×
  • Establishments that Aim to Attract Female Customers

    [From January Issue 2015]

    Horse race tracks, pachinko parlors, motorboat race tracks… all of these are places where the majority of visitors are male. Recently, these kinds of facilities are devising various schemes to increase female custom. For example, Boat Race Edogawa holds art tours to show off the facility’s art collection.
    During the tour, a guide accompanies customers around the Art Museum located in the facility. The combination of a motorboat race venue and art is surprising and SUZUKI Kenji, who is in charge of this Art Museum, talks about how the art collection increased: “About seven or eight years ago, we began decorating the dreary reserved seating area with object d’art.”
    The tour of the works scattered around the hall began in 2010. In 2012, when the collection increased and it became difficult to travel round the hall on foot, an Art Museum was established to bring the artworks together in one place. Currently, the museum houses many works, including pieces by Muttoni – known for his mechanical dolls – and FUKAHORI Riusuke – who creates three-dimensional goldfish with acrylic resin. The museum is highly regarded for its large collection of valuable modern art.
    The tour costs 1,500 yen including lunch. It’s also possible to watch races from reserved seats, which usually cost 2,000 yen. The tour does not make a profit, but Suzuki says, “A boat racetrack is a difficult place for a casual visitor to drop in on. We hope that this tour will provide a different way in for those visiting our boat racetrack.”
    The impression that this is a male dominated place with a rough atmosphere has been successfully changed, with some tour participants remarking, “Is this really a boat race track?” The art tour only takes place on boat race days and is by reservation only. Numbers are limited to ten people per day. Since the artwork can only be seen by participating in the tour, bookings are always made on holidays.
    201501-2-2
    Considered to be mostly full of male customers, pachinko parlors also hope to attract more female visitors, particularly housewives. This is because the regular pachinko crowd is on the decline. Eyecandy Co., Ltd. specializes in designing pachinko parlor restrooms and gift exchange counters for women. All the employees are women, which is unusual in the male dominated pachinko industry.
    Originally the company created pachinko hall advertisements, but came to deal in interior decor at the request of the parlors. The parlors particularly want housewives in their 50’s and 60’s to visit. However, the interior decoration, being rather gaudy, does not create a tranquil atmosphere. “Because we want to create a space for women to shine, we intentionally avoided age-appropriate designs,” says the CEO, FUKUMORI Kanae.
    Devices that appeal to the customers’ inner girl have been installed; for instance “actress mirrors” in the powder room create a flattering reflection. The designs suggested by Eyecandy Co., Ltd. were sometimes ridiculed by other competitors when the company was bidding for an interior design contract. However, its bid was successful and after the refit was complete, it was popular with female customers. Other halls have altered their interior decor to be more appealing to women after seeing this response.

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    競馬にパチンコ、競艇……いずれも客層のほとんどが男性の場所です。最近ではこうした施設が女性客を増やそうと様々な工夫をしています。例えば、ボートレース江戸川では施設内にあるアートコレクションを見るためのアートツアーを実施しています。
    ツアーでは施設内にあるアートミュージアムをガイド付きでまわります。競艇場とアートの組み合わせは意外ですが、「7~8年前に殺風景だった指定席を華やかにしようとオブジェなどを置き始めたのがきっかけです」とアートミュージアム担当の鈴木健氏さんはアート作品が増えていった経緯を話します。
    館内に点在する作品を見てまわるツアーを始めたのは2010年です。その後作品の数が増えたこと、また館内を歩いて一周するのが大変だということから、2012年には作品を一ヵ所にまとめたアートミュージアムをつくりました。現在収蔵されているのは機械仕掛けの人形で知られるムットーニやアクリル樹脂で金魚を立体的に表現する深堀隆介の作品などです。価値ある現代アートが多数展示されていることでも評価されています。
    ツアーはランチ代込で1,500円です。通常利用料が2,000円かかる指定席で、レースの観戦もできます。このツアーでの利益は出ていませんが、鈴木さんは「ボートレース場はふつうのお客様がふらりと立ち寄るには敷居の高い場所です。ボートレース場に足を運ぶ違う切り口となればいいと考えています」と言います。
    ツアー参加者からは「ここがボートレース場?」という感想が多く、男性が多く荒々しいというイメージを変えることに成功しています。アートツアーはボートレースのある日のみの実施で、一日10名までの完全予約制です。作品はツアーに参加しないと見られないということもあり、休日は常に予約が入っている状態です。

    男性客が多い印象のパチンコ店も、女性客、特に主婦層に足を運んでほしいと考えています。パチンコ人口が減少傾向にあるからです。アイキャンディ株式会社は、パチンコホールの休憩室や景品の交換カウンターを女子向けに特化してデザインしています。男性中心のパチンコ業界では珍しく、社員はすべて女性です。
    元々はパチンコホールの広告を作る会社でしたが、店の依頼で内装を手掛けるようになりました。店舗がより多く足を運んでほしいと考えているのは50~60代の主婦です。しかし、内装は落ち着いた雰囲気のものではなく、華やいだデザインです。「女性が、自分が輝いていると思える空間にしたいので、あえて年相応のデザインにはしないようにしています」と代表取締役の福森加苗さんは話します。
    パウダールームには、映った人がきれいに見える『女優ミラー』を導入するなど乙女心をくすぐる仕掛けを施しています。アイキャンディが提案するデザインは、内装の業務を請け負うコンペで同業他社から笑われたこともありました。しかし、コンペを勝ち抜き、実際に設置したところ女性客からは好評でした。そうした反応を見て店舗を女性向けに変える店が増えています。

    文:市村雅代

    Read More
  • Experience and Learn the Charm of Traditional Performing Arts in Tokyo

    [From January Issue 2015]

