×
  • 冬の風物詩となったイルミネーション

    [From Decemberber Issue 2014]

    Every year from around November to December, many commercial complexes and municipalities turn on their spectacular illuminations. These brilliant displays get people in the mood for Christmas. The switch-on ceremonies held at large commercial complexes are featured in the news and have become an annual winter attraction.
    During this period, 5.6 million people visit the illuminations at Tokyo Midtown. This year is the eighth time the display has been held and its theme is a journey from the earth into space. It’s a yearly tradition for a pool of blue LED light to be created in the 2,000 square meter Grass Square. This year four meter high light sticks are installed there. This creates the feeling of being in a zero gravity environment. Illuminated by a total of 500,000 LED bulbs, until December 25, the commercial complex is transformed into a luminous space.
    Founded in 1995, Kobe Luminarie was the first light display to become well known in Japan. The Great Hanshin Earthquake had occurred in January that year. And the Kobe Luminarie was organized to put its victims’ souls to rest and to pray for the restoration and rehabilitation of Kobe.
    There was a great demand for it to become a regular event and citizens, business owners and visitors have contributed every year so that it can been held. This year marks the 20th year since the Great Hanshin Earthquake. The event ensures that the quake will never be forgotten by future generations, and this year it will run from December 4 to 15.
    There are some cases where light displays have been instrumental in attracting more visitors to a particular locale. Ashikaga Flower Park in Tochigi Prefecture is known for its giant 150-year-old wisteria and 80-meter-long wisteria tunnel. Between mid-April and mid-May when the wisteria flowers are in bloom, 50,000 people visit each day. Because the park was well known for its flowers, the management was concerned with the question of how to attract visitors during wintertime.
    Because of this, they installed illuminations in 2002, and since then, the number of visitors gradually increased until last year 500,000 came during that period. This year, 2.5 million electric bulbs are being used over a 92,000 square meter area. Images of birds flying across the night sky can be enjoyed on organic electroluminescent panels which change depending on the angle they are viewed from. Special opening hours and admission prices are in effect until February 5 for those who come only for the illuminations.
    The illuminations at Decks Tokyo Beach in Odaiba, Tokyo, have been revamped this year. To attract more visitors they will be switched on all year round. One of the new attractions is a tunnel that projects different images onto its walls depending on the motion it detects from people inside it. A large heart-shaped light display has been installed at this spot where it is possible to take photos that include Tokyo Tower, Tokyo Sky Tree and Rainbow Bridge, all in one shot.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年12月号掲載記事]

    毎年11月頃から12月にかけて、多くの商業施設や自治体が趣向を凝らしたイルミネーションを点灯します。華やかな雰囲気は、クリスマスに向けて気分を盛り上げます。大きな施設では点灯式がニュースになるほどで、冬の風物詩となっています。

    開催時期には約560万人が訪れるのが東京ミッドタウンです。8回目を迎える今年のテーマは地球から宇宙への旅です。毎年約2千平方メートルの庭に青いLEDの光をしきつめています。今年はその中に最大4メートルのスティックイルミネーションを設置。無重力空間にいるかのような印象を与えます。施設内は合計50万個のLEDで彩られ、12月25日まで光の空間となります。

    イルミネーションでいち早く知られるようになったのは、1995年に始まった神戸ルミナリエです。この年の1月、阪神・淡路大震災が起きました。神戸ルミナリエはその犠牲者の鎮魂のため、また神戸の復興と再生の希望を託して催されました。

    その後も続けてほしいとの声が多く、毎年市民や事業者、来場者の寄付によって実施されています。今年は阪神・淡路大震災から20年の節目の年です。震災の記憶を後世に伝えていく行事として12月4日から15日まで開催されます。

    イルミネーションによって、来訪者を増やすことに成功した例もあります。栃木県にあるあしかがフラワーパークは樹齢約150年の大藤や、80メートル続く藤のトンネルで知られています。藤の花が見頃となる4月中旬から5月中旬には、一日5万人が訪れます。花で知られている公園のため、管理者は冬の集客には悩んでいました。

    そこで2002年にイルミネーションを設置したところ、来客数が徐々に増え、昨年は期間中に約50万人が訪れました。今年は9万2千平方メートルの敷地に250万個の電飾を使用。見る角度によって色が変わる有機ELパネルを使い、夜空に鳥が飛んでいるような演出などが楽しめます。2015年2月5日までイルミネーションだけを見に来る人のために特別な開園時間と入園料を設けています。

    今年リニューアルしたのが東京・お台場にあるデックス東京ビーチのイルミネーションです。集客を狙って通年点灯します。人の動きを感知して映像を壁に投影するトンネルが登場しました。東京タワー、東京スカイツリー、レインボーブリッジを一度に撮影できるポイントにハート型のディスプレイが設置されています。

    文:市村雅代

    Read More
  • 女性がDIYにはまる理由

    [From Novemberber Issue 2014]

    These days, more and more women are taking up DIY as a hobby. DIY is an abbreviation of “Do it yourself”, but is often translated into Japanese as weekend carpentry. Compulsory “technology/home economics” classes in junior high school were once taught separately according to gender; with boys learning “technology” which included woodwork and engineering, and girls learning “home economics,” which included cooking and sewing. People therefore have an image of weekend carpentry as being a male hobby.
    Tools used for DIY are quite different from those in the past. Home centers have lots of safe and convenient tools such as compact saws and lightweight electric screwdrivers. They have become such familiar objects that even 100-yen shops have DIY sections. Tools made especially for women are on the market, including pastel-colored tool boxes and hammers with flower patterns on the handle.
    The “DIY Joshi-bu®” is a social circle for women actively involved in DIY. Since its foundation in March 2011, the number of members has been increasing every year and they now have over 1,800 people registered. Besides its Tokyo headquarters, there are three workshops in Japan and one overseas – these have become places for DIY-loving women to communicate. Lectures are given there on such topics such as how to make things and how to use tools.
    Vice President MUTA Yukiko says, “The appeal of DIY lies in the fact that you can create a finished product with a size and appearance that suits your own tastes. Since women almost invariably add some cute touch to the basic form, their personality will show in the product.”
    The “DIY Joshi-bu®” has a good reputation for the quality of its work, so they sometimes get commissions from companies. “As consumers, we make products that we really want, from the point of view of businesses this allows them to target the needs of today’s era and develop products. Truly excellent products become essential to the user’s life. In the future, we’d like to help create (more) workshops and environments where anyone can enjoy DIY without traveling far. We’d like to provide social support not only for women, but also for the elderly and children so that through DIY they can get a taste for the enjoyment of creating things and gain a sense of accomplishment,” says Muta.
    ISHII Akane, a housewife living in Saitama Prefecture got started with DIY when she decided to make a piece of furniture because it was too expensive to buy. She’s now reconstructing everything in her house – not only the furniture – to her taste, remaking interior doors in an antique style and changing the wallpaper to patterns of her liking.
    Ishii says, “I often use books on interior design and homes in other countries as a reference. Rather than making simply functional shelves or tables, women want to find beauty in them. DIY is a way of realizing your ideals.”

