×
  • 目元を美しく見せたい日本の女性たち

    [From September Issue 2013]

    Eyes are one of the most alluring features of a woman. Women are always looking into ways to make them appear even more appealing. Recently many women favor tsukematsuge, a simple way to make eyelashes look thicker. Tsukematsuge are artificial false eyelashes that are applied along the line of the eyelash using special glue.

    There are many kinds of false eyelashes on sale: long eyelashes, thick eyelashes or curled eyelashes, for instance. You have to remove them every day, but on the plus side, there’s a style to fit any time, place, or occasion, and you can use them to match your mood: neat and clean, natural, or extravagant.

    There are many websites specializing in false eyelashes. There are even sites that rank the popularity of different false eyelashes. There are sites that have explanatory videos aimed at beginners. False eyelashes have now become an essential item for women. False eyelashes are sold by mail order from 100 yen. They are also sold in 100 yen stores. Their unique selling point is that they look completely natural.

    Recently, decorated eyelashes are drawing attention. They come in colorful shades like pink or red, are made from sparkly lame, or have hearts or flowers attached. Used for parties or events, they make a flamboyant impact.

    Eyelash extensions, which are attached in stores, are also popular. Once applied, you have to wait until they fall off, or ask the shop to remove them. Since extensions need to be replaced, it’s necessary to take good care of eyelashes. They require a serious amount of upkeep and cost more than false eyelashes.

    In addition there is also mascara which makes eyelashes appear longer. The problem with mascara is that it easily runs from tears or sweat. Meanwhile, it has become easier to get cosmetic surgery to create double lidded eyes.

    It has been said that Japanese women’s eyes, compared to those of Western women, are small and narrow, but now women’s eyes look even bigger and more beautiful, thanks to such things as false eyelashes. Some people say their eyes resemble those of the girls that appear in anime.

    Photos courtesy by Matsuge no Matsuma~Decored lashes~

    Text: TAKAHASHI Reiko

    [2013年9月号掲載記事]

     

    目は女性のチャームポイントです。いかに魅力的に見せるか女性たちはつねに研究しています。最近は、手軽にボリュームのあるまつげに見せる、つけまつげを愛用する女性が多くなりました。つけまつげとは、人工のまつげを、専用ののりを使って自分のまつげのラインに沿ってつけるものです。

    長さや、濃さ(本数)、カール具合などが異なる、さまざまな種類のつけまつげが販売されています。毎日つけたり外したりする手間はありますが、メリットは気分やTPOによって、清楚な感じ、ナチュラルに、ゴージャスな感じと、使い分けができることです。

    つけまつげの専門サイトはたくさんあります。なかにはつけまつげの人気ランキングサイトもあります。初心者向きには動画サイトもあります。今や、つけまつげは、女性に欠かせない商品になりつつあります。通販では100円から売られています。また、100円ショップでも売られています。セールスポイントはいかに自然に見えるかです。

    最近、「デコつけまつげ」が話題になっています。まつげの色がピンクや赤などカラフルなものや、ラメがついてキラキラしているもの、ハートや花などがついているものもあります。華やかな雰囲気を演出できるのでパーティーやイベントなどでの使用に向いています。

    店でつけてもらうまつげエクステンションも同じように人気があります。一度つけてしまうと、自然に取れるのを待つか、店で取ってもらうかのどちらかです。エクステンションは再度つけ直さなければならないので、まつげをきれいにキープしておく必要があります。その手入れが大変で、つけまつげよりコストがかかります。

    また、まつげを長く見せるマスカラもあります。マスカラの欠点は涙や汗で落ちやすいことです。一方で、目を二重に整形する手術も気軽にできるようになりました。

    日本の女性の目は、欧米の女性に比べて小さくて細いといわれてきましたが、今はつけまつげなどにより女性たちの目は大きく、美しく見えるようになりました。アニメに登場する女の子のようだといわれることもあります。

    写真提供:まつげのまつま~Decored lashes~

    文:高橋礼子

    Read More
  • 安倍政権が目指す日本の方向

    [From September Issue 2013]

     

    Following on from their success in the elections for the House of Representatives last December, the Liberal Democratic Party led by the 96th Prime Minister, ABE Shinzo, won another resounding victory in the elections for the House of Councilors this July. Because of this, the new coalition government, formed with the New Komeito party, now occupies the majority of seats in both houses. Advocating policies that prioritize bringing an end to deflation, Prime Minister Abe has set out to revive Japan’s economy. In addition, he’s decided to participate in the TPP (Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement) – an agreement that covers 40% of global trade.

    Aiming to expand trade while protecting domestic agriculture, the Abe government’s negotiations for the TPP have exceeded the expectations of the USA and of other member countries. Meanwhile, the regime is promoting the export of social infrastructure construction, such as nuclear power stations and railroads. However, with the cleanup phase of the Fukushima nuclear power accident still not complete, many citizens have doubts about exporting nuclear power stations and about restarting nuclear power plants for economic gain.

    In diplomacy, in order to deal with the ongoing tension with China, Abe is strengthening friendly relations and economic ties with Southeast Asian countries. With an eye to the security of Japan, he is also trying to strengthen ties with the USA. In connection to this matter he has a powerful desire to amend the constitution in order to evoke the right to collective self-defense, converting the self-defense force into a national defense force. However, this is strongly opposed.

    A rise in consumer taxes is expected next year, but many people are anxious about this as it might lead to a downturn in trade. Though the Abe government faces many difficult issues, it won a landslide victory. The reason for this is the current electoral system and the fact that people prioritize economic recovery. In fact, in the single-seat constituency elections for the House of Councilors, there were fewer votes for the ruling parties than for the opposition parties.

    According to a survey by Asahi Shimbun conducted after the elections for the House of Councilors, only 17% people believed that “approval of the LDP” was the reason for the LDP’s landslide victory. Conversely, 66% stated that, “The opposition parties were not attractive.” In the elections for the House of Representatives four years ago, the opposition party, the Democratic Party of Japan (DPJ), won a historic victory. If Abe’s government fails to rebuild the Japanese economy, it will share the same fate as the DPJ.

    Prime Minister Abe’s Roots

    Prime Minister Abe was born into a renowned political dynasty. His father is ABE Shintaro who was a foreign minister. Vital in deciding the fate of Japan during the cold war between East and West, the amendment of the Japan-U.S. Security Treaty was successfully carried out by his grandfather, KISHI Nobusuke the 56th and 57th prime minister. Historic demonstrations strongly opposing the revision occurred, but he persevered in his belief saying, “A silent voice kept me going.”

    His granduncle SATO Eisaku was the 61st – 63rd prime minister. Sato received the Nobel Peace Prize for upholding the three anti-nuclear principles, i.e. non-production, non-possession and non-introduction of nuclear weapons, in Japan. He brought about the restoration of Okinawa from America and served the longest consecutive term as prime minister in history.