    Tokyo Traditional Arts Program
    Launched in 2008 by the Tokyo Metropolitan Government and the Tokyo Metropolitan Foundation for History and Culture, “Tokyo Traditional Arts Program” is part of the Tokyo Culture Creation Project. In Tokyo there remain numerous performing arts traditions. The scheme aims to hand down these skills to future generations.
    This year, three major events took place: Traditional Arts Performances, Traditional Performing Arts for Kids, and Tokyo Grand Tea Ceremony 2014. The content of the programs is specifically chosen with an emphasis on making traditional performing arts welcoming and accessible. At Traditional Arts Performances, for example, a show called “Japanese Comedy Traditional and Contemporary” was held. Kyogen actors and comedians perform together and explore the differences and similarities between classic and modern comedies.
    Traditional Performing Arts for Kids operates training programs. Children choose their favorite art from options such as Noh, Japanese dancing; shakuhachi (bamboo flute)and shamisen (Japanese guitar). They then receive lessons directly from top-notch artists. At the end of the program, they have a public show. MORI Ryuichiro, a public relations director of Tokyo Culture Creation Project says: “Learning traditional performing may feel awkward. But these programs offer seven months of intensive training so they can learn in a relaxed atmosphere.” So far, some 1,800 children have participated in these programs.
    Mori says he wants students to get a sense of the value of Japanese culture through these programs; that nothing similar can be found in the rest of the world. “Practiced continuously for 600 years, the art of Noh is an aural tradition that has been handed down through imitation. Registered by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, it’s the world’s oldest performing art tradition still in existence. By experiencing such Japanese traditional performing arts, they will hopefully develop a sense of respect for Japanese culture.”
    Mori says that one characteristic of Japanese traditional performing arts is that they are linked to ordinary people’s everyday lives. “In Japan, Noh stages can be found in the countryside, and kabuki is performed in some farming villages.” Nagauta (long epic songs), kouta (ballads) and the shamisen were popular accomplishments amongst the merchant classes in the Edo period. Bon odori dances held in summer throughout Japan are also a traditional performing art.
    The Tokyo Olympics, scheduled to be held in six years, will be a great opportunity to promote traditional performing arts in Tokyo. “In the Olympics, the host city is expected to hold cultural and educational programs. We’re still deciding what we’re going to offer, but there will be many opportunities for people to immerse themselves in traditional arts. Rather than just watching professional performances, for a more direct experience, I want people from abroad to informally participate in bon dancing.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    東京発・伝統WA感動
    2008年から東京都と東京都歴史文化財団が東京文化発信プロジェクトの一環として行っているのが「東京発・伝統WA感動」というプロジェクトです。東京にある数多くの伝統芸能を次世代に伝えることが目的です。
    今年は伝統芸能公演、キッズ伝統芸能体験、東京大茶会2014の3つの事業が実施されました。プログラムの具体的な内容は、親しみやすく、伝統芸能の入口となるものを意識して決められます。例えば、伝統芸能公演では「日本の笑い―古典と現代」が催されました。狂言師とお笑い芸人が共演し、昔の笑いと現代の笑いの異なる点、似ている点を探るというものです。
    キッズ伝統芸能体験では稽古プログラムを実施しています。子どもたちは、能、日本舞踊、尺八、三味線などから自分の好きなコースを選び、一流の芸術家から直接指導を受けます。最後には発表会もあります。「伝統芸能に入門するのは敷居が高いと思うかもしれません。でもこのプログラムなら気軽に、また、7ヵ月間で集中的に稽古することができます」と東京文化発信プロジェクト室広報調整担当課長の森隆一郎さんは話します。これまでに約1,800人の子どもたちがこのプログラムに参加しましした。
    これらのプログラムを通じて日本の文化は世界でも珍しい貴重なものであることを感じてもらいたいと森さんは言います。「能は600年間途絶えることなく口頭で技術を教え、振り写しで演じ続けられてきました。現存するものでは世界で一番古い芸能で、ユネスコの無形文化遺産にも登録されています。そうした日本の伝統芸能にふれることで日本の文化を尊敬する気持ちが生まれるのではないでしょうか」。
    森さんは日本の伝統芸能の特徴は、一般人の生活と地続きであることだと言います。「日本ではいなかに能の舞台があったり、農村で歌舞伎を行っていたりしますよね」。長唄や小唄、三味線なども江戸時代には町人に人気の稽古事でした。夏に日本各地で行われる盆踊りも伝統芸能の一つです。
    6年後に予定されている東京オリンピックは、東京の伝統芸能を発信する絶好の機会です。「オリンピックでは開催地で文化や教育のプログラムを実施することが決められています。内容はこれからですが、伝統芸能は気軽に参加できるものも多いです。海外から来た方も町の盆踊りにちょっと参加してみるなど、プロが演じるものを鑑賞するだけでなく、ぜひ体験してほしいですね」。

    文:市村雅代

    Read More
  • 冬の風物詩となったイルミネーション

    [From Decemberber Issue 2014]

    Every year from around November to December, many commercial complexes and municipalities turn on their spectacular illuminations. These brilliant displays get people in the mood for Christmas. The switch-on ceremonies held at large commercial complexes are featured in the news and have become an annual winter attraction.
    During this period, 5.6 million people visit the illuminations at Tokyo Midtown. This year is the eighth time the display has been held and its theme is a journey from the earth into space. It’s a yearly tradition for a pool of blue LED light to be created in the 2,000 square meter Grass Square. This year four meter high light sticks are installed there. This creates the feeling of being in a zero gravity environment. Illuminated by a total of 500,000 LED bulbs, until December 25, the commercial complex is transformed into a luminous space.
    Founded in 1995, Kobe Luminarie was the first light display to become well known in Japan. The Great Hanshin Earthquake had occurred in January that year. And the Kobe Luminarie was organized to put its victims’ souls to rest and to pray for the restoration and rehabilitation of Kobe.
    There was a great demand for it to become a regular event and citizens, business owners and visitors have contributed every year so that it can been held. This year marks the 20th year since the Great Hanshin Earthquake. The event ensures that the quake will never be forgotten by future generations, and this year it will run from December 4 to 15.
    There are some cases where light displays have been instrumental in attracting more visitors to a particular locale. Ashikaga Flower Park in Tochigi Prefecture is known for its giant 150-year-old wisteria and 80-meter-long wisteria tunnel. Between mid-April and mid-May when the wisteria flowers are in bloom, 50,000 people visit each day. Because the park was well known for its flowers, the management was concerned with the question of how to attract visitors during wintertime.
    Because of this, they installed illuminations in 2002, and since then, the number of visitors gradually increased until last year 500,000 came during that period. This year, 2.5 million electric bulbs are being used over a 92,000 square meter area. Images of birds flying across the night sky can be enjoyed on organic electroluminescent panels which change depending on the angle they are viewed from. Special opening hours and admission prices are in effect until February 5 for those who come only for the illuminations.
    The illuminations at Decks Tokyo Beach in Odaiba, Tokyo, have been revamped this year. To attract more visitors they will be switched on all year round. One of the new attractions is a tunnel that projects different images onto its walls depending on the motion it detects from people inside it. A large heart-shaped light display has been installed at this spot where it is possible to take photos that include Tokyo Tower, Tokyo Sky Tree and Rainbow Bridge, all in one shot.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年12月号掲載記事]