    Text: MUKAI Natsuko[2014年11月号掲載記事]

    近頃DIYを趣味とする女性が増えています。DIYとは「Do it yourself」の略ですが、日本ではしばしば日曜大工と訳されます。中学校の必修教科である「技術・家庭」は、かつて、木工や機械などの「技術」は男子、食物や被服などの「家庭」は女子というように男女別々に学んでいました。そのため日曜大工は男性の趣味というイメージがあります。
    今日DIYで使われる工具は、昔とはずいぶん変わりました。ホームセンターにはコンパクトなノコギリやハンディータイプの電動ドライバーなど、安全で便利な工具がたくさんあります。また100円ショップにもDIYコーナーができるほど身近なものとなりました。パステルカラーの道具箱や、柄の部分に花模様が描かれたかなづちなど、女性向きの工具も発売されています。
    「DIY女子部®」はDIY活動をする女性向けのサークルです。2011年3月にできてから会員数は年々増え続け、現在、その数は1,800名以上です。東京本部の他、国内3ヵ所、海外1ヵ所に工房があり、DIYが好きな女性たちのコミュニケーションの場となっています。そこでは作品製作や工具の使い方講座などが開催されています。
    副代表の牟田由紀子さんは話します。「DIYの魅力は、仕上がりのサイズやイメージを自分好みにできることです。女性は必ずといっていいほど、基本の形にかわいらしくアレンジを加えるので、作品には本人の個性が出ます」。
    品質の良さからDIY女子部®の評判は高く、企業から製作を依頼されることがあります。「消費者である私たちが本当にほしいものを製品化するため、企業側は今の時代のニーズに合ったターゲット戦略や商品開発ができます。本当に良いものは、生活の中で重宝されます。今後は、誰でも身近にDIYを楽しめる工房や環境づくりをしていきたいです。女性だけではなく社会支援として高齢者や子どもたちにもDIYを通してものづくりの楽しさや達成感を味わってもらいたいです」と牟田さんは話します。
    埼玉県に住む主婦の石井アカネさんは、ほしかった家具が高価だったので自分で作ろうと思ったのがきっかけでDIYを始めました。今では、家具だけではなく室内ドアをアンティーク調に作り替えたり、壁紙を好きな柄に張り替えたりするなど、家中を自分好みにアレンジしています。
    石井さんは話します。「インテリアの本や外国の住居もよく参考にしています。利便性のためだけに棚やテーブルを作るのではなく、女性はそこに見た目の美しさを求めます。DIYは自分の理想を叶える手段のひとつです」と話します。

    文:向井奈津子

    Read More
  • ロリータファッションでまちおこし

    [From Novemberber Issue 2014]

    The city of Otaru in Hokkaido is known for its beautiful streets. A new type of tourism event called the “Otaru Kawaii Tea Party” was created there. Aimed at fans of Lolita fashion, it’s been held since last year.
    Lolita fashion is about clothing with frills and lace attached that resembles the outfits once worn by modern Western women. Young women started up the Lolita fashion trend, which is characterized by its antique design. As part of Japanese pop culture, it’s been gaining fans around the world.
    In 2012, a contest was held in Sapporo City for business ideas that might revitalize the city. The winner was a plan to make use of the Lolita fashion trend. Lolita fashion goes well with the historical cityscape of Otaru. Putting this idea into practice, a decision was made for the city of Otaru and the local tourism association to host events.
    This year, 73 people took part. They strolled along a canal and through old streets, all the while enjoying photo opportunities. A fashion show – eating cakes and so forth – took place at a nearby stone warehouse which had been repurposed as a live music hall. Many participants expressed a wish that the event would continue in the future. The participants weren’t only young Japanese women; men and foreigners also took part.
    “Many people told me they were happy there was a new place to enjoy Lolita fashion,” says MITSUHASHI Asako, head of the Lolita fashion brand “Kita Loli,” which helped to organize the event. Otaru City’s aim is to spread awareness of Otaru’s scenery alongside Lolita fashion. With this in mind, they’re hoping to spark the interest of many other kinds of people.
    “Just as people try on maiko (trainee geisha) costumes when they go to Kyoto, I’d like people to try on Lolita outfits when they come to Otaru. I’d like to firmly establish it as part of our interactive tourism,” says NAKANO Hiroaki of the Sightseeing Promotion Room of Otaru City. In the city hopes have been raised that Otaru’s sweets and fashion will also be promoted.
    These days, there are more and more inquiries not only from domestic media, but also from Chinese media and French media. In Hong Kong, too, more people are paying attention to Lolita fashion. Hokkaido is already a popular tourist spot with South East Asians. In the future, Lolita fashion may end up becoming one of Hokkaido’s tourist attractions.

