×
  • Aiming to be “be looked up to by the grandchildren”

    Aiming to be “be looked up to by the grandchildren” -「孫にも一目置かれる存在」を目指して

    [Spotlight – April 2024 Issue]

     

    MATAGI SNIPERS is Japan’s first senior professional esports team based in Akita Prefecture. Esports is a sporting competition in which players compete against each other using video games and online games. The team comprises 11 men and women with an average age of 67.

    「マタギスナイパーズ」は、秋田県を拠点に活動する日本初のeスポーツのシニアプロチームです。eスポーツは、ビデオゲームやオンラインゲームを使った対戦をスポーツ競技としたもの。このチームには、平均年齢67歳の男女11人が所属しています。

    The term “matagi” refers to a group of hunters in the Tohoku and Hokkaido regions who hunt for a living using traditional methods. The team is named after the matagi culture that has taken root in Akita Prefecture, which is mountainous and rich.

    「マタギ」とは、東北や北海道で伝統的な手法を用いた狩猟を生業としている猟師集団のことです。山が多く自然が豊かな秋田県に根付いているマタギ文化から、このチーム名が付けられました。

    Akita Prefecture, where the Matagi Snipers are based, has the highest rate of aging in Japan. The IT company that runs the team, S2 Corporation, started this project to dispel Akita’s image as an “aging” society and make the prefecture the most energetic prefecture in Japan regarding its elderly population. 

    マタギスナイパーズの活動拠点である秋田県は、高齢化率日本一です。チームを運営するIT企業の株式会社エスツーは、秋田の「高齢化」というイメージを払拭するため、高齢者が日本一元気な県を目指そうとこのプロジェクトをスタートさせたといいます。

    The members do not view esports merely as a means for dementia prevention or a pastime in their later years. Instead, they are aspiring to become professional players, adopting the slogan “a figure to be looked up to by the grandchildren.”

    メンバーはeスポーツを単なる認知症防止や老後の趣味として捉えているのではなく、「孫にも一目置かれる存在」というスローガンを掲げ、プロプレイヤーを目指し活動しています。

    At the outset of their initiative, none of the members had any prior experience with e-sports. Furthermore, many had not even used a computer before, necessitating initial lessons on basic operations such as powering on the device. They underwent five and a half hours of training sessions weekly, and over three months, they progressed to the point where they could competently play the game.

    活動当初、集まったメンバー全員がeスポーツ未経験者でした。さらには、パソコンを使ったことがない人も多く、最初はパソコンの電源の入れ方からレクチャーしたそう。週に1回、5時間半のレッスンを行い、3カ月かけてゲームをプレイできるまでになりました。

    Currently, they continue to practice for about 6-7 hours daily and also stream their gameplay on Twitch. In January this year, a video of them playing a shooting game went viral. Amidst a field dominated by players in their teens and twenties, their skilled play and victories have garnered significant attention and praise.

    現在は毎日6〜7時間前後の練習を続け、Twitchでゲーム配信も行っています。今年1月にはシューティングゲームのプレイ動画が話題になりました。10代〜20代のプレイヤーが多い中、引けを取らないプレイで勝利を勝ち取る姿が大きな反響を呼んでいます。

    文:澤口夏紀

    Text: SAWAGUCHI Natsuki

     

    Read More
  • A Country Bridging Eastern and Western Cultures

    A Country Bridging Eastern and Western Cultures – 西の架の国

    [Hiragana Times Expo – April 2024 Issue]

     

    “We sincerely appreciate everyone’s support.”On the door of the embassy’s office, which we visited for an interview, there was a plaque expressing gratitude for humanitarian aid in response to the Turkey-Syria Earthquake in February 2023. Upon opening the door, Ambassador Najib ELJI welcomed us with a warm smile. And, the ambassador’s wife treated us to coffee with the fragrance of cardamom and homemade cake. In the Middle East, it seems that this exotic coffee is commonly consumed in daily life.