    Prime Minister Abe was sworn in as the 90th prime minister in 2006, but suddenly resigned after about one year for health reasons. This is his second attempt and demonstrates his intention to resurrect a “strong Japan.” Diplomatically he takes a hardline stance.

    [2013年9月号掲載記事]

     

    安倍晋三第96代総理が率いる自民党は、昨年12月の衆議院選挙に続き7月の参議院選挙でも大勝しました。これにより、公明党との連立内閣の議席数は両院で過半数を占めました。安倍総理は強い日本経済の復活を掲げ、デフレ経済の解消を最優先とする政策を打ち出しています。また、世界市場の4割を占めるTPP(環太平洋戦略的経済連携協定)への参加を決めました。

    安倍内閣はアメリカをはじめ各国の思惑が交差するTPP交渉で、農業を守りながら貿易の拡大を目指します。一方で、原発や鉄道建設などの社会インフラの輸出も進めています。しかし、いまだ福島の原発事故の処理ができていない段階で、経済的理由から原発の輸出や再開を容認する意向には多くの国民は疑問を持っています。

    外交では、中国との緊張関係を踏まえて東南アジア諸国とは友好関係、経済協力を強めています。日本の安全保障面ではアメリカとの関係をより強化しようとしています。それに関連して自衛隊を国防軍に替え、集団的自衛権を行使できるように憲法を改正する強い意欲を持っています。しかし、それにも強い反対があります。

    来年には消費税の値上げが予定されていますが、景気後退につながると多くの国民が心配しています。安倍内閣が多くの諸問題を抱えているもかかわらず、選挙で大勝しました。その理由は現在の選挙制度と、国民の景気回復最優先願望にあります。実際には参議院の選挙区選挙で与党への投票数は野党の合計より少なかったのです。

    朝日新聞の参議院選挙後の調査では、自民党が大勝した理由を「自民党が評価された」と答えたのは、わずか17%でした。反対に、「野党に魅力がなかった」とする人は66%でした。4年前の衆議院選挙では、野党の民主党が歴史的に大勝を遂げました。安倍内閣が経済を立て直すことができなければ民主党と同じ道が待っています。

    安倍総理大臣のルーツ

    安倍総理は華麗な政治家一族に生まれました。父は外務大臣を務めた安倍晋太郎。祖父は東西冷戦下にあった日本の進路を決める日米安保条約改正を遂行した第56~57代総理大臣の岸信介です。この改正をめぐって歴史に残る反対デモが繰り広げられましたが、「声なき声が支持している」と信念を貫きました。

    第61~63代総理大臣の佐藤栄作は大叔父にあたります。「核兵器を持たず、造らず、日本へ持ち込ませず」の非核三原則を堅持したとしてノーベル平和賞を受賞しました。アメリカからの沖縄返還を実現させ、連続での歴代最長の総理任期を務めました。

    安倍総理は2006年に第90代総理大臣になりましたが、病気を理由に任期1年たらずで突然辞任しました。今回は再チャレンジで、「強い日本」の復活への意欲を見せています。外交的には、タカ派といわれます。

    Read More
  • バリエーション多様な「痛い」アイテム

    [From August Issue 2013]

     

    Over the past few years, various “itai” items, ranging from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.

    “Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.

    The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the character isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The existence of the itataku spread steadily by word of mouth.

    To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were created in one year.

    The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.

    Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to transform the itataku into a taxi made by everyone.

    201308-1-2

    “Itai” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.

    The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.

    These ita-suits demonstrate that it’s possible to create products that combine clothing with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expanding beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.

    Choei Taxi

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年8月号掲載記事]

     

    ここ数年、印鑑から車まで様々な「痛い」アイテムが登場しています。デザインにアニメやまんがのキャラクターを大胆に取り入れたものを指し、その見た目が「痛々しい」ことから「痛」の文字をつけて呼ばれるようになりました。

    北海道札幌市で1年前から見かけるようになったのが車体にアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、「痛タク」です。発案したのは長栄タクシー営業企画課長の竹内紀仁さん。どうしたら他社と差別化できるかを考えていたときに目に付いたのが「痛車」の写真でした。

    最初につくったのは、TOYAKOマンガ・アニメフェスタのキャラクターです。「キャラクターは有名でなくてもかまわないんです。町を走っている姿を見て何だあれ?と思って話題にしてもらうことが大事なんです」と竹内さん。痛タクの存在は口コミでどんどん広まっていきました。

    経費を最小限に抑えるために、ボディのデザインと印刷されてきたシートの張り込みは、この企画に賛同してくれている仲間と竹内さんによる手作業で行っています。町で見かける回数があまり多くならないように、85台あるタクシーのうち3~5台が痛タクとして走り、デザインは約3ヵ月で更新されます。1年間で合計15台のタクシーにデザインしてきました。

    痛タクは社内でもいい効果を生み出しました。痛タクに乗りたいというお客が増えたことと、長栄タクシーの名前が知られたことで無線での呼び出しが約2割増えました。また、とても目立つため、いつも見られているという意識が自然と乗務員教育にもつながったと竹内さんは感じています。

    何よりも、「クレームが減りました」と竹内さんは笑います。「あのタクシーの中にいるとお客さんも文句を言う気にはならないのでしょうね」。今後はキャラクターの選定を公開するなど、みんなでつくるタクシーへと変化させていく予定です。

     

    「痛い」スーツも登場しています。大阪でこの企画を立ち上げたのは吉田竜一さんです。吉田さんは洋服の仕立て屋の3代目ですが、高校生のころからアニメに興味を持っていました。その2つを結びつけたのが「痛スーツ」です。裏地にキャラクターを印刷したスーツを今年3月に開催された東京国際アニメフェアに出展したところ予想以上の反響で、商品化を決意しました。

    5月から本格的に事業を展開していますが、当初のターゲットである20~30代男性に加え、意外なことに若い女性からも支持されています。先日フランスで開催された第14回ジャパン・エキスポにも出展し、吉田さんは国内外での需要を実感しています。

    痛スーツでは、通常のスーツではできないアパレルと印刷の技術を融合させた商品作りが可能です。しかし、吉田さんが事業の先に見据えるのは、別のところにあります。「今、痛いアイテムの情報をまとめて手に入れる場所がないんです。痛スーツの事業を痛いアイテムを統括するプラットフォームのようなものにまで発展させたいです」と将来を語ります。

    長栄タクシー

    文:市村雅代

    Read More
  • 母と娘は友達?

    [From August Issue 2013]

     

    Nowadays more and more young women enjoy going shopping with their mothers, just as if they were friends. This kind of mother/daughter relationship is called “parent/child friendship.” As if they were friends, some daughters give their mothers a nickname, or address them as “~ chan.”

    As the birth rate continues to decline and the marriage age for women is getting higher in modern Japan, mothers are spending more time with their children at home. As a result of this, because they are the same sex, mothers and daughters feel closer to each other and are becoming friends. Indicative of this is that matching mother/daughter wristwatches have been brought out.