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2014年11月号掲載記事]

     

    北海道小樽市は、美しい街並みで知られています。ここで、新しい形の観光イベント「小樽kawaiiティーパーティー」が生まれました。ロリータファッションのファンを対象に昨年から行われています。

    ロリータファッションとは、かつて近代西洋の女性が着ていたようなフリルやレースがついた服のことです。古風なデザインが特徴で、若い日本人女性の間で始まりました。日本のポップカルチャーの一つとして、世界中にファンが増えています。

    2012年に札幌でまちおこしのためのビジネスコンテストが開催されました。優勝したのがロリータファッションを活用した企画です。ロリータファッションは小樽の歴史的なまちに合います。小樽市や観光協会などがこのアイディアを使ったイベントを実施することになりました。

    今年は73人が参加。写真撮影を楽しみながら運河沿いや古い街並みを散策しました。その後は近くのレンガ造り倉庫を利用したライブハウスで行われるファッションショーを見ながらケーキなどを食べます。参加者からは今後も開催してほしいという要望が多くよせられました。若い女性だけでなく男性や外国人の参加者もいます。

    「ロリータファッションを楽しめる場ができてうれしかったとの声が多かったです」。イベントの開催に協力したロリータファッションブランド「北ロリ」の代表、三橋朝琴さんは言います。小樽市の狙いは、ロリータファッションとともに小樽の景観が広く紹介されることです。そのため、たくさんの人に興味をもってほしいと考えています。

    「京都へ行ったときに舞妓の衣装を着てみるのと同じ様に、小樽へ来たときにはロリータの衣装を体験してもらいたいのです。今後は体験観光の一つとして定着させたいです」と小樽市観光振興室の中野弘章さんは話します。市では小樽のスイーツやファッションなどのPRにつながる期待も高まっています。

    最近は国内だけでなく中国やフランスのメディアからの問い合わせも増えています。香港にもロリータファッションに注目している人が増えています。また、北海道はもともと東南アジアの人たちに人気の観光地です。今後は北海道名物の一つとしてロリータファッションが定着するかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 途上国の子どもの未来をひらくランドセル

    [From October Issue 2014]

    JOICFP
    Many women in developing countries still die from pregnancy and childbirth. Hoping to decrease the numbers of these victims, the Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning (JOICFP) began its activities in 1968. The main focus of its efforts involves giving women from developing countries the opportunity to have health checkups and providing them with health advice. For the past ten years, the organization has been actively engaged in the “Omoide no Randoseru Gift” (Memorial Backpack Gift) project. For this project, school supplies and used randoseru (school backpacks) are sent to children in Afghanistan.
    Peculiar to Japan, randoseru are leather bags used by primary schoolchildren on their school commute. Shaped like a box, these are carried on the back. Back when they were conceived of in the Meiji era (19 – 20th centuries) only children from affluent families possessed them. Nowadays, nearly 100% of children have one. Typically given by parents or grandparents upon enrollment, when the child leaves primary school the randoseru’s six year duty is over.
    The randoseru are sent so that more Afghan children can receive an education. In addition to providing concrete support, they create an environment conducive to education. Under the Taliban regime – which collapsed 13 years ago – women were forbidden to receive an education. There are still a lot of parents who think that education is not necessary for girls. In addition, many poor families rely on child labor to survive.
    “Many women have lost their lives because knowledge about health and hygiene is poor. If they could read and write, they could acquire knowledge that would safeguard their own lives, and could secure their own future,” JOICFP Partnership Promotion Group Program Officer YUYAMA Satoru says.
    “It would be hugely significant if boys and girls made their way to and from school carrying the same items. It may be that if parents who believe that it’s not necessary for girls to go to school see a neighboring girl going to school with a randoseru on her back, their mentality might gradually change. Through study, boys will also be able to protect their families in the future.”
    The unique form of the randoseru also helps students to learn. Due to a shortage of classrooms – many of which were destroyed in the civil war – classes often take place outdoors. In such cases, the box-shaped randoseru can be used as a desk.
    The campaign to collect randoseru is held every year from March to May and this year 18,674 randoseru were collected. However, Yuyama say that it is not yet enough. “In Nangarhar Province where JOICFP distributes randoseru, it’s estimated that approximately 90,000 children enter school each year. It’s believed that the same amount of children are unable to attend school.”
    A randoseru is no ordinary bag. It is crammed with the good wishes of parents and grandparents celebrating a child’s entry to school and packed with the child’s own memories. Yuyama says that it would be nice if, by sending their precious randoseru over, Japanese families begin to think of these Afghan children.
    JOICFP
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    公益財団法人ジョイセフ
    発展途上国では今でも妊娠や出産をきっかけに亡くなる女性がたくさんいます。公益財団法人ジョイセフはそうした人が減るように1968年から活動してきました。途上国の女性に診察を受ける機会を増やしたり保健指導をすることが主な内容です。10年前からは「想い出のランドセルギフト」に取り組んでいます。アフガニスタンの子どもたちに学用品や使い終わったランドセルを送るプロジェクトです。
    ランドセルは日本独特のもので、小学生が通学に使う革製のカバンです。箱型をしており、背負って使います。明治時代(19~20世紀)に誕生したといわれており、当時は裕福な家庭の子どもしか持てませんでした。現在ではほぼ100%の児童が持っています。入学時に親や祖父母から贈られるのが一般的で、卒業と同時に6年間の役目を終えます。
    ランドセルを送るのは、アフガニスタンのより多くの子どもたちが教育を受けられるようにするためです。物理的な支援でもあり、教育を受けやすい環境づくりにもつながっています。13年前に崩壊したタリバン政権下では女性が教育を受けることを禁じていました。現在も女の子に教育は必要ないと考えている親は少なくありません。また多くの貧しい家庭は子どもを労働力として頼りにしています。
    「保健や衛生に関する知識が乏しいために、多くの女性が命を落としています。読み書きができれば自分の命を守るための知識を得て、将来自分の身を守ることができるようになります」とジョイセフの支援事業グループプログラムオフィサーの柚山訓さんは話します。
    「男の子と女の子が同じものを持って学校に通うということ自体にも大きな意味があるんです。女の子は学校に通う必要がないと思っている親も、近所の女の子がランドセルを背負って男の子と同じように学校に通う姿を見れば考えが少しずつ変わってくる可能性があります。男の子も勉強することで将来自分の家族の命を守ることができるようになります」。
    ランドセルの個性的な形も学ぶ助けになります。内戦で破壊されてしまったため、校舎が足りず屋外で授業を受けることも多いです。そんなとき箱型のランドセルは机としても使えるのです。
    ランドセルを集めるキャンペーンは毎年3~5月に行っており、今年は18,674個集まりました。しかし柚山さんはまだ足りないと言います。「ジョイセフがランドセルを配付しているナンガハール州では学校に入学する子どもは毎年約9万人と推定されています。学校に行けない子どもも同じくらいいると思われます」。
    ランドセルはただのカバンではありません。子どもが学校に入学したことを祝う親や祖父母の気持ち、そして子どもたちの思いがぎっしりつまっています。大切なランドセルを送ることを通してアフガニスタンの子どものことを家庭で考えるきっかけになれば、とも柚山さんは話します。
    公益財団法人ジョイセフ
    文:市村雅代