    「皆さまの支援に、心より感謝します」。取材で伺った大使館の執務室のドアには、2023年2月に起きたトルコ・シリア大地震の被害に寄せられた人道支援に対する感謝のプレートが貼られていました。そのドアを開けて、にこやかな笑顔で迎えてくださったナジブ・エルジ臨時大使。そして、大使夫人は、カルダモンの香りのするコーヒーと手作りケーキでもてなしてくれました。中東では、このエキゾチックなコーヒーが日にち常的に飲まれているそうです。

    “Syria boasts a variety of fruits such as lemons and olives, and spices like cumin and anise, along with a rich assortment of vegetables. In the Euphrates River basin, wheat fields and cotton plantations stretch far and wide. Actually, it’s our country that first produced fiber from cotton. Are you familiar with‘Damask weaving’? It’s a beautiful textile made in the Damask region from silk, linen, and cotton fabrics, featuring motifs inspired by plants. It originated in our country and spread to various parts of Europe. Animal husbandry is also thriving, and kebab dishes made with lamb or beef are well-known, aren’t they?”

    「シリアはレモン、オリーブといった果実、クミンやアニスなどのスパイスをはじめ、野菜の種類が豊富です。ユーフラテス川流域には小麦や綿花畑が広がっています。実は、綿花から初て繊維を作り出したのもわが国なのですよ。『ダマスク織』をご存じですか? ダマスク地方で、シルクやリネン、綿などから作られ、ヨーロッパ各地に広まった、植物をモチーフにした美しい織物です。また、シリアは牧畜も盛んで、羊肉や牛肉を使ったケバブ料理はよく知られていますよね」。

    Mr. Elji arrived in Japan for duty in 2022.When I went to the market in Japan, I felt a sense of nostalgia. Syria also has a similar culture of souks (markets). Its lively and vibrant, and visiting a market helps you understand the background of that country.When asked about his impressions of Japan, he replied,e scenery is beautiful, and the people are kind and gentle.

    エルジさんは2022年に日本に赴任。「日本に来て市場に出かけた時は、懐さを感じました。シリアにも同くスーク(市場)の文化があるのです。賑やかで活気があって、市場に行くとその国の背景がわかります」。日本についての印象を尋ねると「景色が美しく、人々は親切で穏やかですね」と答えてくれました。

    Both in Japan and Syria, there are mountains and seas, and we experience all four seasons. Since the latitudes of both countries are almost the same, the climates are similar. Especially in spring and autumn, Japan is very comfortable and enjoyable. I visited places like Hiroshima, Kyoto, and Nara, and even climbed Mount Fuji. Moreover, I feel there is a similarity in spirituality between Syrians and Japanese. For example, respecting and expressing gratitude to ancestors, and keeping the house clean. Even taking o shoes at the entrance is the same.

    「日本にもシリアにも、山があり海があり、四季があります。両国は緯度がほぼ同なので気候が似ていますね。特に春と秋の日本は過しやすく、とても良気分で過ごせます。広島や京都、奈良どを訪ね、富士山にも登ました。それから、シリア人と日本人は精神性も似ているように感じます。例えば、先祖を敬い感謝すること、家をきれいに掃除して清潔を保つこと。玄関で靴を脱のも同です」。

    Syria is a republic in the Middle East that faces the Mediterranean Sea to the west. It shares borders with Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, and occupied Palestine to the southwest. Nestled between the Euphrates River and the Tigris River, Syria is part of theFertile Crescent,the birthplace of agricultural civilization. Apart from arid desert regions, it is a historically prosperous area. The capital, Damascus, is considered the oldest and largest city globally. Throughout history, Syria has been actively engaged in trade with neighboring countries and has served as a hub connecting Western Europe, Africa, and Southeast Asia. It has a historical connection with Japan through the Silk Road.

    シリアは中の共で、西は地に面しています。北にトルコ、東にイラク、南にヨルダン、南西にはレバノンに「パレスチナ自治区」と、国境を接する国が多く、ユーフラテス川とチグリス川に挟まれた農耕文明の発祥地、「肥沃な三日月地帯」があります。乾燥地帯の砂漠を除けば古代から栄えた肥沃な地で、首都・ダマスカスは世界最古かつ最大の都市と言われています。周囲の国々との交易も昔から盛んに行われ、近隣諸国をはじめ、西欧、アフリカ、東南アジアとのハブ機能を果たしてきました。日本とも、シルクロードを通じて行き来してきた歴史があります。

    There are Japanese instruments called shamisen and koto. In Syria, there are instruments called Oud and Qanoon, which are similar to the shape of shamisen and koto, and they are very popular. Considering their unique shape, I speculate that it might be one piece of evidence indicating cultural exchanges between Syria and Japan in the past. There are so many things that first appeared or were invented in the world in Syria. Syria is also the birthplace of Algebra and in terms of music, a stone tablet inscribed with the melody of the worlds oldest hymn was found in the ancient city-state of Ugarit. This ancient city on the Mediterranean coast is also the birthplace of the Ugarit alphabet, said to be the oldest written alphabet in the world. It is also said that the Phoenician script used in the ancient kingdom of Phoenicia, which was located in what is now northern Syria to Lebanon, developed into an alphabet.