    毎年11月頃から12月にかけて、多くの商業施設や自治体が趣向を凝らしたイルミネーションを点灯します。華やかな雰囲気は、クリスマスに向けて気分を盛り上げます。大きな施設では点灯式がニュースになるほどで、冬の風物詩となっています。

    開催時期には約560万人が訪れるのが東京ミッドタウンです。8回目を迎える今年のテーマは地球から宇宙への旅です。毎年約2千平方メートルの庭に青いLEDの光をしきつめています。今年はその中に最大4メートルのスティックイルミネーションを設置。無重力空間にいるかのような印象を与えます。施設内は合計50万個のLEDで彩られ、12月25日まで光の空間となります。

    イルミネーションでいち早く知られるようになったのは、1995年に始まった神戸ルミナリエです。この年の1月、阪神・淡路大震災が起きました。神戸ルミナリエはその犠牲者の鎮魂のため、また神戸の復興と再生の希望を託して催されました。

    その後も続けてほしいとの声が多く、毎年市民や事業者、来場者の寄付によって実施されています。今年は阪神・淡路大震災から20年の節目の年です。震災の記憶を後世に伝えていく行事として12月4日から15日まで開催されます。

    イルミネーションによって、来訪者を増やすことに成功した例もあります。栃木県にあるあしかがフラワーパークは樹齢約150年の大藤や、80メートル続く藤のトンネルで知られています。藤の花が見頃となる4月中旬から5月中旬には、一日5万人が訪れます。花で知られている公園のため、管理者は冬の集客には悩んでいました。

    そこで2002年にイルミネーションを設置したところ、来客数が徐々に増え、昨年は期間中に約50万人が訪れました。今年は9万2千平方メートルの敷地に250万個の電飾を使用。見る角度によって色が変わる有機ELパネルを使い、夜空に鳥が飛んでいるような演出などが楽しめます。2015年2月5日までイルミネーションだけを見に来る人のために特別な開園時間と入園料を設けています。

    今年リニューアルしたのが東京・お台場にあるデックス東京ビーチのイルミネーションです。集客を狙って通年点灯します。人の動きを感知して映像を壁に投影するトンネルが登場しました。東京タワー、東京スカイツリー、レインボーブリッジを一度に撮影できるポイントにハート型のディスプレイが設置されています。

    文:市村雅代

    Read More
  • 女性がDIYにはまる理由

    [From Novemberber Issue 2014]

    These days, more and more women are taking up DIY as a hobby. DIY is an abbreviation of “Do it yourself”, but is often translated into Japanese as weekend carpentry. Compulsory “technology/home economics” classes in junior high school were once taught separately according to gender; with boys learning “technology” which included woodwork and engineering, and girls learning “home economics,” which included cooking and sewing. People therefore have an image of weekend carpentry as being a male hobby.
    Tools used for DIY are quite different from those in the past. Home centers have lots of safe and convenient tools such as compact saws and lightweight electric screwdrivers. They have become such familiar objects that even 100-yen shops have DIY sections. Tools made especially for women are on the market, including pastel-colored tool boxes and hammers with flower patterns on the handle.
    The “DIY Joshi-bu®” is a social circle for women actively involved in DIY. Since its foundation in March 2011, the number of members has been increasing every year and they now have over 1,800 people registered. Besides its Tokyo headquarters, there are three workshops in Japan and one overseas – these have become places for DIY-loving women to communicate. Lectures are given there on such topics such as how to make things and how to use tools.
    Vice President MUTA Yukiko says, “The appeal of DIY lies in the fact that you can create a finished product with a size and appearance that suits your own tastes. Since women almost invariably add some cute touch to the basic form, their personality will show in the product.”
    The “DIY Joshi-bu®” has a good reputation for the quality of its work, so they sometimes get commissions from companies. “As consumers, we make products that we really want, from the point of view of businesses this allows them to target the needs of today’s era and develop products. Truly excellent products become essential to the user’s life. In the future, we’d like to help create (more) workshops and environments where anyone can enjoy DIY without traveling far. We’d like to provide social support not only for women, but also for the elderly and children so that through DIY they can get a taste for the enjoyment of creating things and gain a sense of accomplishment,” says Muta.
    ISHII Akane, a housewife living in Saitama Prefecture got started with DIY when she decided to make a piece of furniture because it was too expensive to buy. She’s now reconstructing everything in her house – not only the furniture – to her taste, remaking interior doors in an antique style and changing the wallpaper to patterns of her liking.
    Ishii says, “I often use books on interior design and homes in other countries as a reference. Rather than making simply functional shelves or tables, women want to find beauty in them. DIY is a way of realizing your ideals.”

    Text: MUKAI Natsuko[2014年11月号掲載記事]

