×
  • おしゃれな女性たちのランニング・ブーム

    [From December Issue 2010]

    The Imperial Palace, where the Emperor of Japan resides, is located in Chiyoda Ward, Tokyo. Here, among the lush greenery, and somewhat out of place in the city center, is the Palace moat, where swans and geese can be found swimming about. Recently, the path encircling the Palace has become a popular place to go jogging.

    The Palace path has been critically acclaimed by running enthusiasts as being “a perfect practice course” because one lap is approximately 5 km, with no traffic lights, making it ideal to accurately time a run. And, since the police guard the Palace 24/7, runners can feel safe even late at night. Area resident SAITO Minoru says, “Someone I know has been jogging there everyday for about 50 years,” adding that “there are also a lot of non-Japanese runners and others who are training hard, aiming to participate in the Honolulu Marathon. Some people even stop by the sentou (public baths) and hotel gyms around the area afterwards.”

    The sudden jump in the number of runners around the Imperial Palace was triggered by the Tokyo Marathon, which was first hosted in 2007. It became very popular because anyone could register, and participants selected by lottery could see famous sights around Metropolitan Tokyo as they ran. The marathon’s popularity continues, as the 5th edition, scheduled for February 27, 2011, received more than 335,000 applicants. This is 9.2 times the event’s maximum allowable capacity.

    And the running fad has spread well beyond the Tokyo Marathon. More and more similar events are being organized, including the Lake Biwa-Otsu Relay Marathon and the Koushuu Fruits Marathon. Other, more events, such as “RunGirl Night,” a running event and after party exclusively for women, are also being organized.

    IKEDA Miho, a technical staff member at ASICS Store Tokyo, says: “With the Tokyo Marathon boom, we saw a rapid increase in the number of runners. Now, running has become entrenched in daily life. Today’s runners are people who truly love the sport.”

    “Previously, ASICS customers were predominantly men. Their aim was to break their previous record, and they were looking for highly functional sportswear. But now, we have more female customers. They run for various reasons including having fun, health, and to make a fashion statement. Their styles are very tasteful, combining running skirts or running dresses with other items,” she explains.

    New facilities called “ran-sute,” short for “runners’ station” have also popped up around the Imperial Palace. They are equipped with lockers and showers, and cost between 500 ~ 800 yen per visit, or 2,000 ~ 8,000 yen per month. After satisfying run, drop by the “ran-sute,” shower, freshen up, fix your hair and makeup (with the supplied cosmetics), and then head out on a date or for dinner. This seems to be the new after 5 PM lifestyle of today’s health-conscious fashionistas.

    Tokyo Marathon
    RunGirl Night
    Asics Store Tokyo

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    天皇陛下の住居である皇居は、東京都心の千代田区にあります。東京の中央部とは思えないほど緑が多く、堀には白鳥やカモもいます。この皇居を一周する道路が、今、ランニングコースとして人気です。

    皇居の周りの道路は以前から、「練習に向いている」と、ランニング愛好者の間で評判でした。なぜなら1周がほぼ5キロで時間を測りやすく、信号がないため正確な記録を取れるからです。それに皇居を守るために警察官がいつもいて、夜遅くでも安心して走れるのも魅力のひとつです。「もう50年くらい、毎日走っている人もいますよ」と、近くに住む斉藤実さんは言います。「外国の人も多いですし、ホノルルマラソンをめざすと言ってがんばっている人もいます。走ったあと銭湯に行ったり、近くのホテルのジムで運動する人もいますね」。

    皇居ランナーが急に増えたのは、2007年に1回目の大会が行われた、東京マラソンがきっかけです。抽選で市民も参加できますし、東京の都心を有名な建物などを見ながら走ることができる、ということで、とても話題になりました。その後も人気は続いており、2011年2月27日に行われる第5回大会には約33万5千人以上が申し込んでいます。これは定員の9.2倍にあたる人数です。

    ランニング人気は東京マラソンだけではありません。びわ湖大津リレーマラソン大会、甲州フルーツマラソン大会など、新しい大会が次々と企画されています。また、アフターパーティー付きの「ランガール・ナイト」という、女性たちだけのランニングイベントなども増えています。

    アシックスストア東京のテクニカルスタッフ、池田美穂さんは言います。「東京マラソンブームで、ランナーが急に増えましたが、その後ランニングの人気は定着しました。今走っている方々は、本当にランニングを好きになってくださった方々ですよ」。

    「以前のアシックスのお客様は、男性の方が比較的多かったです。目的は記録をあげることで、スポーツ用品は機能性の高い物をお買い上げくださいました。でも今は、女性のお客様が増えています。ランニングの目的も、楽しさや健康、おしゃれなスポーツウェアを見せることなど、さまざまです。皆さん、ランニングスカートやランニングドレスなど、さまざまなアイテムを組み合わせて、すてきにコーディネートしていらっしゃいますよ」。

    ランナーズステーション、略して「ランステ」と呼ばれる施設も、皇居周辺にたくさんできました。これは1回500~800円程度、または月に2,000~8,000円程度の料金を払って、ロッカーやシャワーなどを使うことができる施設です。ランニングを楽しんだ後は、ランステでシャワーを浴び、備え付けの化粧水や整髪料でメイクや髪を直して、デートや食事を楽しむ。それがおしゃれな女性ランナーたちのアフター5であるようです。

    東京マラソン
    ランガール・ナイト
    アシックスストア東京

    文:砂崎 良

    Read More
  • 現代日本の「永眠の地」事情

    [From November Issue 2010]

    In Japan, the deceased are generally cremated (reduced to ashes) before being inurned. This is because cremated bodies occupy less space and are more hygienic than bodies buried in a coffin. After cremation, the deceased’s remains are brought to the plot where their engraved family gravestone is located, and where their family’s ancestors lay, and future generation’s family members will eventually rest. Usually, memorial services and gravesite maintenance become the spouse’s or first-born son’s responsibility.

    But recently, more people have started choosing a different type of grave site. This is because a family is now considered to be the “husband, wife and offspring.” Additionally, some even consider the ritualistic inheritance of the grave by the eldest son to be old fashioned, while others do not want to burden their children with tiresome grave-maintenance. There are even those who remain single throughout their entire lives.

    At Shinjuku’s Koukokuji Temple, you can find the Ruri-den building that was built in 2006 to house inurned remains. Stepping inside, visitors are immediately welcomed by a large Buddha statue. Lightning the walls are approximately 2,000 smaller Buddha statues made using an ancient glass making technique. Behind each one of these is a locker-style storage compartment where people’s inurned remains rest. All these glass Buddhas shimmer in various colors when illuminated by the full-color LED lighting system.

    Ruri-den is located in the central Tokyo area, granting easy access, while Koukokuji Temple manages the building, so future maintenance is never an issue. Since Tokyo is so very congested, a conventional grave would cost several million yen. But a spot at Ruri-den is comparatively affordable, starting at only 750 thousand yen. People purchasing a place here receive a smart card, which when used, illuminates the corresponding Buddha’s location.

    Information Manager MURAMATSU Mitsukuni says: “Ruri-den is a cemetery that commuters to the city center decided to build. Everyone began to think of their final resting place after retirement, and we cooperated in creating their ideal spot. It is highly regarded as there is no additional burden on their offspring, and it is easy to visit. The Buddhas of Ruri-den protect the living and guide the deceased into Joudo (the Buddhist Pure Land where people go after death.)”

    Japanese “family graves” are also inconvenient for women. Traditionally, women change their family name after marriage, which means that they usually rest in their husband’s family grave. So it was difficult to find a place where women who “don’t want to rest in the husband’s family grave,” or people who divorced, and single people, could be buried.

    SSS Network is a non-profit organization for women who value the uniqueness of their lives. The group members hold meetings to discuss post-retirement planning while creating support networks. They also enjoy cherry-blossom viewing and social parties. The network members own a communal gravesite, where members can rest after their death, for an affordable 250 thousand yen.

    “Deciding our final resting place will allow us to live the rest of our lives in peace. That is why we created the communal grave,” says MATSUBARA Junko, the head of SSS Network. “We value our hearts, so the members have an annual memorial service. We have received comments such as: ‘I am relieved now that I have a grave to rest in,’ and ‘I won’t feel lonely because I know the group will mourn for me.’”

    There is also an increase in the number of people who wish to have their remains returned to nature. Blue Ocean Ceremony will scatter the ashes of the deceased into Tokyo Bay. Tentokuji Temple in Chiba Prefecture offers jumoku-so (burial under a tree). In this burial ceremony, the ashes are placed in the ground and a tree is planted on top of the remains. There are 40 kinds of trees and flowers to choose from, including a cherry tree, and this service is very popular as it increases mountain greenery.

    There are also some people who make jewelry from the ashes, or with strands of hair, of the deceased. This “mourning jewelry” originated as a European custom and has recently taken root in Japan. Inblooms Co., Ltd, located in Shizuoka, carries a range of over 200 types of pendants to choose from.

    Another kind of mourning jewelry uses the power of science. From carbon extracted from the ashes and hair of the deceased, a diamond can be created. For around 200 thousand yen you can make a 0.1-karat diamond. “Rather than holding a grand memorial service which costs some million yen, I wanted to use the same money to make a diamond that I can keep with me forever. I made jewelry for our daughter and myself, from my husband’s remains, and wear it as a charm,” shares SATO Takako, one diamond recipient.

    Others still choose to keep their beloved’s remains with them, rather than placing them in a grave, says NOMURA Hiroshi. “Our gravesite is in Hokkaido, but my siblings and I all live in Tokyo. It is very hard for us to visit it often, so we divided our parents’ remains among us. Each of us treasures it in our homes. My house is very small, so we don’t have space to put in a butsudan (a Buddhist commemorative altar), so we placed the remains in a small funeral urn, and put it on a shelf,” he explains.