    「日本には三味線、そして琴という楽器がありますね。シリアにはそれぞれの形に似たウード、カーヌーンという楽器があって親しまれています。独特の形ですし、もしかしたらシリアと日本の間に文化交易があったという証の一かもしれないと私は考えているんです。世界に初て現れたもの、発明されたものが、シリアには非常に多くあります。代数学(アルジェブラ)を生んだのもシリアですし、音楽で言えば、世界最古の賛美歌のメロディが刻まれた石板が、古代都市ウガリットから見つかっています。地中海沿岸から近いこの古代都市は、世界最古の表記文字と言われるウガリット文字発祥の地でもあります。また、現在の北シリアからレバノンにあった古代王国フェニキアで使われていたフェニキア文字がアルファベットへと発展したとも言われているのですよ」。

    Umayyad Mosque | ウマイヤド・モスク

    Phoenicia was a city-state that existed along the Mediterranean coast from around the 13th century BCE, and the Phoenicians were a maritime people of great skill. Engaging in trade with many nations, one of the things they brought was the cultivation of grapes and the methods of wine-making. Essentially, they are the people who shaped the history of wine. The Syrians are descendants inheriting the DNA of Phoenicia. I believe they are a people with the drive to create something new and intelligence.

    フェニキアとは、紀元前13世紀頃から地中海沿岸に存在していた都市国家で、フェニキア人は優れた海洋民族でした。多数の国々と交易し、彼らがもたらしたものの一が、ぶどうの栽培とワインの醸造方法です。いわば、ワインの歴史を作った人々です。「シリア人はフェニキアのDNAを受継子孫なんです。新たなものを生み出そうとする行動力と、インテリジェンスを秘めた民族だと思っています」。

    Syria, in which civilization started alongside Mesopotamia has contributed to fields like mathematics, science, and philosophy. Regrettably, the deep history and charm of this country which is widely known around the world, is replaced with the image of war,he says. Until this point, Mr. Elji had been speaking with a smile, but at this moment, his expression darkens as he continues, And… furthermore.”“Due to the war of terrorismlaunched on my country, valuable relics and more have been continuously destroyed. Its a significant loss for humanity, and one can say its a very heartless act. Since 2011 then until now, Syria has been facing a war launched by terrorists that came from over 100 countries all over the world as well as illegal sanctions imposed by some countries and occupation of its fertile lands and natural resources, which led to the economic diculties Syria and its people suering today.

    メソポタミアと並んで文明が始まったシリアは、数学、科学、 哲学などの分野に貢献してきました。「深い歴史と魅力で世界に知られてきたシリアでしたが、残念なことに今では戦争のイメージに取って代わられています」と話します。それまでにこやかに話されていたエルジさんでしたが、ここで「そして……」と表情を曇らせました。「わが国で起きた『テロ戦争』によって、貴重な遺跡などが次々に破壊されてきました。これは人類にとって 大きな損失、あまりに心ない行為だと言えます。シリアは、2011 年から現在まで100カ国以上の国々から来たテロリストによっ て起きた戦争に直面しています。さらに、一部の国による不法な制裁、そして、肥沃な土地や天然資源が占拠されるという事態にも見舞われています。これが現在のシリアとそこに住む人々が抱える経済的な苦境につながっているのです」。

    Mr. Elji explains that a significant reason for the prolonged conflict of over ten years is the interference of various foreign countries. Oil interests and the like complicate the conflict further. Supplies are not reaching, and the healthcare system is facing real challenges. The situation in Syria is dire beyond measure. However, what the world media conveys is only one-sided. Its truly heartbreaking. Those who had no choice but to leave our country pray every day for a swift and secure return to their homeland. Syria is inherently a generous and peaceful nation. I hope many people can visit Syria to enjoy delicious Syrian cuisine and leisurely explore the historical sites, as safety and security were restored in major cities.

