×
  • ハイテク駐輪場でスイスイ

    [From July Issue 2010]

    On their way to work or school, many people ride their bicycles to the train station. This usually results in a lack of bicycle parking spaces, making illegally parked bicycles left on the street or other places a social issue. They prevent pedestrians and other bicycles from passing through the congested area, and they also make the area look bad.

    Tokyo’s Edogawa Ward has built automated, bicycle parking systems. After cyclists puts an IC (integrated circuit) tag on their bicycles and place them on the bike stand, the automated machine then carries each one to its designated storage shelf. The bicycle entrance is very small, big enough for only one bicycle. However, below each entrance is a large cylindrical parking area that measures 6.9-meter wide by 14.45-meter deep, and that can hold 180 bicycles.

    In 2001, there were about 10 thousand illegally parked bicycles in the Edogawa Ward. Five hundred million yen was spent annually to cope with this problem. However, since land was difficult to secure, it was impossible to make a big bicycle parking lot. As a solution, 7 billion yen was spent in creating Japan’s biggest bicycle parking system, with a lot for 9,400 bicycles including 36 automated machines for 6,480 bicycles, underneath Kasai station.

    “The number of illegally parked bicycles around Kasai station decreased from 1,358 to 50,” says NAITO Yasuo, an employee of the Edogawa Ward office’s parking department. “There are no worries about having bicycles stolen and no trouble finding your own bicycle among so many. Since you can store or retrieve at least two bicycles per minute, there is no need to wait.”

    Users are happy and say that, “It’s like the parking system of the future because we can easily park and get our bicycles. It’s also less trouble when we are carrying many things,” adding that “The station area used to look messy with so many illegally parked bicycles, now it’s been completely cleaned up.”

    In Tokyo’s Setagaya Ward, an environmentally-friendly bicycle parking lot was completed just this March. It has a large, rooftop solar panel that generates 7,135 kilo watts of electricity annually. The generated electricity is used to charge the batteries of electric power-assisted bicycles and for the parking lot lighting system. Furthermore, there are also extra batteries to store electric power for rainy days and emergencies.

    Electric power-assisted bicycles help with pedaling when a rider starts out or heads uphill. They can be rented for 300 yen per ride but the cyclist must pay a security deposit of 3,500 yen, refundable when the contract ends.

    “Bicycles parked illegally around the station used to have a bad image,” says NISHI Tatsuya, an employee in the transportation safety section of Setagaya’s Ward Office. “However, with less people driving cars as a result of the rise in gasoline prices, and with more people concerned about the environment, the merits of bicycles have been reconsidered. Especially these electric power-assisted bicycles, which are highly-valued because they can be ridden without much effort, and which older people appreciate, knowing that, ‘they can ride this one.’ For people’s good health and for the environment, we hope that bicycles continue to be widely used.”

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年7月号掲載記事]

    通勤や通学のために、おおぜいの人が家から駅まで自転車に乗ります。そのため多くの駅で駐輪場が不足していて、道路など決められた場所以外にとめられている「放置自転車」が社会問題になっています。人や自転車が道を通れなかったり、町の見た目が悪くなったりするからです。

    東京の江戸川区は放置自転車をなくすために、機械式の立体駐輪場をつくりました。ICタグの付いた自転車を台に乗せると、機械が自転車を専用の棚まで運び、しまってくれるという駐輪場です。自転車の出し入れ口はとても小さく、1台分の大きさしかありません。しかしその下には直径6.9メートル、深さ14.45メートルの、大きな筒のような駐輪場があり、180台の自転車をしまうことができます。

    2001年、江戸川区内には約1万台の放置自転車がありました。その対策に年間約5億円かかりました。しかし土地の確保が難しいため、広い駐輪場はつくれません。そこで2009年、70億円をかけて日本最大規模(9,400台収容。その内機械式は36基、6,480台分)の駐輪場を葛西駅の地下につくりました。

    「葛西駅周辺に1,358台あった放置自転車が50台にまで減りました」と同区駐車駐輪課の内藤康雄さんは言います。「盗まれる心配もありませんし、多くの自転車の中から自分の自転車を探し出す手間もいりません。1分間に2台以上の自転車を出し入れすることができるので、ほとんど待つことがありません」。

    「まるで未来都市の駐輪場みたいです」「自転車を簡単に出したり入れたりできるので、荷物が多いときでも楽です」さらに、「数年前は放置自転車がひどく、見た目の悪かった駅前が、すっかりきれいになりました」と、利用者も喜んでいます。

    東京の世田谷区には今年3月、環境にやさしい駐輪場が完成しました。駐輪場の屋根に大きなソーラーパネルがついていて、太陽の光により、年間7,135キロワットの電気をつくることができます。その電気を電動アシスト自転車の充電と駐輪場の照明につかっています。それだけでなく、電池もついていて、雨の日や災害のときにそなえて、電気を貯めておけるようになっています。

    電動アシスト自転車は、走り出すときや坂道を走るときなどに、電気の動力でこぐのを助けてくれる自転車です。希望する人に1回300円で貸し出ししています。保証金3,500円がかかりますが、解約するときに戻ってきます。

    「以前は自転車というと、駅前に放置されているもの、という悪い印象がありました」と世田谷区交通安全自転車課の西達也さんは言います。「しかしガソリンの値上がりで車の運転をひかえる人が増えたことや、環境意識の高まりなどがあって、自転車が見直されるようになりました。特にこの電動アシスト自転車は力のない方でもこげるので、お年寄りが『この自転車ならこげます』と利用してくださっています。環境のためにも健康のためにもたくさんの方に自転車を利用してほしいと思います」。

    文:砂崎 良

    Read More
  • 日本の結婚式

    [From June Issue 2010]

    Most weddings in Japan start with a religious ceremony which usually only family members attend. Afterwards, a banquet is customarily held to which many people, including friends and colleagues, are invited. To celebrate the happy occasion, guests give the bride and groom goshuugi, or gift money in special envelopes. Goshuugi from friends is usually 20,000 yen or 30, 000 yen.

    A typical Japanese wedding party starts when the bride and groom enter the banquet hall together, and take their seats on a slightly raised platform facing their guests. Invited guests are seated closer to the bride and groom, with family and relatives seated further in back. The bride’s and groom’s bosses usually give congratulatory speeches then friends sing in celebration. Other wedding highlights include a candle ceremony where the couple holds a candle while greeting their guests at each table, and the cutting of the wedding cake. Afterwards, the bride and groom thank their parents with a speech, then leave to end the party.

    In the past, dishes that supposedly brought good fortune, such as prawns and sea breams, were served in abundance. So much of it was ordered that guests ended up taking the surplus home, unlike today, where the majority of the weddings serve just enough for everyone. Additionally, before leaving, guests would traditionally receive souvenir gifts called hikidemono. They used to be expensive dishware and bulky items that looked good, but today’s popular items are more lightweight and easy to take home gift catalogues from which guests can later choose an item they prefer.

    Many wedding ceremonies take place at wedding halls or hotels. Rough estimates show that it costs about 3 million yen to host a wedding party for 80 guests. During the baburu (Japan’s economic bubble), overseas weddings and flamboyant receptions with special effects such as smoke machines and having the bride and groom fly in on gondolas, were very popular. But these days, couples choose to tie the knot in a variety ways, from not having any ceremony to having a modest affair, or, still going all out.

    Happo-en, located in Mintao Ward, Tokyo, performs the most weddings in Japan, offering 3 different wedding styles – a Japanese Shinto-style wedding, a Christian chapel-style wedding and a civil-style wedding. In the Shinto-style wedding, the bride and groom wear kimonos and a kannushi (Shinto priest) performs the ceremony. In the chapel-style, the bride and groom are dressed in a wedding dress and tuxedo, and a Christian clergyman performs the ceremony. Civil weddings have no particular religion so the attire is of the bride and groom’s choice and they make their vows in front of their attending guests.

    “When overseas weddings were popular, many couples chose to be wed in a chapel, but recently, we see many guests choose the traditional Shinto-style ceremonies,” says KUMADE Yoko of Happo-en. “I think it is because many Japanese celebrities are getting married in this style, as well as the Japanese tradition being reevaluated and many magazines are featuring weddings in a Japanese kimono. Additionally, the number of civil weddings is gradually increasing, too. It is popular with couples who prefer not to have any religious ambiance and couples who wish to include their friends at their ceremony. We also have more enquiries from international and non-Japanese couples, too,” she says. It seems the Japanese garden and the traditional Japanese hospitality are also appealing to them.

    On the other hand, there are also couples that choose inexpensive weddings. While some couples may not plan a banquet at all, others may choose to have a “photo wedding” – where the couple wears wedding attire only to take photos for the celebrated occasion. At BUA Holdings Inc., a couple can have a wedding ceremony for only 49,800 yen. “There are some couples who prefer to spend the same money on a new house or their honeymoon. And there are fewer relatives to invite because compared to the past, we have fewer siblings and when they get married later in their life, their grandparents might have already passed away. As a result, there are more couples who are looking for a more compact wedding ceremony,” says KAWABE Toru, the company’s publicist.