    “I think there are physical and psychological reasons as to why people changed their preference to simpler funeral and memorial services over lavish ceremonies,” says Inblooms PR representative, TOMINAGA Asami. “Urban housing is very small so there is no space to put a big butsudan. And in western-style homes, more modern butsudan may be desired over traditional Japanese ones. The trend toward nuclear families further allows people to choose their own funeral style without the influence of parents or relatives. Of course there are many people who still choose the traditional ceremonies, but I feel there is more freedom when people choose their own way.”

    Koukokuji
    NPO SSS Network
    Tentokuji
    Blue Ocean Ceremony
    Inblooms Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    日本では火葬(遺体を焼いて灰にすること)が一般的です。土葬(焼かずに土に埋めること)より、お墓をたてるために必要な土地が狭くてすみ、衛生的だからです。火葬の後は遺骨を、たいてい家族のお墓に納めます。墓石には家族の名字が書かれており、家族の遺骨が代々入れられます。お墓の管理や供養(亡くなった人のために宗教的な儀式を行うこと)は主に配偶者、または長男の役目とされます。

    しかし最近は、新しいタイプのお墓を選ぶ人が増えてきました。現在では家族を「夫婦とその子ども」と考える人が多くなったためです。また、長男がお墓を受けつぐべきだという考え方を古いと感じる人や、子どもにめんどうなお墓の管理をさせたくないと考える人、一生独身の人が増えたためでもあります。

    東京・新宿にある幸國寺には琉璃殿という建物があります。2006年に建てられた、遺骨を納めるための建物です。建物に入ると、正面に大きい仏像があります。壁には、古代ガラス技法でつくられた約2,000体の小さな仏像が並んでおり、それぞれの仏像の後ろのスペースに、遺骨を納めるロッカー式の収蔵庫があります。ガラスの仏像はフルカラーのLED照明によって、さまざまな色に光ります。

    琉璃殿の特徴は、東京の都心で交通の便がいいところにあることと、幸國寺が管理してくれるため、将来お墓を管理する人がいなくてもいいことです。それに、土地のせまい東京で、地面の上にたてるお墓を買うと数百万円しますが、琉璃殿は75万円からと、比較的安い金額です。お墓を買った人にはICカードが渡されます。このICカードを機械に読み取らせると、一人ひとりの仏像が点滅して、それぞれの使用者にその位置をはっきりと知らせます。

    案内所責任者、村松光國さんは話します。「琉璃殿は、都内で仕事をしていた方々が建てたお墓です。皆さま、退職後に自分のお墓のことを考えるようになられて、幸國寺と協力して自分たちらしいお墓をつくられたんですよ。子どもの負担にならずにすむし、すぐお墓参りに来られると好評です。琉璃殿の仏様は、生きている間は守ってくださいますし、亡くなったあとは浄土(人間が死んだ後行く、仏様の世界)へ導いてくださいます」。

    伝統的な「家族のお墓」は、女性にとって不便な点がありました。たいていの女性は結婚すると名字が変わります。そのため夫の家のお墓に入ることが一般的です。「夫の家のお墓に入りたくない」と考える女性や離婚した人、独身女性にはお墓さがしが大変でした。

    NPO法人SSSネットワークは、自分らしさを大切にして生きようとしている女性たちの団体です。メンバーは会合を開いて、老後の備えについて勉強したり、助け合うネットワークをつくったりしています。また、お花見やパーティーを楽しんだりもします。この会は女性だけの共同のお墓を持っており、メンバーは25万円という安い価格で入ることができます。

    「今を幸せに生きるために最後の場所を決めておこう。そういう考えで共同墓地をつくりました」とSSSネットワーク代表の松原惇子さんは言います。「また、私たちは心を大切にしたいと思っているので、年に一度メンバーで追悼会をしています。おかげでメンバーからは、『自分のお墓ができて安心しました』『みなさんに追悼していただけるとわかっているので、さびしくありません』と言われます」。

    遺骨を自然へ返してほしい、と考える人も増えてきました。ブルーオーシャンセレモニーでは東京湾などで散骨(細かくした遺骨をまくこと)を行っています。また千葉県の天徳寺では、樹木葬をしています。遺骨を地面に埋めて、その上に樹を植える葬儀です。桜など40種類の樹や花から好きなものを選ぶことができ、山に緑を増やすことにもなると好評です。

    遺骨や亡くなった人の髪を入れたアクセサリーを身につける人もいます。この「モーニング・ジュエリー」(モーニングは悲しみ、という意味)はもともとヨーロッパの習慣でしたが、日本でも最近行われるようになってきました。静岡県にある株式会社インブルームスでは、200種類以上のペンダントを用意しています。

    科学の力を使ったモーニング・ジュエリーもあります。遺骨や亡くなった人の髪から炭素を取り出し、ダイヤモンドを作るのです。価格は0.1カラットで20万円前後です。「お葬式を盛大に行って数百万円を払うより、ずっと手元に置いておけるダイヤモンドにお金を使いたいと思いました。夫の遺骨で自分と娘それぞれのためにアクセサリーを作り、お守りとして身につけています」と、ダイヤモンドを注文した佐藤貴子さんは言います。

    遺骨をお墓などに納めるのでなく、手元に保管する方法を選ぶ人もいます。と野村弘さんは話します。「私たち家族のお墓は北海道にありますが、私もきょうだいもみな東京に住んでいます。なかなかお墓参りに行けないので、親の遺骨はきょうだいで分けました。それぞれが自宅で大事に保管しています。私のうちは狭くて、仏壇(仏像や位牌を置くための棚)が置けないので、小さな骨壺に入れて棚に置いています」。

    「お葬式や供養が、盛大なものからシンプルなものへ変化した背景には、物理的な理由と心理的な理由の両方があると思います」とインブルームス広報担当の冨永麻美さんは言います。「都会に住む人は家が狭いので、大きい仏壇は置けません。また洋風の家には、モダンな仏壇の方が合います。それに核家族化が進んだため、親や親戚の意見に左右されないで自分らしいお葬式を選ぶ方が多くなりました。伝統的なお葬式を選ぶ方もおおぜいいらっしゃいますが、全体的に自由な発想のお葬式が増えてきていると感じます」。

    幸國寺
    NPO 法人SSS ネットワーク
    天徳寺
    ブルーオーシャンセレモニー
    株式会社インブルームス

    文:砂崎 良

    Read More
  • なぜかわいいファッションは人気があるのか

    [From October Issue 2010]

    Nowadays, kawaii fashion originating in Japan is popular all over the world. “Kawaii” is a word to describe something lovable and charming, such as tiny objects, pets, children and young women. It’s often used by women in their teens and twenties. For them, it’s very important whether or not their clothes and belongings are kawaii. And now, women from outside Japan want kawaii clothes and small articles designed in Japan, too.

    Harajuku is a part of Tokyo where you can find a myriad of shops selling kawaii items. PUTUMAYO, a brand with three shops in the area, sells clothes featuring original designs as well as plenty of lace and frills. Lately, customers from a variety of countries come to the shops. “In the past two hours, we’ve had customers from America, Spain and Germany in our store,” says KATSUTA Hiroko, a spokesperson for HYPER HYPER Co., Ltd., which runs PUTUMAYO.

    Laforet Harajuku, a commercial building that houses quite a few stores selling kawaii outfits, also attracts a crowd of non-Japanese customers. 109 in Shibuya and Marui One in Shinjuku are other commercial complexes with kawaii clothing stores, and are much talked about among non-Japanese shoppers these days.

    Sofia LIM, from South Korea, says: “Japan accepts the cultures of many other countries. They start out by imitating, but before long they create special cultures of their own. That’s not imitation but progress. I guess the Japanese are open-minded.”

    More and more kawaii clothing Japanese brands are opening branches overseas. BABY, THE STARS SHINE BRIGHT (a.k.a. Baby), a brand whose items were used in the movie “Shimotsuma Monogatari,” opened a branch in Paris in February 2006 and another in San Francisco in August 2009. Baby’s clothes are characteristically adorned with plenty of lace and frills, like dresses from 18th-century Western Europe, a style called “Lolita fashion.”

    UEHARA Kumiko, a designer for Baby, says when their Paris branch opened, Lolita fashion in France was quite different from that in Japan. “Most of their Lolita outfits were black in color and very Gothic in style, which was unique to European fashion. They were wearing a jumper skirt without a blouse, showing some skin,” she says. “But the next time I went to Paris, they were all dressed in the same way as the Japanese. Not only had their garments become more colorful but they were wearing a jumper skirt over a blouse, with everything coordinated properly from head to toe.” When Uehara saw that, she realized that they had studied Japanese Lolita fashion.

    Uehara adds, “Lolita fashion is a style of clothes that is a dream come true for girls, because they can wear the clothes of princesses or the dolls that they admired in their childhood as modern outfits. Lolita fashion is not clothes that you wear to catch other people’s eye, but rather clothes that you wear because you want to wear them.” The whole point of wearing Lolita fashion, she says, is that it makes you feel happy.“Who’s going to feel unhappy to look at or wear something kawaii? Everybody can get a sense of happiness by looking at or wearing kawaii stuff. As far as I’m concerned, kawaii means happy,” she says.

    “Japanese people all have the sensibility to feel that something is kawaii,” says MASUDA Sebastian, owner and designer of a shop in Harajuku called 6%DOKIDOKI. “Behind that sensibility lies their desire to create a world of their own, put their sense of values in there and find their own form of happiness. However, when young people in Western countries say the Japanese word ‘kawaii,’ what they mean is more like cool, neat or fashionable. By using a word that their grown-ups don’t understand, those young people seem to express their antipathy toward adult society.”

    The items at 6%DOKIDOKI, which is located on a backstreet in Harajuku, are characterized by flashy color combinations such as shocking pink and black as well as fresh new designs, and are often described as “shockingly kawaii.” But Masuda’s job is not just designing products. He has acted on stage, and has also produced shows, doing everything from direction to writing scripts. “I wondered whether or not my work was good, but at the store, customers who don’t know me judge my designs in a visible manner, by buying them or not buying them,” says Masuda.