    10年以上も内戦が長引いている大きな理由は、諸外国が介入していることに尽きるとエルジさんは話します。「油田の利権などが紛争をより複雑化させているのです。物資が届かない状況で、医療システムは大きな問題に直面しています。 シリアスな事態は挙げたらキリがないほど。しかしながら、世 界のメディアが伝えているのは一面的でしかありません。本当に心が痛むばかりです。わが国を出ざるを得なかった人々がいっときも早く安心して祖国に戻れることを、毎日祈っています。 本来は大らかで穏やかな国なのです。主要都市では安全と治安が回復しました。多くの人々がシリアを訪れて、おいしいシリ ア料理を楽しんだり、史跡をゆっくり散策したりできることを願っています」。

    Damascus Marquetry | ダマスカスの寄木細工

    Mr. Elji, who used to be a lawyer, says,From a young age, Ive had a nature that wants to align everything in the direction of justice. Seeing Syrias distorted history and current situation, Ive been advocating for legitimacy. From such experiences, I wanted to work in a role defending the country itself. at was an ambassador.

    前身は弁護士だったというエルジさんはこう語ります。「若い頃 から、何事も正義の方向に整とのえていきたい性分なんです。シリ アのゆがめられた歴史や現況を見るにつけ、正統性を訴えてきました。そういった経験から、国そのものを弁護する仕事に就きたいと思ったのです。それが大使の仕事でした」。

    Every country and ethnicity has its own beliefs. Whats important is mutual respect, isnt it? We hope for relationships that are equal and warm. Most people living on Earth, in reality, do not desire conflict. May there be peace and light in all nations! Thats a fervent wish.

    「どんな国、どんな民族にもそれぞれの考えがあります。大切なのは互いに尊重し合うことではないでしょうか。平等で温かな関係であってほしいのです。実のところ、地球上に住むほとんどの人々は争いなど望んでいないでしょう。全ての国に平和と光あれ! そう強く願っています」。

    :水

    Text: MIZUTA Shizuko

     

    Read More
  • Syria, the Country that Brought the World Song

    Syria, the Country that Brought the World Song – 世界に歌をもたらした国、シリア

    [World Pavilion – April 2024 Issue]

     

    Exploring Syria is also a journey to explore the origins of humanity and the source of culture. “Mesopotamia,” meaning “between two rivers.” Syria is a nation that thrives at its heart. In that fertile region, nestled between the Tigris and Euphrates rivers, humanity’s first agriculture, writing systems, and legal codes were born.

    シリアを探る旅は、人類の起源、文化の源を探る旅でもあります。「2つの川の間」を意味する「メソポタミア」。その中心で栄えた国がシリアです。チグリスとユーフラテス2つの大河に挟まれたその肥沃な地域では、人類初の農耕、文字、法典などが生み出されました。

    In 1948, the world’s oldest music notation, written 3400 years ago, was discovered in Latakia (Ugarit), Syria. It consisted of 36 compositions inscribed in cuneiform on clay tablets. It took approximately 20 years to translate, revealing both melodies and lyrics.

    1948年にはシリアのラタキア(ウガリト)で3400年前に書かれた世界最古の楽譜が発見されています。粘土板に楔形文字で刻まれていたのは全36曲です。約20年かけて翻訳され、旋律と歌詞が刻まれていました

    It is said that there were songs that evoke peaceful moments among people, not just hymns, such as barmaids selling beer to customers. Moreover, Syria has a long tradition of crafting musical instruments, including the lyre, which has influenced modern instruments like the oud and kanun.

    賛美歌だけでなく、バーの娘が客にビールを売るといった、人々の平和なひとときを彷彿させる歌もあったそうです。また、シリアは古来、竪琴[るび:たてごと]をはじめ、現代のウードやカーヌーンにつながる楽器制作も盛んでした。

    Instruments like the Japanese drum, biwa, and koto traveled across the Silk Road to reach Japan, and it’s said that the roots of Noh theater can also be traced back to the Middle East. The origin of music lies in Syria, and 2017, Aleppo was recommended as a UNESCO Music City. We hope for the day when the music of peace resonates from Syria as soon as possible.

    日本の鼓、琵琶、琴などの楽器ははるばるシルクロードを渡って日本に伝来し、能楽のルーツも中東にあると言われています。音楽の源流はシリアにあり、2017年にはアレッポがユネスコ音楽都市に推薦されました。1日も早くシリアから平和の音楽が鳴り響くことを祈ります。

    Read More
  • A Joyous and Peaceful Spring!