    Read More
  • 動物のおしりがブーム

    [From September Issue 2014]

    People like videos and photos of cute animals. Recently many of them have been drawing attention to animals’ behinds. It seems that animal bottoms exposed to the elements are so adorable that they lighten people’s hearts and for this reason looking at them has become a trend. The boom began in Japan and is spreading around the world.
    At Kobe Oji Zoo, Hyogo Prefecture, the special exhibition “Animals Seen From Behind” is being held until October 31. To let visitors learn through experience, the zoo has had plushy versions of animal behinds made. The shape of the buttocks and tail of an animal is closely related to the creature’s way of life. The appeal is that you can acquire knowledge through entertainment. “Since many children like bottoms, we thought we could get them interested in animals by starting with their behinds,” says head of public relations MANABE Daiki.
    Although it started out as a project aimed at children, it’s been popular with adults, too. “On entering the exhibition, the bottoms of zebras, bears, snow leopards and more are displayed side by side. Children are delighted and cry out, ‘Wow, bottoms!’ Many families chat with each other while looking at the exhibition,” says Manabe. Having a photo taken of yourself while wearing a bottom costume is also popular.
    Sekai Bunka Publishing, Inc., released a collection of photos of hamsters’ bottoms titled “Hamuketsu (hamster’s butts) – Cute Enough to Make You Pass Out.” The collection gained popularity through the Internet and sold out soon after it was released. As an unusual Japanese phenomenon, the foreign media, including the Wall Street Journal and CNN, picked up the story.
    Afterwards at the suggestion of a member of staff, Sekai Bunka Publishing, Inc. adopted a hamster named “Sebun-chan” as a pet. “He’s the star of the office and is now popular among the followers, too, because we introduced him on Twitter. There are also many fans of Sebun-chan’s bottom pictures,” says MINAMI Yukako, of the media-marketing department. Responding to calls from readers, such as “I want to see more hamuketsu” and “Aren’t you going to make a sequel?” they are going to release a desktop calendar in late September.
    KAMIYA Hiroko, a housewife who likes reading blogs written by hamster owners, says: “I would like to have a hamster at home, too, but since my child is still small, I cannot do that for fear my child would hit the animal. So I enjoy looking the pictures on these blogs. I think pictures of bottoms are especially cute.”
    As a result of the boom, a site specializing in animals’ bottoms has been created and merchandise is being sold. It’s not only small animals that are popular. Photo collections of the rear ends of birds and large animals are also being published. Creative types are also making bottom mascots out of woolen felt. Variety goods stores are putting on exhibitions of merchandise related to animal behinds. It could be that animal bottoms provide comic relief for tired people. The end of the bottom boom is not yet in sight.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年9月号掲載記事]

    かわいい動物の動画や写真は人気があります。最近は、動物のおしりに着目したものが多いです。動物のおしりは無防備で、その姿が愛らしくて癒されるという理由でブームになっています。日本から始まったこの流行は世界にも広がっています。
    兵庫県にある神戸市立王子動物園では、10月31日まで特別展「おしりから見た動物たち」を開催しています。来園者に体験しながら学んでもらえるようおしりのぬいぐるみを製作しました。動物のおしりやしっぽの形はその動物の生態と深く関わっています。楽しみながら知識を増やせる点が魅力です。「おしりが好きな子どもは多いので、おしりをきっかけに動物に興味を持ってもらえるのではないかと思いました」と、広報担当の真鍋太希さんは言います。
    子どもに楽しんでもらうために始めた企画でしたが、大人からも好評です。「展示室に入ると、シマウマ、クマ、ユキヒョウなどのおしりがずらりと並んでいます。子どもたちは『わぁ、おしり!』と大喜びしますね。家族で対話しながらご覧になっている方が多いです」と真鍋さん。おしり部分の着ぐるみを腰につけて写真を撮るのも人気です。
    世界文化社は今年4月、ハムスターのおしりの写真集「かわいさに悶絶 ハムケツ」を発売しました。写真集はインターネットをきっかけに人気に火がつきました。発売後、すぐに売り切れてしまったほどです。日本での珍しい現象として海外の「ウォール・ストリート・ジャーナル」やCNNでも取り上げられました。
    その後スタッフのアイディアで、世界文化社ではハムスターのせぶんちゃんを飼うようになりました。「会社の人気者ですが、Twitterで紹介したところフォロワーの方にも大好評です。せぶんちゃんのおしりの画像にもファンが多いです」とメディアマーケティング部の南由佳子さんは話します。「もっとハムケツが見たい」「続編はないの?」という読者の声に応え、9月下旬には卓上カレンダーを発売する予定です。
    ハムスターを飼っている人のブログを読むのが好きな主婦の神谷浩子さんは言います。「自分の家でも飼いたいけど、子どもがまだ小さいのでたたいたりしないか心配で飼えません。だから、ブログの画像を眺めて楽しんでいます。おしりの画像は特にかわいいですね」。
    ブームを反映して、動物のおしりの画像ばかり集めたウェブサイトが作られたりグッズが販売されたりしています。また、人気があるのは小動物だけではありません。鳥類や、大型動物のおしりの写真集も出版されています。羊毛フェルトで動物のおしりのマスコットを作る雑貨アーティストもいます。雑貨店では動物のおしりに関するグッズを集めた展示会も開催されています。疲れたときに眺めてほっとする人も多いでしょう。おしりブームはまだまだ続くかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 生まれ変わる学校

    [From August Issue 2014]

    Due to the declining population, many schools in Japan have been merged or closed. In 2008, Yoshimoto Kogyo, a company known for its comedy shows, moved its Tokyo head office to abandoned school buildings in Shinjuku Ward, Tokyo. Some of its original classroom desks and chairs are still being used. Thus, there are many ways to repurpose abandoned school buildings.
    Arts Chiyoda 3331 (Chiyoda Ward, Tokyo) has turned a former junior high school building into an arts center. With its galleries and café, the site is a focal point for cultural activities, including exhibitions and lectures. At lunch it’s bustling with people who work nearby and mothers pushing baby carriages. In the evening you can find children doing their homework there.
    “Visitors appreciate events like bazaars and music festivals that are held in spaces which were formally a gymnasium and rooftop. There’s an organic garden on the rooftop. One of our defining features is that anyone, not just people interested in art, can easily use it (the center),” says TAMAOKI Makoto, head of public relations. There are plans to periodically invite foreign artists there in the future.