    At 6%DOKIDOKI not only the interior but also the outer walls are painted bright pink. Inside the store, you see a purple wooden horse, mushroom ornaments and a decoration in the shape of a merry-go-round, as well as gorgeous lighting. “Customers from other countries look at the interior and listen to the music played in the store, and they often praise those things as well as the products we are selling,” says Yuka, a store clerk. “Nowadays, earrings made by putting together the hiragana ‘A RI GA TO U’ and a brooch with the kanji characters ‘kakumei’ (revolution) are very popular.” This store is what Masuda considers the embodiment of “kawaii.” Masuda also holds workshops for learning how to move in a kawaii manner or have a kawaii look on one’s face, and takes part in fundraisers to help developing countries, with the motto “Kawaii saves the world!”

    “Young people choose kawaii items to express their feelings of not wanting to be adults. Young people these days think ‘becoming an adult’ equals ‘giving up.’ So by wearing colorful clothes, they say no to wearing gray like adults and assert that they have their own culture and lifestyle,” explains Masuda. “I think that the kawaii culture is even radical, as it is an expression of the young generation’s vast energy. The kawaii fashion in Harajuku is about pursuing what one loves regardless of rules and genres. I believe that the free, flexible ideas and styles in the fashion are what make it so popular outside Japan.”

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年10月号掲載記事]

    今、日本発の「かわいい」ファッションが世界中で人気です。かわいいは小さい物やペット、子ども、若い女性など、親しみや魅力が感じられるものを言い表すことばで、特に10代から20代の女性がよく使う表現です。彼女たちにとって自分の服や持ち物がかわいいかどうかは、とても重要なことです。そして今、日本以外の国の女性たちも、日本でデザインされた服や物はかわいいと欲しがっています。

    東京の原宿は、かわいい物を売る店がたくさんある街です。ここに3軒店を出しているブランド「PUTUMAYO」は、オリジナルの模様や、たくさんのレースやフリルを特徴とする服を売っています。最近、この店にはいろいろな国からお客が来ます。「2時間の間に、アメリカ、スペイン、ドイツからのお客様が買い物をしてくださいました」と、PUTUMAYOを経営する株式会社ハイパーハイパーのプレス担当、勝田ヒロコさんは言います。

    ラフォーレ原宿という商業ビルは、かわいい服の店が多く入っており、外国人のお客もおおぜい来ます。渋谷の109や新宿のマルイワンも、かわいい服の店が多い商業ビルで、最近は外国人の間で話題になっています。

    「日本は他の国の文化をたくさん受け入れます。最初は真似から始めますが、やがて日本らしい、特別な文化を作り出します。それはもう真似ではなく、進歩です。きっと日本人はオープンな心を持っているのでしょうね」と、韓国人のソフィア・リムさんは言います。

    日本のかわいい服のブランドが海外に支店を出すことも増えています。映画「下妻物語」にも取り上げられたブランド、BABY, THE STARS SHINE BRIGHT(通称ベイビー)は、2006年2月にパリ支店を、2009年8月にサンフランシスコ支店を出しました。ベイビーの特徴は「ロリータファッション」と呼ばれる、西ヨーロッパの18世紀頃のドレスのような、レースやフリルが多くついた服です。

    パリ支店が開店した頃、フランスのロリータファッションは、日本人のものとかなり違っていたとベイビーのデザイナー上原久美子さんは言います。「色は黒ばかりでヨーロッパ特有のゴシック色が強かったですし、ジャンパースカートをブラウスなしで着て肌を見せたりしていました。でも私がその次にパリへ行ったときには、みなさん日本人と同じ着方をしていました。色もカラフルになっていましたし、ブラウスの上にジャンパースカートを着て、頭からつま先まできちんとコーディネートしていました」。それを見た上原さんは、日本のロリータファッションを勉強してくれたのだとわかりました。

    上原さんは続けます。「ロリータファッションは女の子の夢を現実にした服です。子どもの頃あこがれたお姫様やお人形の服を、現代の服として着られるのですから。人の目を気にして着る服ではありません。自分が着たいから着る服です」。ロリータファションは着るだけで幸せな気持ちになれると上原さんは話します。「かわいいものを見たり着たりして、不幸せに感じる人はいるでしょうか? かわいいものを見たり着たりすると、みんな幸せな気持ちになります。『かわいいは幸せ』と私は思います」。

    「かわいいと感じる感性は日本人がふつうに持っているものです」と、原宿に6%DOKIDOKIという店のオーナーでデザイナーの増田セバスチャンさんは話します。「その感性の底にあるのは、自分だけの世界をつくって、そこへ自分だけの価値観をつめこんで、そして自分だけの幸せの形を見つけだす、という心理です。一方、欧米の若者が、わざわざ日本語を使ってかわいいと言うときは、むしろクール、かっこいい、イカしてる!という意味に近いですね。欧米の大人にはわからないことばをあえて使うことによって、若者たちは大人社会に対する反発を表しているように見えます」。

    原宿の裏通りにある6%DOKIDOKIの商品は、ショッキングピンクと黒など派手な色づかいと、新しさのある形が特徴で、「衝撃的なかわいさ」といわれています。しかし増田さんの活動は商品のデザインだけではありません。舞台に立ったり、ショーを企画して演出や脚本書きなど全てをやったこともあります。「私の作品がいいものかどうかはわかりませんが、お店だと私を知らない人が買うか買わないかという行動ではっきりと評価してくれます」と増田さんは言います。

    6%DOKIDOKIは、鮮やかなピンク色をお店の中だけでなく、建物の外壁にも塗っています。店内にはむらさき色の木馬やきのこの置き物、メリーゴーラウンド風の飾りがあり、電飾が華やかです。「外国のお客様は売られている商品だけでなく、インテリアや音楽もよく見たり聞いたりしてほめてくださいます」とショップガール(店員)のユカさんは言います。「今は『ありがとう』というひらがなをつないだピアスや、『革命』という漢字のブローチがとても人気です」。このお店は増田さんが考える「かわいい」を形にしたものです。また増田さんはかわいい動きや表情を身につけるワークショップを開いたり、「かわいいは世界を救う!」と途上国を助ける募金活動に参加したりもしています。

    「若い人たちがかわいい物を選ぶのは、大人になんかならないぞという気持ちの表れです。今の若者は『大人になること』を『あきらめること』だと考えているのです。ですから『灰色の大人になるのはいや。私たちには私たちの文化と生き方がある』と、カラフルなファッションで主張しているのです」増田さんは説明します。「だから僕は、かわいい文化は過激なものだとさえ思っていますよ。若い世代の巨大なエネルギーを示しているのですから。ルールやジャンルにとらわれず、自分の好きなものを追求するのが原宿のかわいいファッションです。その自由で柔軟な発想やセンスが、海外での人気につながっているのだと思います」。

    PUTUMAYO
    BABY, THE STARS SHINE BRIGHT
    6%DOKIDOKI

    文:砂崎 良

    Read More
  • 行列の好きな日本人

    [From October Issue 2010]

    In May 2010, approximately 1,200 people lined up in front of the Apple Store in Ginza, Tokyo, on the day the iPad was released. Some of them were even queuing the night before. In other countries this might have been something of a one-off, but in Japan, it is not unusual to see a long line of people waiting in front of a store on opening day or if it is popular.

    For example, at GRANSTA in the underground level of Tokyo station there is a variety of famous shops, many of them selling food items. At one of them, the Nihonbashi NishikiHorin, there is a long line of customers daily. These people are waiting to purchase the karintou (traditional deep-fried sweet made of wheat) snacks. Before, it used to be a two-hour line-up during the afternoon to evening business hours. However ever since the shop added a second cash register, the line-up has gotten shorter, but you still have to wait about 15 minutes. Because the shop is located within the terminal, the line starts a short way from the storefront to avoid obstructing pedestrians. Staff then come and guide you to the storefront when it’s your turn.

    At Mensoubou Mutekiya in Ikebukuro, Tokyo, the long line full of students and young couples surrounding the store is an everyday sight. The weekend and holiday lunchtime period is the busiest, with approximately 50 people in line waiting anywhere from 30 minutes to one hour.

    SASAKI Daisuke, a college student waiting in the line with a friend says, “I wanted to try this popular ramen at least once. If you’re in line with a friend, you can talk while you wait, so it’s stress free.” Many people in line found out about the ramen on a weblog or by word-of-mouth.

    How do non-Japanese see these long waiting lines? Steve WHITE, a Canadian says, “Westerners are often not as patient as the Japanese, and not as interested in new things. So these long lines seem very peculiar to us.” Japanese people have a tendency to feel comfortable when doing the same thing as everyone else. However, you need to have a clear reason to join a line. It may be to confirm a friend’s recommendation, or to acquire a limited edition product. Recently, there are some people who even “enjoy the wait.”

    Ca, an office worker who lives in Kanagawa Prefecture, introduces shops that are the talk of the town on her weblog “Oishiimon! Essay Ver. 4.” The entries are written in simple and easy to understand text, and the clear photos are mouth watering. Ca says, “I would like to try the places that I found for delicious things even if there is a long line.” The places that she introduces always have a long line. Ca’s weblog is so popular that it has even been introduced on television, while recording 1,000 page views in just a few hours.

    TANAKA Chisako is an office worker who uses Ca’s weblog for reference. “Weblogs are just one source of information, but I would like to go and see for myself. I enjoy discussing whether the wait was worth it or not with my friends,” she says.