    Kawabe continues: “We hope that family ties become stronger through wedding ceremonies. We think this will build the society which values ties that are uniquely Japanese. Recently, international couples that want to have another ceremony in Japan come to us after their ceremony in their partner’s home country. We also have older couples who want to renew their vows because they did not have a ceremony when they first got married.”

    The Association of Foreign Wives of Japanese (AFWJ) is a group for women who have all married Japanese men. Their aim is to support each other in blending into Japanese society. One Australian member, Heather FUKASE, had an elaborate wedding since her husband was the first-born son, and traditionally, the heir of the family. “I was surprised because there were so many people we had to invite,” says Fukase, adding that even the town mayor was a guest. And the traditional Japanese order also bewildered her. “I thought that the immediate family should be seated closer to us, but it was not the case,” she recalls.

    Canadian AFWJ member Suzanne MIYAKE remembers wearing a kimono at her wedding in her favorite color, pink. “My husband’s father prepared a program in English for my parents and myself,” Suzanne recalls about that day. Another Canadian member, Christelle HATANO, also wore a kimono for her traditional Japanese style wedding. But by the end of the reception, everyone was dancing and it turned out to be just like a reception party in Canada. “Our wedding was a wonderful occasion where two families, two languages and two cultures blended into one,” she fondly remembers.

    Traditional Japanese Weddings

    Japanese people used to consider marriage to be something that affected the whole family. Therefore, it was common for families to ask a person whom they trusted to be their nakoudo (match maker) in order to arrange a marriage between two families. Once the marriage was approved, the family of the shinrou (groom) would present the family of the shimpu (bride) gifts referred to as the yuinou. Then wedding invitations would be sent out, sometimes in the parents’ names rather than in those of the bride and groom. Today, while many Japanese people consider these beliefs and customs to be old-fashioned, they are however, still being practiced.

    The custom of omiai, or matchmaking, has also become rare, but does still exist as the way a man and a woman meet through their nakoudo. Before meeting in person, they exchange photos and confirm background information including hobbies, education, and even family data, to make sure they are both trustworthy.

    HAPPO-EN
    BUA Holdings Inc.
    Association of Foreign Wives of Japanese

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    日本の結婚式はほとんどの場合、親戚だけが出席して先に宗教的な儀式を行います。そのあと披露宴になり、友だちや仕事の仲間など、おおぜいが加わるのが一般的です。招かれた人はお祝いとして「ご祝儀」というお金を特別な封筒に入れて持って行きます。友人が結婚するときは2万円、または3万円が相場です。

    一般的な披露宴は、新郎新婦の入場から始まります。新郎新婦は正面の少し高い席に招待客と向き合って座ります。招待客は新郎新婦に近い席に、家族や親戚は離れた席に座ります。新郎新婦の上司がお祝いのスピーチをし、友達が歌を歌います。その他よく行われるのは、新郎新婦がキャンドルを持って皆に挨拶して回るキャンドルサービスや、ケーキカットがあります。そして両親に感謝のことばを言ったあと、新郎新婦が退場して披露宴は終わります。

    以前の披露宴では、招待客にエビやタイなど縁起がいいといわれる食べ物を食べきれないほど出されました。残った分は持ち帰ってもらいましたが、今は食べ切れる量を出すことが多いです。また、帰るとき、お土産として「引き出物」が渡されます。以前は高価な食器など大きくて見栄えのする品物が好まれました。しかし、今は軽くて持ち運びしやすい上、欲しい品物を選ぶことができるカタログが人気です。

    結婚式は、多くの場合、結婚式場やホテルで行われます。80人ほどのお客を招待すると約300万円かかるといわれます。バブルと呼ばれた好景気のときは、海外ウエディングや、スモークがたかれる中、新郎新婦がゴンドラに乗って現れたりなど、派手な披露宴がはやりました。しかし今は、結婚式をしないカップル、安くすませるカップル、豪華に挙げるカップルなどさまざまです。

    東京港区にある八芳園は、日本で一番多く利用されている結婚式場です。ここでは神道の神前式、キリスト教のチャペル式、そして人前式の3種類の儀式を用意しています。神前式の場合、新郎新婦は着物で、神主(神道の聖職者)が儀式を行います。チャペル式ではタキシードとウエディングドレスを着て、キリスト教の聖職者が儀式を行います。人前式は、宗教にこだわらない儀式で、好きな服装を選び、出席者の前で誓いのことばを交わします。

    「海外ウエディングがとても人気だったころは、ここでもチャペルでの式を行うお客様が多かったのですが、最近は神前式が多くなりました」。と八芳園の熊手葉子さんは話します。「芸能人の神前式結婚が続いたこと、日本の伝統が見直され、雑誌でも和装での挙式を多く取り上げられることが多くなったためだと思います。また人前式を選ぶ方も少しずつ増えています。宗教色を出したくないという方や、儀式に親戚だけでなく友人も呼びたいという方に人気です。最近は国際カップルや外国人同士のカップルからの問い合わせも増えています」。日本庭園や日本独特のおもてなしも気に入られるようです。

    一方で、お金をかけない結婚式を選ぶカップルもいます。披露宴をしなかったり、結婚式の衣裳を着て記念の写真を撮る「写真婚」を選んだりする人たちです。株式会社BUAホールディングスでは、49,800円で結婚式を挙げることができます。「結婚式より、新しい家や新婚旅行にお金をかけたい、という方もいます。また昔より、きょうだいの数が減っていたり、結婚する年齢が上がっているために、おじいさん、おばあさんがもう亡くなっていたりして、親戚の数が減っています。そのため、こぢんまりとした結婚式を希望する方も増えています」と広報担当の川辺徹さんは言います。

    川辺さんは話します。「結婚式を通して、家族の絆を強くしてほしいですね。それが日本らしい、絆を大事にする社会をつくると思います。最近は、相手の国で結婚式をしたけれど日本でも式を挙げたいという国際結婚のカップルや、昔、結婚式を挙げられなかったので今挙げたいという年配のカップルもいます」。

    「日本人の外国人妻の会」は日本人と結婚した女性たちの団体で、日本の社会に溶け込めるようメンバーが助け合うことを目的としています。メンバーの一人、オーストラリア出身の深瀬ヘザーさんは、夫が長男であるため、盛大な披露宴をしました。昔ながらの考え方では、長男が家を継ぐからです。「招待しなければならない人が多いので驚きました」と深瀬さんは言います。町長も招待客の一人でした。また日本で一般的な席順も、深瀬さんには意外でした。「私は、家族が私たちの近くに座るべきだ、と思ったのですが」。

    同じくメンバーの一人、カナダ出身の三宅スザンヌさんは自分の好きなピンク色の着物を選んで結婚式を挙げました。「夫の父が、私や私の両親のために英語のプログラムを用意してくれました」と三宅さんは当時をふりかえります。別のメンバー、カナダから来た畑野クリステルさんも着物を着て、日本的な結婚式を挙げました。しかし最後にはみんなが踊り出し、カナダのパーティーと似た披露宴になったそうです。「私たちの結婚式は、二つの家族、二つのことば、そして二つの文化が溶け合ったすばらしいものでした」と畑野さんは思い浮かべます。

    日本の伝統的な結婚

    日本人は、結婚を家族全体の問題と考えてきました。そのため、信頼できる人を仲人(結婚の仲介をする人)に頼み、男性の家族と女性の家族との間で結婚を決めるのが一般的でした。結婚が決まると新郎(男性)の家から新婦(女性)の家へ、結納と呼ばれるプレゼントが贈られました。結婚式の招待状を、結婚する二人の名前ではなく親の名前で送ることもありました。このような考え方や習慣は、古いと考える人が多くなりましたが、今でも残っています。

    「お見合い」の習慣は減りましたが、男性と女性が仲人を通して知り合う方法はまだ残っています。会う前にお互いの写真を交換し、趣味や学歴だけでなく家族の情報も確認し、信頼できる人なのか判断します。

    八芳園
    株式会社BUA ホールディングス
    日本人の外国人妻の会

    文:砂崎 良

    Read More
  • 将棋から生まれた新しいゲーム、どうぶつしょうぎ

    [From June Issue 2010]

    Shogi is a traditional, two-player board game, similar to Western chess. Each player controls 40 pieces, and the rules are complicated. Each piece has kanji characters such as “Osho” (King) and “Hisha” (flying chariot) written on it, and they can all move in a variety of different directions.