    201408-1-2

    Sarusho

    In the town of Minakami, Gunma Prefecture, the buildings of Sarugakyo Elementary School – abandoned in 2008 – were given a new lease of life in 2012 as a hostel called “Elementary School for Lodgers, Sarusho.” Surrounded by lush nature, guests are free to use the swimming pool, the playground and the kitchen. Among the lodgers are students attending sport camps, working adults attending company training sessions and many others there purely for leisure pursuits.
    “Other abandoned school buildings are often remodeled for use as ryokan or minshuku (traditional Japanese-style lodging). At Sarusho, we wanted to repurpose them as accommodation, but to leave the school buildings as they were. It was hard to get the fire brigade, the Bureau of Public Works and the public health center to understand this idea,” says IIJIMA Kenji, the “principal” of Sarusho. He’s attempting to run the place with his own funds, without receiving any subsidies from local government.
    ITO Masaaki, who has used Sarusho’s facilities with a small group, says, laughing, “We enjoyed playing fondly remembered games such as tag, long rope jumping, catch, and truth or dare. It was a novelty to drink alcohol in a classroom and run along the corridors.” An additional charm of this facility is the fact that you can make as much noise as you want, since it’s rented to just one group per day.
    Depending on your creativity, there is no limit to the ways abandoned school buildings can be reused. They’ve been used as hospitals, libraries, welfare facilities and locations for film shoots. School buildings are solidly built. While it’s costly to demolish them, they can regenerate areas and create jobs when effectively repurposed.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年8月号掲載記事]

    日本では、人口の減少とともにたくさんの学校が統合されたり閉校・廃校になったりしています。お笑いで知られる吉本興業は2008年に東京本部を移しましたが、その先は東京都新宿区にある廃校でした。教室の机や椅子の一部はそのまま使われています。このように廃校はさまざまな形で再活用されています。
    アーツ千代田 3331 (東京都千代田区)は中学校だった建物を利用したアートセンターです。ギャラリーやカフェなどがあり、展覧会や講演会といった文化的活動の拠点として利用されています。お昼時には近くに勤める人たちやベビーカーを押す母親たちで賑わいます。夕方にはここで宿題をする子どもたちの姿も見られます。
    「体育館や屋上空間をバザーや音楽祭の会場として活用したイベントなどは来館者に好評でした。屋上にはオーガニック菜園もあります。アートに興味のある人だけでなく、誰でも気軽に利用できるのが特徴です」と、広報担当の玉置真さんは言います。今後も海外のアーティストを定期的に招くプログラムを予定しています。

    2008年に廃校となった群馬県みなかみ町の猿ヶ京小学校は、2012年に宿泊施設「泊まれる小学校 さる小」として生まれ変わりました。周囲に豊富な自然があり、プールやグラウンド、調理実習室が自由に使用できます。学生のスポーツ合宿や社会人の研修だけでなく、レジャー目的で宿泊する人も多いです。
    「他の廃校利用では旅館や民宿に改築しているところが多くあります。でもさる小は学校をそのまま残した宿泊施設にしたかったのです。この考えを消防や土木局、保健所等に理解してもらうのに苦労しました」とさる小の「校長」である飯島健治さんは話します。町から一切の補助金を受けず、自己資金での運営に挑戦しています。
    グループでさる小を利用した伊藤雅晃さんは、「鬼ごっこ、大縄跳び、キャッチボール、肝試しなどの懐かしい遊びが楽しめました。教室でお酒を飲んだり廊下を走りまわったりするのも新鮮でした」と笑います。1日1グループの貸し切りなので、思いきり騒ぐことができるのもこの施設の魅力です。
    廃校は工夫次第で利用方法が広がります。病院や図書館、福祉施設、映画のロケ地として使用されるケースもあります。学校は頑丈にできています。施設を取り壊せば費用がかかりますが、新たな用途で有効活用ができれば地域の活性化や雇用を生み出すことにもつながります。

    文:土屋えみ

    Read More
  • なりたい自分になれる魔法「なりきりメイク」

    [From July Issue 2014]

    Trends are sometimes born when fans try to recreate the hairstyles or clothing of the TV and movie stars they idolize. Now the latest boom, which got underway via social media, is for “makeovers that transform you into a celebrity.”
    Using makeup techniques, these total makeovers transform your face so that it resembles the celebrity you’d like to become. Many people upload photos of their makeovers onto Twitter and Facebook or outline the makeup process on videos shared on video sites. After sharing their knowhow, those producing high quality makeovers have evaluated and gained popularity, so that some have even published books.
    KAJI Eriko is one of those people. She’s been interested in makeup since childhood and began doing makeovers in her senior year in high school. She shared her photos on her blog and rounded off 2012 by choosing 24 of the best of her celebrity imitation photographs she’d done that year for a compilation. Her blog was retweeted many times and the term “mane meiku” (get the look makeovers) became a No. 1 trend word. This led to appearances on TV and in magazines. She’s published two makeup books so far.
    HANAFUSA Miyako who works in the editorial department at Takarajima, says, “The book ‘Mane Meiku Recipe’ shows how to do your makeup to resemble 32 different celebrities – including KITAGAWA Keiko and Rola – that are popular with women. Special makeup tools aren’t necessary. These (looks) can be easily achieved with what you have to hand. Readers’ comments have included: ‘I was told I looked just like the entertainer’ and ‘Just browsing through (the photos) is fun.’
    Total makeovers have even branched out into CSR (corporate social responsibility activities). Meiji Sangyo Co., Ltd runs a CSR activity for women called “Ah! Meijingu Club” (Amazing Club) under the tagline: “Making myself and my town beautiful!” One of the themes they’ve adopted is ‘trends’ and the seventh and most recent group to be founded is the “Total Makeover ☆ Fukuoka Star Club.”
    Club captain NAGASUE Yuki says, “Fukuoka is a city that many people have moved to either because of job relocation or because of the effects of the earthquake. Our intention is to provide an environment where they can mix with locals. Total makeovers are quite popular, so when we advertised to recruit members, there were five times more applicants than the spaces we had to fill. When we held a party to show off our work, everyone had such a good time and got so excited that we burst out laughing many times. Our members get along together very well and keep in touch.”
    A characteristic of this trend for total makeovers is that many people upload their makeover photos onto social media. Interaction through the Internet is lively as people comment and click ‘like.’