    近頃DIYを趣味とする女性が増えています。DIYとは「Do it yourself」の略ですが、日本ではしばしば日曜大工と訳されます。中学校の必修教科である「技術・家庭」は、かつて、木工や機械などの「技術」は男子、食物や被服などの「家庭」は女子というように男女別々に学んでいました。そのため日曜大工は男性の趣味というイメージがあります。
    今日DIYで使われる工具は、昔とはずいぶん変わりました。ホームセンターにはコンパクトなノコギリやハンディータイプの電動ドライバーなど、安全で便利な工具がたくさんあります。また100円ショップにもDIYコーナーができるほど身近なものとなりました。パステルカラーの道具箱や、柄の部分に花模様が描かれたかなづちなど、女性向きの工具も発売されています。
    「DIY女子部®」はDIY活動をする女性向けのサークルです。2011年3月にできてから会員数は年々増え続け、現在、その数は1,800名以上です。東京本部の他、国内3ヵ所、海外1ヵ所に工房があり、DIYが好きな女性たちのコミュニケーションの場となっています。そこでは作品製作や工具の使い方講座などが開催されています。
    副代表の牟田由紀子さんは話します。「DIYの魅力は、仕上がりのサイズやイメージを自分好みにできることです。女性は必ずといっていいほど、基本の形にかわいらしくアレンジを加えるので、作品には本人の個性が出ます」。
    品質の良さからDIY女子部®の評判は高く、企業から製作を依頼されることがあります。「消費者である私たちが本当にほしいものを製品化するため、企業側は今の時代のニーズに合ったターゲット戦略や商品開発ができます。本当に良いものは、生活の中で重宝されます。今後は、誰でも身近にDIYを楽しめる工房や環境づくりをしていきたいです。女性だけではなく社会支援として高齢者や子どもたちにもDIYを通してものづくりの楽しさや達成感を味わってもらいたいです」と牟田さんは話します。
    埼玉県に住む主婦の石井アカネさんは、ほしかった家具が高価だったので自分で作ろうと思ったのがきっかけでDIYを始めました。今では、家具だけではなく室内ドアをアンティーク調に作り替えたり、壁紙を好きな柄に張り替えたりするなど、家中を自分好みにアレンジしています。
    石井さんは話します。「インテリアの本や外国の住居もよく参考にしています。利便性のためだけに棚やテーブルを作るのではなく、女性はそこに見た目の美しさを求めます。DIYは自分の理想を叶える手段のひとつです」と話します。

    文:向井奈津子

    Read More
  • ロリータファッションでまちおこし

    [From Novemberber Issue 2014]

    The city of Otaru in Hokkaido is known for its beautiful streets. A new type of tourism event called the “Otaru Kawaii Tea Party” was created there. Aimed at fans of Lolita fashion, it’s been held since last year.
    Lolita fashion is about clothing with frills and lace attached that resembles the outfits once worn by modern Western women. Young women started up the Lolita fashion trend, which is characterized by its antique design. As part of Japanese pop culture, it’s been gaining fans around the world.
    In 2012, a contest was held in Sapporo City for business ideas that might revitalize the city. The winner was a plan to make use of the Lolita fashion trend. Lolita fashion goes well with the historical cityscape of Otaru. Putting this idea into practice, a decision was made for the city of Otaru and the local tourism association to host events.
    This year, 73 people took part. They strolled along a canal and through old streets, all the while enjoying photo opportunities. A fashion show – eating cakes and so forth – took place at a nearby stone warehouse which had been repurposed as a live music hall. Many participants expressed a wish that the event would continue in the future. The participants weren’t only young Japanese women; men and foreigners also took part.
    “Many people told me they were happy there was a new place to enjoy Lolita fashion,” says MITSUHASHI Asako, head of the Lolita fashion brand “Kita Loli,” which helped to organize the event. Otaru City’s aim is to spread awareness of Otaru’s scenery alongside Lolita fashion. With this in mind, they’re hoping to spark the interest of many other kinds of people.
    “Just as people try on maiko (trainee geisha) costumes when they go to Kyoto, I’d like people to try on Lolita outfits when they come to Otaru. I’d like to firmly establish it as part of our interactive tourism,” says NAKANO Hiroaki of the Sightseeing Promotion Room of Otaru City. In the city hopes have been raised that Otaru’s sweets and fashion will also be promoted.
    These days, there are more and more inquiries not only from domestic media, but also from Chinese media and French media. In Hong Kong, too, more people are paying attention to Lolita fashion. Hokkaido is already a popular tourist spot with South East Asians. In the future, Lolita fashion may end up becoming one of Hokkaido’s tourist attractions.

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2014年11月号掲載記事]

     

    北海道小樽市は、美しい街並みで知られています。ここで、新しい形の観光イベント「小樽kawaiiティーパーティー」が生まれました。ロリータファッションのファンを対象に昨年から行われています。

    ロリータファッションとは、かつて近代西洋の女性が着ていたようなフリルやレースがついた服のことです。古風なデザインが特徴で、若い日本人女性の間で始まりました。日本のポップカルチャーの一つとして、世界中にファンが増えています。

    2012年に札幌でまちおこしのためのビジネスコンテストが開催されました。優勝したのがロリータファッションを活用した企画です。ロリータファッションは小樽の歴史的なまちに合います。小樽市や観光協会などがこのアイディアを使ったイベントを実施することになりました。

    今年は73人が参加。写真撮影を楽しみながら運河沿いや古い街並みを散策しました。その後は近くのレンガ造り倉庫を利用したライブハウスで行われるファッションショーを見ながらケーキなどを食べます。参加者からは今後も開催してほしいという要望が多くよせられました。若い女性だけでなく男性や外国人の参加者もいます。

    「ロリータファッションを楽しめる場ができてうれしかったとの声が多かったです」。イベントの開催に協力したロリータファッションブランド「北ロリ」の代表、三橋朝琴さんは言います。小樽市の狙いは、ロリータファッションとともに小樽の景観が広く紹介されることです。そのため、たくさんの人に興味をもってほしいと考えています。

    「京都へ行ったときに舞妓の衣装を着てみるのと同じ様に、小樽へ来たときにはロリータの衣装を体験してもらいたいのです。今後は体験観光の一つとして定着させたいです」と小樽市観光振興室の中野弘章さんは話します。市では小樽のスイーツやファッションなどのPRにつながる期待も高まっています。

    最近は国内だけでなく中国やフランスのメディアからの問い合わせも増えています。香港にもロリータファッションに注目している人が増えています。また、北海道はもともと東南アジアの人たちに人気の観光地です。今後は北海道名物の一つとしてロリータファッションが定着するかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 途上国の子どもの未来をひらくランドセル

    [From October Issue 2014]