    The yearly decline in the number of shogi players has lead to the invention of Doubutsu Shogi (animal shogi), with the intention of attracting new players, hopefully women and children. KITAO Madoka, a joryu-kishi (professional female shogi player who plays in women-only tournaments), designed the rules, and in 2008 Doubutsu Shogi was sold by the Ladies Professional Shogi-players’ Association of Japan (LPSA). Doubutsu Shogi follows the basic rules and moves of traditional shogi.

    There are four different Doubutsu Shogi playing pieces: a Lion, an Elephant, a Giraffe and a Chick, each cutely designed by joryu-kishi FUJITA Maiko. The playing board, illustrated with a sky and a forest, has 12 squares, far fewer than the 81 squares on a regular shogi board. Learning the moves is as easy as following the red indication marks on each playing piece.

    It’s respectful to cheerfully greet your opponent with, “Yoroshiku onegai shimasu” (Let’s enjoy the game) before getting started, and “Arigatou gozaimashita” (Thank you) at the game’s conclusion. After playing “janken pon” (rock-paper-scissors) to decide who goes first, each player moves their pieces in turn. The winner is the player who succeeds in taking the other’s Lion, the game’s strongest piece (similar to Shogi’s Osho, or the King).

    Another joryu-kishi, OHBA Mika, who also works in the LPSA’s public relations department, has an eight-year-old daughter. Her daughter Maho, initially had difficulty learning the rules of traditional shogi, however, Ohba said that after playing Doubutsu Shogi, her daughter’s understanding of the rules started to improve.

    “I hope that the popularity of Doubutsu Shogi spreads more widely across Japan, and that it will in turn help make (traditional) shogi better known to people worldwide,” say Ohba. And it is, as both Kitao, and Fujita have already attended an international game festival in France this past March, Le Festival International des Jeux, de Cannes, where they introduced their new game. It is being called “Doubutsu Shogi: Let’s Catch the Lion!”

    Due to large amounts of recent media coverage, Doubutsu Shogi is now gaining momentum. The Doubutsu Shogi One Day Tournament, held this past February in Shibuya, Tokyo, attracted 150 children, with well over 300 people, including their parents, flocking to the venue to watch. This new board game, born out of the traditional Japanese game of shogi, is now set to spread from here to the rest of the world.

    Doubutsu Shogi Official Website

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年6月号掲載記事]

    将棋は伝統的な、二人で行うボードゲームの一つで、チェスに似ている。一人40枚の駒を使って複雑なルールでゲームが進められる。駒には「王将」や「飛車」などの漢字が書かれていて、駒によってそれぞれ動かし方に違いがある。

    このところ将棋をさす人たちが年々減ってきている。そこで、子どもたちや女性に将棋に興味を持ってもらえるようにと考えられたのが「どうぶつしょうぎ」だ。女流棋士(女性限定の制度による将棋を職業とする人のこと)の北尾まどかさんがルールを考え、2008年に日本女子プロ将棋協会から発売された。将棋の基本的なルールや動きをもとにして作られている。

    駒は「らいおん」「ぞう」「きりん」「ひよこ」の4種類で、かわいらしいデザインは女流棋士の藤田麻衣子さんが担当した。エリアをしめす空と森が描かれたボードのマス目は12マスで、正式な将棋の81マスと比べてかなり少ない。駒の動かし方は、動物の周りにつけられた赤いしるしの方向へ動かせばいいので、難しくない。

    ゲームを始める前には、対戦相手と向き合い「よろしくおねがいします」、終わったら「ありがとうございました」と元気よくあいさつをするのが大切なマナーだ。じゃんけんで順番を決め、どれか一つの動物を二人で交互に動かす。4種類の動物のうち、相手のらいおんを先に取ったほうが勝ちである。らいおんは将棋の王将にあたり、一番強い駒である。

    日本女子プロ将棋協会・渉外広報部広報課の大庭美夏さんも女流棋士で、8歳の娘を持つ母親である。娘の真帆ちゃんは、将棋のルールを教えてもなかなか覚えることができなかったが、どうぶつしょうぎをするようになってから、わかるようになったという。

    また大庭さんは、「どうぶつしょうぎが日本でますます広まって、世界中の人たちに将棋を知ってもらうきっかけになってほしいです」と話す。北尾さんと藤田さんは3月にフランス・カンヌで行われた「ゲームの祭典」を訪れ、どうぶつしょうぎを紹介した。海外では「Doubutsu Shogi (Let’s Catch the Lion!ライオンをつかまえろ!)」と呼ばれている。

    多くのメディアに取り上げられるようになり、どうぶつしょうぎはブームとなっている。2月に東京・渋谷で行われた「どうぶつしょうぎ・1 dayトーナメント」には、150名の子どもたちが参加し、保護者を含め300名が大会会場に集まった。日本の将棋という古いゲームから生まれた新しいゲームが、日本から世界へ発信されている。

    どうぶつしょうぎ公式サイト

    文:向井奈津子

    Read More
  • ツイッターブームの裏側

    [From June Issue 2010]

    Lately Twitter has been gaining popularity in Japan. Hiragana Times CIA interviewed Professor KAZAMA Ryuta, a Twitter and blog expert, and the author of “Twitter Boom Generated from Human Nature.”

    CIA: Why are Twitter and blogs relevant to human nature?

    Prof.: Simply put, a blog is a diary and Twitter is murmurings. In short, these satisfy the hidden, human “peeping-tom” desire to know about other people’s behavior and private lives, as well as drawing their attention.

    CIA: I’ve heard that famous people also use Twitter nowadays.

    Prof.: Yes, politicians including Prime Minister HATOYAMA and many “talento” have also started. Fans can learn of their activities and about their daily life, but in reality they usually write something positive about themselves to increase their good PR. In other words, what you read is controlled information.

    CIA: Ordinary people do not need good PR, so they write more honestly, no?

    Prof.: Yes. As a result, popular bloggers and Tweeters draw more attention and are followed more closely than “talentos.” Their comments are more persuasive since their comments are based on their real experiences.

    CIA: Don’t you think that there are many companies that would love to use their influence?

    Prof.: Companies ask people to rate their products & services in exchange for free items or a consulting fee. Bloggers and Tweeters would be happy to know that their messages were valued and would surely accept more company requests, maybe even becoming professional corporate spokespersons. Here is where you can see human nature at work – they are similar to politicians, who start out honestly working for the people, but end up corrupted by sweet temptation.

    CIA: Without knowing all the facts, people probably buy poor products believing that they are fine products. Is there any way to know the real truth?

    Prof.: You should know the 8:2 rule. If there is only admiration for a product, then people will know that it’s PR. To avoid that, 20% should be something negative so the comments seem realistic. The writer’s skill can easily mask the deficiencies, leading the reader to make the purchase anyway. After reading the comment, if you still want the product, you should remember the old adage that still applies. “If something sounds too good to be true, it probably is.”

    One Comment from CIA

    Many companies have their staff write positive comments about their products/services. Do you remember that it became a big issue when manufactured comments were disclosed by a leading supermarket in USA? It has been suggested that Twitter will spread quickly among Japanese, who habitually follow other people’s behaviors. In other words, Japanese are unable to independently judge whether or not something is really good or bad. So dear Japanese readers, now that many people have started using Twitter, saying that it is fun, what will you do?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年6月号掲載記事]

    最近、日本で「ツイッター」がはやり始めた。Hiragana Times CIAは、「人間の性質が生んだツイッターブーム」の著者で、ツイッターやブログ事情に詳しい風間流太教授にインタビューした。

    CIA:ツイッターやブログと人間の性質はどんな関係があるのですか。

    教授:簡単に言えば、ブログは日記で、ツイッターはつぶやきです。要するに、これらは、人に注目されたい、また、人の行動や私生活をのぞきたいという人間の隠れた欲求をうまく満たしているのです。

    CIA:最近は有名人もツイッターを利用しているようですが?

    教授:鳩山総理をはじめとする政治家や、タレントなどもツイッターを始めています。ファンは彼らの生活を身近に知ることができますが、実際彼らは、自分のPRのためにやっているので、いつもいいことしか書きません。言いかえれば、みなさんが読んでいるのはコントロールされた情報です。

    CIA:一般の人はPRする必要がないから、正直に書いていますよね。

    教授:その通り。その結果、人気のブロガーやツイッターは注目され、タレント以上にフォローされます。この人たちは自分の体験に基づいてコメントするので、コメントに説得力があります。

    CIA:この人たちの影響力を利用したい企業がたくさんあると思いませんか。

    教授:企業は彼らに製品やサービスを提供、あるいはコンサルティング料を支払う代わりに評価を依頼します。ブロガーやツイッターは自分のメッセージが認められたことに有頂天になり、喜んで企業の依頼を受けます。そして、企業のプロ・スポークスマンになることさえあります。そこに仕事における人間の本性が見られるのです。彼らは、最初は人民のために正直に働くが、やがて甘い誘いに負けて腐敗する政治家と似ています。

    CIA:一般の人は、そのからくりがわからず、悪いものでも良いものと信じて買ってしまいますよね。それらの真実を知る方法はないのですか。

    教授:8対2の法則を知ってください。一方的にほめるだけではみんながやらせだと思います。そこで、コメントに真実性をもたせるために2割くらいは否定的なことを書きます。彼らはうまくそれらの欠点を隠して書きますので、とにかく読者を買いたい気持ちにさせます。コメントを読んだ後に、もしあなたが買いたくなったら、古い格言が今でも生きていることを思い出してください。「うまい話には、裏がある」。

    CIAからの一言

    多くの企業が社員に自社の製品やサービスについての良いコメントを書き込ませています。アメリカで大手スーパーのやらせが発覚して大問題になったのを覚えていますか。ツイッターは、他の人の行動についていく習性を持つ日本人に最も普及しやすいといわれています。つまり、日本人は自分で良いか悪いかを判断できないということです。さあ、日本人読者のみなさん、ツイッターをみんなが使い始めましたよ、みんなが面白いと言っていますよ。あなたはどうしますか?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 観光対策は神社や寺の経営に学べ!