    Text: HATTA Emiko[2014年7月号掲載記事]

    テレビや映画で活躍するスターに憧れて髪型をまねしたり同じ洋服を着たりする行動は、時に流行を生み出してきました。そして今、SNSが発端となって広がっているブームが「芸能人なりきりメイク」です。
    なりきりメイクとは、メイクのテクニックを使ってなりたい芸能人の顔に変身することです。多くの人がTwitterやFacebookに写真をアップしたり、メイクの過程を動画サイトで公開したりしています。そのやり方を共有する中でメイクのクオリティーの高さが評価され、人気となり、書籍の出版にまで至ったケースがあります。
    その一人が梶恵理子さんです。子どもの頃からメイクに興味があり、高校3年生のときになりきりメイクを始めました。ブログで写真を掲載していましたが、2012年の締めくくりとして1年間に真似をした芸能人の中から、選りすぐりの24人をまとめた写真を公開。するとTwitterでたくさんリツイートされ、「真似メイク」はトレンドワードの1位を獲得しました。テレビや雑誌に登場するきっかけとなり、これまでに2冊のメイク本を出版しています。
    宝島社編集部の花房美也子さんは話します。「『真似メイク RECIPE』は、北川景子さんやローラさんなど、女性に人気がある芸能人計32名の顔になれるメイク方法を紹介した本です。特別な道具は不要で、手持ちのメイク道具でできます。読者からは『芸能人に似ていると言われた』『見ているだけでも楽しい』という声をいただいています」。
    なりきりメイクは、企業が行うCSR(社会貢献活動)にも広がっています。株式会社明治産業が運営するCSR活動、「あ!めいじんぐ倶楽部」は「わたしも街もキレイになる!」を合言葉にする、女性のための部活動です。トレンドをテーマに取り上げており、最新の第7期が「なりきりメイク☆福岡スター部」です。
    倶楽部キャプテンの永末有希さんは話します。「福岡は転勤や震災の影響で転居してくる方が多い街です。そのため、地域に溶け込めるような場所の提供を心がけています。なりきりメイクの人気は高く、部員公募に5倍の応募が来ました。ショー形式で発表するパーティーを開催したときは皆さんとても楽しんでくれて、大きな笑いがたくさん起きるほど盛り上がりました。部員同士は仲が良く、今も交流が続いています」。
    多くの人がSNSにメイク写真をアップするのが、なりきりメイクの特徴です。コメントをつける、「いいね!」ボタンを押すなど、ネット上の交流も盛んです。

    文:服田恵美子

    Read More
  • ケータリングでパーティーやイベントを演出

    [From June Issue 2014]

    Recently, more and more people in Japan are holding parties at home. After hosting several parties, many people want to create an atmosphere that is a little different than normal. Because of this, caterers have been attracting attention. Besides house parties, they also cater corporate events.
    Futaba Fruits, in Nakano Ward, Tokyo, is a catering service that deals with fruits. The company originally sold fruit retail, but when regular customers requested that they provide fruits for events and parties, this prompted them to launch their service. Seventy percent of their customer base is female.
    At the turn of the seasons, there are more exhibitions by clothing manufacturers. In the summer, they often set up shop at outdoor festivals, and at the end of the year, the number of company parties they cater to increases for the bounenkai (forget the hardships of the year) party season. A colorful reminder of the changing seasons, fruit is reputed to create pleasing decorative effects at parties.
    IWATSUKI Masayasu, a spokesman for Futaba Fruits says: “We started out as a retailer, so we didn’t get the opportunity to witness our customers consuming our fruit. However, since we started our catering service, we’ve had increasing opportunities to see the smiles on our customer’s faces as they consume our fruit, telling us they find it delicious.”

    201406-1-2

    Tokyo Masala Boys’ curry

    TAKAGI Shintaro and HATSUMI Ken run a weekends-only, Tokyo-based curry catering service called Tokyo Masala Boys. The two used to cook as a hobby. One day, when they made an authentic Indian curry to eat with friends and family, the consensus was that it was really delicious. Takagi says that making curry requires an in-depth knowledge both of spices and Indian cooking.
    “I simply liked curry, so I wanted to make more of it. If I think that a curry is delicious, it makes me happy when other people find it delicious, too,” says Takagi, with a smile. They offer a set meal for 2,000 yen a head that consists of two kinds of curry, two side dishes and a portion of rice. Another reason for their popularity may be the reasonable price of their catering.
    They’ve catered at a variety of different venues: not only at typical house parties, but also at flea markets, discussion events aimed at regenerating local areas and at youth hostels for backpackers.
    ONO Daisuke, who has tried the catering service, says: “They devise a menu tailored to your budget and the dishes, made by professional cooks, create an exotic atmosphere. They take care of the tableware and so forth, so I wasn’t caught up in preparing for the event. Despite being the host of the house party, I was able to enjoy it, too.” Allowing both organizers and guests to have a good time, caterers may become even more popular in the future.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    最近は日本でも自宅でホームパーティーを行う人が増えています。何回かパーティーを行うと、普段と少し違う雰囲気にしたいと考える人も多いでしょう。そこで注目されているのがケータリングサービスです。ホームパーティーだけでなく、企業のイベントなどでも利用されるようになってきています。
    東京都中野区にあるフタバフルーツは果物のケータリングサービスを行っています。元々は果物の小売店でしたが、仲のいいお客からイベントやパーティーにケータリングをしてほしいという要望があり、サービスを始めることになりました。利用者の7割は女性です。
    季節の変わり目にはアパレルメーカーの展示会イベントが増えます。夏は野外フェスティバルへの出店が多く、年末は忘年会シーズンのため、社内パーティーに呼ばれることが多くなります。カラフルで季節感を演出できる果物はパーティーに華を添えるため、評判が良いのです。
    「元々小売店だったので、自分の店のフルーツを召し上がる様子を直接見る機会はありませんでした。ですが、ケータリングを始めてからはおいしいと言ってくださるお客様の笑顔を見る機会が増えました」と、フタバフルーツPR広報担当の岩槻正康さんは言います。

