talk a lot.”
    Dongi enrolled in April 2013 and passed the N2 (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test in July. “Next time, I want to take the Japanese Business Proficiency Test,” she says, explaining her goal. “Even though I’m pretty busy with work and Japanese studies, I’m enjoying life in Japan. Japan has lots of shops selling well-known brands second hand. I’m glad I can buy good quality items cheaply. My Taiwanese friends ask me, ‘Have you become rich overnight?’” she laughs.
    Evergreen Language School
    Text: SAZAKI Ryo[2014年6月号掲載記事]

    ロンイ・ウセン・ラフィさん
    「実は、日本には全く関心がなかったんです」と台湾出身のロンイ・ウセン・ラフィさんは苦笑します。「台湾には日本好きな人が多くて、日本への観光旅行は大人気です。でも私は一度も参加したことがありませんでした。私はヨーロッパに興味があって、大学ではドイツ語を学びました」。
    しかし2012年10月にロンイさんのボーイフレンドが日本へ転勤したので、ロンイさんも来日しました。「日本語はまったくできませんでしたし、そのうえ東日本大震災の後でしたから、両親はとても心配しました。でも私は彼と一緒に行こうと決意しました」。日本へ来たロンイさんは日本がとても好きになりました。「日本の街はどこも清潔です。電車は時間通りに動きます。みんな礼儀正しくてきちんとした服装をしていますし、ごみのリサイクルも細かくやります。日本人のそういうところは、私たち台湾人も学ぶべきだと思います」。
    日本の文化や自然にもひかれました。「もともと花が好きだったので、生け花や苔玉づくりをしています。続けるうちに、花の美しさを強く感じるようになりました。2013年の春、初めて満開の桜を見たときには、とても感動して泣いてしまいました」。
    ロンイさんは日本食も気に入りました。「彼は最初、納豆がきらいでした。でもゆずこしょうは好きなので、私は彼のために納豆にゆずこしょうを入れるようにしました。すると彼も納豆が大好きになりましたよ」と言います。「特別な記念日には神戸牛を食べるのが楽しみです。家の近くのちゃんこ鍋レストランにもよく行きますよ」。
    困ったこともあります。「日本の物価の高さは衝撃的でした。台湾の約3倍です」とロンイさん。「今住んでいる家は駅から近くて便利で、日当たりもよくていい家ですが、家賃を聞いたときには耳を疑いました。冬は暖房のための電気代がとてもかかります」。
    ロンイさんは日本に来てすぐ、日本語の勉強を始めました。「日本で生活するなら日本語を勉強するのは当然だと思って、エヴァグリーンランゲージスクール(東京都目黒区)に入学しました。学費は1年で約70万円です。午前中3時間半は日本語を勉強して午後はアルバイトをします。夜は家で遅くまで日本語を勉強します。エヴァグリーンのいいところは、一クラスの人数が多くても8人であることです。私のクラスは今5人で、たくさん話すことができます」。
    ロンイさんは2013年4月に入学し、7月に日本語能力試験のN2に合格しました。「次はBJTビジネス日本語能力テストを受けたいと思っています」と目標を語ります。「仕事と日本語の勉強でとても忙しいですが、日本での生活を楽しんでいます。日本には中古のブランド品のお店がたくさんあって、品質のよい物を安く買えるので嬉しいです。台湾人の友達には『ロンイは急にお金持ちになったの?』と聞かれますよ」と笑います。
    エヴァグリーンランゲージスクール
    文:砂崎良

    Read More
  • 多彩な分野で新しい役割を担うアイドル達

    [From May Issue 2014]