    [From May Issue 2010]

    While the Hatoyama cabinet is trying to increase the number of foreign travelers to Japan, their new task is learning how to convince tourists to spend their money once they arrive. Hiragana Times CIA interviewed tourism expert, Professor OHGAMI Manabu, to learn more.

    鳩山内閣は日本を訪れる外国人観光客を増やそうとしているが、観光客からいかにしてお金を使わせるかが課題となっている。Hiragana Times CIAは、その点について観光産業に詳しい大神学教授にインタビューした。

    CIA: What do you think about the government’s tourism policy?

    CIA:政府の観光政策についてはどう思われますか。

    Prof.: With increased globalization, manufacturers in advanced countries now have factories in foreign countries where wages are lower. In the future, advanced countries will find it increasingly more difficult to depend solely on the manufacturing industry. Japan is a small country and has no natural resources. The best decision is for Japan to become a tourism-based economy.

    CIA: What should foreign tourists take interest in, in Japan?

    Prof.: Decades ago, Japan was called the country of “Fujiyama and geisha.” Women regularly wearing kimono were once a common sight, but hardly anymore. Japanese cuisine was once only available here, but now it’s everywhere. Foreign tourists used to be able to really sense the cultural difference of Japanese daily life. Now, common foods, clothing and music are universal, making it difficult for a country to provide a unique tourist experience. At present, Asian tourists are purchasing Japan’s high-tech products as souvenirs, but that trend won’t last long.

    CIA: Then what is Japan’s attraction?

    Prof.: Geisha have almost all disappeared, but the beauty of Fujiyama or Mt. Fuji will remain forever. There still is tourism value in Japan’s abundant nature, and its cultural assets, such as shrines and temples.

    CIA: Fortunately, Japan does still have many wonderful shrines and temples.

    Prof.: Yes, and the government should pay more attention to how they are run. Japan’s notable shrines and temples charge entrance fees, in addition to placing offertory boxes. Furthermore, they charge book and magazine publishers high publication fees for the permission to shoot and print photos of them.

    CIA: Can you blame them?

    Prof.: No. In fact, the well-known shrines and temples all have similar business structures to companies that sell the rights to famous characters. Some of them even branch out into other regions, just like franchise businesses. There are all kinds of business models seen in the management of shrines and temples. That’s why their business is everlasting. The tourism industry should learn their know-how in getting money from foreign tourists.

    One Comment from CIA

    In medieval Christian times, churches sold forgiveness to anyone who wanted to buy absolution from their sins. Here in Japan, the saying “Bouzu marumouke,” means that “Priests gain all the profits.” Therefore, if Japan’s tourism industry learns religious business practices, then Hatoyama’s tourism policy will be a complete failure. Why? A long time ago, religious institutions convinced the government to let them collect money tax free. So, if Japan’s tourism industry does similarly, making money without paying taxes, then how will the government ever make any money?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年5月号掲載記事]

    鳩山内閣は日本を訪れる外国人観光客を増やそうとしているが、観光客からいかにしてお金を使わせるかが課題となっている。Hiragana Times CIAは、その点について観光産業に詳しい大神学教授にインタビューした。

    CIA:政府の観光政策についてはどう思われますか。

    教授:グローバル化が進んだ今、先進国の製造業は賃金の安い国に工場を造りました。先進国はこれから製造業だけに頼るのはさらにむずかしくなるでしょう。日本は土地が狭く、資源もない国です。観光大国を目指すのは、正しい選択だと思います。

    CIA:外国人観光客は日本の何に興味を持つのでしょうか。

    教授:ひと昔前、日本は「フジヤマ、芸者」の国と言われ、日本へ来れば着物姿の女性を日常的に目にしましたが、今ではほとんど見かけません。そして、日本料理は日本でしか食べられませんでしたが、今ではどこでも食べられます。かつて外国人観光客は、日本人の暮らしに強烈な異文化を感じました。現在は、音楽、食べ物、衣服などが世界共通となり、どの国も旅最大の魅力である非日常を体験することがむずかしくなりました。今はアジアからの観光客が日本のハイテク製品をおみやげに買っていますが、それも長くは続かないでしょう。

    CIA:それでは、日本の魅力は何ですか。

    教授:芸者はほとんど消えてしまいましたが、フジヤマ、つまり富士山の美しさはこれからも変わりません。日本の豊かな自然、それから、神社や寺などの文化遺産が観光的価値としてまだ残っています。

    CIA:幸い、日本にはすばらしい神社や寺がたくさんありますね。

    教授:その通りです。政府はそれらがどのような経営をしているかに関心を持つべきなのです。有名な神社や寺は拝観料、つまり入場料を取ります。さらに、さい銭箱、つまり寄付金箱を置いています。しかも、雑誌社が神社や寺の写真を雑誌に掲載するときには、高い掲載料を要求します。

    CIA:それが問題だとおっしゃるのですか

    教授:いいえ。実は有名な神社や寺はキャラクターの肖像権ビジネスと同じような仕組みを持っているのです。現在のフランチャイズ・ビジネスのように、地方に拡大したところもあります。神社や寺の経営には、あらゆるビジネス・モデルがあるのです。だから彼らのビジネスは永久に続きます。観光業者は、訪日観光客にお金を使わせるノウハウを彼らから学ぶべきです。

    CIAからの一言

    カトリック時代の中世に、教会は罪から免れたい人にそれが許されるとされるお札を売っていました。日本には「坊主丸儲け」という言葉があります。それでもし、日本の観光業者が宗教ビジネスを学んだら、鳩山観光政策は大失敗に終わるでしょう。なぜかって? 宗教団体ははるか以前に政府をくどき、無税にさせました。日本の観光業者が同じことをして税金を払わなければ、政府はどこからお金を得るのでしょうか。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 屋上菜園―東京の新しい農業

    [From May Issue 2010]

    Japan’s capital city of Tokyo is crowded with a population of approximately 13 million people, and a city-center crammed full of tall buildings. However, even within such a dense environment, the number of people promoting rooftop agriculture is increasing.

    Ginza is widely known as one of Tokyo’s upscale areas, full of luxurious boutiques and expensive restaurants. In 2006, a Ginza business executive, and community project leader, TANAKA Atsuo, started keeping honeybees on a local rooftop. “After hearing that you could keep honeybees in urban areas, I thought it would be interesting to see if I could gather honey in Ginza, so I started. The bees gather nectar from trees in parks more than one kilometer away, as well as from trees lining the streets,” says Tanaka.

    Tanaka thought that using the harvested honey could help better promote the area, so, he founded the “Ginza Mitsubachi (honeybee) Project.” “There are many wonderful chefs, bartenders and other food artisans in Ginza, so we’ve asked them to make food and confectionery items with our honey. We thought it could become the talk of the town and attract more shoppers, further enriching Ginza,” he says.

    Tanaka’s idea soon became a great success. The word about Ginza’s honeybees spread instantly and TV networks and newspapers started reporting on the area’s newest venture. Chefs soon also visited Tanaka’s bees and were very impressed by their dedicated work, as well as by the difference in taste among honeys collected from various kinds of flowers. With that in mind, the chefs started creating many, delicious, honey-based dishes that tasted so good, and that were so well-received, that a honey shortage almost ensued.

    Rooftop agriculture soon spread to other buildings around Ginza, with even the century-old Matsuya Department Store creating their own garden in 2007 where they started growing flowers and vegetables from which nectar could be gathered. They also invited people involved in environmental activities to an event where they served curry with summer vegetables that were grown on their rooftop.

    “During the summer, we had to water the plants many times a day. Some of them were even eaten by birds,” explains Matsuya PR staff member OOKI Yukio about the problems they had to overcome. “But the customers were pleased, and they kept telling us that they were looking forward to seeing the vegetables grow. Also, when we saw the honeybees coming, we felt like we were contributing to nature and so we started thinking more about the environment,” he added.