    Nihonbashi NishikiHorin
    Mensoubou Mutekiya
    Oishiimon! Essay Ver. 4

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年10月号掲載記事]

    2010年5月、iPadを手に入れようと、発売初日には東京・銀座のアップルストアに約1,200人の行列ができた。なかには前日の夜から並んだ人もいた。これは他の国では一時的な現象かもしれないが、日本では新しくオープンする店や人気の店の前などに長い行列ができることはめずらしくない。

    たとえば、東京駅構内地下一階のグランスタには、食料品を中心に数多くの有名店が並んでいる。なかでも日本橋錦豊琳には、毎日のように長い行列ができる。かりんとう(伝統的な小麦粉が原料の揚げた菓子)を買うために待っているお客だ。以前は午後から夕方にかけて、2時間待つこともあった。現在はレジを2台にしたおかげで待ち時間は少なくなったが、それでも15分ほどは待つ。ターミナル駅ということもあり、通行者のじゃまにならないよう、待つのは店舗から少し離れたところだ。自分の番がくると誘導係が案内してくれる。

    東京・池袋のラーメン店、麺創房 無敵家も、店を囲むように長い行列ができているのはいつもの風景だ。学生やデート中のカップルなど、若者が多い。特に休日の昼時がピークで、多いときで50人ほどが並び、30分から1時間ほど待つことになる。

    友人と二人で並んでいた大学生の佐々木大輔さんは「話題のラーメンを一度食べてみたい。二人なら話をしながら待つことができるので苦になりません」と話す。並んでいる人の多くは、この店をインターネットのブログや口コミで知ったという。

    外国人はこの行列について、どう見ているのだろうか。カナダ人のスティーブ・ホワイトさんは「欧米人は日本人みたいにがまん強くありませんし、新しいものにそれほど興味を持たないので、行列は不思議な光景にうつります」と言う。日本人の特徴として、みんなと同じだと安心と考える傾向がある。しかし行列するにはしっかりとした意思がある。友達に店の評判を聞いてそれを確かめるため、または限定商品を手に入れるためだ。最近では「待っている時間も楽しい」と感じている人も多いようだ。

    神奈川県に住む会社員Caさんは、自らのブログ「美味しいもん!エッセイ Ver.4」で、話題の店を紹介している。記事はわかりやすい文章で、あざやかな写真は食欲を誘う。Caさんは「自分で見つけたおいしい店は並んででも食べたいと思います」と話す。Caさんの紹介する店はどこも行列ができている。Caさんのブログはテレビで紹介されるほどの人気で、数時間に1000アクセスを記録したこともあるという。

    このブログを参考にしているという会社員、田中千沙子さんは「ブログはあくまでも情報のひとつですが、実際に足を運んでみて自分でも確かめてみたいです。行列する価値があるかどうか後で友達と話すのが楽しみです」と話す。

    日本橋錦豊琳
    麺創房 無敵家
    美味しいもん! . エッセイ Ver.4

    文:向井奈津子

    Read More
  • どうして日本には清潔グッズが多い?

    [From September Issue 2010]

    In Japan many things include the words “koukin (anti-bacterial)” and “jyokin (degerms)” on their labels. Most often, they can be found printed on escalator handrails and cleaning products. Japan also has toilets with built-in bidets for better personal hygiene. And, there are even some hotels and department stores that offer disinfectants in each toilet stall for people to wipe the toilet seats with. So why is Japan so obsessed with hygiene?

    The Takayama Green Hotel located in Gifu Prefecture is one place where guests can enjoy Japanese hot springs. Part of their service is the sterilization of their guests’ slippers. This service is available from 4 pm to 9 pm in front of the daiyokujou (the big communal bathing area). Guests who wear their complimentary slippers to the bathing area can enjoy the hot spring while the hotel staff sterilizes their footwear.

    “We prepare about 5 to 6 dusters (cleaning cloths) to wipe the slippers with. Before using them, we dunk them into a sterilizing solution,” explains KIMURA Hisashi, the person responsible for slipper cleaning. “We place 5 sets of slippers on the work table and then clean them. We spray rubbing alcohol all over them, and then wipe it off. We sometimes wash the slippers in water if they are very dirty. Then we place the slippers in rows ready to be worn. Afterwards, we clean the dusters in washing machines, and then hang them up to dry. The dusters and working tables are used solely for this purpose,” he adds.

    “We have 700 guests staying at our hotel on a busy day, and about 300 on a slow day. During the bathing rush, usually from 5 pm to 6:30 pm, we can get over 200 pairs of slippers,” says Kimura, adding that “many of our guests are pleased with our service, mentioning that this is the first hotel that they ever stayed at that wiped clean their slippers. On our guest survey, we see many comments such as ‘I was very pleased with the slipper-cleaning service,’ or ‘I wore them without any worry.’”

    “Japanese people are accustomed to wearing different footwear indoors and outdoors to prevent dirt from entering the household. Since slippers are often worn on bare feet, it is only natural to want a pair that is clean,” says Kimura.

    P&G Japan, which deals in various sundry products such as detergents and shampoos, sells the “Febreze” product line. Febreze is a spray-on fabric refresher that eliminates odors and degerms soft surfaces that are hard to wash, including sofas, curtains and clothes. Since its launch in 1999, approximately 300 million bottles of Febreze have been sold. Currently, the brand offers 38 different products including solid air fresheners and car fresheners with different scents for different occasions.

    The “Febreze W Jyokin” (double degerming mechanism) product has the same disinfecting power as sunlight. “It was created to ultimately solve the odor problem through sterilization. Not just limited to the deodorizing effect, we developed various products that would also be useful for the Japanese lifestyle, such as hanging laundry indoors,” says Marketing Manager, TAKENAKA Nobu.

    The younger generation has even coined the terms “fabu-suru” and “fabu-ru,” both meaning, “to use Febreze.” Additionally, a survey conducted by P&G found that almost 100% of Japanese housewives “know Febreze,” and that close to 90% “have already used Febreze product(s).” Now, many other companies offer various, similar kinds of degerming products. And because the word “degerming” is so often used on product labels, the Japan Soap and Detergent Association has created a standard for what kind of products can be legitimately labeled as having a “degerming” effect.

    “It is said that Japanese people are very sensitive to smell. One reason may be because Japan’s hygienic environment is in very good order, so people can sense the subtle smells of everyday life,” says Takenaka.

    TOTO Ltd., is the Japanese company that sells the “Washlet,” a warm-water, spray cleaning toilet seat (personal rinsing system similar to a bidet). There are many types of Washlets available today that include basic functions such as a warm toilet seat and a warm water cleaning system. These kinds of toilet seats were originally designed for the physically challenged, but TOTO Ltd., developed the Washlet for the general public and launched them in 1980. Other companies also started manufacturing similar toilet seats, and today approximately 70% of Japanese families now have them installed in their homes.

    Of all of these kinds of toilet seats, the Washlet does more than just spray warm water – it also allows the user to adjust the water jet’s pulsation rate, shape, strength and its angle of spray. These result in a better cleaning than a simple spray of warm water can deliver.

    In addition to the Washlet function, TOTO’s Neorest Hybrid Series toilets have even better features. They are made of a material on to which marks do not adhere, and that is specially coated for extreme surface smoothness. Moreover, the water flow is designed to rotate and clean the bowl while it is flushed.

    Another popular feature is that it’s easy to clean. The personal water nozzle is self-cleaning both before and after it used. And, the toilet lid is easily removable. These easy-to-clean and hard-to-stain product features are the result of continuous modifications based on users suggestions.

    “The reason why these toilet seats are so popular in Japan is because Japanese people are early adopters,” says YAMASAKI Akiko, TOTO’s PR representative. “Also, it is because we, the manufacturers, have a tendency to follow through with good products,” she adds. Those early adopters who have the passion for cleanliness, along with the efforts of the companies who try to fulfill their requests, is why there is such a clean, hygienic environment throughout Japan.

    Takayama Green Hotel
    P&G Japan
    TOTO Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年9月号掲載記事]

    日本で生活していると、「抗菌(菌が増えにくいこと)」や「除菌(菌を殺すこと)」という文字をよく見かけます。エスカレーターの手すりや掃除グッズのラベルなどに印刷されています。また、おしりを洗うことのできるトイレもあります。ホテルやデパートなどではトイレの横に、座る部分を消毒する薬を置いてあることもあります。どうして日本には清潔グッズが多いのでしょうか。

    岐阜県にある高山グリーンホテルは、温泉が楽しめるホテルです。このホテルではお客のスリッパを除菌するサービスがあります。時間は午後4時から午後9時の間で、場所は大浴場(全てのお客が利用できる大きなお風呂場)の前です。お客は部屋から大浴場までスリッパをはいて来ます。そしてお客が温泉に入っている間に、スタッフはスリッパを除菌します。

    「スリッパ除菌用のダスター(掃除用の布)を5~6枚用意しています。除菌効果のある洗剤につけてから使います」と担当者の木村久さんは話します。「作業台にスリッパを5足ほどのせてふきます。それからアルコールを吹きつけ、もう一度ふいて仕上げます。汚れがひどい場合は水で洗います。そしてお客様がはきやすい向きに並べておきます。ダスターは作業のあと、洗濯機で洗って乾かします。ダスターも作業台も、このサービスのためだけに使われているものです」。

    「このホテルには多いときで700人、少ない日でも300人ほどのお客様がいらっしゃいます。大浴場がこむ5時から6時半の間には、200足以上のスリッパが並ぶことがありますよ」と木村さんは言います。「スリッパをふいてくれるホテルは初めてですと多くのお客様が喜んでくださいます。アンケートでは、『スリッパをふいてくれるので感心しました』『安心してはけます』というコメントをたくさんいただきます」。

    「日本人は外の泥を持ち込まないよう、家の中と外ではく物を分けています。特にスリッパははだしで使うものですから、きれいな物をはきたいと思うのではないでしょうか」と木村さんは言います。

    洗剤やシャンプーなど生活用品を扱うP&Gジャパン株式会社は、「ファブリーズ」という製品を販売しています。ソファやカーテン、洗いにくい服などの消臭(においを消す)や除菌ができるスプレー式の布製品用消臭剤です。1999年の発売以来、約3億本にあたる量が売れました。現在は、置き型や車用など用途や香りが違うものも含め全部で38種類が売られています。