    Mothers subsidize their daughters financially when they go shopping together. Mothers are also helpful when it comes to paying for lunch after shopping. Generally speaking, while they’re still students, parents pick up the tab for their children, but once they become working adults and receive a salary, this happens less and less.

    Mothers don’t purchase exactly the same things as their daughters. Mothers don’t only buy things for themselves, but also buy things for the family, while daughters tend to only buy things they want for themselves. Both buy clothing and cosmetics. Clothing is bought in different stores, but cosmetics are purchased in the same stores. It seems that they have similar tastes because they are mother and daughter.

    In regards to shopping, mothers have a slightly different attitude to their daughters. If we look at the example of clothing, mothers buy high quality items, regardless of cost, that are well taken care of and worn for a long time. But daughters buy cheap stuff and throw it away after a season if they don’t like it anymore. Everyone has a different attitude towards money, but relatively speaking, we can say mothers prefer quality to quantity, while daughters prefer quantity to quality.

    Today’s market is glutted with products; in the case of clothing alone there is a wide array of choice, but young women lack a sense of how to dress appropriately for different occasions. Daughters can learn from their mothers about how to manage their money, how to spot good quality items, how to buy the minimum items necessary and how to use them carefully.

    Recently, more and more mothers and daughters not only enjoy shopping and eating out together, but also going to the movies, going on trips, and having beauty treatments together. For daughters in Japan, the parent child relationship means having a good friend with whom they can have a frank exchange of opinions and having a teacher to advise them about life. Despite being friends, daughters still respect their mothers.

    Text: TERAUCHI Moe

    [2013年8月号掲載記事]

     

    今、友達のように仲良く母親と買物を楽しむ若い女性が増えています。そのような母娘関係を「友達親子」と呼んでいます。まるで友達のように、母親にあだ名をつけたり「~ちゃん」で呼んでいる娘もいます。

    現代の日本では少子化や女性の晩婚化が進み、家庭内で母と子どもが共に過ごす時間が比較的長くなっています。そのため、同性である母親は「友達」という感覚に近い存在になっているようです。それを象徴するように、母と娘で共有できる腕時計が販売されています。

    母親と買い物をするときには経済面で支援してくれますし、買物帰りの食事も母親が支払ってくれるので娘は助かります。一般的に、子どもが学生までなら支払いは親ですが、給料をもらう社会人になるとその回数は少なくなります。

    母親と娘では買うものが少し異なります。母親は自分のものだけでなく、家族のものも購入しますが、娘は自分の欲しいものだけを買う傾向があります。共通の買い物は洋服や化粧品です。洋服は違う店でも、化粧品は同じ店だったりします。親子だけに好みは似ているようです。

    買い物での母娘の金銭感覚には少し違いがあります。服で例えてみると、母親は高くても良い物を購入し、長い間大切に着ます。しかし娘は安いものを買って、気に入らなくなるとワンシーズンで捨てるようです。金銭感覚は人それぞれですが、母親は比較的、数より質を選び、娘は質より数を選ぶといえます。

    現代は物があふれていて、服1枚とっても幅広い選択肢がありますが、娘はTPOをわきまえた服装の知識が不足しています。また、金銭感覚や良いものの見分け方、必要最低限のものを購入して物を大切に使う心なども母親から学べます。

    最近では、買い物や食事以外でも、映画、旅行やエステなどを一緒に楽しむ母娘が増えています。日本の娘にとって母親は、気兼ねなく本音で意見を言い合える親友であり、人生の師匠、相談役でもあります。しかし、友達のようであっても敬意をはらっています。

    文:寺内萌

    Read More
  • 日本の夏はお化けのシーズン

    [From August Issue 2013]

     

    When summer comes around in Japan, many movies and TV programs related to “obake” (monsters or ghosts) are released. In addition, haunted house events are held in amusement parks. It’s said that this is because people feel a chill when they see something scary. Another word for “obake” is “bakemono” and these words are used to signify something dreadful that is not of this world.

    Generally speaking, obake are divided into two categories: yuurei (ghosts) and youkai (specters or goblins). It is said that the souls of people who have died with unfinished business to complete, remain in this world and appear as yuurei. One traditional image of a Japanese yuurei is a legless woman in a white kimono. She has a pale face and long hair; to show she is dead she has a white triangular piece of cloth tied to her forehead with a cord. With both arms held out and her fingers pointing downwards. She mutters “urameshiya” (I have a grudge).

    Making her debut in the Edo period (17th – 19th centuries) ghost story “Yotsuya Kaidan,” the most famous yuurei is “Oiwa.” In the story, which has been performed as a kabuki play, Oiwa dies after being poisoned; in order to take revenge on the husband that betrayed her, she turns into a ghost with a horrific face. Another famous ghost is “Okiku,” a maid who appears in the story “Banchou Sara Yashiki.” Blamed for losing a plate, she is killed. The reason many ghosts are female seems to be a reflection of the times when many women were abused and died bearing a grudge.

    Youkai are generally human beings or animals that have been possessed by some kind of spirit which transforms them into a strange shape. When speaking of traditional youkai, the “hitotsu me kozou” (one eyed boy) or “rokuro kubi” (long-necked woman) come to mind. However, because of the influence of the popular youkai manga “Gegege-no-Kitarou,” people nowadays fondly think of youkai as being amusing characters. Sakaiminato City in Tottori Prefecture, which is the home-town of creator MIZUKI Shigeru, has created various youkai sightseeing spots to promote tourism.

    Adapted into movies, youkai legends still exist in modern times. In 1979 the “Slit-Mouthed Woman” became a social phenomenon. The story goes that a young woman with a mask over her mouth asks children, “Am I beautiful?” When they answer, “Yes, you’re beautiful,” she takes off the mask. As she does so, her mouth appears slashed open up to her ears. Another famous one is “Hanako in the toilet,” in which the ghost of a girl appears in a school toilet.

    Lovable Youkai and Shape-Changing Animals

    “Tengu” are legendary creatures which have a red face, a long-nose, and wings with which they can fly. Tengu are worshiped as mountain deities. In ancient times villagers feared them, believing that tengu were responsible for mysterious phenomenon in the village. “Kappa” are youkai who live in rivers and ponds. As tall as a child, they have something that looks like a plate on top of their heads. Kappa are cute and, being gods of water, are loved by Japanese.

    “Zashiki warashi” (household deities), are spirits of the dead who reside in the tatami room (room with straw matting) of a house. It’s said that they play tricks on family members, but that fortune will fall on those who see them.

    On the other hand, it is known that in the old days in Japan foxes or raccoon dogs, took human form, tricked humans, or possessed them. Phrases such as “a bewitching encounter with a fox and a raccoon dog,” are sometimes used in business negotiations. Even cats are sometimes treated as youkai.