    “Idols” are a cultural phenomenon representative of modern day Japan. Not a day passes when one of these girls doesn’t make an appearance on TV, in magazines or on the Internet. Besides the idols who are active on a national level, they play a variety of roles: from local idols designed to be associated with their region, to virtual idols – fictional characters that appear on the Internet.
    The diversity of fields in which idols are active has been expanding recently in Japan. In the midst of this, a new group made its debut this year and has been attracting a lot of attention. They are the “Game Girls,” Japan’s first idol group to specialize in video gaming. The six game-loving girls were gathered together by Alice Project a large management firm that handles underground idols.
    Underground idols are those that, rather than appearing on TV, appear mainly at live shows and other events. In live music clubs in and around Akihabara, many underground idols perform almost daily. Featuring extreme performances and aggressive sounds, their concerts have an underground appeal that sets them apart from the concerts given by regular idols.
    Their manager recounts how the Game Girls came to be formed. “Live gaming broadcasts are now huge overseas. Japan is lagging behind this trend, so I thought of broadcasting live gaming with idols. As members, we selected idols who were particularly into gaming.” Each member is in charge of a genre.
    “In 2014, next generation consoles like PlayStation 4, Wii U and Xbox One are being released. I was convinced that an idol group specializing in gaming would catch on while the gaming industry was so hot,” says their manager. “We are already flooded with job offers and inquiries from the industry. We’ll be working not only in Japan, but also overseas as much as we can,” he says.
    201405-1-2
    Meanwhile, virtual idols that have been popular in virtual platforms, such as the Internet, are now diversifying their activities into new areas. YUZUKI Yukari has been recruited as a brand ambassador for Memanbetsu Airport in Hokkaido. She is a virtual singer created by voice synthesis software VOICEROID and singing voice and synthetic software VOCALOID™. The hitherto-unheard-of idea to use a virtual idol as the public face of a community revitalization project is attracting a lot of attention.
    She was chosen because she fit the strict criteria which excluded the use of costumed mascot characters – which have been all the rage in recent years – and demanded that she fit in with the public image of the airport. A spokesperson for the Memanbetsu Airport building explains, “She’s just been appointed, but more and more people are having their pictures taken with a life-sized panel of her and her popularity is on the rise.”
    “In the future, we’ll organize events involving Yuzuki Yukari, such as a music contest that takes the theme of Memanbetsu Airport and exhibitions of works associated with her,” says the spokesperson. These days, idols active in Japan don’t only sing and dance on TV. They occupy a unique place as entertainers that embrace a diverse range of activities. From now on more and more idols will be active in a variety of fields.

    Text: NAKAGOMI Koichi[2014年5月号掲載記事]

    今や「アイドル」は日本を代表する文化の一つです。テレビや雑誌、インターネットなどで彼女達の活躍を見ない日はありません。全国規模で活動をするアイドルはもちろん、地域密着を目的としたご当地アイドル、インターネット上で活躍する架空キャラクターによるバーチャルアイドルなど、様々な役割を担っています。
    近年、日本ではアイドルが新たに活躍する分野が増えています。そんな中、今年登場した新しいグループが大きな注目を集めています。日本初となるゲーム専門アイドルユニット「ゲームガールズ」です。大手地下アイドル事務所アリスプロジェクトから、ゲームを心から愛する6人の女性によって結成されました。
    地下アイドルとは、テレビなどでの露出を控え、ライブやイベントを中心とした活動をするアイドルのことです。秋葉原を中心としたライブハウスでは、毎日のように多くの地下アイドルがパフォーマンスを繰り広げます。過激なパフォーマンスやアグレッシブなサウンドなどを用いたライブは、通常のアイドルライブとは違うアンダーグラウンドな雰囲気が魅力です。
    担当マネージャーはゲームガールズが結成された経緯を話します。「現在、海外でゲーム実況が大ブレイクしています。日本では実況文化が遅れているので、アイドルの実況プレイを配信しようと思いました。特にゲームを純粋に愛しているアイドルをメンバーに選抜しました」。メンバーは一人ずつ担当ジャンルが決まっています。
    「2014年は、プレイステーション4にWii U、Xbox Oneと次世代ゲーム機が多く発売されます。ゲーム業界が盛り上がっている中、ゲーム専門のアイドルグループは絶対に活躍できると思いました」と担当マネージャー。「既に業界からのオファーや問い合わせが殺到しています。日本だけでなく、海外での活動も積極的に行っていきます」と話します。

    さらに今、インターネットなどの仮想空間で人気のバーチャルアイドルも新しい活躍を見せています。北海道にある女満別空港ビルの応援キャラクターに就任したのは結月ゆかりです。彼女は音声合成ソフトVOICEROIDや歌声合成ソフトVOCALOID™を活用したヴァーチャルシンガーです。地域活性化の応援キャラクターにバーチャルアイドルを使う、今までにない大胆な発想が大きな注目を集めています。
    選考には近年ブームのゆるキャラではなく、空港のイメージに合うキャラクターであるなどの厳しい基準が設けられました。それを全てクリアしたのです。女満別空港ビルの広報担当者は話します。「まだ就任して間もないのですが、空港ビル内にある等身大の展示パネルで記念撮影をする人も増えるなど人気が出てきました」。
    「今後、女満別空港をテーマにした楽曲の公募、結月ゆかりをからめた作品の展示などのイベントも企画していきます」と担当者は話します。今、日本で活躍するアイドルはテレビで歌って踊るだけでなく、多様性を持つ独特の存在となりました。これからも新しい分野で活躍するアイドルが増えていくことでしょう。