    Also in 2007, The Japanese Hakutsuru Sake Brewing Company started gardening on its Ginza head office building rooftop, growing rice from which they make sake. “None of our employees had any agricultural experience, so when we faced problems, we had to think and study, and solve them one by one. When the weather was bad, the rice plants became ill. Since we didn’t use any pesticide, they got attacked by harmful insects. We were surprised by the fact that any insect would fly to the rooftop of such a high building in Ginza. But, we were emotionally moved when the plants finally bore rice,” says ODA Asami, Senior section chief of the Tokyo branch office.

    “By growing rice we’ve widened our circle of friends,” says Oda, adding that “at harvest time, our employees’ families come along. When we make sake, we also invite people from outside the company as well.”

    “Through the Honeybee Project, community interest is growing,” says Tanaka. “When I’m taking care of the honeybees, I can see people taking care of their vegetables on the roof of the next building. Just by waving to one another, we become closer. The social bonds of people in the area have strengthened. On top of that, we started to think more about agriculture and the environment.”

    The non-profit Oedo Agricultural Research Society (OARS) is also trying to spread the concept of “roof planting” (rooftop plant growing). Their aim is to create gardens all around Tokyo using light, well-nourished soil specially developed for rooftop agriculture. To help, they advise people interested in starting gardens by holding workshops and teaching agricultural skills.

    One example of OARS’ success can be seen atop the Kitasenju Station Building in Tokyo’s Adachi Ward, where only 10cm of topsoil could be laid. In spite of that, through advanced planning and careful soil care, they successfully harvested various kinds of vegetables, including turnips and cabbage. In 2009, they took up the challenge of growing watermelons and succeeded in producing more than ten.

    OARS also cooperates with other organizations, such as the Akihabara-based, Licolita NPO, who are themselves growing “Akiba-mai” (Akihabara Rice). This project has “maid-uniform-wearing girls, growing rice in buckets in Akihabara.” Now in their second year, they are also trying to grow strawberries and herbs.

    “Licolita is an organization that aims to connect ‘lico’ (self-interest) with ‘lita’ (altruism). So, to do something with “maids” connects to the concern with agriculture and food issues. We hope that young people will learn more about agriculture through Akiba-mai,” says OARS member MUKUNOKI Ayumi.

    “People living in cities will be able to better distinguish between good and bad vegetables. As a result, they will better appreciate farmers who grow good ones,” says TAKASHIO Kenji, OARS Chief Administrative Officer. “Now, many people have worries about food because of the widespread use of agricultural chemicals. Knowing that, we really hope that people living in cities will learn and think more about agriculture.”

    Ginza Honeybee Project
    Matsuya
    Hakutsuru Sake Brewing Company
    Oedo Agricultural Research Society

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年5月号掲載記事]

    日本の首都である東京は人が多く、現在、約1,300万人が住んでいます。また、東京の都心は背の高いビルばかりです。しかし、そんな混みあった環境の中、ビルの屋上での農業が増えています。

    銀座は、高級な品物を売るお店や一流のレストランなどが並ぶ、有名な街です。2006年、銀座にある会社の幹部で、地域の発展に尽くしている田中淳夫さんは、銀座のビルの屋上でミツバチを飼い始めました。「都会でもミツバチが飼えると聞き、銀座でハチミツが採れたら面白いと思って始めました。ハチたちは1キロ以上離れた公園や、道沿いの木などから、花のミツを集めてきます」と田中さんは話します。

    田中さんは採れたハチミツを、銀座のために役立てたいと考えました。そこで「銀座ミツバチプロジェクト」という団体をつくりました。「銀座にはすばらしい料理人やバーテンダーたちがたくさんいます。その人たちにこのハチミツで、料理やお菓子を作ってもらいます。するとそれが話題になって、多くの人が買いに来てくれます。そうすれば銀座がもっと豊かになります」と田中さん。

    田中さんのアイディアは大成功しました。銀座という都心の町でミツバチを飼っている、という話はすぐに広まり、テレビや新聞が取材にやって来ました。また、料理人たちも田中さんのミツバチを見に来て、ハチが一生懸命働いている様子や、花によってミツの味が違うことに感動しました。それでハチミツを活かしたおいしい料理を作りました。そのおいしさは評判になり多くの人が買いにきて、ミツが足りなくなるほどでした。

    田中さんの活動は、銀座のほかのビルにも広がりました。百年以上の歴史をもつデパート松屋は、2007年、屋上に菜園をつくりました。ミツバチがミツを集めに来ることができるように、野菜や花を育て始めたのです。そして屋上で採れた野菜を使って夏野菜カレーを作り、ごちそうするイベントを開くようになりました。招かれるのは環境問題に取り組んでいる人たちです。

    「夏は一日に何度も水をやりに行かなければなりませんでした。また、鳥に食べられてしまったこともありました」と、松屋広報課の大木幸生さんは苦労を語ります。「でもお客様には、野菜が育つのを見るのが楽しみだと喜んでいただけました。それにミツバチが来るのを見て、自然と共に生きているのだ、と感じられましたし、以前より環境問題を考えるようになりました」。

    日本酒メーカーの白鶴酒造株式会社も、2007年から銀座の本社ビル屋上で菜園づくりを始めました。米を育て、それを使ってお酒をつくる取り組みをしています。「私たち社員は農業をしたことがありません。ですから問題が起きるたびに考えたり調べたりして、一つひとつ解決しなくてはなりませんでした。天気が悪いと米が病気になりました。また、農薬を使っていないので虫がたくさんつきました。銀座のこんな高いビルの上まで虫が来るんだ、と驚きましたね。米が実ったときには感動しました」と、東京支社次長の小田朝水さんは話します。

    「米づくりによって仲間が増えました」と小田さんは言います。「刈り入れのときには社員の家族も来ます。また、お酒をつくるときは、参加したいという人を会社の外からもお招きしています」。

    「ミツバチプロジェクトによって、人の輪が広がっています」と田中さんは言います。「ミツバチの世話をしていると、隣のビルで野菜の手入れをしている人が見えます。お互いに手を振ったりして、前より親しくなりました。地域のつながりが強くなったんです。それだけでなく、みんなで農業や環境の問題を考えるようにもなりました」。

    NPO法人大江戸野菜研究会は、屋上緑化(屋上に植物を植えること)を広げようとしています。屋上での農業のために開発された、軽くて栄養のある土を使い、東京じゅうに菜園をつくる、という目標を立てています。そのために、菜園をつくりたいと思っている人の相談に乗ったり、ワークショップを開いて農業の技術を教えたりしています。

    大江戸野菜研究会の成功例の一つが、北千住駅(東京都足立区)の駅ビルです。このビルは、土を10センチほどしか敷けませんでした。しかし研究会は、植え方をくふうしたり、土を注意深く管理したりして、カブやキャベツなど、いろいろな野菜を作りました。2009年にはスイカに挑戦し、10個以上のスイカをつくることに成功しました。

    また研究会は、ほかの団体にも協力しています。2009年からは、秋葉原のNPO法人リコリタという団体の手助けをして、「アキバ米」という取り組みを行っています。これは「『メイドさん』に、秋葉原でバケツを使って米を育ててもらう」という企画です。2年目になる今年は、米だけでなく、イチゴやハーブも育てています。

    「リコリタさんは、利己(自分の利益)を利他(他人の利益)につなげていこう、という団体なんです。だから、『メイドさん』といっしょに何かをしたい、という気持ちを、農業や食糧の問題に結びつけたのだそうです。研究会としては、アキバ米を通じて若者たちが農業に親しんでくれたら、と思います」と研究会の椋あゆみさんは言います。

    「都会に住んでいる人も、農業をすることによって、いい野菜と悪い野菜が見分けられるようになります。すると、いい野菜を作る農家を評価するようになるでしょう」と、研究会事務局長の高汐健司さんは言います。「今、多くの人が農薬などのために、食べ物に不安をもっています。だからこそ都会の人にも農業を知ってもらい、農業について考えてほしいですね」。

    銀座ミツバチプロジェクト
    松屋
    白鶴酒造株式会社
    大江戸野菜研究会事務局

    文:砂崎 良

    Read More
  • 本当の悪は誰だ?

    [From April Issue 2010]

    Aides to DPJ Secretary-General OZAWA Ichiro were arrested for their parts in the fund management scandal that was widely reported throughout Japan’s mass media. Hiragana Times CIA interviewed Japan expert Victor TRUMAN, author of “Who Has the Real Power in Japan?” about the true nature of what happened.

    CIA: What do you think about the opinion polls in which more than 70% of Japanese agree that Mr. Ozawa should resign as the Secretary-General?

