×
  • 並んでも食べたい! パンケーキが大ブーム

    [From June Issue 2013]

     

    The Harajuku area in Shibuya Ward, Tokyo, is a spawning ground for new trends. Crepes have long been the confection of choice in Harajuku, but recently there’s been a pancake boom. Cafes are increasingly adding pancakes to their menus, and recipes and techniques for making great pancakes at home can be found on the Internet.

    In the past few years, from JR Harajuku to Omotesando Avenue – including the Jingu-mae area – shops specializing in pancakes have been popping up one after another. “Eggs’n Things” is so popular that customers line up outside before the store opens. About 900 people of different sexes and ages visit the shop each day and the wait can be as much as two and a half hours.

    Eggs’n Things is a popular breakfast restaurant in Hawaii. President OGINO Shinobu says, “Hoping to spread the Western custom of eating a hearty meal for breakfast, we opened our first store in Japan in March 2010.” Word quickly spread, and their fluffy, crispy Hawaiian style pancakes became a huge hit. It’s been said that the pancake boom originated from this shop.

    The most popular item on the menu is pancakes with strawberry whipped cream and macadamia nuts. The plentiful whipped cream has a light texture, so the dish appeals not only to women, but also to men. The pancakes themselves aren’t sweet, so they go very well with stir-fried potatoes and ham. The store offers a number of Hawaiian dishes such as “Spam & Eggs” and “Loco Moco,” and after 5 p.m. you can enjoy alcoholic drinks, such wine and beer, while eating pancakes.

    “Pancakes used to considered to be a sweet confection, but since they began to be enjoyed as a savory meal, their appeal has broadened across the generations,” says Ogino. “I don’t think pancakes would have become this popular if they had remained a mere confection.”

    Pancakes are called “hottoke-ki” (hot cakes) in Japan. Their dough tastes slightly sweet, so they are usually eaten with butter and jam. Hot cakes first appeared on the menu of a department store restaurant in Tokyo in 1923. In those days they were considered to be a luxury Western dish; something people aspired to eat.

    Before long, pancake mix became available in stores and people could easily prepare and eat them at home. SUZUKI Hideko, a homemaker in Toshima Ward, Tokyo, says: “It’s great that you can make something delicious with only eggs and milk. To reproduce the taste of shop bought pancakes, I add ricotta cheese and yogurt to the dough. The charm of pancakes is that you never get tired of their simple taste, and you can also devise different variations, depending on the ingredients you use.”

    Civitas is a coffee shop in Ota Ward, Tokyo, which has been around since 1968. Since the shop opened, their pancakes have been popular. They are thick, crispy on the outside and moist on the inside. People come from miles away, taking a number of different trains, just to get a taste. This pancake boom has once again put the spotlight on Japanese-style “hot cakes.”

    Eggs’n Things
    Civitas

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年6月号掲載記事]

     

    東京の渋谷区、原宿周辺は流行の発信地です。これまで原宿を代表するお菓子といえばクレープでしたが、最近はパンケーキが大ブームです。パンケーキをメニューに加えるカフェが増えたり、家庭でもおいしく作れるようにレシピやテクニックがインターネットで公開されています。

    JR原宿駅から表参道、神宮前周辺にかけて、数年前からパンケーキ専門店の出店が相次いでいます。「Eggs’n Things」は、開店前から既に行列ができるほどの人気店です。男女年齢問わず1日900人ほどが訪れ、長いときで2時間半待つこともあります。

    Eggs’n Thingsはハワイで人気のブレックファーストレストランです。代表取締役の荻野忍さんは話します。「日本でも朝からしっかりとした食事をとる欧米の朝食文化を広めたいという思いから、2010年3月に日本第1号店をオープンしました」。看板メニューである、ふんわりとして香ばしいハワイアンスタイルのパンケーキは、たちまち話題を呼び、人気となりました。パンケーキブームは、この店から始まったといわれています。

    一番人気は「ストロベリーホイップクリームとマカダミアナッツ」のパンケーキです。たっぷりのホイップクリームはとても軽く、女性だけでなく男性にも好まれています。パンケーキそのものが甘くないので、いためたポテトやハムにもよく合います。「スパム&エッグス」や「ロコモコ」などのハワイアンメニューも豊富なうえ、17時以降にはパンケーキを食べながらワインやビールなどのアルコールも楽しめます。

    荻野さんは「これまでは甘いお菓子のひとつだったパンケーキが、食事として食べられるようになったことで、幅広い年代から人気を得ることになりました。単なるお菓子では、ここまで広がることはなかったと思います」と話します。