    文:中込公一

    Read More
  • 温もりある食卓風景を表現

    [From May Issue 2014]

    IIJIMA Nami, Food Cordinator
    NHK’s morning program, “Gochisousan” ended its run this March; the delicious looking dishes featured on the show from the dining tables of ordinary families of the first half of the Taisho era and last half of the Showa era were popular with viewers. Food coordinator, IIJIMA Nami, was in charge of creating those dishes.
    “A food coordinator’s job is to suggest dishes that would be suitable for a particular TV commercial, drama, or movie, then to actually create that dish on location and prepare the tableware and tablecloth on which to serve it up on. With TV dramas and movies, directors often ask me questions and request my suggestions about dishes in the script phase. ‘Gochisosan’ was difficult in that I was asked to give logical explanations of the setups that I usually create by intuition.”
    These settings aren’t necessarily confined to today’s Japan. In some cases they’re set in the past and in others, overseas. Thanks to the rich knowledge of cookery she’s accumulated over the years, it’s been possible for her to reproduce dishes even when the correct implements or ingredients weren’t available. “I come up with suitable methods and dishes that match the situation by mixing together my knowledge of regional dishes of Japan and other countries, wine lore, Chinese medicinal food, vegetable cultivation and traditional food in my mind’s eye.” As, for example, in the case of the movie “Kamome Shokudo” – set in Finland – Iijima’s dishes, and more particularly home cooking, always give viewers something to discuss.
    Iijima says, “I’ll be happy if those who see my table settings think to themselves: ‘I want to make that,’ or ‘I’d like to make my table look like that.’” Such remarks aren’t, in fact, rare and Iijima has published books. “I spend most of my time preparing dishes for shoots, so I never thought I could have my own cookery book. Since I measure by eye when cooking for myself, in order to satisfy readers, I wrote my book series ‘LIFE’ after many experiments.” Because it was made in such a way, Iijima’s cookery book is so popular that readers have commented that: “It looks delicious,” and “It looks like I could make that myself.”
    “When I look at recipes from the postwar years, I’m really amazed by the time and energy people put into preparing dishes. They would make a charcoal fire, put a pan on a clay cooking stove and make stew with a white sauce made from scratch. I sometimes wonder how convenient things should get in modern times. Convenience is great, but convenient things, too, are going to change over time. I wanted my book to also be read in the future, so it introduces recipes that employ traditional methods; using neither microwave ovens nor instant stock.”
    Iijima thinks Japanese cuisine is characterized by the fact that it makes the most of the natural flavors of raw ingredients. She says, “It might seem unusual, but, because Japanese want to make the most of the natural flavors of ingredients, such as fish, meat and vegetables, we skim the scum from broths. I have a keen interest in the differing food cultures from countries like Korea, in which this scum is considered to be a source of umami (savory) flavor,” she says.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    フードコーディネーター、飯島奈美さん
    3月で終了したNHK朝の連続テレビ小説「ごちそうさん」では、大正後半~昭和前半の時代、一般家庭の食卓に並ぶおいしそうな料理が話題になりました。その料理を担当していたのが、フードコーディネーターの飯島奈美さんです。
    「フードコーディネーターというのは、CMやドラマ、映画でその設定に合わせた料理を提案したり現場で実際に作ったり、それを盛り付ける食器やテーブルクロスを用意したりする仕事です。ドラマや映画の場合は脚本の段階で監督から料理に関する質問をされたり提案を求められたりします。『ごちそうさん』ではいつも感覚でやっているようなことも設定上論理的な答えを求められて難しかったですね」。
    設定は現代の日本とは限りません。昔の場合もあれば海外の場合もあります。道具や材料が異なる環境でも料理を作り出してこられたのは、蓄えてきた豊富な料理の知識があったからです。「海外や日本の郷土料理を習ったことやワイン、薬膳、野菜作りや伝統料理の知識などいろいろなことが頭の中でミックスされてその状況に合った方法や料理を思いつきます」。フィンランドを舞台にした映画「かもめ食堂」をはじめ、飯島さんが携わった映像作品はそのつど料理の、特に家庭的な料理のシーンが話題になってきました。
    「食事のシーンを見た人が『作ってみたい』『こんな食卓を囲んでみたい』と思ってくれたらうれしいです」と飯島さんは言います。実際にそういう声は多く、飯島さんは本も出版しています。「映像の中の料理を作ることがほとんどで、料理本を出せるとは思っていませんでした。自分で料理を作るときは目分量ですので、『LIFE』というシリーズは、みなさんに喜んでもらえる本にしようと何度も試作して書きました」。そのようにして作られた飯島さんの本は、「おいしそう」「自分でも作れそう」と人気があります。
    「戦前のレシピを見ると手間ひまかけて料理を作っていて本当にびっくりします。炭をおこし七輪(炭を使う調理器具)の上に鍋を置いて、ホワイトソースからシチューを作ったりしているのですから。現代はどこまで便利になればいいのだろうと思うこともあります。便利になるのはいいのですが、その便利なものも変化していきます。未来に残る本になればいいなと思って、あえて電子レンジやだしの素は使わず昔ながらの作り方を紹介しています」。
    飯島さんは日本料理の特徴を、素材の味を生かしていることだと考えています。「珍しいことかもしれませんが、日本人は魚、肉、野菜など食材の持ち味を最大限に生かすためにアクを取ります。そのアクも韓国では『うまみ』とされるようです。国ごとに異なる食文化にも興味がつきません」と飯島さんは話します。
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本人にこそ見直してほしい日本食の長所