    「ファブリーズW除菌」を使うと、日に当てて消毒した場合と同じくらい除菌する効果があります。「除菌によって、においの原因を根本的に解決しようという視点から生まれた製品なのです。消臭効果だけでなく、洗濯物を部屋の中で干す場合を考えた製品など、日本人の生活に合ったいろいろなタイプを開発しました」とマーケティングの竹中野歩さんは言います。

    若い人の間では、ファブリーズを使うことを意味する「ファブする」「ファブる」という俗語も使われています。また、P&Gが日本の主婦を対象にアンケートを取ったところ、100%に近い人が「ファブリーズを知っている」と答えました。また、「ファブリーズを使ったことがある」と答えた人も90%にのぼりました。P&G以外の会社も除菌効果のある製品をたくさん販売しています。あまりに「除菌」ということばがよく使われるので、日本石鹸洗剤工業会が、「除菌」という表示をしてもよい基準を決めたほどです。

    「日本人はにおいに敏感であると言われています。その理由の一つは、日本は衛生環境が整っているため、生活のなかのわずかなにおいでも感じることができるからだと考えられます」と竹中さんは言います。

    TOTO株式会社は、温水洗浄便座(温かいお湯でおしりを洗うことができる便座)「ウォシュレット」を販売している会社です。ウォシュレットには種類がたくさんありますが、基本的な機能はトイレの座る部分を温かくすること、おしりを洗うためにお湯を出すことの二つです。このような機能をもつトイレはもともと、体が不自由な人向けのものでしたが、TOTOは一般の家庭向けにウォシュレットを開発し、1980年に発売しました。他の企業も温水洗浄便座をつくるようになり、今では日本の約70%の家庭が使っています。

    温水洗浄便座のなかでもウォシュレットは、お湯を出すだけでなく、大きい水玉と小さい水玉をかわるがわる出したり、お湯を出す位置を動かしたりできます。そのため、ただお湯を出すだけよりもきれいにおしりを洗えます。

    また、TOTOの「ネオレストハイブリッドシリーズ」というトイレは、ウォシュレット機能だけでなく、たくさんの特徴があります。汚れがつきにくい素材に特別な加工を加えて、さらに表面をなめらかにしています。水を流すと便器の内側を回るように流れて、汚れが落ちるようにくふうされています。

    掃除がしやすいのも特徴の一つです。おしりを洗うためのお湯を出す部分は、使う前と後、自動的にお湯が流れて洗われるしくみになっています。また、トイレのふたもはずせるようになっています。このような汚れにくさ、掃除のしやすさは、利用者の意見を聞いて改良を重ねてきた結果です。

    「日本で温水洗浄便座が人気なのは、日本人が新し物好きだからではないかと思います」と、TOTO広報部の山崎明子さんは言います。「私たちメーカーの、よい物を徹底的に追求する性格のためでもあるでしょうね」。清潔好きで新し物好きな日本人と、その希望にこたえようとする人たちの努力によって、日本の清潔な環境は保たれています。

    高山グリーンホテル
    P & G ジャパン株式会社
    TOTO 株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 古都・鎌倉で開かれる外国人向け座禅会

    [From September Issue 2010]

    In 1253, when Kamakura (present day Kamakura City) was still Japan’s capital, the Kenchoji Temple of the Rinzai school of Zen was founded. “Zen,” which teaches universal acceptance, arrived from China and spread across Japan. TAKAI Shoushun, Kenchoji’s present Chief Priest, considers that, as one of its functions, the temple must spread the message of Zen to the world. With that goal in mind, he is offering “zazen-kai” (a Zen meditational retreat) in English for non-Japanese.

    Takai says that “Zazen-kai for non-Japanese,” which started last April, is held once every three months. He adds that “Kamakura is a historical city and there are many temples and other things to see. It is also rich in nature with the Bay of Sagami and the surrounding mountains. It is a popular sightseeing spot not only among Japanese, but also among non-Japanese tourists. If you are coming to Kamakura, I strongly suggest that you experience zazen.”

    The zazen practice is lead by three priests from different temples who are all fluent in English. FUJIO Soin, a priest from Dokuonji Temple, Yokosuka City is one of them. With previous experience working as a banker in New York and several other foreign cities, he says that “the explanation is made in English but the message is the same as in Japanese. The guests easily understand it since the desire to look within oneself is universal.”

    Although the basic posture is to sit cross-legged on the floor, seats are available for those who want, or need them. A 15-minute set is repeated three times. The proper breathing and gaze are explained in detail. Then, during the breaks, participants can stand up and walk around to cure the numbness in their legs. After meditating, participants all chant the sutra (hannya shingyo) together, which is written in romaji. Lastly, tea and confectioneries are served while the guests chat with the priest.

    Reservations can be made via fax. Last minute applications made on the same day are also accepted. A reception starts at 1 pm followed by Zazen-kai at 1:30 pm with the entire course finishing around 3:30 pm. The participation fee is 1,000 yen plus 300 yen to enter the temple. While everyone leaves the temple satisfied, Takai has greater aspirations: “We need to do more advertising. If the number of participants grows, we would gladly make it a monthly event.”

    So far, Kenchoji has practiced zazen with people from many foreign organizations. People of all nationalities and occupations, including managers of Western companies, psychology counselors, and research groups from the United Nations University, have all had firsthand Zen experience. Even Fujio has been lecturing at these retreats for ten years. Takai concluded by saying that “Zen Buddhism lies at the heart of Japanese culture. So through this Zen experience, I hope that Japan’s qualities will be better understood by more people from other countries.”

    Kenchoji

    [2010年9月号掲載記事]

    鎌倉(現在の神奈川県鎌倉市)に都があった1253年、臨済宗建長寺は建てられた。すべてをあるがままに受け入れる心「禅」が中国からここに伝わり、日本各地に広まった。宗務総長を務める高井正俊さんは、禅を世界に向けて発信することが寺の役割のひとつと考え、一般の外国人向けに英語による座禅会を開いている。

    昨年4月に始まった「外国人のための座禅会」は現在、3ヵ月に一度行われている。「鎌倉には歴史があり、お寺など見どころもたくさんあります。相模湾があり、山々にも囲まれており自然も豊か。日本人だけでなく、外国人観光客にも人気です。鎌倉に来られたら、ぜひ座禅を体験してほしいです」と高井さんは語る。

    実際の進行は、それぞれ別の寺で僧侶をしている英語を上手に話す3人が務める。横須賀市にある独園寺の住職、藤尾聡允さんもその一人だ。銀行員としてニューヨークなどに住んでいた経験をもつ藤尾さんは、「解説は英語ですが、内容は日本人向けと同じ。自分を見つめ直したいという気持ちは万国共通なので、すぐに理解してもらえます」と話す。

    姿勢は両ひざを開いて足を組むのが基本だが、必要な人には椅子も用意している。1回15分前後で、3回くり返す。呼吸法や視線の位置などもていねいに説明し、合間には足のしびれを直すために立ち上がったり、歩いたりする。その後、ローマ字で書かれたお経(般若心経)を合唱。最後は茶や菓子が出され、僧侶と話をする。

    ファクスでの申込のほか、当日の参加も受付ている。受付は午後1時からで、座禅会は1時30分に始まり、すべてが終わるのは3時半くらい。参加者は、1,000円と拝観料300円を支払う。みんなが満足して帰るが、高井さんは「まだまだ宣伝が足りません。もっと参加者が増えれば、毎月でも開きたいです」と抱負を語る。

    これまでも建長寺では、外国人の団体を対象にした座禅研修を行ってきた。欧米企業の経営者や心理カウンセラー、国連大学の研究グループなど、あらゆる国籍や職業の外国人たちが禅の世界にふれてきた。藤尾さんも10年来、講師としてたずさわっている。最後に高井さんはこう結ぶ。「日本の文化の基は禅です。禅体験を通して、日本の良さをより多くの外国の方々に知ってほしいです」。

    建長寺

    Read More
  • ますます進む日本のキャラクター化

    [From August Issue 2010]

    In Japan, characters (mascots) are often created to help promote products or to help boost tourism. Many of these characters are attractively designed animals and/or vegetables. These characters usually appear at promotional events in kigurumi (full-bodied suits) as well as in souvenir shops as key chains and other accessories. Since kigurumi also appear in kabuki – traditional Japanese plays – most Japanese people are already accustomed to their presence.

    “Moe-kyara” characters are also popular. Pretty female and handsome male characters fall into this group, and are most often either anime or manga related. Recently, the personification of things and/or places has grown in popularity.

    This past April, Shizuoka Prefecture’s HIGHSPEC CO., LTD. and ARTRA Inc., together requested submissions for a character for “motsu (pork offal) curry.” Motsu curry is a local specialty of Shimizu Ward, Shizuoka City, which is also home to a professional soccer team. So, both HIGHSPEC and ARTRA wanted to create a character that personified being “from Shimizu and loveing soccer.” After holding auditions, the “MOMOTSU Karen” character won and is now part of bag designs and billboard advertisements.

    “Karen is a very approachable character. The Alcea rosea (Hollyhock flower), the city flower of Shizuoka City, is subtly designed into both her hair and her skirt. Sales are more than we expected, too,” says MOROHOSHI Masataka, HIGHSPEC’s PR representative. HIGHSPEC was also involved in developing the “Fujitan,” character, personifying Mt. Fuji.

    Yurihama Town of Tottori Prefecture created a CD drama wherein they embodied the characteristics of the various, local regions. So the Tomari area, with its harbor, became the fisherman TOMARI Michiru, while the Hawai area, with its hot spring, became the warm hearted HAWAI Francesca-Yuji. Then a story was developed featuring these characters, which were voiced by real actors. A website was also created.

    “While the website and the CD drama are in Japanese, we have had enquiries in English from China, Hong Kong and Germany,” says KATO Kiyoko, Yurihama Town’s Tourism Ambassador. “I think the fact that the cast included MIDORIKAWA Hikaru, one of Japan’s most famous voiceover actors, had some effect. Chocolates were sent to the characters on Valentine’s Day and I also saw an e-mail saying that people actually visited the place where the drama took place,” she recalls.