    パンケーキは、日本では「ホットケーキ(温かいケーキ)」と呼ばれています。生地は少し甘く、バターやジャムをぬって食べるのが一般的です。1923年に東京のデパートの食堂に初めて登場しました。当時は洋食と同様に高級品で、人々の憧れでした。

    やがてホットケーキミックスが発売されるようになってからは、家庭でも手軽に食べられるようになりました。東京都豊島区に住む主婦の鈴木英子さんは話します。「卵と牛乳を用意するだけでおいしくできるのがうれしいです。生地にリコッタチーズやヨーグルトを入れたりして、専門店の味を再現しています。シンプルな味はあきないですし、材料次第で工夫できるのがホットケーキの魅力です」。

    東京都大田区にある「シビタス」は1968年から続く喫茶店です。開店以来、人気なのがホットケーキで、分厚く、外側は香ばしく内側はしっとりとしています。この味を求めて電車を乗り継いで遠方からわざわざ食べに来る人もいるほどです。パンケーキブームで、日本スタイルのホットケーキも再び注目を浴びています。

    Eggs’n Things
    シビタス

    文:向井奈津子

    Read More
  • 国民栄誉賞受賞者のほとんどがスポーツ選手と芸能人

    [From June Issue 2013]

    On May 5, Prime Minister ABE Shinzou presented the People’s Honor Award to baseball superstars NAGASHIMA Shigeo and MATSUI Hideki. This award is designed to honor individuals who are widely respected by citizens, and have made an outstanding contribution to society by lifting the spirits of the general public. This honorable award was established in 1977 and is presented by the prime minister.

    The first recipient of this award was OH Sadaharu; just like this time, he is a professional baseball player. The award was founded when he set a world homerun record, and the then prime minister, FUKUDA Takeo, honored his achievement by presenting him with the award. Up to now 22 people and a team have received the award. This February former sumo grand champion TAIHO, who had the highest number of sumo tournament winnings, received the award. Most recipients are selected from the worlds of sports and entertainment.

    The award tends to be given to athletes who have achieved outstanding results; for instance, marathon runner TAKAHASHI Naoko. At the Sydney Olympics she historically became the first Japanese woman to win a gold medal in track-and-field events. The team representing Japan (Nadeshiko Japan) who won the FIFA Women’s World Cup 2011, also won the award for the same reason.

    The award is also given to those who are recognized for their lifetime contribution to their particular field, especially in the entertainment field. Therefore, 12 people received the award posthumously. Taiho, who excelled in his sport before the award was founded, was honored after he had passed away. As a result, demands, that the award should be given during a person’s lifetime, have increased.

    Nagashima was a heavy hitter who played alongside Oh, the first recipient of the award, and, with his overwhelming popularity, contributed greatly to the development of baseball. After performing exceptionally well in Japan, Matsui played for the Yankees in the major league (USA) and was selected as the MVP (Most Valuable Player) in the 2009 World Series. As Nagashima had not had a chance to receive the award, when Matsui retired this year, both Nagashima and Matsui received the award together taking into account their relationship as student and teacher.

    Prime Minister’s Influence is Reflected in the Selection of Recipients

    People have been critical of the fact that since there are no standard rules, the prime minister’s own tastes are reflected in the selection of recipients and that he is able to use the award to increase his own popularity with the public. For instance, it’s been pointed out that, TANI Ryoko is well qualified to receive the award for her achievements in women’s judo. She has won two gold, two silver and one bronze medals at five Olympics.

    People have also highlighted the following personalities: KITAJIMA Kousuke, who won four gold medals in swimming; NOMO Hideo who with his excellent performance, paved the way for Japanese players to enter major league baseball in the USA; HARIMOTO Isao who holds the record for the most number of hits in Japanese baseball; and KITANO Takeshi who is a TV personality and film director.

    Some have refused to receive the award. Though composer KOSEKI Yuji was nominated for the award after his death, his family refused to receive the award. FUKUMOTO Yutaka who set a world record for the highest number of bases stolen in baseball, turned it down, saying, “If I receive such an award. I would not be able to take a piss standing up.” Ichiro, who currently plays for the Yankees has declined twice, saying, “I am still active and developing as a player.”