    A Joyous and Peaceful Spring! – 春はるうらら!

    [Cover Story – April 2024 Issue]

     

    In Japan, many cherry blossoms are planted in towns and along riversides. Cherry blossoms, which are deciduous trees, become like dead wood during the winter. However, just by looking at the texture of the trunk and branches, it’s easy to recognize that it’s a cherry blossom. On days when you feel the breath of spring, you can suddenly notice small buds on the bare branches.

    日本には街中や川沿いに多くの桜が植えられています。落葉樹である桜は、冬の間は枯れ木のようになります。 でも、幹や枝の質感を見ると桜であることがすぐに分かります。春の息い 吹を感じる日、ふと裸の枝を見ると小さな蕾が見つかります。

    It’s a moment when you can be sure that spring is coming. Afterward, while watching the buds slowly swell, we prepare in our hearts to welcome the new school year. The flowers gradually open, as a twenty percent bloom, then a forty percent bloom, deepening in color. And when the cherry blossoms are in full bloom, we feel the surrounding air pink. That scene is precisely what’s on the cover of this month’s issue, “A joyous and peaceful spring!”

    それは春が来ていると確信できる瞬間です。その後、少しずつ膨らむ蕾を見守りながら、心の中で新年度を迎える準備をします。二分咲き、四分咲きと徐々に花が開き、色を濃くしていきます。そして満開になった桜は周囲の空気までをもピンク色にします。その光景がまさに今月号の表紙「春うらら!」です。

    When cherry blossoms bloom, the space is filled with the universe’s energy. They evoke a pleasant sense of tranquility and the leisurely flow of time. Those cherry blossoms begin to scatter in about a week, evoking a somewhat melancholic feeling among people, gradually transitioning into “leafy cherry trees.” People don’t pay much attention to the cherry trees turning green. However, the cherry trees continue to adorn the streets with greenery, playing the sounds of the wind, and quietly bringing solace to people throughout the summer.

    桜が咲く時空間には宇宙のエネルギーが満ちています。うららかな心地よさと悠々とした時の流れを感じさせてくれます。その桜は1 週間ほどで散り始め、人々を少し物悲しげ な気持ちにさせながら、ゆっくりと「葉桜」へと変化していきます。緑色になった桜の木を、人々はあまり目に留めません。でも、その後も桜の樹は街を緑に彩り、風の音を奏な で、夏の間は密かに人々に安らぎを与えます。

    In autumn, the leaves change from yellow to red and then fall off. This site evokes a deep sense of aesthetic beauty and impermanence in people, nurturing their senses with solemnity. In winter, showing its branches reaching up to the sky, it instills a sense of dignity. It’s as if guided by cherry blossoms, journeying through the seasons, climbing the spiral staircase of life.

    秋になると葉は黄色から赤へと変化し、枯れ落ちます。その光景は、しみじみとした情緒美、無常観を人々に感じさせ、五感をしんみりと育てま す。冬には、枝を空へと伸ばした姿を見せて、凛とした気持ちを与えま す。それはまるで、桜に導かれて四季を旅し、人生の螺旋階段を登っているようです。

    Sakura: cover story

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More
  • A Bond that Blossoms Naturally

    A Bond that Blossoms Naturally – おのずと花開く絆

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    It was in 1866 that Belgium and Japan concluded the Treaty of Amity, Commerce and Navigation. Since then, the two countries have maintained close royal and imperial exchanges, and have built a healthy relationship in all areas including the arts, academics, tourism, food, economics, and entertainment.

    ベルギーと日本が修好通商航海条約を締結したのは、1866年のこと。以来両国は、王室・皇室の親密な交流を重ね、芸術、学問、観光、食、経済、 娯楽といったあらゆる分野でも健全な関係を築いています。

    In 2016, commemorative events were planned for the 150th Anniversary of friendship between Japan and Belgium, and numerous celebratory events were held in both countries. The most notable of these was the “Flower Carpet,” a traditional event held once every two years in the Belgian capital, Brussels.

    2016年には、日本・ベルギー友好150周年の記念事業が企画され、両国で数々の祝賀行事が行われました。中でも注目を集めたのは、ベルギーの首都・ブリュッセルで2年に一度行われる伝統行事「フラワーカーペット」です。

    That yearʼs exhibition featured the theme of “Japan,” with vivid “kachofugetsu (literal translation: flowers, birds, winds, and the moon)” painted to symbolize the flower-loving cultures of the two countries. This piece was inspired by the Flower Carpet.