    Author: Mr. Ozawa was not indicted, his secretaries denied the charges against them and the real trial hasn’t even started yet. However, a citizens’ group did bring the case to the attention of the prosecutor’s office, alleging his involvement. And because the public learned its information through the media and are not fully aware of the truth, it is very dangerous for them to hold such views.

    CIA: Are you suggesting the media’s information was unreliable?

    Author: The mass media reported on the prosecutor’s intentions. It was impossible for the media to know beforehand the exact date of Mr. Ozawa’s hearing, and that he would not be indicted, without leaked information from the prosecutors. I feel that it’s unfair to survey public opinion just after the incident occurred, especially accompanied by inflammative reporting, and then believe that it is people’s true opinion. This is a kind of public lynching without hard evidence.

    CIA: So you are saying the mass media’s reports are unfair?

    Author: The “mass media” is a really “private media” after all. They surely report with a bias. It will become more obvious when you see what they write about Toyota’s recall. There will hardly be any negative press about Toyota, which is one of their biggest advertisers.

    CIA: Why do you think the prosecutor and the mass media are targeting Mr. Ozawa?

    Author: The JDP won the last election touting administrative reform, so I guess they were afraid of losing some power. Regular mass media is also losing its influence in the Internet age. Last year Internet-based ad revenue surpassed newspaper ad revenues. So maybe condemning powerful politicians is their best option in maintaining power.

    CIA: The mass media often say Mr. Ozawa’s resignation will depend on public opinion, what do you think?

    Author: Most people are non-political and are easily influenced by media reports, acting just like herded sheep. Remember, Japanese people once believed the media’s biased reports in support of war. Where did they get their information from? From what real evidence did people support the war? In fact, people, who themselves are influenced by the media, can change the course of a country, affecting the lives of all its citizens.

    One Comment from CIA

    The Democratic Party of Japan (DPJ) is trying hard to recover its favorable public opinion. Mr. Ozawa, why don’t you sell all your property that was mentioned by the media? Prime Minister Hatoyama, why don’t you get a bigger allowance from your super-rich mother? Then, the DPJ could use that extra money to buy advertisements in the mass media, just like Toyota, and reintroduce their clean political policies. The money-loving media will most certainly change their attitude because after all, both the values of politicians and the media are the same – Money Talks!

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年4月号掲載記事]

    民主党の小沢一郎幹事長の秘書が政治資金管理問題で逮捕され、マスコミはこの問題を大きく報道した。Hiragana Times CIAは、日本通として知られ、「日本で実権を持っているのは誰か?」などの著者でもあるビクター・トルーマン氏に、この問題の本質を尋ねた。

    CIA:今度の問題で、国民の7割以上が小沢氏は幹事長を辞めるべきだと答えました。この世論調査についてどう思われますか。

    著者:小沢氏は起訴されず、秘書は容疑を否認し、裁判も始まっていません。それにも関わらず、市民団体が検察審査会に起訴の申し立てをしました。真実を知らないのに、メディアから得た情報だけでそんな見方をするのはとても危険です。

    CIA:メディアの情報は信じられないということですか。

    著者:マスコミは検察側の意図にそった報道をしました。検察からのリークがなければ小沢氏が事情聴取される日とか、不起訴になる正確な情報を事前に発表できるはずがありません。事件が起きた後、特に過熱報道が続いた直後の調査で、これが世論だとするやり方は不公正に感じます。これは確かな証拠のないまま行われる一種の公開リンチです。

    CIA:マスコミの報道は不公正とおっしゃるのですね?

    著者:マスコミも結局は一企業です。何らかの意図をもって報道しています。トヨタのリコール問題を見れば明らかでしょう。メディアにとって大きな広告主であるトヨタをたたく記事はほとんどありません。

    CIA:検察とマスコミはなぜ小沢氏を標的にするのですか。

    著者:民主党は行政改革を唱えて選挙に勝ちました。検察は権力を失うのを恐れたのだと思います。マスコミはネット時代に影響力を失いつつあります。昨年は新聞の広告収入がネットに抜かれました。おそらく大物政治家を非難することが、権力を維持する最良の手段なのでしょう。

    CIA:マスコミは、小沢氏の辞任は国民の世論にゆだねられるとしていますが、どう思われますか。

    著者:多くの国民は政治信条をもたず、群れる羊のように簡単にマスコミ報道で動きます。かつて国民は戦争を支持するメディア報道を信じてしまったことを忘れてはいけません。メディアはどこから情報を得たのでしょうか。国民は何を根拠に戦争を支持したのでしょうか。実際、メディア報道に左右される国民が、国を動かし、国民の生活に影響を与えているのです。

    CIAからの一言

    民主党は世論の風向きを変えようと必死ですね。小沢さん、メディアに追及された手持ちの不動産を売ったらどうですか。鳩山総理、超お金持ちのお母さまからもっと小遣いをもらったらどうですか。それらのお金で、トヨタ並みにマスコミの広告スペースを買って、また、クリーンな政策を説いてください。何よりも広告収入が欲しいメディアは間違いなく態度を変えてきます。結局、マスコミも政治家も本質は同じなのですから。そう――地獄の沙汰も金次第。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 商品を飾る宝物―おまけ、ふろく

    [From April Issue 2010]

    Some goods sold in Japan come with fun, extra items. For example, candy might come with a small toy or an action figure might be attached to the lid of a plastic beverage bottle. Such free gifts are called “omake.” Omake included with magazines is called “furoku.”

    Confectionery manufacturer Ezaki Glico Co., Ltd., was the first to pioneer the trend toward “goods with omake.” President EZAKI Riichi, who founded the company in 1922, thought “children need to both eat and play.” This prompted him to create items like beautiful cards and small medals that were included with the company’s candy when sold. These candies, with their free gifts, became extremely popular in helping Ezaki Glico grow into a large company.

    Now more than 90 years later, Glico is still manufacturing candy with free toys attached. While some toys need assembling, others can be play with right away, and it’s not only children who buy them. Adults buy Glico candies and collect the toys to fondly remember their childhood, with some eager collectors going so far as trying to collect them all.

    “Choco Egg,” a chocolate, egg-shaped candy manufactured by Furuta Confectionery Co, Ltd., became hugely popular in 1999. The surprise inside each hollow, chocolate egg was an animal figurine of such high quality, that many adults became fans. Today’s Choco Eggs contain new toys including vehicles such trains and airplanes.

    The chain of Mister Donut stores also offer cute omake, but rather than attaching free items to their doughnuts, they give customers point cards. By buying doughnuts, customers accumulate points they can eventually exchange for omake. The free gifts change periodically and currently include lunch boxes featuring original character illustrations.

    Food companies are not the only ones that attach omake to their products. Mobile telecommunications provider Softbank Mobile Corp., offers its clients free gifts, including covers for toilet paper holders and slippers adorned with stuffed replicas of their “White Dog.” NAKAYAMA Naoki of Softbank’s public relations department says: “The white dog that appears in Softbank’s TV commercials is so popular that we created these omake. Some people sign up with us because they want the free items.”

    Similarly, furoku (omake for magazines) also became widely popular around the 1920s, just like Glico’s. At first, furoku were mostly packaged with children’s magazines, but now magazines for adults often carry furoku as well. These days many furoku are of such high quality that they are bought and sold on online auctions sites, with some extremely unique furoku even becoming the talk of the town.

    Take the business magazine “Dime,” published by Shogakukan Inc., for example. The magazine usually sells for 400 yen, but when furoku is included, it can sell for around 500 yen. Dime’s furoku are practical items such as iPod speakers and ear picks, but recently they have been offering an increasing number of eco-friendly omake such as solar-powered keychain lights and mouse pads with built-in, solar-powered calculators.

    Published by Gakken Education Publishing Co., Ltd., each issue of “Otona no Kagaku (Science for Adults) Magazine,” comes with a build-it-yourself gadget as its furoku, such a mini electric guitar, a theremin (an electronic musical instrument), a moving doll or a twin-lens reflex camera. These are not toys but real items that you can actually operate and use.

    Those who buy the magazine make the item while reading the instructions. Moreover, you can even improve on the finished product. For example, in the case of camera furoku, you can buy either another lens to replace the original one, or a thin plate to insert for better film stabilization. “Giving adults the pleasure of making things, that’s the concept of this magazine,” says AIHARA Satoru of the company’s public relations department.

    “Brand Mook” of Takarajimasha, Inc. is famous for its stylish furoku. Each magazine issue features a famous fashion brand accompanied by a free brand sample. The furoku may include a wide variety of items from bags and pouches to housedresses or umbrellas. Sales of Brand Mook have been increasing on a yearly basis with the August 2009 issue, featuring Cher, selling 700,000 copies. The November 2009 issue featuring Yves Saint Laurent sold one million copies.