    [2013年6月号掲載記事]

    5月5日に、安倍晋三総理は野球界のスーパースターであった長嶋茂雄と松井秀喜に国民栄誉賞を贈りました。この賞は、「広く国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えることに顕著な業績があった方に対して、その栄誉を讃えることを目的とする」としています。この名誉ある賞は1977年に創設された、総理大臣より表彰されます。

    最初に受賞したのは王貞治、今回と同じくプロ野球選手です。賞はホームラン世界記録を達成したときに創設され、業績を称え当時の福田赳夫総理が表彰しました。これまで22人と1団体に贈られました。今年の2月には相撲の元横綱大鵬が受賞しました。最多優勝回数の記録を持っています。受賞者のほとんどがスポーツ及び芸能界から選ばれています。

    賞は素晴らしい記録を残したスポーツ選手に贈られる傾向があります。たとえば、マラソン走者の高橋尚子。シドニーオリンピックの陸上競技で金メダルを獲得した、史上初めての日本人女子となりました。2011年FIFAサッカー女子ワールドカップ(W杯)ドイツ大会で優勝した日本代表チーム(なでしこジャパン)も同様の理由で受賞しました。

    賞は、それぞれの分野、特に芸能の分野で長年の功績が認められた人にも贈られます。受賞者12人が亡くなった後に受賞しています。賞が創設される前に活躍した大鵬も死後に受賞しました。そのため、賞は生前に授与すべきだとの声が高まっていました。

    長嶋は第1号受賞者の王と同時代に活躍した強打者で、その圧倒的な人気で野球の発展に大きな功績を残しました。松井は日本ですばらしい結果を残した後、大リーグ(アメリカ)のヤンキースで活躍し、2009年のワールドシリーズではMVPに選ばれました。長嶋は授与する機会がなかったため、今年松井が引退したのに伴い、師弟関係にある長嶋と松井が同時に受賞することになりました。

    総理大臣の意向が反映される受賞者

    賞に対しての基準が特にないために、時の総理大臣の好みが反映されたり、人気取りに利用されているとの批判もあります。たとえば、女子柔道の谷亮子も受賞する資格は十分あるとの声もあります。谷は5つのオリンピックで金2つ、銀2つ、銅1つのメダルを獲得しました。

    国民の間では次の人たちの名前もあがっています。水泳で4つの金メダルを取った北島康介。日本人選手に大リーグへの道を開き、活躍した野茂秀雄。日本野球で最多安打記録をもつ張本勲、タレントで映画監督の北野武などです。

    国民栄誉賞を辞退した人もいます。作曲家の古関裕而は亡くなった後に受賞が決まりましたが、親族が辞退しました。野球で盗塁世界記録をつくった福本豊は、「そんなんもろたら立ちションもでけへんようになる」と断りました。現在、ヤンキースで活躍中のイチローは、「まだ現役で発展途上の選手なので」と2度の授与の申し出を辞退しました。

    Read More
  • 北海道発:身近なものをエネルギーに変える暮らし

    [From May Issue 2013]

     

    A monthly electricity bill of no more than 600 yen. Sapporo resident, HARA Mizuho, managed to make that figure a reality by making the best of the things she had to hand. Hara is a member of the bubble generation. Consuming many things in her day-to-day life when she lived in Tokyo, she used to be the absolute opposite of how she is today.

    However, her world view changed dramatically after quitting her job at an advertising agency where she’d worked for ten years, to go travelling round 60 countries in six years. She noticed how wasteful life in Japan was. She was especially shocked when she met a soldier in the autonomous Palestinian territories.

    Hara asked the soldier: “Why are you fighting this war?” The soldier answered, “Honestly, this war has nothing to do with me. I don’t really hate anyone and I don’t want to kill anyone either.” She began reflecting on the true cause of wars when she heard his heartfelt comment: “But there’s nothing I can do about it because this is my job now!” And she eventually began to realize that war is just a scramble for energy resources.

    To use and discard goods is to waste the energy spent on the production of those goods. She believed that if wars were caused all over the world for control of energy resources, then the number of people like that soldier would increase, so she turned her back on the consumer lifestyle. After returning to Japan, she used water instead of toilet paper. She started blowing her nose with a handkerchief. Electricity is another kind of energy that can be consumed. She got rid of her refrigerator and microwave oven in order to reduce power consumption in the home and began generating her own power.

    Some people have said, “How admirable,” after hearing about her lifestyle. But Hara feels uncomfortable when she remembers these compliments. “For me, a lifestyle of conserving energy is fun. Rather than being a form of self-denial, I take creative risks to live life by my own rules.” She feels that this lifestyle, in which the goal is not to economize, but to cherish things by being creative, is full of interesting discoveries.