    高木慎太郎さんと初見憲さんは東京都内で、週末限定で東京マサラボーイズというカレーのケータリングサービスを行っています。もともと2人は料理が趣味でした。ある日、本格的なインドカレーを作って知人や家族と食べたところ、とてもおいしいと好評でした。カレーはスパイス料理としてもインド料理としても奥が深いと高木さんは言います。
    「単純にカレーが好きだったのでもっと作ってみたくなったんです。自分がおいしいと思ったカレーを、他の人もおいしいと感じてくれたら嬉しいです」と高木さんは笑います。また、カレー2種に副菜2品、ライスで1人あたり2千円から利用できます。手軽なケータリング料金も人気の理由かもしれません。
    会場も様々です。一般的なホームパーティーだけではありません。バザー、地元の活性化を目的としたトークイベント、バックパッカー向けのユースホステルで行うこともあります。
    ケータリングサービスを利用したことがある小野大介さんは言います。「予算に応じてメニューを考えてくれますし、プロの料理は華やかな雰囲気を演出してくれます。また、食器なども用意してもらえるので、準備に追われずにすみました。ホームパーティーの主催者だった自分もパーティーを楽しむことができました」。主催者も参加者も楽しませてくれるケータリングサービスは、今後もさらに広まるかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 多彩な分野で新しい役割を担うアイドル達

    [From May Issue 2014]

    “Idols” are a cultural phenomenon representative of modern day Japan. Not a day passes when one of these girls doesn’t make an appearance on TV, in magazines or on the Internet. Besides the idols who are active on a national level, they play a variety of roles: from local idols designed to be associated with their region, to virtual idols – fictional characters that appear on the Internet.
    The diversity of fields in which idols are active has been expanding recently in Japan. In the midst of this, a new group made its debut this year and has been attracting a lot of attention. They are the “Game Girls,” Japan’s first idol group to specialize in video gaming. The six game-loving girls were gathered together by Alice Project a large management firm that handles underground idols.
    Underground idols are those that, rather than appearing on TV, appear mainly at live shows and other events. In live music clubs in and around Akihabara, many underground idols perform almost daily. Featuring extreme performances and aggressive sounds, their concerts have an underground appeal that sets them apart from the concerts given by regular idols.
    Their manager recounts how the Game Girls came to be formed. “Live gaming broadcasts are now huge overseas. Japan is lagging behind this trend, so I thought of broadcasting live gaming with idols. As members, we selected idols who were particularly into gaming.” Each member is in charge of a genre.
    “In 2014, next generation consoles like PlayStation 4, Wii U and Xbox One are being released. I was convinced that an idol group specializing in gaming would catch on while the gaming industry was so hot,” says their manager. “We are already flooded with job offers and inquiries from the industry. We’ll be working not only in Japan, but also overseas as much as we can,” he says.
    201405-1-2
    Meanwhile, virtual idols that have been popular in virtual platforms, such as the Internet, are now diversifying their activities into new areas. YUZUKI Yukari has been recruited as a brand ambassador for Memanbetsu Airport in Hokkaido. She is a virtual singer created by voice synthesis software VOICEROID and singing voice and synthetic software VOCALOID™. The hitherto-unheard-of idea to use a virtual idol as the public face of a community revitalization project is attracting a lot of attention.
    She was chosen because she fit the strict criteria which excluded the use of costumed mascot characters – which have been all the rage in recent years – and demanded that she fit in with the public image of the airport. A spokesperson for the Memanbetsu Airport building explains, “She’s just been appointed, but more and more people are having their pictures taken with a life-sized panel of her and her popularity is on the rise.”
    “In the future, we’ll organize events involving Yuzuki Yukari, such as a music contest that takes the theme of Memanbetsu Airport and exhibitions of works associated with her,” says the spokesperson. These days, idols active in Japan don’t only sing and dance on TV. They occupy a unique place as entertainers that embrace a diverse range of activities. From now on more and more idols will be active in a variety of fields.

    Text: NAKAGOMI Koichi[2014年5月号掲載記事]

    今や「アイドル」は日本を代表する文化の一つです。テレビや雑誌、インターネットなどで彼女達の活躍を見ない日はありません。全国規模で活動をするアイドルはもちろん、地域密着を目的としたご当地アイドル、インターネット上で活躍する架空キャラクターによるバーチャルアイドルなど、様々な役割を担っています。
    近年、日本ではアイドルが新たに活躍する分野が増えています。そんな中、今年登場した新しいグループが大きな注目を集めています。日本初となるゲーム専門アイドルユニット「ゲームガールズ」です。大手地下アイドル事務所アリスプロジェクトから、ゲームを心から愛する6人の女性によって結成されました。
    地下アイドルとは、テレビなどでの露出を控え、ライブやイベントを中心とした活動をするアイドルのことです。秋葉原を中心としたライブハウスでは、毎日のように多くの地下アイドルがパフォーマンスを繰り広げます。過激なパフォーマンスやアグレッシブなサウンドなどを用いたライブは、通常のアイドルライブとは違うアンダーグラウンドな雰囲気が魅力です。
    担当マネージャーはゲームガールズが結成された経緯を話します。「現在、海外でゲーム実況が大ブレイクしています。日本では実況文化が遅れているので、アイドルの実況プレイを配信しようと思いました。特にゲームを純粋に愛しているアイドルをメンバーに選抜しました」。メンバーは一人ずつ担当ジャンルが決まっています。
    「2014年は、プレイステーション4にWii U、Xbox Oneと次世代ゲーム機が多く発売されます。ゲーム業界が盛り上がっている中、ゲーム専門のアイドルグループは絶対に活躍できると思いました」と担当マネージャー。「既に業界からのオファーや問い合わせが殺到しています。日本だけでなく、海外での活動も積極的に行っていきます」と話します。