    [2013年8月号掲載記事]

     

    日本では夏になると「お化け」の映画やテレビ番組が増えます。また、お化け屋敷のイベントも遊園地などに設けられます。これは、怖いものを見るとぞっとして寒く感じるからというのが理由のようです。「お化け」は「化け物」とも呼ばれ、この世に存在しない恐ろしい物体を表現する言葉として使われます。

    お化けは一般的に幽霊と妖怪に分けられます。幽霊は生前に思いを残したまま亡くなった人の魂がこの世に残り、現れるといわれています。日本の伝統的な幽霊のイメージは白い着物を着た女性で、足がありません。顔は青白く、髪は長く、額には死者を表す白い三角形の布を紐で巻いています。両腕を前に出し指先を下に向けたポーズで、「うらめしや」とつぶやきます。

    江戸時代(17~19世紀)に作られた「四谷怪談」に登場する「お岩」は、最も有名な幽霊です。毒を飲まされて死んだお岩がみにくい顔の幽霊となって裏切った夫に復讐する物語で、歌舞伎でも演じられます。また、皿を失くした罪として殺されてしまう「番町皿屋敷」の女中「お菊」も有名です。幽霊に女性が多いのは、しいたげられ、怨みを持ちながら亡くなる女性が多かった時代の反映と思われます。

    妖怪は一般的に人間や動物に何かの霊がとりつき、異常な姿になったものを指します。古典的な妖怪といえば、「一つ目小僧」や「ろくろ首」です。しかし、大人気の妖怪まんが「ゲゲゲの鬼太郎」の影響もあり、現代では妖怪はゆかいなキャラクターとして親しまれる存在になりました。作者、水木しげるの故郷、鳥取県境港市は、「妖怪のまち」として、さまざまな妖怪スポットを観光の目玉にしています。

    妖怪伝説は現代も存在し、映画化されています。1979年には「口裂け女」が社会現象となりました。マスクをした若い女性が子どもに「私、きれい?」とたずね、「きれい」と答えるとマスクを外します。するとその口は耳元まで大きく裂けていたというものです。また、学校のトイレに少女の霊がいるという「トイレの花子さん」も有名です。

    愛される妖怪、化ける動物

    「天狗」は赤ら顔で鼻が高く、翼を持ち空中を飛ぶといわれる伝説の妖怪で、山の神としてあがめられています。かつて村人は山で起きる怪奇現象を天狗の仕業と恐れました。「河童」は川や沼に住むといわれる妖怪です。子どもぐらいの大きさで、頭に皿のようなものがあります。河童は愛嬌があり、水の神として日本人にとても親しまれています。

    「座敷童子」は座敷に住むと言われる精霊のような存在です。家の人にいたずらをしますが、見た人には幸運が訪れるという言い伝えがあります。

    一方、日本では昔から、化ける、人を化かす、人にとりつく動物としてキツネとタヌキが知られています。ビジネスの交渉などでは「キツネとタヌキの化かしあい」という言葉が使われることもあります。猫も妖怪として扱われることがあります。

    Read More
  • ジェルネイルにはまる若い女性

    [From July Issue 2013]

     

    Recently, “gel nail” is trending, especially with young women. Gel nail is a type of gel applied to nails and hardened with a special light. Lasting from three weeks to a month, simple to intricate designs with a decorative element can be enjoyed.

    The appeal of gel nail is that it can be done at home, dispensing with the need to go to a salon, and lasts much longer than a conventional manicure. “Even if you’re doing housework such as washing things with water, you do not need to worry about it coming off,” says KOBAYASHI Misaki, an office worker who has been into gel nail for about a year. “They are not only fashionable, but also strengthen the nails of people with thin nails and correct misshapen nails,” she adds.

    Nail salons charge upwards of 5,000 yen for one visit. But self gel nail kits can be purchased online for approximately 3,000 to 10,000 yen. Kobayashi says, “Until you get used to it, it is difficult to apply the gel with your non-dominant hand (left hand if you’re right handed), but after repeating it a number of times, you get better at it.”

    Once you’re done, nobody will have exactly the same nails as you. Because there are so many lovely colors and designs, the overall effect is stunning. Kobayashi says she is encouraged when people admire them saying things like: “it’s pretty,” “it’s stylish,” and “it’s feminine.”

    However, nails that are too long, or designs that are too flashy do not necessarily go down well with family members and men. In addition, compared to conventional polish, it is slightly more difficult to remove, taking about an hour to shave the gel off with a nail file and remove with a special liquid.

    Even so, on the plus side it’s fun to apply it while watching TV at home, listening to music, or casually together with friends. In addition, coming up with an original design and creating it oneself delivers an enjoyable sense of achievement and pleasure, which is why many women are captivated by it.

    Women enjoy adapting their clothes, hairstyle and makeup according to the season or mood, and in the same way they enjoy changing up nail designs as part of their own style. In addition, caring for one’s nails is an essential part of personal grooming.

    Text: TAKAHASHI Reiko

    [2013年7月号掲載記事]

     

    最近、若い女性を中心に「ジェルネイル」がはやっています。ジェルネイルとは、ジェルを爪にのせて、専用のライトで固めて作るネイルです。シンプルなものから、パーツを使ったさまざまなデザインのものまで、およそ3週間から1ヵ月間楽しむことができます。

    ジェルネイルの魅力は、サロンに行かず自分で行うことができ、マニキュアと比べてずっと長持ちすることです。「水洗いなどの家事をしても、はげる心配はありません」と、話すのはジェルネイルにはまって1年ほどの会社員、小林美咲さん。「おしゃれのためだけでなく爪のうすい人には補強になったり、爪の形の矯正になったりします」と言います。

    サロンに行くと1回で5千円以上します。しかしセルフジェルネイルキットはインターネット通販で、3千~
    1万円ほどで購入できます。小林さんは「慣れるまでは、利き手でない手(右利きの場合は左手)でネイルをするのは難しいですが、何度もやっているうちに上達していきます」と、言います。

    できあがったものに同じものはひとつもありません。かわいい色やデザインがたくさんあるので、その出来栄えには驚きます。まわりから、「かわいい」「おしゃれだね」「女性らしいね」などとほめられると、ますますはりきってしまうと小林さんは言います。

    しかし、爪が長すぎる、デザインが派手すぎるなど家族や男性からの印象は、必ずしもよいとはいえないようです。また、マニキュアに比べて、落とすのも少し大変です。ジェル部分をやすりで削り、専用の液体で落とすという作業は、およそ1時間かかります。

    それでも、家でテレビを見たり、音楽を聴きながら、あるいは友達と一緒に気軽に楽しめるなど、メリットの方が多いようです。また、自分でオリジナルのデザインを考えて、実際に自分の手で形にするという達成感や喜びが楽しさにもつながり、はまってしまう女性が多いのです。

    女性は服装や髪形、メイクを、季節や気分によって変えて楽しみますが、彼女たちはネイルもファッションのひとつとして、デザインを変えて同じように楽しんでいます。また、爪の手入れに気を使うのも、身だしなみのひとつ、という考え方も持っています。

    文:高橋礼子

    Read More
  • 日本の象徴、富士山が世界遺産に登録

    [From July Issue 2013]

     

    Mt. Fuji, located between Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, has been designated as a World Heritage Site. At 3,776 meters high, Mt. Fuji is Japan’s highest mountain and is known for the beautiful symmetry of its coned shape. Mt. Fuji appears to soar particularly high because there are no other tall mountains around it. Its majestic appearance has made it an object of spiritual worship for Japanese as well as an inspiration for artists. According to UNESCO, the mountain is a symbol of Japan, blending religious and artistic traditions.