    Hara began to pay more attention to her power consumption after the Great East Japan Earthquake two years ago and the subsequent accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. At the end of last year, she published a book titled: “Dekita! Denkidai 600 Yen Seikatsu (I did it! Life with 600 Yen Electricity Bills)” In it, creative ways to conserve food without using a refrigerator and techniques on how to beat the heat and the cold are divulged. Hara believes that by using local resources, a lifestyle like hers is possible anywhere and she’s planning to spread this message on a nationwide lecture tour.

    Meanwhile, HOMMA Kota is starting up a business well suited to Hokkaido, a snowy region. While working for a large construction company, he used to be involved as an engineer in the construction of air conditioning systems that used snow and this led to a career related to snow. Though he was involved in constructing air conditioning systems that used snow for many facilities, he was troubled. If a facility was too large or too small, his company wouldn’t take on the contract, so many potential projects to make use of snow simply disappeared.

    It was a TV commercial that was repeatedly aired in Hokkaido after the Great East Japan Earthquake that inspired Homma. The catchphrase of the ad was: “If you change your point of view, you’ll win support.” Upon hearing this, Homma recalls, “Thinking that this was no time to take it easy as a company employee.” Though snow is a nuisance for most residents of snowy regions, he knew it had the potential to be an important energy resource.

    201305-1-3

    The entrance hall is used in place of a refrigerator
    Setting up a simple storage facility for keeping rice cool at a restaurant

     

    While the whole nation was searching for energy resources to replace fossil fuels, in order to bring the practical benefits of snow energy to as many people as possible, Homma decided to start a company that specialized in snow-powered air-conditioning systems. A year after the quake, on March 11, 2012, he founded Snowshop Kobiyama and, on March 11 this year, quit the construction company. He has now begun his activities in earnest.

    While Homma already has multiple on-going projects – for instance he’s currently researching the feasibility of introducing a snow-powered air-conditioning system at the Imperial Hotel – he’s particularly involved with developing a scheme that would involve various industries, to attract data centers to Hokkaido. The cost of cooling a large data center in Tokyo – which operates computer servers and so forth – would be over a billion yen a year. However, a similar-sized one installed in Hokkaido and cooled by snow, would be run on for just 20% of that electricity bill.

    Homma’s plan is to make use of the heat emitted by data centers in order to establish greenhouses and inland fish farms nearby. He’s trying to create jobs for locals, too. The snow to be consumed at the facility will come from local government sites that store cleared snow. If this proves to be insufficient, Homma’s studying the possibility of buying some in the neighborhood, too. If the removal of snow, which has up until now cost money, is profitable, those living in snowy regions will have a completely different attitude to snow. One company is already showing an interest in the data center scheme, and in about two years at the earliest, we’ll probably be able to see the first “Snow Data Center Village.”

    After being motivated by the Great East Japan Earthquake, both Hara and Homma have been promoting the use of local energy resources. IETSUGU Keisuke says, “After the quake, more people began thinking about taking it upon themselves to deal with matters that had up until then been left to national government.” He’s been running a store in Furano City selling electric appliances for some 20 years. About 17 years ago, he also began selling equipment that runs on natural energy resources, because he wanted do some work with an eye to the future that would improve people’s awareness and the environment.

    The first of these products was a windmill, and he continues to deal in equipment that generates power from sunlight or wind. However, his leading products are stoves that use compressed wood pellets as fuel and a sewage water treatment system that harnesses the power of underground bacteria. He says, “The number of companies dealing in solar power generation systems has increased considerably since the quake. We’re going to continue developing our knowhow by introducing items that haven’t caught on yet and new technologies to Hokkaido.”

    Ietsugu and his colleagues are now testing a hydraulic generation device. They are working on ways to return both the power and profit derived from this to the region. If a company from outside the region installs a power generation system, the region won’t see much of the proceeds. Instead, Ietsugu happily says of his plan – that will soon be a reality – that, “I’d like to build a system in which the profit from local energy resources will benefit the whole region.” It might just be that if we put our minds to making use of the things around us, we will tap into a limitless energy resource.