    The woman-only creative web content team “Miracle Train Production Project” has turned train stations into handsome male characters. For example, Shinjuku Station, with its many passengers and lively streets at night, was turned into a “gentlemanly and popular character, kind to women,” and Tokyo Station, which is the center of the Japanese railway system, became a “leader, driven strictly by time.” Station characters often inform people about the station itself, such as “Ikebukuro has plenty of stores in its eki-biru (tenant buildings adjacent to the station),” and “Oedo line’s Roppongi Station platform is located 42 meters underground, the deepest subway station in Japan.”

    “We aim to introduce the history and information of the train station and railways in a clear and interesting way for women to understand” says PR producer KIDACHI Miyuka. “Currently, our project uses comic strips and novels on the web, and sells CD’s and other goods. TV animation started its broadcast in October 2009, and since then, website visits have multiplied five-fold. Our products also often sell out at manga and anime events.”

    Currently, Miracle Train is featuring the Oedo line. And recently, there has been a trend for female fans to contact each other online to meet at, or visit places where a particular scene in an anime movie took place. “For people who live in Tokyo, the Oedo line is a familiar subway line. That is why featuring stations became popular,” says train fan, KATO Mayumi.

    “Japanese people believe that spirits dwell in all objects. That is probably why many Japanese people imagine the kinds of thoughts that objects and animals may have. Personification is a fun and healthy way of imagining, one that makes objects appealing to people,” says Kidachi.

    There is also practical personification. Studio Hard Deluxe Co., Ltd. published a book that introduced chemical elements as the “Element Girls.” In it, 118 elements such as iron and gold were given illustrated female personalities. Additional information about the elements was also included.

    “To create simple and cute characters for serious things – that is our way of business,” says TAKAHASHI Nobuyuki, the company’s president. Takahashi has vast anime and manga knowledge, and was the person who coined the word “cosplay (costume play).” “It is easy for Asians who use kanji characters to personify things. Using letters (i.e. characters with individual meanings) makes personification easy,” he says.

    “Chemical elements are recognizable but are confusing and hard to relate to. When they are personified, they become easier to relate to. And furthermore, since they are freshly created, they have their own novelty,” says Takahashi. “The reason why personified characters are so popular is because they are easy to relate to and cute in a new way.”

    HIGHSPEC Co.,Ltd.
    Lohas Togo (Drama CD)
    Miracle Train Project
    Studio Hard Deluxe

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年8月号掲載記事]

    日本人は商品のPRのためや観光産業を盛り上げるために、よくキャラクター(マスコット)をつくります。動物や野菜などをかわいらしくデザインしたものが多いです。こういったキャラクターは、たいていは着ぐるみ(大きなぬいぐるみで人が中に入る)になってキャンペーンをする他、キーホルダーなどのお土産品になります。日本の伝統芸能、歌舞伎にも着ぐるみが出てくるように、日本人にはなじみ深いといえます。

    また、「萌えキャラ」と呼ばれるものも人気があります。これはかわいい女性やハンサムな男性のキャラクターのことを指します。アニメやマンガのキャラクターであることがほとんどです。最近は、物や町などを擬人化(人に例えること)したものが人気です。

    2010年4月、静岡県の株式会社ハイスペックは、同県にある株式会社アルトラと提携し、「もつカレー」(もつはブタの内臓の一つ)を擬人化したキャラクターを募集しました。これは静岡市清水区の名産品で、この地域にはプロのサッカークラブもあります。そこでキャラクターを「清水出身でサッカーが大好き」というイメージにしました。審査の結果、「百都花恋ちゃん」というキャラクターが選ばれ、バッグの絵や看板などに使われることになりました。

    ハイスペック広報担当の諸星真孝さんは言います。「花恋ちゃんはとても親しみやすいキャラクターです。静岡市の花であるタチアオイが、さりげなく髪やスカートにデザインされているんですよ。売れ行きも予想以上です」。同社は、富士山を擬人化した「ふじタン」というキャラクターのデザインも募集したことがあります。

    鳥取県の湯梨浜町には、地域を擬人化したドラマCDがあります。港のある泊地区は漁師の泊美智留、温泉のある羽合地区は温かい性格の羽合・フランセスカ・侑次、というように、それぞれの地域の特色をいかして擬人化しました。そして物語を作って声優に演じてもらいました。また、ホームページも開きました。

    「ホームページもドラマCDも日本語ですが、中国や香港、ドイツからも、日本語や英語で問い合わせが来ます」と湯梨浜町観光大使の加藤貴洋子さんは言います。「緑川光さんという有名な声優さんに演じていただいた効果もあると思います。バレンタインデーにはチョコレートが送られてきましたし、舞台となった場所を訪ねたというメールも来ました」。

    ウェブコンテンツを作っている女性だけのチーム、「ミラクル・トレイン制作プロジェクト」は駅をハンサムな男性に擬人化しました。例えば乗客が多く、夜もにぎわう新宿駅は「人気者で女性に優しい男性」、日本の鉄道網の中心である東京駅は「時間にうるさいリーダー」という感じです。駅キャラクターたちは「池袋駅は駅ビル(駅に隣接した商業施設)のお店が充実しています」「大江戸線の六本木駅は地下42メートルと、日本の地下鉄の駅の中で一番深いんですよ」など駅や鉄道に関係ある話をしてくれます。

    「駅の歴史や鉄道の知識などを、女性にわかりやすく説明することが目的です」と、宣伝プロデューサーの木立己百花さんは言います。「ウェブサイトでマンガや小説を発表し、CDなどのグッズを販売する、という形で、このプロジェクトは進んでいます。2009年10月にはテレビアニメも放映が開始され、それと同時に、ウェブサイトへのアクセス数が5倍以上に増えました。マンガやアニメのイベントでは、グッズがよく売り切れになります」。

    現在、ミラクル・トレインは大江戸線を特集しています。ファンの女性たちがネット上で連絡をとって集まったり、実際に大江戸線に乗ってアニメに出てきたシーンを一緒にめぐったり、という動きも起きています。「東京に住んでいる人にとって、大江戸線は身近な地下鉄です。だから話題にすると盛りあがるんですよ」と、ファンの一人、加藤真由美さんは言います。

    「日本人は昔から、物に心が宿ると考えてきました。だから物や動物の心を想像する日本人が多いのでしょう。擬人化は物への愛情がわいてくる、楽しい想像だと思います」と木立さんは言います。

    実用的な擬人化もあります。スタジオ・ハードデラックス株式会社は「エレメント・ガールズ」という、元素を擬人化した本を出版しました。鉄や金など元素が118個、女の子に擬人化されイラストつきで載っています。また元素についての情報も書かれています。

    「まじめな内容の物を、わかりやすくかわいくつくる。それが当社のやり方です」と代表の高橋信之さんは言います。高橋さんはアニメやマンガに詳しく、「コスプレ」という言葉をつくった人です。「漢字を使うアジア人の考え方は、擬人化に向いているんですよ。文字、つまりキャラクターが意味を持つという考え方が、擬人化につながるんです」と話します。

    「誰もが少しは知っているけれど、難しくてなじみにくい元素。それが人になると親しみを持てます。それでいて、創作されたばかりのキャラクターですから新鮮さもあります」と高橋さんは話します。「擬人化キャラが人気なのは、わかりやすさと新しいかわいさの両方を持っているからです」。

    株式会社ハイスペック
    ロハスとうごう(ドラマCD)
    ミラクル・トレイン制作プロジェクト
    スタジオ ハードデラックス

    文:砂崎 良

    Read More
  • 「地底パルテノン神殿」の正体

    [From July Issue 2010]

    In the underground of Kasukabe City, Saitama Prefecture, there is a vast space that looks like a gigantic shrine-like structure, where 59 pillars, each 2 meters wide and 18 meters high, occupy a space 78 meters wide by 177 meters deep. This is all located 22 meters below ground level, and resembles the Parthenon, but at the center of the earth. SUZUKI Momoko, one observation-tour participant said, “I was overwhelmed by the gigantic pillars. At that depth, the earth was quiet and mystic.”

    This “shrine” is actually part of a 6.3 kilometer drainage canal, built to help prevent floods in the Nakagawa River basin. Its construction started in 1993 and was completed in June, 2006. It started to partially operate in 2002.

    The free Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel observation-tours are open to the public just by making an application via the Internet, by phone, or directly at the information desk. Each tour takes about one and a half hours, three times a day, from Tuesday through Friday. Since the number of participants per tour is limited to only 25, they are usually fully booked soon after they are offered. Accompanied by a PR person, participants visit three places: Ryu-Q-kan, the roof of administrative building, and the pressure-controlled water tank (where water is held).

    Ryu-Q-kan is a museum that showcases the facility’s system, as well as offering various, other flood-prevention information. Using models and maps, their explanations are well-reputed to be easily understandable. From the roof of the administrative building, participants can observe the flow and the water level of the Edo River. The supporting Parthenon-like pillars of the pressure-controlled tank are especially popular with the people on the tour. When it floods, excess water fills the tank hiding the pillars from view.

    The five vertical, water-intake shafts resembling giant wells, like giant wells connect directly to the underground tunnel. Each shaft is 70 meters deep and 30 meters wide, enabling it to swallow the entirety of New York’s Statue of Liberty. Unfortunately, for safety reasons the tunnel and the vertical shafts are off limits during the tour.

    The low-lying characteristics of the land in the Nakagawa basin make it easy for water to accumulate, causing both flooding and inundation damage. As a result, this system of diverting water from the small, flood-prone river to a bigger river was conceived.

    The majority of people who join the observation-tour come from the Kanto Area, with the number of men slightly exceeding that of women. Participants say that, “It was interesting to see a place where we usually can not go” and that “we appreciate that we can live safely because of the facility.” ARAKI Shigeru, who is in charge of the facility, says: “I would like to have many people learn about the Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel, and make them more aware of disaster prevention.”