    さらに今、インターネットなどの仮想空間で人気のバーチャルアイドルも新しい活躍を見せています。北海道にある女満別空港ビルの応援キャラクターに就任したのは結月ゆかりです。彼女は音声合成ソフトVOICEROIDや歌声合成ソフトVOCALOID™を活用したヴァーチャルシンガーです。地域活性化の応援キャラクターにバーチャルアイドルを使う、今までにない大胆な発想が大きな注目を集めています。
    選考には近年ブームのゆるキャラではなく、空港のイメージに合うキャラクターであるなどの厳しい基準が設けられました。それを全てクリアしたのです。女満別空港ビルの広報担当者は話します。「まだ就任して間もないのですが、空港ビル内にある等身大の展示パネルで記念撮影をする人も増えるなど人気が出てきました」。
    「今後、女満別空港をテーマにした楽曲の公募、結月ゆかりをからめた作品の展示などのイベントも企画していきます」と担当者は話します。今、日本で活躍するアイドルはテレビで歌って踊るだけでなく、多様性を持つ独特の存在となりました。これからも新しい分野で活躍するアイドルが増えていくことでしょう。

    文:中込公一

    Read More
  • 国際交流を目的とした歌合戦

    [From April Issue 2014]

    Global Community
    In Japan, every New Year’s Eve, a program called “Kohaku Utagassen,” (Red and White Song Battle) is broadcast on NHK TV and radio. In the program, female singers perform for the red team and male singers perform for the white team. Through hit songs and memorable topics, listeners and viewers reflect on the past year.
    Another “Kohaku Utagassen,” named “Kokusai Kohaku Utagassen,” is an international event that started in 2011. Aiming to promote international exchange and understanding, Japanese participants sing in foreign languages and non-Japanese sing in Japanese. Basically, regardless of gender, foreign students join the red team and Japanese students join the white team. It will be held again in November this year.
    After the Great East Japan Earthquake, not only Japanese, but also people from other countries visited the disaster hit region as volunteer helpers. An executive committee was set up in the hopes of “bringing foreigners and Japanese together in order to cheer up the people living in the damaged area.” The editing staff of Global Community, which runs the website for this international and multi-lingual exchange, is at the center of the project.
    They asked the Tourism Agency for support. As a result, MIZOHATA Hiroshi, then the secretary of the Tourism Agency, participated in the event as a singer in the white team. In this way, the first event was successfully completed. It was reported by the media in nine countries.
    Since then, the event has been held annually and is now also held in Osaka. Last year about 600 people in Tokyo and 900 people in Osaka took part in the event. Many participants wear their national dress, creating an impressive ambience at both the Tokyo and Osaka events. At the event, there is singing and dancing, a furisode (long-sleeved kimono worn by unmarried women) and cosplay fashion show, a performance by the Austrian Ballet and more.
    Some of guests are professional singers and some performers display incredible vocal ability. “Each time we have some people in the audience who were expecting nothing more than a ‘karaoke contest between overseas students who cannot speak Japanese well.’ They go home astonished at the high level of the performances given by the singers,” says executive committee member MIYAZAKI Kazumi, with a laugh. Prizes are given to performers who not only sing well, but who also get the audience fired up.
    The event is staged in a way that brings the audience and performers together. The audience can participate as judges and are given time to interact with the performers by doing things like having their photos taken together with them. “On the actual day of the event, we sometimes ask people who came to see the show to work as stage hands or as interpreters. Everyone gladly contributes. We want to keep it as an event in which everyone plays a leading role, says Miyazaki.
    Here, Japanese, alongside people of various nationalities, become one through singing. “Although there are more than two million foreigners living in Japan, there are not many opportunities for them to interact with those of different nationalities. For the finale, everyone, including the volunteers, joins the performers on stage and sings together. With all these people from around the world singing the same song, you really feel that the world is joining hands through song,” says Miyazaki.
    Global Community[2014年4月号掲載記事]

    グローバルコミュニティー編集部
    日本では毎年12月31日の夜、NHKのテレビとラジオで「紅白歌合戦」が放送されます。女性(紅組)と男性(白組)に分かれて歌い、その年一年間をヒット曲や話題になった事柄で振り返る番組です。
    もう一つの紅白歌合戦、「国際紅白歌合戦」が2011年から開催されています。日本人は外国語で、外国人は日本語で歌うことにより、国際交流とお互いの理解を図ることが目的です。基本的には留学生と日本人学生が男女に関係なく紅白に分かれて歌います。今年も11月に行われる予定です。
    東日本大震災の後、日本人だけでなくたくさんの外国人が被災地にボランティアとして訪れました。「外国人も日本人も一緒に、被災地の人たちをもっと元気づけたい」という思いから、実行委員会がつくられました。中心となったのは国際交流と多言語交流サイトを運営するグローバルコミュニティー編集部です。
    観光庁へ後援を頼んだところ、観光庁長官(当時)である溝畑宏が白組歌手として参加しました。こうして第一回目は大成功に終わりました。9ヵ国のメディアでも紹介されました。
    その後も毎年開催し、今では大阪でも行っています。昨年は東京で約600人、大阪では約900人が参加しました。民族衣装を着て参加する人も多く、どちらの会場も華やかな雰囲気に包まれます。歌やダンスだけでなく、振袖(未婚の女性が着る袖の長い着物)やコスプレのファッションショー、オーストリアバレエ団によるバレエなどもあります。
    ゲストで参加するプロの歌手も驚くほど歌のうまい人もいます。「毎回観客のなかには、『日本語が下手な留学生のカラオケ大会』くらいのイメージでいらっしゃる方がいるのですが、パフォーマンスのレベルの高さに驚いて帰られます」と委員会の宮崎計実さんは笑います。ただ歌がうまいだけでなく、会場を盛り上げた人には賞が贈られます。
    会場とステージが一体になるような演出も特徴です。観客も一般審査員として参加したり、参加者と一緒に写真をとったりして交流する時間もあります。「当日、ステージのサポートや通訳をお客様に頼むこともあります。でも皆さんとても喜んで引き受けてくださるんですよ。こんな風にこれからもみんなが主役のイベントにしていきたいですね」と宮崎さん。
    ここでは様々な国籍の外国人や日本人が歌を通じて一つになります。「在日外国人は200万人を超えますが国籍が違えば交流する機会はあまりありません。毎回フィナーレでボランティアの方々も含む全員がステージに上がって合唱します。世界各国の人が一緒に同じ歌を歌うので、世界が歌でつながっていることを肌で実感できるんですよ」と宮崎さんは話します。
    グローバルコミュニティー編集部

    Read More