    HARA Mizuho’s website
    Snowshop Kobiyama
    IETSUGU Keisuke’s website, Sanso

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年5月号掲載記事]

     

    ひと月の電気代が600円以下。物を大事にする生活を心掛けた結果、そんな数字を実現したのは札幌市に住む、はらみづほさんです。はらさんはバブル世代。東京で暮らしていた頃は現在とは正反対の、物を大量に消費する暮らしを送っていました。

    しかし、10年間勤めた広告代理店を退職後、6年間で60ヵ国を旅したことで、その価値観はがらりと変わります。日本の暮らしがいかに物を使い捨てているか、ということに気がついたのです。中でもパレスチナ自治区へ行ったときに出会ったある兵士に、はらさんは衝撃を受けました。

    「なぜ戦争をしているのか」というはらさんの問いにその兵士は「こんな戦争、本当は俺には関係ない。本当は誰も憎んでいないし、誰も殺したくなんかない」と答えたのです。「でも、今はこれが自分の仕事だからどうすることもできないんだ!」という叫びを聞き、はらさんは戦争の本当の原因を深く考えるようになります。そして戦争がエネルギー資源の奪い合いであることに思い至ったの
    です。

    物を使い捨てることはその物を作るのに費やされたエネルギーを無駄に使うこと。そのエネルギーを有利に得るために戦争が各地で引き起こされ、この兵士のような人を増やしているのかと思うと、物を消費する生活には戻れませんでした。帰国後、トイレットペーパーの代わりに使うのは水に。はなはハンカチでかむようになりました。電気もエネルギーを使って生み出され消費されていくものの一つ。家での消費電力を少なくするために冷蔵庫や電子レンジを処分し、電力の一部は自給するようになりました。

    この暮らしぶりを見聞きした人から「えらいですね」と言われることがあります。しかしはらさんはそう言われることに違和感を覚えると話します。「私にとってこの暮らしは『笑エネ』。がまんの生活ではなく、より自分らしく生きるためのクリエイティブな冒険なんです」。節約が目的ではなく工夫をこらして物を大事にする生活は、楽しい発見に満ちたものだと感じているのです。

    2年前の東日本大震災とそれに続く福島第一原発の事故後、はらさんはさらに電気の使い方に気を使うようになりました。昨年末には、そんな暮らしぶりをまとめた「できた! 電気代600円生活」という本を出版。冷蔵庫を使わずに食品を保存する方法や暑さ寒さをしのぐテクニックなど、創造性に満ちたアイディアが並びます。はらさんは、自分のような暮らしはそれぞれの土地の特性を生かしてどこででもできるはず、と今後は全国各地で講演をする予定です。

    その一方で、雪国、北海道ならではの事業に乗り出したのが、本間弘達さんです。本間さんは大手建設会社に勤めていたとき、雪冷房施設の建設に技術職員として関わったことをきっかけに雪利用の道に進むことになります。これまで数々の雪冷房設備を持つ施設の建築に携わってきましたが、悩みも生じてきました。施設の規模が大きすぎたり小さすぎたりすると会社では仕事を請け負えず、雪利用の企画がいくつも消えていったのです。

    そんな本間さんをはっとさせたのは、東日本大震災以降に道内で繰り返し放送されていたテレビCMです。そこでは「見方を変えれば味方になる」というフレーズが流れていました。これを聞き、「のんびり会社員をやっている場合ではないと思ったんです」と本間さんは振り返ります。雪は雪国に住む多くの人にとってやっかいものですが、本間さんはその雪が大きなエネルギーになることを知っていたからです。

    化石燃料に代わるエネルギー源を国中が模索する中、本間さんは一刻も早く、少しでも多くの人に雪エネルギーの実用化を広めなければと、雪冷房施設に特化した会社を起こすことを決めます。震災から1年後の2012年3月11日に雪屋媚山商店を立ち上げ、今年3月11日には勤めていた建設会社を退職。本格的に活動を開始しました。

    本間さんはすでに帝国ホテルでの雪冷房施設導入調査に取り組むなど様々な計画を進めていますが、中でもデータセンターの北海道への誘致は様々なジャンルを巻き込んでのビジョンに発展しています。コンピューターのサーバーなどを運用するデータセンターを都内に設置した場合、大規模なものになると大量に出る熱を冷やすのに年間10億円以上の冷房電気代がかかります。しかし、同じ規模のものを北海道に設置して雪冷房で冷やすと、約2割の電気料金で運営できるのです。

    本間さんのプランではデータセンターから排出される熱を生かして植物工場や陸上養殖場も併設。地域の雇用も生み出そうとしています。施設内で消費する雪には自治体の除排雪場を使いますが、それでも足りない雪は近隣から購入することも検討しています。これまで捨てるのにお金がかかっていた雪が逆に収入に変わるのであれば、雪国で暮らす人の雪への思いも随分と変わるはずです。データセンターへはすでに企業が名乗りをあげており、最短なら約2年で「スノーデータセンタービレッジ」第一号を見ることができそうです。