    当年の展示では「日本」をテーマに、花を愛する文化を持つ両国を象徴するよう、鮮やかな「花鳥風月」が描かれました。今回の作品は、そのフラワーカ ーペットに着想を得たものです。

    Bright flowers bloom in front of Belgiumʼs tricolor flag, the colors of which evoke the vitality of a brave lion. The pretty flowers represent the many bonds that have naturally been formed.

    勇敢な獅子のバイタリティを思わせる国旗の三色を背景に、主題として鮮やかな花が咲き誇ります。可憐な花々は、おのずと結ばれてきた多くの絆を示すかのようです。

    Painting of Belgium by Bunta

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin – ペットの“貨物扱い”廃止と機内同伴搭乗を求める声

    [Pros and Cons with Insight – March 2024 Issue]

     

    Background | 背景

    In the Japan Airlines aircraft collision and fire incident at Haneda Airport, all passengers and crew were able to evacuate, but two pets in the cargo hold were not rescued. This has sparked discussions regarding the treatment of pets in aircraft.

    羽田空港で発生した日本航空機衝突炎上事故で、乗客・乗員は全員避難できたものの、貨物室にいたペット2匹は救出されなかった。ペットの航空機内での扱いについての議論が湧き上がっている。

     

    Voice of approval (allowing pets in the cabin) | 賛成(ペットの機内持ち込みを認める)

    • Treating living beings as luggage is a mistake.
      生き物を手荷物として扱うのは間違いだ。
    • Pets are like family. I want them to be allowed in the passenger cabin, not in the cargo hold.
      ペットは家族同然。貨物室ではなく客室に持ち込めるようにしてほしい。
    • Dedicated flights for passengers with animals should be established.
      動物同伴専用機ができてほしい。

     

    Voices against (not allowing pets in the cabin) | 反対(ペットの機内持ち込みを認めない)

    • Pets might create noise, emit odors, or dirty the aircraft.
      ペットは騒いだり臭気を発したり機内を汚す可能性がある。
    • It could cause anxiety for passengers with allergies or phobias of animals.
      動物にアレルギーや恐怖症を持つ乗客に不安を与える。
    • For the sake of preserving human life, bringing pets into the cabin is opposed.
      人命を守るためにも機内へのペット持ち込みは断固反対。

     

    Insight |

    The mid-sized airline, “StarFlyer,” has introduced a service allowing small pets to travel in the passenger cabin on domestic flights. However, strict restrictions are in place for handling emergencies.

    中堅航空会社「スターフライヤー」は、国内線を対象に小型ペットの客室搭乗を許可するサービスを始めた。ただし、緊急時の扱いに厳しい制限が設けられている。

    It is essential to be aware of the human ego and consider the stress on pets during travel from their perspective.

    人間のエゴを自覚し、移動に伴うペットのストレスを、ペットの身になって考える必要がある。

    Consideration is also necessary for the feelings of pet owners facing the tragedy of their beloved pets dying helplessly in a burning airplane.

    燃える飛行機の中で愛するペットが助けもなく死んでいく悲劇に直面する飼い主の心情に対する配慮が必要。

    Read More
  • earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan – 地震大国・日本で受け継がれてきた減災の知恵

    [Close Up Japan – March 2024 Issue]

     

    On January 1st, a magnitude 7.6 earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.

    石川県の能登地方で1月1日に、マグニチュード7.6の地震が発生しました。

    The Earth is covered by over ten plates, and the Japanese archipelago, located at the collision zone of four of these plates, causes frequent earthquakes and volcanic activities.

    地球は十数枚のプレートで覆われていますが、その内4枚のプレートの衝突部にある日本列島は、地震や火山活動がが ひんぱんに起こります。

    Furthermore, during summer, it becomes a pathway for typhoons forming in the southeast sea, with numerous typhoons affecting one after another.

    また、夏には南東の海上で発生する台風の通り道となり、大小の台風が次々と来襲します。

    With 70% of its land covered by mountains and numerous steep and fast-flowing rivers, Japan is prone to typhooninduced landslides and flooding.