    Mt. Fuji was not registered as a natural heritage site, but as a cultural heritage site. Since ancient times Mt. Fuji has been regarded as an object of worship, so there are many shrines around its base as well as one on the top. Many people climb up to the summit. The highlight for them is to see the sunrise from the summit. During the summer climbing season, it is as crowded as streets of Tokyo.

    Since the view of Mt. Fuji changes daily and each moment has its own particular beauty, some photographers take photos of the mountain every day. They shoot a variety of different scenes, such as “diamond Fuji,” with the sun rising from its summit, and “upside down Fuji,” of the mountain reflected in a lake. In the Edo period, artist KATSUSHIKA Hokusai drew the famous “36 Views of Mt. Fuji” which included “Red Fuji.” Mt. Fuji has always inspired artists.

    Many people say that Mt. Fuji is more beautiful when it is viewed from a distance. There are some superb spots from which to view Mt. Fuji at resorts such as Hakone and Enoshima. “Miho no Matsubara” in Shizuoka Prefecture is known as one of the most beautiful spots from which to view Mt. Fuji and has been designated as one of “New Three Famous Sites of Japan,” and as one of the “Three Scenic Pine Groves of Japan.” It was requested that it be considered to be part of Mt. Fuji in the application for world heritage designation. Though since it is located 45 kilometers away from Mt. Fuji, it was excluded.

    Although Kamakura applied at the same time as Mt. Fuji to be registered as a cultural world heritage site, its application was rejected. Located in Kanagawa Prefecture, next to Tokyo, Kamakura was the location of the feudal government from the late 12th to 14th century, in spite of this, there was insufficient evidence to prove its universal cultural significance. Japan now currently has 17 registered World Heritage sites: 13 cultural and four natural.

    Uneasy Aspect of Mt. Fuji

    Mt. Fuji is a volcanic mountain and might possibly erupt in the future. The last eruption occurred in 1707. This eruption created a large crater and lump (Houeizan) on the base.

    At the foot of the mountain there are five lakes, but recently the water level has fallen. Some people say that this is a sign that there will be an earthquake or an eruption, but this cannot be verified.

    Since there are so many climbers, garbage dropped on mountain trails has been a problem. However, it is likely that this will improve now it has been registered as a world heritage site.

    [2013年7月号掲載記事]

     

    静岡県と山梨県の間に位置する富士山が世界遺産に登録されました。高さ3,776メートルの富士山は日本で最も高く、左右均等の美しい円錐形の山です。周りに高い山がないので、富士山だけが高くそびえて見えます。その神々しい姿から、日本人の信仰、芸術の対象になってきました。ユネスコは日本の象徴で、信仰と芸術がブレンドされているとしています。

    富士山は自然遺産ではなく文化遺産として登録されました。富士山は古くから信仰の対象とされ、頂上の他、麓にはいくつかの神社があります。多くの人が山頂を目指して登ります。頂上から日の出を眺めるのが最大の楽しみです。登山シーズンの夏は、東京の街のような混雑ぶりです。

    時間と共に日々その表情が変わり、それぞれが美しいために富士山を毎日撮影しているフォトグラファーもいます。頂上に太陽が昇る「ダイヤモンド富士」、湖に映る「逆さ富士」など、さまざまなシーンが撮影されます。江戸時代には葛飾北斎が、「赤富士」などを描いた有名な富士山シリーズの浮世絵「富嶽三十六景」を描くなど、富士山は常に芸術の対象でした。

    富士山は遠くから見た方が美しいとの評価もあります。箱根や江の島など、他の観光地にも富士山絶景スポットがあります。静岡県にある三保の松原は富士山が最も美しく見えるスポットの一つとして知られ、「新日本三景」「日本三大松原」にも数えられています。富士山と一体のものとして世界遺産登録申請に入っていました。しかし、富士山から45キロ離れていることから除外となりました。

    また、富士山と共に世界文化遺産登録を目指していた鎌倉は不登録となりました。鎌倉は東京の隣の神奈川県にあり12世紀後半から14世紀まで武家政治の中心でしたが、普遍的な価値を証明する証拠が欠けていると指摘されました。日本にはこれで文化遺産が13、自然遺産が4、あわせて17の世界遺産があります。

    富士山の不安な側面

    富士山は火山で、今後も噴火する可能性もあります。最後に噴火したのは1707年です。そのときの爆発で麓には大きなくぼみと、こぶのような盛り上り(宝永山)ができました。

    山麓には5つの湖がありますが、最近は水位が下がっています。噴火や地震の兆候などがうわさされていますが、確かなことはわかっていません。

    登山者がたくさんいるため、山道沿いにはごみが散乱していることが問題とされてきました。しかし、この度の世界文化遺産の登録で改善されていくと思われます。

    Read More
  • 変わりつつある外国人社長

    [From June Issue 2013]

     

    Although some people say that the taxes and infrastructure of Japan makes it difficult to start up a business here, non-Japanese startups do exist. But due to the reluctance of Japanese companies to hire non-Japanese, until now, these foreigners had no choice but to become translators or restaurant owners serving up their native cuisine. These days, however, the numbers of a new breed of non-Japanese company presidents are swelling.

    “Japanese people are very enthusiastic about their hobbies. Ordinary office workers go to schools after five pm to learn English, or to take music classes. I thought I’d like to teach guitar to people who have such a love of learning,” says American, Michael KAPLAN. Overcoming many difficulties, he established American Guitar Academy, a guitar school in Bunkyo Ward, Tokyo.

    Having majored in guitar at college, Kaplan is a professional guitar instructor with a master’s degree. He had taught guitar in the USA. When he visited Japan on holiday in 2006, he loved the country. “With its beauty and cleanliness, it made a good impression on me and I came back in 2008. Because Japan is a wealthy country, many people love art. There are so many people who go to art museums, and there are many jazz-clubs, too. Jazz is close to my heart, so the numerous jazz fans impressed me very much.”

    Kaplan wanted to teach guitar in Japan, so he looked into how to do this. Then he found out that not only is it difficult for non-Japanese to live in Japan, but that it is even more difficult to start up a business. It’s hard to acquire a visa, also, if you want to start up a company, it’s necessary to establish an office, but landlords are reluctant to rent to non-Japanese. “Some people advised me to use a small place with only a telephone line and post box as an office. But I had my Japanese friends help to convince a landlord to rent out an office to me.”