    はらさんも本間さんも、東日本大震災をきっかけに身近にあるエネルギーの利用法をさらに促進させてきました。「震災をきっかけにこれまで国任せだった部分を自分たちでなんとかしなければ、と思い始めた人は増えましたね」と言うのは家次敬介さんです。家次さんは富良野市で約20年前から家電店を営んでいますが、将来を見据えて人や環境を改善できるような仕事を、と17年ほど前に自然エネルギー利用の設備の販売もはじめました。

    初めて販売したのは風車で、現在も太陽光や風力などを生かした発電設備を扱っています。しかし、主力商品は木くずを圧縮したペレットを燃料として使用するストーブや地中の細菌の力を利用して汚水を処理するシステムです。「太陽光発電を扱う会社は震災以降だいぶ増えましたね。うちは今まで普及していないものや、新しい技術を北海道で取り入れていけるノウハウの開発をどんどんやっていきます」と言います。

    家次さんは、現在仲間と水力発電の装置を実験中。その電力と利益を地元に還元する手段を構築しています。地域外の大企業が発電装置を設置しても、その収益のほとんどは地元に還元されません。そうではなく「地域のエネルギーを使って地元に利益が行きわたるようなシステムをつくりたいんです」と実現間近のこのプランを嬉しそうに話します。自分の身の回りにあるものを何かに生かせないかと考えてみれば、エネルギーの種は無限にあるのかもしれません。

    はらみづほさんのサイト
    雪屋媚山商店
    家次敬介さんのサイト、三素

    文:市村雅代

    Read More
  • 気軽に着られる着物が人気

    [From May Issue 2013]

     

    Many people are interested in kimono, but feel they are expensive and difficult to take care of. Recently, more and more shops sell reasonably priced, easy-to-wear kimono. They appeal to a variety of different age groups.

    “Nadeshiko Asakuka EKIMISE,” a shop operated by Yamato Co., Ltd. is popular among women in their 20s and 30s. PR representative, MIYOSHI Tomoko, says, “The interiors of our shops are intentionally bright and staff are around the same age as our customers. The range of kimono we sell includes many inexpensive items made of polyester, as well as silk kimono that cost less than 50,000 yen.” Customers who are after inexpensive “obijime” (decorative string used to hold a kimono sash in place), or “tabi” (traditional Japanese socks) also visit the shop.

    Their kimono and accessories appeal to young women because, just as with western clothes, the design of the products displayed is cute. “We organize events, such as the first visit to the temple in the New Year, for customers who have bought a kimono at our store, so they will have more opportunities to wear kimono,” says Miyoshi.

    At “Nagamochiya,” where they sell recycled kimono, customers are mainly women in their 40s to 60s. The plus side of buying recycled kimono is that, unlike new items, you have a chance to get your hands on a rare kimono.

    Usually, a kimono is tailor made after the customer buys the cloth. Since recycled kimono is already tailored, the benefit is that you do not need to pay to have it sewn for you and you can wear it as soon as you have bought it.

    “The recycled kimono that sells the best is priced from 20,000 to 50,000 yen. The majority of customers are people who wear kimono for a discipline like tea ceremony, and those who simply love kimono. The majority of our customers wanted inexpensive kimono for a hobby or for practicing a discipline, but these days there is more demand from people who are searching for rare items,” says IDA Mayumi, PR representative for Shinso Ohashi, Co., Ltd., which operates Nagamochiya.

    It’s not only kimono that’s become popular, now more and more people are casually wearing yukata (kimono for summer). Yukata, not only made of cotton, or linen, but also polyester which is cool and is dries quickly, is now bought by many people and worn outside during summer.

    UENO Satoko, who manages a community for women who like kimono and yukata says, “Just as with western clothes, when you begin to wear a kimono, you feel that you’d like more than just one item, so we’re glad that it’s possible to get hold of cheap kimono. Because it’s difficult to store some kimono without it getting damaged, it is a big help to us that we now find more items that are made of easy care fabrics.” The number of people who casually enjoy wearing kimono may continue to increase.

    Nadeshiko Asakusa EKIMISE
    Nagamochiya

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年5月号掲載記事]

     

    着物に興味はあっても、値段が高そう、手入れが大変そうと思う人は多いのではないでしょうか。最近は、手頃な価格で気軽に着られる着物のお店が増えています。利用する人の年代はさまざまです。

    株式会社やまとが経営する「なでしこ浅草EKIMISE店」は20~30代の女性に人気があります。広報担当の三好智子さんは話します。「店内は明るい配色を意識し、スタッフはお客様と同年代にしています。また、取りそろえている着物はポリエステル素材の低価格商品や、100%絹でも5万円以下のものを多く扱っています」。安価な帯締め(帯をとめる飾りひも)や足袋(日本古来の靴下)を買うために来店する人もいます。