    Edogawa River Office, Metropolitan Area Outer Underground Discharge Channel

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年7月号掲載記事]

    埼玉県春日部市の地下に、巨大な神殿のようなものがある。幅78メートル、長さ177メートルの広さの空間に、1本幅2メートル、高さ18メートルのコンクリートの柱が59本も立ち並んでいる。それらは、地底22メートルのところにあり、まるで地底のパルテノン神殿のようだ。見学会に参加した鈴木桃子さんは、「巨大な柱に圧倒されました。地底は静かで神秘的でした」と感想を語る。

    その「神殿」の正体--実はこれは中川流域の洪水を防ぐために造られた長さ6.3キロの地底放水路の一部だ。1993年に工事が始まり、2006年6月に完成した。2002年からは部分的に運転が行なわれるようになった。

    この「首都圏外郭放水路」は一般に開放されており、インターネットか電話、もしくは受付窓口にて事前に申し込めば無料で見学会に参加することができる。見学会は火曜日から金曜日までの1日3回、所要時間は1時間30分程度。1回の見学会の定員が25人と少ないため、すぐに満員となってしまう。広報員とともに龍Q館、管理棟屋上、調圧水槽(水をためておく施設)の3ヵ所をめぐる。

    龍Q館は施設の仕組みや洪水についての資料が多く展示してある博物館だ。施設の模型や地図を使いながらの説明は、わかりやすいと評判だ。管理棟屋上からは、施設のすぐ横を流れる江戸川の流れや水位を観察する。調圧水槽を支えるパルテノン神殿に立っているような柱は、見学会の中でも一番の人気だ。洪水になると調圧水槽に水がたまり、柱は見えなくなる。

    第1から第5まである5つの立坑(水を取り込む施設)はそれぞれ地下トンネルでつながっている。巨大な井戸のような立坑は、深さ約70メートル、直径30メートルもあり、アメリカ・ニューヨークの自由の女神がすっぽりと入ってしまうほどである。残念ながらトンネルと立坑は危険なため見学することができない。

    中川流域は土地が低く水がたまりやすいのが特徴で、たびたび洪水となり浸水被害を起こしていた。その結果、低い土地を流れる洪水になりやすい小さな川の水を、大きな川へ流し込むこのシステムが考え出された。

    見学会への参加者の多くは、関東に住んでいる人で、女性より男性のほうがやや多い。参加者からは「普段見学することができない場所に入れて楽しかった」「施設のおかげで安心して生活できることに感謝したい」などの感想が寄せられている。支所長の荒木茂さんは「多くの人たちに首都圏外郭放水路を知ってもらい、防災への意識を高めてほしいです」と語る。

    江戸川河川事務所 首都圏外郭放水路

    文:向井奈津子

    Read More
  • ハイテク駐輪場でスイスイ

    [From July Issue 2010]

    On their way to work or school, many people ride their bicycles to the train station. This usually results in a lack of bicycle parking spaces, making illegally parked bicycles left on the street or other places a social issue. They prevent pedestrians and other bicycles from passing through the congested area, and they also make the area look bad.

    Tokyo’s Edogawa Ward has built automated, bicycle parking systems. After cyclists puts an IC (integrated circuit) tag on their bicycles and place them on the bike stand, the automated machine then carries each one to its designated storage shelf. The bicycle entrance is very small, big enough for only one bicycle. However, below each entrance is a large cylindrical parking area that measures 6.9-meter wide by 14.45-meter deep, and that can hold 180 bicycles.

    In 2001, there were about 10 thousand illegally parked bicycles in the Edogawa Ward. Five hundred million yen was spent annually to cope with this problem. However, since land was difficult to secure, it was impossible to make a big bicycle parking lot. As a solution, 7 billion yen was spent in creating Japan’s biggest bicycle parking system, with a lot for 9,400 bicycles including 36 automated machines for 6,480 bicycles, underneath Kasai station.

    “The number of illegally parked bicycles around Kasai station decreased from 1,358 to 50,” says NAITO Yasuo, an employee of the Edogawa Ward office’s parking department. “There are no worries about having bicycles stolen and no trouble finding your own bicycle among so many. Since you can store or retrieve at least two bicycles per minute, there is no need to wait.”

    Users are happy and say that, “It’s like the parking system of the future because we can easily park and get our bicycles. It’s also less trouble when we are carrying many things,” adding that “The station area used to look messy with so many illegally parked bicycles, now it’s been completely cleaned up.”

    In Tokyo’s Setagaya Ward, an environmentally-friendly bicycle parking lot was completed just this March. It has a large, rooftop solar panel that generates 7,135 kilo watts of electricity annually. The generated electricity is used to charge the batteries of electric power-assisted bicycles and for the parking lot lighting system. Furthermore, there are also extra batteries to store electric power for rainy days and emergencies.

    Electric power-assisted bicycles help with pedaling when a rider starts out or heads uphill. They can be rented for 300 yen per ride but the cyclist must pay a security deposit of 3,500 yen, refundable when the contract ends.

    “Bicycles parked illegally around the station used to have a bad image,” says NISHI Tatsuya, an employee in the transportation safety section of Setagaya’s Ward Office. “However, with less people driving cars as a result of the rise in gasoline prices, and with more people concerned about the environment, the merits of bicycles have been reconsidered. Especially these electric power-assisted bicycles, which are highly-valued because they can be ridden without much effort, and which older people appreciate, knowing that, ‘they can ride this one.’ For people’s good health and for the environment, we hope that bicycles continue to be widely used.”

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年7月号掲載記事]

    通勤や通学のために、おおぜいの人が家から駅まで自転車に乗ります。そのため多くの駅で駐輪場が不足していて、道路など決められた場所以外にとめられている「放置自転車」が社会問題になっています。人や自転車が道を通れなかったり、町の見た目が悪くなったりするからです。

    東京の江戸川区は放置自転車をなくすために、機械式の立体駐輪場をつくりました。ICタグの付いた自転車を台に乗せると、機械が自転車を専用の棚まで運び、しまってくれるという駐輪場です。自転車の出し入れ口はとても小さく、1台分の大きさしかありません。しかしその下には直径6.9メートル、深さ14.45メートルの、大きな筒のような駐輪場があり、180台の自転車をしまうことができます。

    2001年、江戸川区内には約1万台の放置自転車がありました。その対策に年間約5億円かかりました。しかし土地の確保が難しいため、広い駐輪場はつくれません。そこで2009年、70億円をかけて日本最大規模(9,400台収容。その内機械式は36基、6,480台分)の駐輪場を葛西駅の地下につくりました。

    「葛西駅周辺に1,358台あった放置自転車が50台にまで減りました」と同区駐車駐輪課の内藤康雄さんは言います。「盗まれる心配もありませんし、多くの自転車の中から自分の自転車を探し出す手間もいりません。1分間に2台以上の自転車を出し入れすることができるので、ほとんど待つことがありません」。

    「まるで未来都市の駐輪場みたいです」「自転車を簡単に出したり入れたりできるので、荷物が多いときでも楽です」さらに、「数年前は放置自転車がひどく、見た目の悪かった駅前が、すっかりきれいになりました」と、利用者も喜んでいます。

    東京の世田谷区には今年3月、環境にやさしい駐輪場が完成しました。駐輪場の屋根に大きなソーラーパネルがついていて、太陽の光により、年間7,135キロワットの電気をつくることができます。その電気を電動アシスト自転車の充電と駐輪場の照明につかっています。それだけでなく、電池もついていて、雨の日や災害のときにそなえて、電気を貯めておけるようになっています。

    電動アシスト自転車は、走り出すときや坂道を走るときなどに、電気の動力でこぐのを助けてくれる自転車です。希望する人に1回300円で貸し出ししています。保証金3,500円がかかりますが、解約するときに戻ってきます。

    「以前は自転車というと、駅前に放置されているもの、という悪い印象がありました」と世田谷区交通安全自転車課の西達也さんは言います。「しかしガソリンの値上がりで車の運転をひかえる人が増えたことや、環境意識の高まりなどがあって、自転車が見直されるようになりました。特にこの電動アシスト自転車は力のない方でもこげるので、お年寄りが『この自転車ならこげます』と利用してくださっています。環境のためにも健康のためにもたくさんの方に自転車を利用してほしいと思います」。

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本の結婚式

    [From June Issue 2010]

    Most weddings in Japan start with a religious ceremony which usually only family members attend. Afterwards, a banquet is customarily held to which many people, including friends and colleagues, are invited. To celebrate the happy occasion, guests give the bride and groom goshuugi, or gift money in special envelopes. Goshuugi from friends is usually 20,000 yen or 30, 000 yen.

    A typical Japanese wedding party starts when the bride and groom enter the banquet hall together, and take their seats on a slightly raised platform facing their guests. Invited guests are seated closer to the bride and groom, with family and relatives seated further in back. The bride’s and groom’s bosses usually give congratulatory speeches then friends sing in celebration. Other wedding highlights include a candle ceremony where the couple holds a candle while greeting their guests at each table, and the cutting of the wedding cake. Afterwards, the bride and groom thank their parents with a speech, then leave to end the party.

    In the past, dishes that supposedly brought good fortune, such as prawns and sea breams, were served in abundance. So much of it was ordered that guests ended up taking the surplus home, unlike today, where the majority of the weddings serve just enough for everyone. Additionally, before leaving, guests would traditionally receive souvenir gifts called hikidemono. They used to be expensive dishware and bulky items that looked good, but today’s popular items are more lightweight and easy to take home gift catalogues from which guests can later choose an item they prefer.

    Many wedding ceremonies take place at wedding halls or hotels. Rough estimates show that it costs about 3 million yen to host a wedding party for 80 guests. During the baburu (Japan’s economic bubble), overseas weddings and flamboyant receptions with special effects such as smoke machines and having the bride and groom fly in on gondolas, were very popular. But these days, couples choose to tie the knot in a variety ways, from not having any ceremony to having a modest affair, or, still going all out.