    [From May Issue 2014]

    Erica ANGYAL Nutrition Consultant
    “Many Japanese think their longevity and beautiful skin are due to their genetics. But that’s not the case, the traditional Japanese diet has had a huge effect,” says Erica ANGYAL. Erica is active as a nutrition consultant in her home country, Australia, and in Japan. The first time she felt the beneficial effects of Japanese food was during her high school days when she stayed for one year in Oita Prefecture as an exchange student from Australia.
    “Because I was 15 years old, I had pimples. But I was very impressed as after a month of eating my host family’s cooking, my pimples were completely gone.” She says that the experience resulted in the work she is doing now. However, she also feels that the cooking commonly seen in Japanese homes 30 years ago has changed greatly.
    “I was really surprised when I saw what young models for a magazine project actually eat.” She was shocked by the fact that most of their diets lacked critical nutrients; though meals of just jam and toast contained enough calories, the diets of these models were virtually devoid of nutrition. All through the week, many of the models only consumed ready-made meals such as bentou (lunch boxes) that can be bought at convenience stores – food that contains a lot of artificial additives and chemicals. Erica is worried that such food is addictive.
    Erica says that she regrets that there is disparity between the fact that Japanese food is receiving worldwide attention and the fact that the diet of young people in Japan is becoming westernized. The Western diet promotes weight gain and it also increases the risk of all lifestyle diseases. The traditional Japanese diet is well balanced and varied with its use of seasonal ingredients.
    But, according to Erica, this conversely caused Japan to fail to keep up with preventative nutritional science. Although time has passed and the dietary lives of people have greatly changed, knowledge of preventative nutritional science has not spread. Erica worries that this will lead to a situation in which lifestyle diseases become more common; immune systems are weakened, and gynecological problems and mental imbalance arising from hormonal imbalances increase.
    She says that the ideal Japanese meal is the breakfast served at Japanese style ryokan (inn). “The variety of items, including boiled spinach, eggs and fish, promotes good hormonal balance. Although there are people who believe that it’s possible to get adequate nutrition from eating snack foods fortified with nutrients, you won’t be receiving the amazing synergistic effect of the nutrients found in whole foods.” She says that the Japanese breakfast of vegetables and fish is now attracting attention in countries such as the U.S. and the number of celebrities adopting this diet is increasing.
    Erica feels that young women in Japan are losing the vitality that should come from within. Her advice to them is to look at their breakfast again. “It does not have to be perfect. You can add nattou (fermented beans) or an egg to your rice, or drink soy milk. I suggest that you add some protein.”
    Erica has been giving nutritional guidance to many young women including the finalists of Miss Universe Japan. Her book, written in Japanese, “Diet to Become the Most Beautiful Woman in the World” was translated into other languages and has become a bestseller. From now on she hopes to show women, particularly young Japanese women, how it’s possible to become beautiful through a good diet.
    Erica Angyal website
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    栄養コンサルタント エリカ・アンギャルさん
    「日本人は長寿や肌の美しさを遺伝だと思っている人が多いようです。そうではなくて日本の昔ながらの食生活が大きな影響を与えていたのです」と語るのはエリカ・アンギャルさんです。エリカさんは母国のオーストラリアと日本で活躍する栄養コンサルタントです。初めて日本の食事の効果を実感したのは高校時代に交換留学生として1年間大分県で暮らしていたときでした。
    「15歳だったからにきびがありました。でもホームステイしていた家のごはんを食べていたら1ヵ月できれいになって感動しました」。その経験が今の仕事につながっていると言います。しかし、約30年前には当たり前のようにあった日本の食卓の風景が今では大きく変化していることも実感しています。
    「雑誌の企画で若いモデルの1週間の食生活を見ているのですが、本当にびっくりしてしまいます」。パンにジャムだけなど、カロリーは摂取していても必要な栄養を取れていない人が多いことを知ってショックを受けたといいます。1週間ほとんどの食事をコンビニのお弁当など出来合いのもので済ませている人も多く、添加物や化学物質の摂取量の多さ、またそれらの中毒になりつつあることも心配しています。
    世界的に日本食へ注目が集まるのと逆行するように、日本の若い人たちが洋食志向に傾いているそのギャップが残念だとエリカさんは言います。洋食は体重が増えやすくなり、あらゆる生活習慣病の危険が増大します。日本の昔ながらの食事はバランスが良く旬のものを取り入れていて調理法もバラエティー豊かでした。
    しかしそのことが逆に予防栄養学の遅れにつながったとエリカさんは見ています。時代が流れ食生活は大きく変わりました。それにもかかわらず、今の日本では予防栄養学の知識が広がっていません。そんな状態では生活習慣病をはじめ、免疫力の低下やホルモンバランスの乱れによる婦人科系の疾患が増えたりメンタルのバランスを崩す人もたくさん出てくるのではと心配しています。
    日本食の中でも理想的なのは旅館の朝ごはんだと言います。「おひたし、卵、魚と品数が多く、ホルモンバランスにいいですね。栄養補助スナックだけ食べていれば十分という人もいますが、それでは様々な食品を摂取することで起こる相互作用は得られないのです」。野菜や魚を食べる日本の朝食はアメリカなどで注目され、取り入れる有名人も増えているといいます。
    エリカさんは日本の若い女性には内側から出る元気がないように感じています。そんな彼女たちにはぜひ朝食を見直してほしいと思っています。「完璧にする必要はありません。ごはんに納豆や卵をかけたり豆乳を飲んだり。簡単なものでいいので朝食にたんぱく質を取り入れてほしいのです」。
    これまでミス・ユニバース・ジャパンのファイナリストたちをはじめ、多くの若い女性に栄養指導をしてきました。著書の「世界一の美女になるダイエット」は日本語以外にも翻訳され大ベストセラーになりました。今後も日本の、特に若い女性に向けて、食事の取り方で美しくなる方法を伝えていきたいと考えています。
    エリカ・アンギャルさんサイト
    文:市村雅代