    着物や小物は、若い女性に受け入れられやすい、洋服と同じ感覚でかわいいと思われるデザインの商品を置いています。「着物を購入した方のために、お正月なら初もうでなど、着物を着て参加できるイベントを開催し、着る機会を増やしてもらえるようにしています」と、三好さん。

    リサイクル着物を販売する「ながもち屋」の、主な利用層は40~60代の女性です。リサイクル着物の良い点は、新品と違い、今では入手困難な希少価値のある着物が手に入るチャンスがあることです。

    また、着物は反物を購入してからお店で自分の体形に合うように仕立ててもらうのが一般的ですが、リサイクル着物の場合はすでに仕立ててあるので、仕立て代がかからず、すぐに着られるという利点もあります。

    「2~5万円の価格帯のリサイクル着物がよく売れています。購入するお客様の大半は茶道などの稽古事で着物を着る方、また、着物が好きという方です。以前は、趣味やお稽古などで着るための安いものを買い求めるお客様が多かったのですが、最近は、希少価値のあるものを探したいという方が増えています」と、ながもち屋を運営する株式会社新装大橋の広報、井田真由美さんは言います。

    着物だけでなく、最近は浴衣(夏用の着物)も気軽に買って着る人が増えています。綿や麻だけでなく、すずしくてすぐに乾くポリエステルの浴衣は、夏場のお出かけ用に買う人が多く、活用されています。

    着物と浴衣が好きな女性のための女子会のコミュニティを運営する上野聡子さんは言います。「着物も洋服と同じで、一枚だけでなく何枚か欲しいなと思うようになるので、価格が安い着物があるのはうれしいです。自宅での保管方法が悪いと傷みやすいものもあるので、手入れがしやすい素材のものが多くなるのは助かります」。着物を気軽に楽しむ人がますます増えてくるかもしれません。

    なでしこ浅草EKIMISE店
    ながもち屋

    文:土屋えみ

    Read More
  • 日本のメディアはどんなニュースを報道しているのか

    [From May Issue 2013]

     

    Except for major events, the Japanese media doesn’t report much foreign news. That being said, there are almost daily reports about the USA, China and Korea – countries that have a great deal of influence on Japanese affairs. In the case of North Korea – which by developing nuclear power and launching missiles, in addition to having kidnapped Japanese citizens, poses a threat to Japan – any time there is any kind of incident, it’s given coverage.

    The Japanese media only reports about Russia when a new development in territorial disputes takes place. This phenomenon not only occurs in Japan, but is typical of the media in other nations too. The media is apt to only cover news that directly affects its audience.

    Headline domestic news is generally about politics and economics, but, unless it’s election time, people do not show much interest. Looking at it from a different point of view, it might be said that though Japan has its problems, it’s mostly politically stable and serious crises do not happen on a daily basis. However, in recent years, social problems such as the increase of temporary labor, the pension crisis, the declining birthrate and the aging population, are reported on daily.

    Since Japan has a low crime rate compared to other countries, murder cases and other crimes receive a lot of coverage. Recently, the problem of bullying is often covered. Sports reports are popular, and, as well as being in the news, there are also sports programs on TV. There are many specialist sports newspapers.

    There are many entertainment programs on TV including comedy, gourmet, travel and music programs. Nowadays these are an indispensable part of the information the media provides.

    Japanese Media

    Japanese are, for the most part, racially homogenous, so media reports are only in Japanese (some broadcasts are available in English and there are some English newspapers). Therefore newspapers cover stories nationwide and key TV stations report news from all parts of Japan. As a result, almost all Japanese people share the same information.

    Japan has five national newspapers: Asahi, Yomiuri, Mainichi, Sankei and Nikkei. Nikkei specializes in economic news. There are three types of TV broadcasting: terrestrial digital broadcasting, satellite broadcasting and paid satellite broadcasting. There are several private major TV stations besides the nationalized NHK station.

    NHK TV has four channels: terrestrial, terrestrial education, BS and BS premium. Major TV stations have ties with newspapers (Nippon TV with Yomiuri, TBS with Mainichi, Fuji TV with Sankei, TV Asahi with Asahi and TV Tokyo with Nikkei).

    Because it is a medium that can be enjoyed while working, radio stations are still supported by listeners, such as drivers. Since the Great East Japan Earthquake, its value has been reassessed.