    Kaplan came to Japan to open his school in February, 2011. He was badly hit by the Great East Japan Earthquake that occurred one month later, but he says with a smile, “Dreams come true if you don’t give up. If there are difficulties, all you have to do is just change your approach and try again.” His policy of teaching guitar in English went down well, and now the number of his pupils has swelled to 80, he has taken on new instructors. “My next goal is to make my school the most recognized guitar school in Japan,” he says.

    Having established Langtech, a software company, that produces apps, in his native country, Canadian Alain BRETON continues to develop his business in Japan. The Great East Japan Earthquake was the trigger for starting up his business. “Until then, I was an English teacher, but after the earthquake, work dried up. I had a lot of time on my hands and I needed to earn money to live,” he says.

    Breton visited Japan in 2004 while travelling around many countries. “It was April,” he remembers. “Tokyo was filled with cherry blossoms and people were happily enjoying cherry blossom viewing; after seeing this I fell in love with Japan,” he smiles. “Of course after a while I found out that I had come during the best season in Japan, but even to this day my positive feeling about Japan hasn’t changed.”

    201306-1-3

    Alain BRETON / App LEXI

     

    Breton returned to Japan once again as an English teacher, while also attending a Japanese language school. Then he got the idea for the business he runs today. “There were many Chinese and Korean students in my class. They improved really quickly.”

    Taking into account his experience at the Japanese language school and the environment he grew up in, Breton, who speaks English, French, and Spanish, came to the conclusion that vocabulary was vital to learning foreign languages. “The reason why Chinese and Korean students learned to speak faster was because there are similar words to Japanese in Chinese and Korean. That is why I developed the educational app ‘LEXI’ in which you touch a photo of an item when you hear a native speaker saying the name of that thing out aloud. Colorful pictures help with memorization, so you can learn words while playing a game.”

    He then received an email from a user asking him to“please make an app for children.” “Children of immigrants and children who have learning difficulties want to use iPads and iPhones, so they can learn without becoming bored. That is why I quit my job as an English teacher and established my company.” He is saddened by the fact that, except for teaching a language, it is very difficult for non-Japanese to make a living in Japan. “Because there was little variation in the routine of an English teacher, I wanted to change things up and to continue developing my skills. Starting up a business has made my life more varied and I am very happy now.”

    There are some people who choose to start a business by collaborating with Japanese partners. Ariawan, an Indonesian national who went to university in his own country and was hired by a big corporation, left his job after six months. He then established an IT company with three of his friends. “The corporation managed their business in an inefficient way. I created software and recommended it to them. They then said, ‘Start your own company. We will buy in your software from that company.’”

    Ariawan eventually wanted to go abroad to study further. So, he sold his company and came to Japan. After getting a master’s degree, he began to work in Japan, where he met and partnered up with Japanese citizen, KAKIYAMA Takehiro. The two established FlutterScape Inc. in May, 2010.

    “Kakiyama was in charge of setting up our company,” says Ariawan. “Our company runs a membership based shopping site named MONOCO that sells unique merchandise. I am in charge of the technical side of our website.” Though they’ve gone through some tough times, sales have increased by 20% in one year and they now employ a staff of nine of various nationalities.

    “English is mainly used in our company. Our headquarters is currently located in Tokyo, but we might move to a country with more favorable tax laws. As for myself, I wouldn’t mind going back to start a business in Indonesia someday. Because the economy is now rapidly growing,” says Ariawan. It seems that even in Japan, the time has come for people and businesses to move beyond borders.

    The American Guitar Academy
    Langtech
    MONOCO

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年6月号掲載記事]

    税金や制度が起業には向いていない、という人もいる日本ですが、それでも日本で起業する外国人はいます。これまでは、日本の企業が外国人を雇いたがらないため、しかたなく自分で翻訳業や自国料理のレストランを始める、というケースが一般的でした。しかし最近は、別のタイプの外国人社長も増えてきています。

    「日本人はとても趣味に熱心です。会社員がアフター5に英語を習いに行く、音楽の教室へ行く。習うことがこんなに好きな人たちに、ギターを教えたいと思いました」。そう話すのは、アメリカ人のマイケル・カプランさんです。カプランさんは苦労してアメリカン・ギター・アカデミーというギター教室を東京都文京区に開きました。

    カプランさんは大学でギターを専攻し、修士号を取ったギター教育の専門家です。ずっとアメリカでギターを教えていました。しかし2006年に旅行で日本へ来て、日本が好きになりました。「美しくて清潔でいいなと思って、2008年にまた来ました。日本は豊かで、芸術を愛する人がたくさんいますね。美術館へ行く人は多いですし、ジャズクラブもたくさんあります。ジャズは私の心に満ちている音楽ですから、このジャズ人口の多さは印象的でした」。

    カプランさんは日本でギターを教えたいと思い、実現させる方法を調べました。そして外国人が日本に住むのはとても大変で、起業はさらに大変なことを知りました。在留資格は取りにくく、起業するにはオフィスを用意しなければなりませんが、日本の大家は外国人に貸したがりません。「電話と郵便受けしかない小さな部屋を名ばかりのオフィスにするよう勧める人もいました。でも私は日本人の友達に手伝ってもらい、大家さんを説得してオフィスを借りました」。

    カプランさんは2011年2月、開校の準備で来日しました。一ヵ月後に起きた東日本大震災で大きなダメージを受けましたが、カプランさんは「夢はあきらめなければかなうんですよ。困難があったら、やり方を変えてまたトライすればいいんです」と笑います。英語でギターを教えるという方針が好評で、今では生徒も約80人に増え、教師も新たに増やしました。「ここを日本でいちばん認められたギター学校にすることが次の夢ですね」。

    カナダ人のアラン・ブレトンさんは、母国でアプリの会社、ラングテックを起こし、日本で開発を行っています。東日本大震災がビジネスのきっかけになりました。「それまで英語の教師をしていたんですが、震災後、仕事がぐっと減りました。時間はたくさんありますし、生活のためにはお金が必要です」。

    ブレトンさんは2004年に、いろいろな国を旅していて日本へやって来ました。「4月でした。東京は桜に満ち、人々は幸せそうに花見をしていて、それを見て日本と恋に落ちたんです」と笑うブレトンさん。「たまたま最高の季節に来合わせたんだ、と後でわかりましたけど、日本が大好きな気持ちは今も変わりません」。

     

    ブレトンさんは再来日して英語教師になり、同時に日本語学校にも通い始めました。そして今のビジネスのアイディアを得ました。「クラスには中国人や韓国人の学 生がおおぜいいました。彼らの上達が、とても早かったんです」。