    国土の7割が山地であり、勾配[こうばい]が急で流れが速い河川が多い日本は、台風による土砂災害や氾濫が起きやすいのです。

    Japan faces numerous conditions that make it susceptible to natural disasters.

    日本は、自然災害を受けやすい条件が数多く揃っています。

    However, within this unstable and challenging natural environment, various technologies and innovations have been developed to survive, contributing to the advancement of its culture.

    しかしながら、こうした不安定かつ過酷な自然環境の中で生き延びるための工夫がさまざまな技術を生み、文化の発展につながりました。

    The Horyu-ji Five-story Pagoda, constructed in the 7th century, boasts a history of over 1300 years and stands as the world’s oldest existing wooden structure.

    7世紀に創建された「法隆寺五重塔」は、現存する世界最古の木造建築として1300年以上の歴史を誇ります。

    Japan’s ancient seismic isolation and vibration control techniques have been passed down to the present day, with the Tokyo Skytree, towering at 634 meters, incorporating the high-rise construction technology of this Five-story Pagoda.

    日本古来の制振・免震の技術は現代に受け継がれ、634メートルの高さを誇る東京スカイツリー(東京都墨田区)には、この「五重塔」の高層建築技術が採用されています。

    Japanese people have inherited wisdom and efforts for disaster reduction, accepting both the richness and severity of nature to minimize damage.

    日本人は、自然の豊かさと厳しさのどちらも受け入れ、被害を最小限に抑える「減災」の知恵と努力を先人から受け継いできました。

    文: 小池タカエ

    Writer: KOIKE Takae

    Read More
  • The Yomiuri Shimbun Food samples go around on a baggage carousel for domestic flights at Terminal 1 of Chubu Centrair International Airport.

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel – 空港のターンテーブルでまわる食品サンプル

    [News Review – March 2024 Issue ]

     

    At Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture, food samples rotate along with baggage on the picking- up carousel.

    愛知県にある中部国際空港セントレアでは、ターンテーブルで、食品サンプルがまわります。

    Created by Sample Kobo, a limited company, to promote the Chubu region.

    中部地方をPRするために、有限会社さんぷる工房が製作しました。

    The suitcases are filled with sushi and “Nagoya meshi (food),” dishes representative of the Chubu region.

    スーツケースに盛り付けられた食品は、寿司と、中部地方を代表する「名古屋めし」です。

    President KANEYAMA Katsuji mentioned, “We struggled to create a base to prevent the food samples from tipping over.”

    「食品サンプルが倒れないよう台座を作成するのに苦労した」と、社長の兼山勝治さんは話しました。

    Read More
  • Flag of Panama

    For World Peace and Economic Stability

    For World Peace and Economic Stability – と経のために

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.

    パナマ共和国は、北アメリカと南アメリカを結ぶ地峡にある国で、西はコスタリカ、東はコロンビアの国境に接している細長い国です。人口は438万人(2021年・世銀)、公用語はスペイン語です。国土の中央に位置する首都、パナマシティの東には、ユネスコ世界遺産に登録されているアメリカ最大規模の熱帯雨林があり、また山々や火山もあり、ダイナミックな大自然が広がっています。海も美しく、北西部の諸島はサンゴ礁に囲まれています。

    The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.

    「パナマ国民は自然保護の意識が高く、環境保護が法律で決められています。真っ青な空と海、そして緑は古代からのもので守らなくてはなりませんし、野生動物の保護区も作っています」。そう語るカルロス大使は、いかにも中南米の人らしい明るく快活な方。

    Photo of Ambassador of Panama

    To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.

    「実を言いますと銅が採掘されたことで、1997年から各国に輸出をしていた時期があります。携帯電話やEV(電気自動車)などの生産には、銅が必要だからです。しかし国民は自然環境を守るため、これ以上の採掘を望まないという慎重な判断をしました。経済発展は重要ですが、自然保護の道を選んだのです」。

    The main source of the countrys revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.

    国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。

    You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.

    「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。

    During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born. Nevertheless, our countrys history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.

    この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

    Landscape Picture Panama - Canel

    Panama Canal

    The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.

    建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。

    In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.

    完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。

    “The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”

    「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。

    In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”

    海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

    Cinta Costera - Night View

    Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)

    “Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”

    「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。

    Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”

    カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。

    Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”

    残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。

    “From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”

    「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。

    文:水田静子

    Writer: Shizuko Mizuta

    Read More