    JOICFP
    Many women in developing countries still die from pregnancy and childbirth. Hoping to decrease the numbers of these victims, the Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning (JOICFP) began its activities in 1968. The main focus of its efforts involves giving women from developing countries the opportunity to have health checkups and providing them with health advice. For the past ten years, the organization has been actively engaged in the “Omoide no Randoseru Gift” (Memorial Backpack Gift) project. For this project, school supplies and used randoseru (school backpacks) are sent to children in Afghanistan.
    Peculiar to Japan, randoseru are leather bags used by primary schoolchildren on their school commute. Shaped like a box, these are carried on the back. Back when they were conceived of in the Meiji era (19 – 20th centuries) only children from affluent families possessed them. Nowadays, nearly 100% of children have one. Typically given by parents or grandparents upon enrollment, when the child leaves primary school the randoseru’s six year duty is over.
    The randoseru are sent so that more Afghan children can receive an education. In addition to providing concrete support, they create an environment conducive to education. Under the Taliban regime – which collapsed 13 years ago – women were forbidden to receive an education. There are still a lot of parents who think that education is not necessary for girls. In addition, many poor families rely on child labor to survive.
    “Many women have lost their lives because knowledge about health and hygiene is poor. If they could read and write, they could acquire knowledge that would safeguard their own lives, and could secure their own future,” JOICFP Partnership Promotion Group Program Officer YUYAMA Satoru says.
    “It would be hugely significant if boys and girls made their way to and from school carrying the same items. It may be that if parents who believe that it’s not necessary for girls to go to school see a neighboring girl going to school with a randoseru on her back, their mentality might gradually change. Through study, boys will also be able to protect their families in the future.”
    The unique form of the randoseru also helps students to learn. Due to a shortage of classrooms – many of which were destroyed in the civil war – classes often take place outdoors. In such cases, the box-shaped randoseru can be used as a desk.
    The campaign to collect randoseru is held every year from March to May and this year 18,674 randoseru were collected. However, Yuyama say that it is not yet enough. “In Nangarhar Province where JOICFP distributes randoseru, it’s estimated that approximately 90,000 children enter school each year. It’s believed that the same amount of children are unable to attend school.”
    A randoseru is no ordinary bag. It is crammed with the good wishes of parents and grandparents celebrating a child’s entry to school and packed with the child’s own memories. Yuyama says that it would be nice if, by sending their precious randoseru over, Japanese families begin to think of these Afghan children.
    JOICFP
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    公益財団法人ジョイセフ
    発展途上国では今でも妊娠や出産をきっかけに亡くなる女性がたくさんいます。公益財団法人ジョイセフはそうした人が減るように1968年から活動してきました。途上国の女性に診察を受ける機会を増やしたり保健指導をすることが主な内容です。10年前からは「想い出のランドセルギフト」に取り組んでいます。アフガニスタンの子どもたちに学用品や使い終わったランドセルを送るプロジェクトです。
    ランドセルは日本独特のもので、小学生が通学に使う革製のカバンです。箱型をしており、背負って使います。明治時代(19~20世紀)に誕生したといわれており、当時は裕福な家庭の子どもしか持てませんでした。現在ではほぼ100%の児童が持っています。入学時に親や祖父母から贈られるのが一般的で、卒業と同時に6年間の役目を終えます。
    ランドセルを送るのは、アフガニスタンのより多くの子どもたちが教育を受けられるようにするためです。物理的な支援でもあり、教育を受けやすい環境づくりにもつながっています。13年前に崩壊したタリバン政権下では女性が教育を受けることを禁じていました。現在も女の子に教育は必要ないと考えている親は少なくありません。また多くの貧しい家庭は子どもを労働力として頼りにしています。
    「保健や衛生に関する知識が乏しいために、多くの女性が命を落としています。読み書きができれば自分の命を守るための知識を得て、将来自分の身を守ることができるようになります」とジョイセフの支援事業グループプログラムオフィサーの柚山訓さんは話します。
    「男の子と女の子が同じものを持って学校に通うということ自体にも大きな意味があるんです。女の子は学校に通う必要がないと思っている親も、近所の女の子がランドセルを背負って男の子と同じように学校に通う姿を見れば考えが少しずつ変わってくる可能性があります。男の子も勉強することで将来自分の家族の命を守ることができるようになります」。
    ランドセルの個性的な形も学ぶ助けになります。内戦で破壊されてしまったため、校舎が足りず屋外で授業を受けることも多いです。そんなとき箱型のランドセルは机としても使えるのです。
    ランドセルを集めるキャンペーンは毎年3~5月に行っており、今年は18,674個集まりました。しかし柚山さんはまだ足りないと言います。「ジョイセフがランドセルを配付しているナンガハール州では学校に入学する子どもは毎年約9万人と推定されています。学校に行けない子どもも同じくらいいると思われます」。
    ランドセルはただのカバンではありません。子どもが学校に入学したことを祝う親や祖父母の気持ち、そして子どもたちの思いがぎっしりつまっています。大切なランドセルを送ることを通してアフガニスタンの子どものことを家庭で考えるきっかけになれば、とも柚山さんは話します。
    公益財団法人ジョイセフ
    文:市村雅代

    Read More
  • 動物のおしりがブーム

    [From September Issue 2014]

    People like videos and photos of cute animals. Recently many of them have been drawing attention to animals’ behinds. It seems that animal bottoms exposed to the elements are so adorable that they lighten people’s hearts and for this reason looking at them has become a trend. The boom began in Japan and is spreading around the world.
    At Kobe Oji Zoo, Hyogo Prefecture, the special exhibition “Animals Seen From Behind” is being held until October 31. To let visitors learn through experience, the zoo has had plushy versions of animal behinds made. The shape of the buttocks and tail of an animal is closely related to the creature’s way of life. The appeal is that you can acquire knowledge through entertainment. “Since many children like bottoms, we thought we could get them interested in animals by starting with their behinds,” says head of public relations MANABE Daiki.
    Although it started out as a project aimed at children, it’s been popular with adults, too. “On entering the exhibition, the bottoms of zebras, bears, snow leopards and more are displayed side by side. Children are delighted and cry out, ‘Wow, bottoms!’ Many families chat with each other while looking at the exhibition,” says Manabe. Having a photo taken of yourself while wearing a bottom costume is also popular.
    Sekai Bunka Publishing, Inc., released a collection of photos of hamsters’ bottoms titled “Hamuketsu (hamster’s butts) – Cute Enough to Make You Pass Out.” The collection gained popularity through the Internet and sold out soon after it was released. As an unusual Japanese phenomenon, the foreign media, including the Wall Street Journal and CNN, picked up the story.
    Afterwards at the suggestion of a member of staff, Sekai Bunka Publishing, Inc. adopted a hamster named “Sebun-chan” as a pet. “He’s the star of the office and is now popular among the followers, too, because we introduced him on Twitter. There are also many fans of Sebun-chan’s bottom pictures,” says MINAMI Yukako, of the media-marketing department. Responding to calls from readers, such as “I want to see more hamuketsu” and “Aren’t you going to make a sequel?” they are going to release a desktop calendar in late September.
    KAMIYA Hiroko, a housewife who likes reading blogs written by hamster owners, says: “I would like to have a hamster at home, too, but since my child is still small, I cannot do that for fear my child would hit the animal. So I enjoy looking the pictures on these blogs. I think pictures of bottoms are especially cute.”
    As a result of the boom, a site specializing in animals’ bottoms has been created and merchandise is being sold. It’s not only small animals that are popular. Photo collections of the rear ends of birds and large animals are also being published. Creative types are also making bottom mascots out of woolen felt. Variety goods stores are putting on exhibitions of merchandise related to animal behinds. It could be that animal bottoms provide comic relief for tired people. The end of the bottom boom is not yet in sight.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年9月号掲載記事]