    英語、フランス語、スペイン語を話せるブレトンさんは、この日本語学校での経験や自分の育ってきた環境を考え、言語の習得には単語力が重要という結論に達しました。「中国人や韓国人が私より早く話せるようになったのは、中国語、韓国語には日本語と似た単語が多いからです。ですから、ネイティブスピーカーが読み上げる物の名前を聞いて、その物の写真にすばやくふれるという教育アプリLEXIを開発しました。カラフルな絵が記憶の助けになるし、ゲーム感覚で単語が覚えられるのです」。

    すると利用者から「子ども向けのアプリをつくってほしい」というメールが来ました。「移民の子どもや学習障がいのある子どもは、iPadやiPhoneなら使いたがるので、あきずに学べるというのです。それで英語教師をやめて起業しました」。外国人が、語学教師にならずに日本で暮らすのは難しいとブレトンさんは嘆きます。「英語教師の生活は変化がないので、もっと変わり続けたい、成長したいと思っていました。起業して人生が多様になり、とても幸せです」。

    日本人と共同で起業する人もいます。インドネシア人のアリアワンさんはインドネシアで大学に通い、大企業に就職しましたが、6ヵ月で退職。友人3人と一緒にITの会社をつくりました。「その企業では非効率的なやり方で仕事を管理していました。だから便利なソフトウェアをつくって勧めました。そうしたら『独立しなさい。このソフトウェアを買い取りますから』と言われたのです」。

    やがてアリアワンさんは外国でもっと勉強したいと思うようになりました。そこで会社を売って来日しました。そして大学院を出て日本で働いていたとき、日本人の柿山丈博さんと知り合い、2010年5月、共同でフラッタースケープ株式会社を設立しました。

    「会社の設立は柿山さんがやってくれました」とアリアワンさん。「MONOCOという会員制のショッピングサイトを運営する会社で、個性的な雑貨を売っています。私の担当はサイトの技術面です」。大変な時期もありましたが、今は売り上げが1年で20%伸びて、さまざまな国籍の社員が9人います。

    「社内では主に英語で話しています。今は日本に本社がありますが、もしかしたら税金面などで有利な国へ移るかもしれません。私自身も、いずれはインドネシアで起業してもいいと思っています。今、経済成長が著しいですから」とアリアワンさん。日本でも、人やビジネスが国境を越えて動く時代が来たようです。

    アメリカン・ギター・アカデミー
    ラングテック
    MONOCO

    文:砂崎良

    Read More
  • 並んでも食べたい! パンケーキが大ブーム

    [From June Issue 2013]

     

    The Harajuku area in Shibuya Ward, Tokyo, is a spawning ground for new trends. Crepes have long been the confection of choice in Harajuku, but recently there’s been a pancake boom. Cafes are increasingly adding pancakes to their menus, and recipes and techniques for making great pancakes at home can be found on the Internet.

    In the past few years, from JR Harajuku to Omotesando Avenue – including the Jingu-mae area – shops specializing in pancakes have been popping up one after another. “Eggs’n Things” is so popular that customers line up outside before the store opens. About 900 people of different sexes and ages visit the shop each day and the wait can be as much as two and a half hours.

    Eggs’n Things is a popular breakfast restaurant in Hawaii. President OGINO Shinobu says, “Hoping to spread the Western custom of eating a hearty meal for breakfast, we opened our first store in Japan in March 2010.” Word quickly spread, and their fluffy, crispy Hawaiian style pancakes became a huge hit. It’s been said that the pancake boom originated from this shop.

    The most popular item on the menu is pancakes with strawberry whipped cream and macadamia nuts. The plentiful whipped cream has a light texture, so the dish appeals not only to women, but also to men. The pancakes themselves aren’t sweet, so they go very well with stir-fried potatoes and ham. The store offers a number of Hawaiian dishes such as “Spam & Eggs” and “Loco Moco,” and after 5 p.m. you can enjoy alcoholic drinks, such wine and beer, while eating pancakes.

    “Pancakes used to considered to be a sweet confection, but since they began to be enjoyed as a savory meal, their appeal has broadened across the generations,” says Ogino. “I don’t think pancakes would have become this popular if they had remained a mere confection.”

    Pancakes are called “hottoke-ki” (hot cakes) in Japan. Their dough tastes slightly sweet, so they are usually eaten with butter and jam. Hot cakes first appeared on the menu of a department store restaurant in Tokyo in 1923. In those days they were considered to be a luxury Western dish; something people aspired to eat.

    Before long, pancake mix became available in stores and people could easily prepare and eat them at home. SUZUKI Hideko, a homemaker in Toshima Ward, Tokyo, says: “It’s great that you can make something delicious with only eggs and milk. To reproduce the taste of shop bought pancakes, I add ricotta cheese and yogurt to the dough. The charm of pancakes is that you never get tired of their simple taste, and you can also devise different variations, depending on the ingredients you use.”

    Civitas is a coffee shop in Ota Ward, Tokyo, which has been around since 1968. Since the shop opened, their pancakes have been popular. They are thick, crispy on the outside and moist on the inside. People come from miles away, taking a number of different trains, just to get a taste. This pancake boom has once again put the spotlight on Japanese-style “hot cakes.”

    Eggs’n Things
    Civitas

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年6月号掲載記事]

     

    東京の渋谷区、原宿周辺は流行の発信地です。これまで原宿を代表するお菓子といえばクレープでしたが、最近はパンケーキが大ブームです。パンケーキをメニューに加えるカフェが増えたり、家庭でもおいしく作れるようにレシピやテクニックがインターネットで公開されています。

    JR原宿駅から表参道、神宮前周辺にかけて、数年前からパンケーキ専門店の出店が相次いでいます。「Eggs’n Things」は、開店前から既に行列ができるほどの人気店です。男女年齢問わず1日900人ほどが訪れ、長いときで2時間半待つこともあります。

    Eggs’n Thingsはハワイで人気のブレックファーストレストランです。代表取締役の荻野忍さんは話します。「日本でも朝からしっかりとした食事をとる欧米の朝食文化を広めたいという思いから、2010年3月に日本第1号店をオープンしました」。看板メニューである、ふんわりとして香ばしいハワイアンスタイルのパンケーキは、たちまち話題を呼び、人気となりました。パンケーキブームは、この店から始まったといわれています。

    一番人気は「ストロベリーホイップクリームとマカダミアナッツ」のパンケーキです。たっぷりのホイップクリームはとても軽く、女性だけでなく男性にも好まれています。パンケーキそのものが甘くないので、いためたポテトやハムにもよく合います。「スパム&エッグス」や「ロコモコ」などのハワイアンメニューも豊富なうえ、17時以降にはパンケーキを食べながらワインやビールなどのアルコールも楽しめます。

    荻野さんは「これまでは甘いお菓子のひとつだったパンケーキが、食事として食べられるようになったことで、幅広い年代から人気を得ることになりました。単なるお菓子では、ここまで広がることはなかったと思います」と話します。

    パンケーキは、日本では「ホットケーキ(温かいケーキ)」と呼ばれています。生地は少し甘く、バターやジャムをぬって食べるのが一般的です。1923年に東京のデパートの食堂に初めて登場しました。当時は洋食と同様に高級品で、人々の憧れでした。