    “We think of the designer goods (furoku) as one of the contents of the magazine, just like an article,” says YAMAZAKI Ayumi of the company’s public relations department. “We at Takarajimasha consider the combination of the magazine and the brand item to be the “Brand Mook” product. Since the editorial department plans and produces brand items, I think that makes it possible to create a product that meets our readers’ needs and matches the trend.”

    NAKAHARA Osamu of Glico’s Public Relations Investor Relations Division says: “In Glico’s offices, we don’t use the word ‘omake.’ For us, the toys are not merely ‘omake that come with confectionery you buy.’ The combination of the confectionery and the toy constitutes a single product. ‘Use confectionery to provide nourishment for children’s bodies, and toys to provide nourishment for their minds,’ that’s our motto. That’s why we call the attached items toys rather than omake.”

    Some people criticize omake and furoku as being too extravagant. They say, “The main thing is the product, and yet too much money is spent on omake and furoku.” That said, products with omake and furoku attached are very popular and there are a number of avid collectors of them all. The reason that so many collect is their belief that the manufacturers think “omake and furoku are also the main thing” and make them with all their hearts.

    Ezaki Glico Co., Ltd.
    Mister Donut Official Website
    Furuta Confectionery Co., Ltd.
    Softbank Mobile Corp.
    Shogakukan Inc.
    Gakken Education Publishing Co., Ltd.
    Takarajimasha, Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年4月号掲載記事]

    日本で売っている商品には、別の品物がついていることがあります。例えばお菓子を買うと、お菓子だけでなく小さなおもちゃも入っていたり、ペットボトルの飲み物を買うと、ふたの上にフィギュアと呼ばれる人形がのっていたりします。このようなただでもらえる物を「おまけ」と言います。雑誌にもおまけがありますが、こちらは「ふろく」と呼ばれます。

    「おまけつき商品」を広めたのは、菓子メーカーの江崎グリコ株式会社です。1922年に会社をはじめた江崎利一社長は、「子どもには食べることと遊ぶことの両方が必要だ」と考えました。そこできれいなカードや小さなメダルなどを作り、お菓子につけて売りました。このおもちゃつきのお菓子は大評判となり、江崎グリコは大きな企業に成長しました。

    約90年がたった今でも、グリコはおもちゃつきのお菓子を作っています。組み立てるおもちゃもありますし、動かして遊べるおもちゃもあります。これらを買うのは子どもだけではありません。大人も、子ども時代をなつかしく思って、買って集めることがあります。グリコのおもちゃを全部集めようとする熱心なコレクターもいるほどです。

    フルタ製菓株式会社というお菓子メーカーのチョコレート菓子「チョコエッグ」は、1999年に大人気となりました。卵型のチョコレートの中に動物のフィギュアが入っているお菓子でしたが、そのフィギュアの出来が良いことなどから、大人のファンが多く生まれました。現在のチョコエッグには電車や飛行機など、乗り物のフィギュアが入っています。

    ドーナツのチェーン店「ミスタードーナツ」も、かわいいおまけを用意しています。ミスタードーナツではドーナツにおまけをつけるのではなく、お客さんにポイントカードを渡しています。ドーナツを買ってポイントを貯め、そのポイントをおまけと交換するしくみです。おまけは定期的に変わり、今はオリジナルキャラクターのイラスト入りお弁当箱などがあります。

    おまけをつけるのは食品会社だけではありません。携帯電話の会社、ソフトバンクモバイル株式会社は、「白い犬」のぬいぐるみがついたトイレロールカバーやスリッパなどをおまけにしています。「ソフトバンクのコマーシャルに出ている白い犬が人気なので、こういうおまけを作りました。このおまけが欲しくて契約してくださる方もいます」と広報部の中山直樹さんは言います。

    一方、雑誌のおまけであるふろくも、グリコのおまけと同じく1920年ころから盛んになりました。最初は子ども向けの雑誌に多く見られましたが、今では大人向けの雑誌にもよくついています。特に最近は質の高いものが多いため、ネット上のオークションでふろくが売り買いされたり、個性的なふろくが話題になったりもしています。

    例えば株式会社小学館のビジネス誌「DIME」。通常は400円で販売されていますが、ときどきふろくをつけ、500円前後で発売することがあります。ふろくはiPod用スピーカーや耳かきなど実用的な物です。最近はソーラーライトつきキーホルダー、ソーラー電卓つきマウスパッドなど、環境にやさしいおまけも増えています。

    株式会社学研教育出版の「大人の科学マガジン」には、毎号ふろくとして機械のアイテムが一つついてきます。ミニエレキギターや電子楽器テルミン、動く人形や二眼レフカメラなどです。おもちゃではありません。動かしたり使ったりできる、本物の機械です。

    雑誌を買った人は説明書を見ながら、パーツを組みたてて機械を作ります。さらに、できあがった機械をもっとよい物に作り変えることもできます。例えばカメラの場合は、レンズを買ってきて入れ替えたり、フィルムを安定させる板を入れたりするなどです。「大人にも物を作る楽しみを。それがこの雑誌のコンセプトです」と広報室の相原哲さんは言います。

    株式会社宝島社の「ブランドムック」という雑誌は、おしゃれなふろくで有名です。この雑誌は毎号有名ブランドを一つ特集し、そのブランドのアイテムをつけています。その内容はバラエティーに富んでいて、バッグやポーチ、ルームウェアから傘まであります。「ブランドムック」は年々売上げを伸ばしていて、2009年8月の「Cher」特集号は70万部を販売。同年11月の「イヴ・サンローラン」特集号は100万部を売り上げました。

    「私たちの会社は、誌面と同じコンテンツの一つとして、ブランドアイテム(ふろく)をとらえています」と宝島社広報課の山崎あゆみさんは言います。「宝島社では、雑誌とブランドアイテムがセットで一つの『ブランドムック』という商品だと考えています。編集部がブランドアイテムの企画・制作を行っているため、読者ニーズやトレンドをつかんだ商品を作ることができているのだと思います」。

    「グリコ社内では、おまけという言葉を使わないんですよ」と、グリコ広報IR部の中原修さんは言います。「私たちにとっておもちゃは、『お菓子を買ったついでについてくるおまけ』ではありません。お菓子とおもちゃがセットになって一つの製品なんです。『お子様に、お菓子で体の栄養を、おもちゃで心の栄養を』、それが私たちのこだわりなので、おまけではなく、おもちゃと呼んでいるんです」。

    「豪華すぎる」とおまけやふろくを批判する人もいます。「主役は商品なのに、おまけやふろくにお金をかけすぎている」と。それでもおまけ・ふろくつきの商品は大人気で、熱心なコレクターもたくさんいます。その理由は、作り手が「おまけ・ふろくも主役だ」と思い、心をこめて作っているからかもしれません。

    江崎グリコ株式会社
    ミスタードーナツ公式サイト
    フルタ製菓株式会社
    ソフトバンクモバイル株式会社
    株式会社小学館
    株式会社学研教育出版
    株式会社宝島社

    文:砂崎 良

    Read More
  • リメイク・リフォームで、世界にひとつだけの洋服

    [From April Issue 2010]

    In the last few years, a clothing style known as “fast fashion” has become popular in Japan. The trend is to incorporate affordable pricing and manufacture bulk quantities to sell in short-term cycles. UNIQLO, with over 790 stores across Japan, is one of the largest brands offering this style.

    In 1998, UNIQLO offered fleece sweatshirts for 1,900 yen, and sold 8.5 million pieces. From then on yearly improvements were made, and cheap, durable fleece garments soon became regular winter wear for everyone.

    Conversely, a new trend called “Remake Fashion” is also attracting attention. “Remake Fashion” is ready-made clothing altered to one’s own taste. Located just a few minutes walk from JR Omiya Station (Saitama Prefecture), Ichinomiya Dori is known as a second-hand fashion street with about 20 used clothing retail shops open for business.

    “OMIYA momo-kuri” is just one such popular store with Tokyo branches in both Kichijoji and Shimokitazawa. Not only do they sell second-hand clothes, they also trade in retro clothing acquired from overseas. But before selling any item, they alter the pieces to fit with Japanese sensibilities, adding designs to lapels, and changing the buttons to a more appealing set. Their unique designs and colorations are popular with the local students and other fashion-conscious young people. Even some performers shop there for their stage wardrobe.

    Many customers visit often because they want to “wear something different from everyone else.” SAKAI Hidetaka, a 2nd year university student who’s been stopping by the shop since high school, says friends often ask him, “Where did you buy your outfit?” “Second hand clothes are cheaper than new clothes. Moreover, the unique designs are popular with the younger generation,” says store manager NOZAWA Ayumi.

    Located in the Lumine Omiya Building, “Reform and Recycle JUST” alters customers’ clothes to fit their exact size. Customers stop by not just to lift hemlines of their pants and skirts, but to also adjust favorite items that no longer fit. The shop even gets customers who bring in new, recently purchased business suits.