    かわいい動物の動画や写真は人気があります。最近は、動物のおしりに着目したものが多いです。動物のおしりは無防備で、その姿が愛らしくて癒されるという理由でブームになっています。日本から始まったこの流行は世界にも広がっています。
    兵庫県にある神戸市立王子動物園では、10月31日まで特別展「おしりから見た動物たち」を開催しています。来園者に体験しながら学んでもらえるようおしりのぬいぐるみを製作しました。動物のおしりやしっぽの形はその動物の生態と深く関わっています。楽しみながら知識を増やせる点が魅力です。「おしりが好きな子どもは多いので、おしりをきっかけに動物に興味を持ってもらえるのではないかと思いました」と、広報担当の真鍋太希さんは言います。
    子どもに楽しんでもらうために始めた企画でしたが、大人からも好評です。「展示室に入ると、シマウマ、クマ、ユキヒョウなどのおしりがずらりと並んでいます。子どもたちは『わぁ、おしり!』と大喜びしますね。家族で対話しながらご覧になっている方が多いです」と真鍋さん。おしり部分の着ぐるみを腰につけて写真を撮るのも人気です。
    世界文化社は今年4月、ハムスターのおしりの写真集「かわいさに悶絶 ハムケツ」を発売しました。写真集はインターネットをきっかけに人気に火がつきました。発売後、すぐに売り切れてしまったほどです。日本での珍しい現象として海外の「ウォール・ストリート・ジャーナル」やCNNでも取り上げられました。
    その後スタッフのアイディアで、世界文化社ではハムスターのせぶんちゃんを飼うようになりました。「会社の人気者ですが、Twitterで紹介したところフォロワーの方にも大好評です。せぶんちゃんのおしりの画像にもファンが多いです」とメディアマーケティング部の南由佳子さんは話します。「もっとハムケツが見たい」「続編はないの?」という読者の声に応え、9月下旬には卓上カレンダーを発売する予定です。
    ハムスターを飼っている人のブログを読むのが好きな主婦の神谷浩子さんは言います。「自分の家でも飼いたいけど、子どもがまだ小さいのでたたいたりしないか心配で飼えません。だから、ブログの画像を眺めて楽しんでいます。おしりの画像は特にかわいいですね」。
    ブームを反映して、動物のおしりの画像ばかり集めたウェブサイトが作られたりグッズが販売されたりしています。また、人気があるのは小動物だけではありません。鳥類や、大型動物のおしりの写真集も出版されています。羊毛フェルトで動物のおしりのマスコットを作る雑貨アーティストもいます。雑貨店では動物のおしりに関するグッズを集めた展示会も開催されています。疲れたときに眺めてほっとする人も多いでしょう。おしりブームはまだまだ続くかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 生まれ変わる学校

    [From August Issue 2014]

    Due to the declining population, many schools in Japan have been merged or closed. In 2008, Yoshimoto Kogyo, a company known for its comedy shows, moved its Tokyo head office to abandoned school buildings in Shinjuku Ward, Tokyo. Some of its original classroom desks and chairs are still being used. Thus, there are many ways to repurpose abandoned school buildings.
    Arts Chiyoda 3331 (Chiyoda Ward, Tokyo) has turned a former junior high school building into an arts center. With its galleries and café, the site is a focal point for cultural activities, including exhibitions and lectures. At lunch it’s bustling with people who work nearby and mothers pushing baby carriages. In the evening you can find children doing their homework there.
    “Visitors appreciate events like bazaars and music festivals that are held in spaces which were formally a gymnasium and rooftop. There’s an organic garden on the rooftop. One of our defining features is that anyone, not just people interested in art, can easily use it (the center),” says TAMAOKI Makoto, head of public relations. There are plans to periodically invite foreign artists there in the future.

    201408-1-2

    Sarusho

    In the town of Minakami, Gunma Prefecture, the buildings of Sarugakyo Elementary School – abandoned in 2008 – were given a new lease of life in 2012 as a hostel called “Elementary School for Lodgers, Sarusho.” Surrounded by lush nature, guests are free to use the swimming pool, the playground and the kitchen. Among the lodgers are students attending sport camps, working adults attending company training sessions and many others there purely for leisure pursuits.
    “Other abandoned school buildings are often remodeled for use as ryokan or minshuku (traditional Japanese-style lodging). At Sarusho, we wanted to repurpose them as accommodation, but to leave the school buildings as they were. It was hard to get the fire brigade, the Bureau of Public Works and the public health center to understand this idea,” says IIJIMA Kenji, the “principal” of Sarusho. He’s attempting to run the place with his own funds, without receiving any subsidies from local government.
    ITO Masaaki, who has used Sarusho’s facilities with a small group, says, laughing, “We enjoyed playing fondly remembered games such as tag, long rope jumping, catch, and truth or dare. It was a novelty to drink alcohol in a classroom and run along the corridors.” An additional charm of this facility is the fact that you can make as much noise as you want, since it’s rented to just one group per day.
    Depending on your creativity, there is no limit to the ways abandoned school buildings can be reused. They’ve been used as hospitals, libraries, welfare facilities and locations for film shoots. School buildings are solidly built. While it’s costly to demolish them, they can regenerate areas and create jobs when effectively repurposed.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年8月号掲載記事]