    Read More
  • 波の力を使って電気を起こす

    [From May Issue 2014]

    Kyoritsu Electric Corporation
    The Great East Japan Earthquake of March 2011 has affected our lives in numerous ways. In particular, power shortages caused by damage to the nuclear power station inconvenienced a huge number of people. By complying with power saving measures that continue to this day, many people have discovered the importance of electricity. As a result, the debate about how to generate a safe and stable supply of electricity has heated up.
    In addition to standard hydraulic, thermal and nuclear power, recently more and more energy has been generated using methods that harness natural power like wind and sun power. In recent years, “wave power generation” has been a big topic of discussion. As Japan is surrounded by ocean, it’s the most suitable method of generating power. With this in mind, Kyoritsu Electric Corporation of Shizuoka Prefecture is conducting research and development in cooperation with Tokai University and other private companies.
    Wave power generation technology is diverse and includes the overtopping device, the oscillating water column and floating devices. Kyoritsu Electric is working with overtopping devices. Executive Director NISHI Nobuyuki explains enthusiastically, “An oscillating water column turbine can’t generate any power under bad weather conditions. The downside of floating devices is that they don’t generate much power. The overtopping wave device is still in development, but I think we’ll be able to maintain a certain level of power regardless of weather conditions.”
    Nishi and his team are developing the overtopping wave device; for this, piles drilled into the offshore seabed are fitted with equipment such as ramps, reservoirs, water discharge pipes and power generators. The method involves storing water that has surged over the ramp, when it descends it turns a propeller to generate power. “It’s particularly unique, in that compared to other methods of wave power, its effect on the environment is limited and it operates reliably,” says Nishi outlining the merits of the overtopping wave device.
    Nishi says, “Our research indicates that one meter of coastline can generate enough electric power for ten households. Compared to sun and wind power, the cost per kilowatt is low.”
    The lower cost isn’t the only advantage of overtopping wave power generation. Currents created by the revolution of the turbine propeller, dissolve oxygen into the seawater. Oxygen rich seawater promotes the growth of marine life. In other words, it’s known to have a positive effect on the fish farming and fishing industry.
    It takes a tremendous amount of money, equipment and raw materials to generate electricity. However, since Japan is an island country surrounded by ocean, wave power is constantly available for almost all coastal regions. As Japan is a country that is poor in natural resources, wave power that harnesses the abundant raw energy of the ocean is seen as a way for Japan not to lose out to foreign competition.
    Kyoritsu Electric Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年5月号掲載記事]