    Happo-en, located in Mintao Ward, Tokyo, performs the most weddings in Japan, offering 3 different wedding styles – a Japanese Shinto-style wedding, a Christian chapel-style wedding and a civil-style wedding. In the Shinto-style wedding, the bride and groom wear kimonos and a kannushi (Shinto priest) performs the ceremony. In the chapel-style, the bride and groom are dressed in a wedding dress and tuxedo, and a Christian clergyman performs the ceremony. Civil weddings have no particular religion so the attire is of the bride and groom’s choice and they make their vows in front of their attending guests.

    “When overseas weddings were popular, many couples chose to be wed in a chapel, but recently, we see many guests choose the traditional Shinto-style ceremonies,” says KUMADE Yoko of Happo-en. “I think it is because many Japanese celebrities are getting married in this style, as well as the Japanese tradition being reevaluated and many magazines are featuring weddings in a Japanese kimono. Additionally, the number of civil weddings is gradually increasing, too. It is popular with couples who prefer not to have any religious ambiance and couples who wish to include their friends at their ceremony. We also have more enquiries from international and non-Japanese couples, too,” she says. It seems the Japanese garden and the traditional Japanese hospitality are also appealing to them.

    On the other hand, there are also couples that choose inexpensive weddings. While some couples may not plan a banquet at all, others may choose to have a “photo wedding” – where the couple wears wedding attire only to take photos for the celebrated occasion. At BUA Holdings Inc., a couple can have a wedding ceremony for only 49,800 yen. “There are some couples who prefer to spend the same money on a new house or their honeymoon. And there are fewer relatives to invite because compared to the past, we have fewer siblings and when they get married later in their life, their grandparents might have already passed away. As a result, there are more couples who are looking for a more compact wedding ceremony,” says KAWABE Toru, the company’s publicist.

    Kawabe continues: “We hope that family ties become stronger through wedding ceremonies. We think this will build the society which values ties that are uniquely Japanese. Recently, international couples that want to have another ceremony in Japan come to us after their ceremony in their partner’s home country. We also have older couples who want to renew their vows because they did not have a ceremony when they first got married.”

    The Association of Foreign Wives of Japanese (AFWJ) is a group for women who have all married Japanese men. Their aim is to support each other in blending into Japanese society. One Australian member, Heather FUKASE, had an elaborate wedding since her husband was the first-born son, and traditionally, the heir of the family. “I was surprised because there were so many people we had to invite,” says Fukase, adding that even the town mayor was a guest. And the traditional Japanese order also bewildered her. “I thought that the immediate family should be seated closer to us, but it was not the case,” she recalls.

    Canadian AFWJ member Suzanne MIYAKE remembers wearing a kimono at her wedding in her favorite color, pink. “My husband’s father prepared a program in English for my parents and myself,” Suzanne recalls about that day. Another Canadian member, Christelle HATANO, also wore a kimono for her traditional Japanese style wedding. But by the end of the reception, everyone was dancing and it turned out to be just like a reception party in Canada. “Our wedding was a wonderful occasion where two families, two languages and two cultures blended into one,” she fondly remembers.

    Traditional Japanese Weddings

    Japanese people used to consider marriage to be something that affected the whole family. Therefore, it was common for families to ask a person whom they trusted to be their nakoudo (match maker) in order to arrange a marriage between two families. Once the marriage was approved, the family of the shinrou (groom) would present the family of the shimpu (bride) gifts referred to as the yuinou. Then wedding invitations would be sent out, sometimes in the parents’ names rather than in those of the bride and groom. Today, while many Japanese people consider these beliefs and customs to be old-fashioned, they are however, still being practiced.

    The custom of omiai, or matchmaking, has also become rare, but does still exist as the way a man and a woman meet through their nakoudo. Before meeting in person, they exchange photos and confirm background information including hobbies, education, and even family data, to make sure they are both trustworthy.

    HAPPO-EN
    BUA Holdings Inc.
    Association of Foreign Wives of Japanese

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    日本の結婚式はほとんどの場合、親戚だけが出席して先に宗教的な儀式を行います。そのあと披露宴になり、友だちや仕事の仲間など、おおぜいが加わるのが一般的です。招かれた人はお祝いとして「ご祝儀」というお金を特別な封筒に入れて持って行きます。友人が結婚するときは2万円、または3万円が相場です。

    一般的な披露宴は、新郎新婦の入場から始まります。新郎新婦は正面の少し高い席に招待客と向き合って座ります。招待客は新郎新婦に近い席に、家族や親戚は離れた席に座ります。新郎新婦の上司がお祝いのスピーチをし、友達が歌を歌います。その他よく行われるのは、新郎新婦がキャンドルを持って皆に挨拶して回るキャンドルサービスや、ケーキカットがあります。そして両親に感謝のことばを言ったあと、新郎新婦が退場して披露宴は終わります。

    以前の披露宴では、招待客にエビやタイなど縁起がいいといわれる食べ物を食べきれないほど出されました。残った分は持ち帰ってもらいましたが、今は食べ切れる量を出すことが多いです。また、帰るとき、お土産として「引き出物」が渡されます。以前は高価な食器など大きくて見栄えのする品物が好まれました。しかし、今は軽くて持ち運びしやすい上、欲しい品物を選ぶことができるカタログが人気です。

    結婚式は、多くの場合、結婚式場やホテルで行われます。80人ほどのお客を招待すると約300万円かかるといわれます。バブルと呼ばれた好景気のときは、海外ウエディングや、スモークがたかれる中、新郎新婦がゴンドラに乗って現れたりなど、派手な披露宴がはやりました。しかし今は、結婚式をしないカップル、安くすませるカップル、豪華に挙げるカップルなどさまざまです。

    東京港区にある八芳園は、日本で一番多く利用されている結婚式場です。ここでは神道の神前式、キリスト教のチャペル式、そして人前式の3種類の儀式を用意しています。神前式の場合、新郎新婦は着物で、神主(神道の聖職者)が儀式を行います。チャペル式ではタキシードとウエディングドレスを着て、キリスト教の聖職者が儀式を行います。人前式は、宗教にこだわらない儀式で、好きな服装を選び、出席者の前で誓いのことばを交わします。

    「海外ウエディングがとても人気だったころは、ここでもチャペルでの式を行うお客様が多かったのですが、最近は神前式が多くなりました」。と八芳園の熊手葉子さんは話します。「芸能人の神前式結婚が続いたこと、日本の伝統が見直され、雑誌でも和装での挙式を多く取り上げられることが多くなったためだと思います。また人前式を選ぶ方も少しずつ増えています。宗教色を出したくないという方や、儀式に親戚だけでなく友人も呼びたいという方に人気です。最近は国際カップルや外国人同士のカップルからの問い合わせも増えています」。日本庭園や日本独特のおもてなしも気に入られるようです。

    一方で、お金をかけない結婚式を選ぶカップルもいます。披露宴をしなかったり、結婚式の衣裳を着て記念の写真を撮る「写真婚」を選んだりする人たちです。株式会社BUAホールディングスでは、49,800円で結婚式を挙げることができます。「結婚式より、新しい家や新婚旅行にお金をかけたい、という方もいます。また昔より、きょうだいの数が減っていたり、結婚する年齢が上がっているために、おじいさん、おばあさんがもう亡くなっていたりして、親戚の数が減っています。そのため、こぢんまりとした結婚式を希望する方も増えています」と広報担当の川辺徹さんは言います。

    川辺さんは話します。「結婚式を通して、家族の絆を強くしてほしいですね。それが日本らしい、絆を大事にする社会をつくると思います。最近は、相手の国で結婚式をしたけれど日本でも式を挙げたいという国際結婚のカップルや、昔、結婚式を挙げられなかったので今挙げたいという年配のカップルもいます」。

    「日本人の外国人妻の会」は日本人と結婚した女性たちの団体で、日本の社会に溶け込めるようメンバーが助け合うことを目的としています。メンバーの一人、オーストラリア出身の深瀬ヘザーさんは、夫が長男であるため、盛大な披露宴をしました。昔ながらの考え方では、長男が家を継ぐからです。「招待しなければならない人が多いので驚きました」と深瀬さんは言います。町長も招待客の一人でした。また日本で一般的な席順も、深瀬さんには意外でした。「私は、家族が私たちの近くに座るべきだ、と思ったのですが」。

    同じくメンバーの一人、カナダ出身の三宅スザンヌさんは自分の好きなピンク色の着物を選んで結婚式を挙げました。「夫の父が、私や私の両親のために英語のプログラムを用意してくれました」と三宅さんは当時をふりかえります。別のメンバー、カナダから来た畑野クリステルさんも着物を着て、日本的な結婚式を挙げました。しかし最後にはみんなが踊り出し、カナダのパーティーと似た披露宴になったそうです。「私たちの結婚式は、二つの家族、二つのことば、そして二つの文化が溶け合ったすばらしいものでした」と畑野さんは思い浮かべます。

    日本の伝統的な結婚

    日本人は、結婚を家族全体の問題と考えてきました。そのため、信頼できる人を仲人(結婚の仲介をする人)に頼み、男性の家族と女性の家族との間で結婚を決めるのが一般的でした。結婚が決まると新郎(男性)の家から新婦(女性)の家へ、結納と呼ばれるプレゼントが贈られました。結婚式の招待状を、結婚する二人の名前ではなく親の名前で送ることもありました。このような考え方や習慣は、古いと考える人が多くなりましたが、今でも残っています。

    「お見合い」の習慣は減りましたが、男性と女性が仲人を通して知り合う方法はまだ残っています。会う前にお互いの写真を交換し、趣味や学歴だけでなく家族の情報も確認し、信頼できる人なのか判断します。

    八芳園
    株式会社BUA ホールディングス
    日本人の外国人妻の会

    文:砂崎 良

    Read More