    日本では、人口の減少とともにたくさんの学校が統合されたり閉校・廃校になったりしています。お笑いで知られる吉本興業は2008年に東京本部を移しましたが、その先は東京都新宿区にある廃校でした。教室の机や椅子の一部はそのまま使われています。このように廃校はさまざまな形で再活用されています。
    アーツ千代田 3331 (東京都千代田区)は中学校だった建物を利用したアートセンターです。ギャラリーやカフェなどがあり、展覧会や講演会といった文化的活動の拠点として利用されています。お昼時には近くに勤める人たちやベビーカーを押す母親たちで賑わいます。夕方にはここで宿題をする子どもたちの姿も見られます。
    「体育館や屋上空間をバザーや音楽祭の会場として活用したイベントなどは来館者に好評でした。屋上にはオーガニック菜園もあります。アートに興味のある人だけでなく、誰でも気軽に利用できるのが特徴です」と、広報担当の玉置真さんは言います。今後も海外のアーティストを定期的に招くプログラムを予定しています。

    2008年に廃校となった群馬県みなかみ町の猿ヶ京小学校は、2012年に宿泊施設「泊まれる小学校 さる小」として生まれ変わりました。周囲に豊富な自然があり、プールやグラウンド、調理実習室が自由に使用できます。学生のスポーツ合宿や社会人の研修だけでなく、レジャー目的で宿泊する人も多いです。
    「他の廃校利用では旅館や民宿に改築しているところが多くあります。でもさる小は学校をそのまま残した宿泊施設にしたかったのです。この考えを消防や土木局、保健所等に理解してもらうのに苦労しました」とさる小の「校長」である飯島健治さんは話します。町から一切の補助金を受けず、自己資金での運営に挑戦しています。
    グループでさる小を利用した伊藤雅晃さんは、「鬼ごっこ、大縄跳び、キャッチボール、肝試しなどの懐かしい遊びが楽しめました。教室でお酒を飲んだり廊下を走りまわったりするのも新鮮でした」と笑います。1日1グループの貸し切りなので、思いきり騒ぐことができるのもこの施設の魅力です。
    廃校は工夫次第で利用方法が広がります。病院や図書館、福祉施設、映画のロケ地として使用されるケースもあります。学校は頑丈にできています。施設を取り壊せば費用がかかりますが、新たな用途で有効活用ができれば地域の活性化や雇用を生み出すことにもつながります。

    文:土屋えみ

    Read More
  • なりたい自分になれる魔法「なりきりメイク」

    [From July Issue 2014]

    Trends are sometimes born when fans try to recreate the hairstyles or clothing of the TV and movie stars they idolize. Now the latest boom, which got underway via social media, is for “makeovers that transform you into a celebrity.”
    Using makeup techniques, these total makeovers transform your face so that it resembles the celebrity you’d like to become. Many people upload photos of their makeovers onto Twitter and Facebook or outline the makeup process on videos shared on video sites. After sharing their knowhow, those producing high quality makeovers have evaluated and gained popularity, so that some have even published books.
    KAJI Eriko is one of those people. She’s been interested in makeup since childhood and began doing makeovers in her senior year in high school. She shared her photos on her blog and rounded off 2012 by choosing 24 of the best of her celebrity imitation photographs she’d done that year for a compilation. Her blog was retweeted many times and the term “mane meiku” (get the look makeovers) became a No. 1 trend word. This led to appearances on TV and in magazines. She’s published two makeup books so far.
    HANAFUSA Miyako who works in the editorial department at Takarajima, says, “The book ‘Mane Meiku Recipe’ shows how to do your makeup to resemble 32 different celebrities – including KITAGAWA Keiko and Rola – that are popular with women. Special makeup tools aren’t necessary. These (looks) can be easily achieved with what you have to hand. Readers’ comments have included: ‘I was told I looked just like the entertainer’ and ‘Just browsing through (the photos) is fun.’
    Total makeovers have even branched out into CSR (corporate social responsibility activities). Meiji Sangyo Co., Ltd runs a CSR activity for women called “Ah! Meijingu Club” (Amazing Club) under the tagline: “Making myself and my town beautiful!” One of the themes they’ve adopted is ‘trends’ and the seventh and most recent group to be founded is the “Total Makeover ☆ Fukuoka Star Club.”
    Club captain NAGASUE Yuki says, “Fukuoka is a city that many people have moved to either because of job relocation or because of the effects of the earthquake. Our intention is to provide an environment where they can mix with locals. Total makeovers are quite popular, so when we advertised to recruit members, there were five times more applicants than the spaces we had to fill. When we held a party to show off our work, everyone had such a good time and got so excited that we burst out laughing many times. Our members get along together very well and keep in touch.”
    A characteristic of this trend for total makeovers is that many people upload their makeover photos onto social media. Interaction through the Internet is lively as people comment and click ‘like.’

    Text: HATTA Emiko[2014年7月号掲載記事]