    やがてホットケーキミックスが発売されるようになってからは、家庭でも手軽に食べられるようになりました。東京都豊島区に住む主婦の鈴木英子さんは話します。「卵と牛乳を用意するだけでおいしくできるのがうれしいです。生地にリコッタチーズやヨーグルトを入れたりして、専門店の味を再現しています。シンプルな味はあきないですし、材料次第で工夫できるのがホットケーキの魅力です」。

    東京都大田区にある「シビタス」は1968年から続く喫茶店です。開店以来、人気なのがホットケーキで、分厚く、外側は香ばしく内側はしっとりとしています。この味を求めて電車を乗り継いで遠方からわざわざ食べに来る人もいるほどです。パンケーキブームで、日本スタイルのホットケーキも再び注目を浴びています。

    Eggs’n Things
    シビタス

    文:向井奈津子

    Read More
  • 国民栄誉賞受賞者のほとんどがスポーツ選手と芸能人

    [From June Issue 2013]

    On May 5, Prime Minister ABE Shinzou presented the People’s Honor Award to baseball superstars NAGASHIMA Shigeo and MATSUI Hideki. This award is designed to honor individuals who are widely respected by citizens, and have made an outstanding contribution to society by lifting the spirits of the general public. This honorable award was established in 1977 and is presented by the prime minister.

    The first recipient of this award was OH Sadaharu; just like this time, he is a professional baseball player. The award was founded when he set a world homerun record, and the then prime minister, FUKUDA Takeo, honored his achievement by presenting him with the award. Up to now 22 people and a team have received the award. This February former sumo grand champion TAIHO, who had the highest number of sumo tournament winnings, received the award. Most recipients are selected from the worlds of sports and entertainment.

    The award tends to be given to athletes who have achieved outstanding results; for instance, marathon runner TAKAHASHI Naoko. At the Sydney Olympics she historically became the first Japanese woman to win a gold medal in track-and-field events. The team representing Japan (Nadeshiko Japan) who won the FIFA Women’s World Cup 2011, also won the award for the same reason.

    The award is also given to those who are recognized for their lifetime contribution to their particular field, especially in the entertainment field. Therefore, 12 people received the award posthumously. Taiho, who excelled in his sport before the award was founded, was honored after he had passed away. As a result, demands, that the award should be given during a person’s lifetime, have increased.

    Nagashima was a heavy hitter who played alongside Oh, the first recipient of the award, and, with his overwhelming popularity, contributed greatly to the development of baseball. After performing exceptionally well in Japan, Matsui played for the Yankees in the major league (USA) and was selected as the MVP (Most Valuable Player) in the 2009 World Series. As Nagashima had not had a chance to receive the award, when Matsui retired this year, both Nagashima and Matsui received the award together taking into account their relationship as student and teacher.

    Prime Minister’s Influence is Reflected in the Selection of Recipients

    People have been critical of the fact that since there are no standard rules, the prime minister’s own tastes are reflected in the selection of recipients and that he is able to use the award to increase his own popularity with the public. For instance, it’s been pointed out that, TANI Ryoko is well qualified to receive the award for her achievements in women’s judo. She has won two gold, two silver and one bronze medals at five Olympics.

    People have also highlighted the following personalities: KITAJIMA Kousuke, who won four gold medals in swimming; NOMO Hideo who with his excellent performance, paved the way for Japanese players to enter major league baseball in the USA; HARIMOTO Isao who holds the record for the most number of hits in Japanese baseball; and KITANO Takeshi who is a TV personality and film director.

    Some have refused to receive the award. Though composer KOSEKI Yuji was nominated for the award after his death, his family refused to receive the award. FUKUMOTO Yutaka who set a world record for the highest number of bases stolen in baseball, turned it down, saying, “If I receive such an award. I would not be able to take a piss standing up.” Ichiro, who currently plays for the Yankees has declined twice, saying, “I am still active and developing as a player.”

    [2013年6月号掲載記事]

    5月5日に、安倍晋三総理は野球界のスーパースターであった長嶋茂雄と松井秀喜に国民栄誉賞を贈りました。この賞は、「広く国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えることに顕著な業績があった方に対して、その栄誉を讃えることを目的とする」としています。この名誉ある賞は1977年に創設された、総理大臣より表彰されます。

    最初に受賞したのは王貞治、今回と同じくプロ野球選手です。賞はホームラン世界記録を達成したときに創設され、業績を称え当時の福田赳夫総理が表彰しました。これまで22人と1団体に贈られました。今年の2月には相撲の元横綱大鵬が受賞しました。最多優勝回数の記録を持っています。受賞者のほとんどがスポーツ及び芸能界から選ばれています。

    賞は素晴らしい記録を残したスポーツ選手に贈られる傾向があります。たとえば、マラソン走者の高橋尚子。シドニーオリンピックの陸上競技で金メダルを獲得した、史上初めての日本人女子となりました。2011年FIFAサッカー女子ワールドカップ(W杯)ドイツ大会で優勝した日本代表チーム(なでしこジャパン)も同様の理由で受賞しました。

    賞は、それぞれの分野、特に芸能の分野で長年の功績が認められた人にも贈られます。受賞者12人が亡くなった後に受賞しています。賞が創設される前に活躍した大鵬も死後に受賞しました。そのため、賞は生前に授与すべきだとの声が高まっていました。

    長嶋は第1号受賞者の王と同時代に活躍した強打者で、その圧倒的な人気で野球の発展に大きな功績を残しました。松井は日本ですばらしい結果を残した後、大リーグ(アメリカ)のヤンキースで活躍し、2009年のワールドシリーズではMVPに選ばれました。長嶋は授与する機会がなかったため、今年松井が引退したのに伴い、師弟関係にある長嶋と松井が同時に受賞することになりました。

    総理大臣の意向が反映される受賞者

    賞に対しての基準が特にないために、時の総理大臣の好みが反映されたり、人気取りに利用されているとの批判もあります。たとえば、女子柔道の谷亮子も受賞する資格は十分あるとの声もあります。谷は5つのオリンピックで金2つ、銀2つ、銅1つのメダルを獲得しました。

    国民の間では次の人たちの名前もあがっています。水泳で4つの金メダルを取った北島康介。日本人選手に大リーグへの道を開き、活躍した野茂秀雄。日本野球で最多安打記録をもつ張本勲、タレントで映画監督の北野武などです。

    国民栄誉賞を辞退した人もいます。作曲家の古関裕而は亡くなった後に受賞が決まりましたが、親族が辞退しました。野球で盗塁世界記録をつくった福本豊は、「そんなんもろたら立ちションもでけへんようになる」と断りました。現在、ヤンキースで活躍中のイチローは、「まだ現役で発展途上の選手なので」と2度の授与の申し出を辞退しました。

    Read More