    “Sometimes the alterations cost more than the actual business suit,” says shop owner, OGAWA Miyoko. She says that pulling out all the threads and retaking measurements is painstaking and time-consuming, even for experienced staff, and that altering a two-piece suit to properly fit the body can cost upwards of 30,000 ~ 40,000 yen.

    It seems that the inclination is to alter second-hand clothes for “a cheaper and unique look,” and new clothes for “a better fit despite the fee.” Tailored clothes are very expensive, with remakes and alterations much more convenient, and, the extra care makes people enjoy them more.

    OMIYA momo-kuri
    Reform and Recycle JUST

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年4月号掲載記事]

    「ファストファッション」と呼ばれる衣料品がここ数年、日本で人気を集めている。短いサイクルで大量に生産・販売されるのが特徴で、最新の流行を採り入れながら低価格におさえてある。なかでも代表的なユニクロは日本国内だけで790以上もの店舗をもつ日本最大手ブランドである。

    1998年、ユニクロから一着1,900円で発売されたフリースは翌年850万枚を売り上げた。それ以降も毎年改良が重ねられ、安くて丈夫なフリースは人気の防寒着として幅広い年齢層に親しまれている。

    一方で「リメイクファッション」と呼ばれる新しいファッションデザインのジャンルが人気を呼んでいる。リメイクファッションとは、すでに販売されている服に手を加えて自分流に作り直すことだ。JR大宮駅(埼玉県)から歩いて数分のところにある一ノ宮通りには、大小20軒ほどの古着専門店が立ち並び、古着ファッションストリートとして知られている。

    「大宮momo-kuri」は東京の吉祥寺と下北沢にも分店を持つ人気店。ただ古着を扱っているだけでなく、海外で買いつけた古着を販売している。日本人用の体形にリメイクし、さらにえり元にワンポイントを加えたりかわいいボタンに換えたりする。独創的なデザインと色使いが地元の学生や若い人にうけている。ステージ衣装として買っていくお客もいるという。

    「人と違うものを身につけたい」という思いからこの店へしばしば通うお客も多い。高校生のときから通っているという大学2年生の酒井英敬さんは友人に「どこで買ったの?」とよくたずねられるという。「古着は新品より価格が安いです。しかも他にはないデザインが、若い方に喜んでもらえます」とチーフの野沢亜由美さんは話す。

    ルミネ大宮店内の「洋服のお直し専門店JUST」では、持ち込んだ洋服を自分の体形に合わせてリフォーム(修繕)してくれる。ズボンやスカートのすそ上げだけでなく、サイズが合わなくなった大事な洋服をもう一度着られるように直したいというお客や、最近では買ったばかりのスーツの上下を持ち込む人も増えているという。

    「元々のスーツの値段よりもリフォーム代のほうが高くつくこともあります」と話すのは店長の小河美代子さん。糸を全部抜き取って寸法をはかり直す作業はとても細かく、ベテランのスタッフでも手間と時間がかかる。スーツの上下を体形に合わせて全体的にリフォームする場合、3万から4万円の費用がかかる。

    古着のリメイクは「価格が安くて人と違うもの」、新品のリフォームは「費用が高くても自分の体に合ったもの」を求める傾向にあるようだ。一から仕立てるオーダーメイドは高くても、リメイクやリフォームならば手頃で、手間をかけることでより愛着が増すという。

    大宮 momo-kuri
    洋服のお直し専門店 JUST

    文:向井奈津子

    Read More
  • 温暖化被害地ツアーはいかが?

    [From March Issue 2010]

    After Lehman’s fall, the number of Japanese tourists decreased due to the global depression. Travel companies are now developing new destinations to increase tourism. A Japanese travel company is planning “Global Warming Experience Tours,” taking advantage of the continued trend for eco tours. Hiragana Times CIA interviewed Ms. ONCHI Miyuki, the manager in charge of the plan.

    CIA: What is the exact meaning of “Global Warming Experience Tours”?

    Mgr.: As you know, abnormal phenomenon are occurring everywhere on the earth. The purpose of these tours is to provide an opportunity to visit the places suffering greatly from global warming, in order to really feel the global crisis. For instance, take a tour to Tuvalu, a little island in the Pacific Ocean, which is sinking due to rising water. The participants will stay and live together with the local people.

    CIA: Isn’t that taking advantage of unfortunate people?

    Mgr.: Not at all! You should know that our tourists spend money there and as a result the locals will profit. Nothing gets resolved by merely sympathizing with the m, something must be done, and this will help their livelihood. We are planning on sending great numbers of tourists to those places in cooperation with travel companies worldwide.

    CIA: What other tours are being offered?

    Mgr.: There is a large Australian lake that dried up and became a desert, which tourists can cross by foot. In Brazil, there is a camp site where the forest has been completely raised. There are also many other destinations, including Northern Europe where falling ice can be seen.

    CIA: Recently the world has started to take global warming more seriously. Do you think you can carry out your plan?

    Mgr.: At COP15 it became obvious that it is hard to calm some countries egos. After all, CO2 emissions are not decreasing.

    CIA: Do you think some positive changes will result from the success of such tours?

    Mgr.: Ironically, the more an area suffers, the more tourists will visit it. Their CO2 complaints will stop, and instead, they will welcome CO2 emitting nations. If CO2 restrictions are abolished, CO2 manufacturing countries will be more productive and consequently the income of their workers will grow and they will have more opportunities to travel. There is no doubt that the tourists from CO2 emitting countries visiting suffering areas will increase, and all parties will be happy. Don’t you think that this is a wonderful plan?

    One Comment from CIA

    Dear Readers, have you heard of the book “The Spider’s Thread” written by AKUTAGAWA Ryunosuke, in which he describes how Buddha pulls one person out of Hell and up to Heaven by a single spider thread for showing compassion. Upon climbing up, the person notices many others following him, so fearing the thread breaking and his descent back into Hell, he shouts, “Get off.” Suddenly the thread breaks in front of him and he plunges back down into Hell again. So readers, please be aware of just how fragile our ecological thread really is.

    * CIA(Cynically Insulting Agency)

    [2010年3月号掲載記事]

    リーマン・ショック以後、世界的な不況で日本人観光客が少なくなった。旅行会社は観光客を増やそうと新しい観光地を開発している。最近はエコツアーの人気が続いていることに目を付けた日本のある旅行会社が、「温暖化体験ツアー」を企画している。Hiragana Times CIAは、その企画の責任者、温地みゆき部長にインタビューした。

    CIA:「温暖化体験ツアー」とは、どのようなものですか。

    部長:ご存じのように、地球のいたるところで異常な現象が起きています。このツアーの目的は、温暖化で大きな被害にあう世界各地を訪れ、地球の危機を肌で知ってもらうことです。たとえば、海水が高くなり、沈みかけている太平洋の小さな島国ツバル。ここに滞在し、現地の人と生活を一緒にします。

    CIA:それは、他国の不幸をもてあそぶことになりませんか。

    部長:とんでもない! いいですか、観光客はそこでお金を使うので、現地の人はうるおうのです。行動を起こさず、ただかわいそうだと同情するだけでは何も起こりません。何かをしなければなりません。これは現地の生活を助けることになります。私たちは、これらの場所に世界中の旅行会社と一緒にたくさんのお客を送る計画を立てています。

    CIA:その他、どんなツアーを企画しているのですか。

    部長:オーストラリアにある大きな湖が干あがり砂漠化しましたが、観光客はそこを歩いて渡ります。ブラジルの森林伐採跡では、キャンプ生活をします。この他、氷河が崩れる北欧など、目的地はたくさんあります。

    CIA:世界は真剣に温暖化対策に取り組み始めました。ツアーは実現できるのですか。

    部長:COP15で各国のエゴを調整できないことがはっきりしました。結局、今後もCO2を減らすことはできません。

    CIA:ツアーが成功すると、何か良い変化が起きるのでしょうか。

    部長:皮肉なことに、被害が大きければ大きい場所ほど、観光客が増えるのです。被害国の不満は消えるどころか、排出国を歓迎するようになるでしょう。CO2の排出規制がなくなれば排出大国の製造は活発になり、国民の所得は増え、旅行する機会が増えます。CO2排出国から被害地への訪問者は間違いなく増え、みんなが満足です。すばらしい企画だと思いませんか?

    CIAからの一言

    みなさん、日本の有名な作家、芥川龍之介の本、「くもの糸」をご存知ですか。お釈迦様が地獄に落ちたひとりを哀れみ、一本のくもの糸で極楽へ引き上げようとします。男は糸を登り始めますが、他のものが続いてぞろぞろと登ってきます。このままでは糸が切れ、また地獄に落ちてしまうと恐怖を感じた男は、『降りろ』と叫びます。突然、手元から糸が切れ、男は再び地獄に落ちてしまいます。読者のみなさん、私たちのエコの糸がいかにもろいものかを認識してくださいね。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More