    テレビや映画で活躍するスターに憧れて髪型をまねしたり同じ洋服を着たりする行動は、時に流行を生み出してきました。そして今、SNSが発端となって広がっているブームが「芸能人なりきりメイク」です。
    なりきりメイクとは、メイクのテクニックを使ってなりたい芸能人の顔に変身することです。多くの人がTwitterやFacebookに写真をアップしたり、メイクの過程を動画サイトで公開したりしています。そのやり方を共有する中でメイクのクオリティーの高さが評価され、人気となり、書籍の出版にまで至ったケースがあります。
    その一人が梶恵理子さんです。子どもの頃からメイクに興味があり、高校3年生のときになりきりメイクを始めました。ブログで写真を掲載していましたが、2012年の締めくくりとして1年間に真似をした芸能人の中から、選りすぐりの24人をまとめた写真を公開。するとTwitterでたくさんリツイートされ、「真似メイク」はトレンドワードの1位を獲得しました。テレビや雑誌に登場するきっかけとなり、これまでに2冊のメイク本を出版しています。
    宝島社編集部の花房美也子さんは話します。「『真似メイク RECIPE』は、北川景子さんやローラさんなど、女性に人気がある芸能人計32名の顔になれるメイク方法を紹介した本です。特別な道具は不要で、手持ちのメイク道具でできます。読者からは『芸能人に似ていると言われた』『見ているだけでも楽しい』という声をいただいています」。
    なりきりメイクは、企業が行うCSR(社会貢献活動)にも広がっています。株式会社明治産業が運営するCSR活動、「あ!めいじんぐ倶楽部」は「わたしも街もキレイになる!」を合言葉にする、女性のための部活動です。トレンドをテーマに取り上げており、最新の第7期が「なりきりメイク☆福岡スター部」です。
    倶楽部キャプテンの永末有希さんは話します。「福岡は転勤や震災の影響で転居してくる方が多い街です。そのため、地域に溶け込めるような場所の提供を心がけています。なりきりメイクの人気は高く、部員公募に5倍の応募が来ました。ショー形式で発表するパーティーを開催したときは皆さんとても楽しんでくれて、大きな笑いがたくさん起きるほど盛り上がりました。部員同士は仲が良く、今も交流が続いています」。
    多くの人がSNSにメイク写真をアップするのが、なりきりメイクの特徴です。コメントをつける、「いいね!」ボタンを押すなど、ネット上の交流も盛んです。

    文:服田恵美子

    Read More
  • ケータリングでパーティーやイベントを演出

    [From June Issue 2014]

    Recently, more and more people in Japan are holding parties at home. After hosting several parties, many people want to create an atmosphere that is a little different than normal. Because of this, caterers have been attracting attention. Besides house parties, they also cater corporate events.
    Futaba Fruits, in Nakano Ward, Tokyo, is a catering service that deals with fruits. The company originally sold fruit retail, but when regular customers requested that they provide fruits for events and parties, this prompted them to launch their service. Seventy percent of their customer base is female.
    At the turn of the seasons, there are more exhibitions by clothing manufacturers. In the summer, they often set up shop at outdoor festivals, and at the end of the year, the number of company parties they cater to increases for the bounenkai (forget the hardships of the year) party season. A colorful reminder of the changing seasons, fruit is reputed to create pleasing decorative effects at parties.
    IWATSUKI Masayasu, a spokesman for Futaba Fruits says: “We started out as a retailer, so we didn’t get the opportunity to witness our customers consuming our fruit. However, since we started our catering service, we’ve had increasing opportunities to see the smiles on our customer’s faces as they consume our fruit, telling us they find it delicious.”

    201406-1-2

    Tokyo Masala Boys’ curry

    TAKAGI Shintaro and HATSUMI Ken run a weekends-only, Tokyo-based curry catering service called Tokyo Masala Boys. The two used to cook as a hobby. One day, when they made an authentic Indian curry to eat with friends and family, the consensus was that it was really delicious. Takagi says that making curry requires an in-depth knowledge both of spices and Indian cooking.
    “I simply liked curry, so I wanted to make more of it. If I think that a curry is delicious, it makes me happy when other people find it delicious, too,” says Takagi, with a smile. They offer a set meal for 2,000 yen a head that consists of two kinds of curry, two side dishes and a portion of rice. Another reason for their popularity may be the reasonable price of their catering.
    They’ve catered at a variety of different venues: not only at typical house parties, but also at flea markets, discussion events aimed at regenerating local areas and at youth hostels for backpackers.
    ONO Daisuke, who has tried the catering service, says: “They devise a menu tailored to your budget and the dishes, made by professional cooks, create an exotic atmosphere. They take care of the tableware and so forth, so I wasn’t caught up in preparing for the event. Despite being the host of the house party, I was able to enjoy it, too.” Allowing both organizers and guests to have a good time, caterers may become even more popular in the future.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    最近は日本でも自宅でホームパーティーを行う人が増えています。何回かパーティーを行うと、普段と少し違う雰囲気にしたいと考える人も多いでしょう。そこで注目されているのがケータリングサービスです。ホームパーティーだけでなく、企業のイベントなどでも利用されるようになってきています。
    東京都中野区にあるフタバフルーツは果物のケータリングサービスを行っています。元々は果物の小売店でしたが、仲のいいお客からイベントやパーティーにケータリングをしてほしいという要望があり、サービスを始めることになりました。利用者の7割は女性です。
    季節の変わり目にはアパレルメーカーの展示会イベントが増えます。夏は野外フェスティバルへの出店が多く、年末は忘年会シーズンのため、社内パーティーに呼ばれることが多くなります。カラフルで季節感を演出できる果物はパーティーに華を添えるため、評判が良いのです。
    「元々小売店だったので、自分の店のフルーツを召し上がる様子を直接見る機会はありませんでした。ですが、ケータリングを始めてからはおいしいと言ってくださるお客様の笑顔を見る機会が増えました」と、フタバフルーツPR広報担当の岩槻正康さんは言います。

    高木慎太郎さんと初見憲さんは東京都内で、週末限定で東京マサラボーイズというカレーのケータリングサービスを行っています。もともと2人は料理が趣味でした。ある日、本格的なインドカレーを作って知人や家族と食べたところ、とてもおいしいと好評でした。カレーはスパイス料理としてもインド料理としても奥が深いと高木さんは言います。
    「単純にカレーが好きだったのでもっと作ってみたくなったんです。自分がおいしいと思ったカレーを、他の人もおいしいと感じてくれたら嬉しいです」と高木さんは笑います。また、カレー2種に副菜2品、ライスで1人あたり2千円から利用できます。手軽なケータリング料金も人気の理由かもしれません。
    会場も様々です。一般的なホームパーティーだけではありません。バザー、地元の活性化を目的としたトークイベント、バックパッカー向けのユースホステルで行うこともあります。
    ケータリングサービスを利用したことがある小野大介さんは言います。「予算に応じてメニューを考えてくれますし、プロの料理は華やかな雰囲気を演出してくれます。また、食器なども用意してもらえるので、準備に追われずにすみました。ホームパーティーの主催者だった自分もパーティーを楽しむことができました」。主催者も参加者も楽しませてくれるケータリングサービスは、今後もさらに広まるかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More