    協立電機株式会社
    2011年3月に発生した東日本大震災は、私たちの生活にさまざまな影響をもたらしました。特に、原子力発電所が被害を受けたために起きた電力不足は、多くの人に不自由な思いをさせました。現在も続く節電への協力を通じて、多くの人が電気の大切さを感じました。このため、電気を安全で安定的に作る取り組みについての論議が高まってきました。
    水力や火力、原子力など、昔からある発電方式に加えて、最近は風力や太陽光など、自然の力を利用した発電量が増えています。近年は、波の力を使う「波力発電」が話題になっています。波力発電は周りを海に囲まれている日本には最もふさわしい発電方式です。こうした中、静岡県の協立電機株式会社は東海大学や民間企業などと一緒に研究開発を進めています。
    波力発電は「越波」「振動水柱」「フロート」などに分かれます。協立電機が取り組んでいるのは越波型です。専務の西信之さんは「振動水柱型タービン式は天候が悪いときに発電できず、フロート型は発電力が低いのが弱みです。越波型はまだ実験段階ですが、天候に関係なく、一定の電力を確保することができるはずです」と期待を込めて話します。
    西さん達が進めている越波型は海の沖合に杭を打ち、傾斜板や水槽、放流管、発電機などの装置を固定する形式です。この方法は、傾斜板を乗り越えて貯められた波が下に落ちるときの勢いでプロペラを回して発電します。「他の波力発電に比べ、環境に影響を与えにくく、安定的に動かせるのが大きな特徴です」と西さんは越波型の利点を説明します。
    西さんは「私たちの調べでは、海岸線1メートルの長さで一般家庭約10世帯分の電力をまかなえます。1キロワットあたりで比べた発電コストは太陽光や風力よりも低く抑えることができます」と話します。
    越波型波力発電が優れているのは、発電コストが安いということだけではありません。発電機に付いているプロペラが回るときに起きる水流は、海水に酸素を溶け込ませます。酸素を含んだ海水は海中にすむ魚介類や海底で暮らす生物の成長を助けるはたらきがあります。つまり、養殖や漁業にとっても良い効果をもたらすことがわかっています。
    電気を作るためには、莫大な資金や設備や材料などが必要です。しかし、日本は周りを海に囲まれた島国なので、波力発電になくてはならない波は、沿岸部のほとんどの地域でいつでも手に入れることができます。海の豊かなエネルギーを利用した波力発電は、天然資源のとぼしい日本にとって、海外との競争にも負けない有力な方法として期待されています。
    協立電機株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 大谷資料館

    [From May Issue 2014]

    Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using manual labor, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts.
    Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. It’s a seven minute walk from Oya Shiryokan Iriguchi bus stop.
    Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students)
    Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm)
    Days museum is closed: not fixed
    Oya Shiryoukan (Oya Museum)[2014年5月号掲載記事]

    大谷石という石の資料館。栃木県の大谷町は江戸時代から人力で石の採掘を行ってきた。道具の展示で、機械化になった現代への移り変わりがわかる。地下30メートルにある地下採掘場跡は、2万平方メートルの巨大な空間。幻想的な雰囲気を利用した美術展やコンサートにも利用されている。
    最寄り駅:JR宇都宮駅より 関東バス大谷・立岩行きにて
    大谷資料館入口下車、徒歩7分
    料金:一般700円(高校生以上)、小中学生350円
    営業時間:午前9時~午後5時(入館は午後4時30分まで)
    休館日:不定期
    大谷資料館

    Read More