    [2013年5月号掲載記事]

     

    日本のメディアは大きなニュース以外、外国のニュースをあまり報道しません。しかし、日本に大きな影響力を与えるアメリカ、中国、韓国のニュースは毎日のように報道しています。また、核開発やミサイルの打ち上げ、さらには日本人拉致事件などで日本に脅威を与える北朝鮮については、騒動が起きるたびに、大きく取り上げます。

    ロシアに関しては、領土紛争に動きがみられるときに、大きく報道するくらいです。これは、日本だけでなく、他の国の報道においても同じで、読者に身近なものを取り上げるメディアの特質です。

    国内でのトップニュースは政治、経済が主ですが、選挙でも行われない限り一般の国民はそれほど関心を示しません。見方をかえれば、いろいろな問題があっても日本の政治は安定していて、深刻な問題は日常的に起きていないからともいえます。しかし、近年は、非正規労働者の増加、年金問題、少子高齢化などの社会問題が毎日のように報道されています。

    日本は外国と比べ犯罪事件が少ないため、殺人事件などは大きく報道されます。最近では、いじめ問題がひんぱんに取り上げられています。スポーツ報道は盛んで、ニュースとなります。テレビにはスポーツ番組もあります。新聞にはスポーツ専門紙がたくさんあります。

    テレビには、お笑い、グルメ、旅行、音楽などエンターテイメント番組がたくさんあります。今や、これらはメディアにとって欠かせない情報となっています。

    日本のメディア

    日本はほぼ単一民族ということもあり、報道言語は日本語のみです(一部に英語放送、英字新聞はあります)。そのため、新聞は全国をカバーし、テレビのキー局の報道は日本各地に行きわたります。その結果、日本人は同じ情報を共有することができます。

    日本の全国紙には朝日、読売、毎日、産経、日経(日本経済新聞)の5紙があります。日経は経済に特化しています。テレビは、地上デジタル、BS、および有料のCS放送があります。公共のNHKの他にいくつかの大手放送局があります。

    NHKテレビには総合、教育、BS1、BSプレミアムの4つの放送があります。主な民間テレビ放送は、新聞と結びついています(日本テレビは読売、TBSは毎日新聞、フジテレビはサンケイ、テレビ朝日は朝日、テレビ東京は日経)。

    ラジオ放送は、仕事をしながら音楽番組などを楽しめることから、ドライバーをはじめとするリスナーの根強い支持があります。特に、東日本大震災以降、再評価されています。

    Read More
  • 季節感を表現する和菓子

    [From April Issue 2013]

     

    Wagashi are sweets made since ancient times with traditional Japanese methods. Wagashi are distinct from yougashi, or western sweets, which were relatively recently introduced to Japan during the Meiji era in the 19th century. However, many Japanese get yougashi muddled up with nanbangashi, which are European-style sweets introduced by Portuguese missionaries during the Azuchi-momoya era in the 16th century. Some examples of similar nanbangashi and yougashi are kasutera (castella) and sponge cake; bisuketto (biscuits) and kukki- (cookies); or konpeitou (confetti) and kyandi- (candy).

    An example of a sweet that anyone would regard as wagashi is “dango.” Dango are small rounded mochi (or rice cakes), commonly eaten off a bamboo skewer. Mitarashi-dango (glazed dumplings) are dumplings glazed with a sauce made from soy sauce and sugar; kusa-dango (grass dumplings) are dumplings kneaded with yomogi (Japanese mugwort); and san-shoku dango (three-colored dumplings) are a set of pink, white and green dumplings. Other than dango, there are many other kinds of Japanese sweets that use a kneaded mixture of glutinous rice and water called mochi.

    Though known by the same name, sakura mochi actually refers to a different kind of sweet in Kanto and Kansai. Kanto-style sakura-mochi is a crepe made from wheat flour and water baked in an oven, with an in the center, wrapped in a salt-pickled cherry tree leaf. On the other hand, Kansai-style sakura-mochi is mochi – that still has the residual texture of the rice grain in it – with an an center, wrapped in a salt-pickled cherry tree leaf.

    An (anko) is made from a concentrated mixture of adzuki beans, combined with sugar and water. An that retains the texture of the beans is called tsubu-an. Smooth, strained an is called koshi-an. It is such an essential ingredient, that Japanese people would say that, “If it uses an, then it is a Japanese sweet.”

    Another Japanese sweet is daifuku, which is an wrapped in gyuuhi. Gyuuhi is a case made out of mochi. Mame-daifuku has black soy beans in the gyuuhi; kusa-daifuku has yomogi kneaded in; shio-daifuku has added salt; and ichigo-daifuku has a whole strawberry inside its an filling.

    Manjuu (steamed buns) is another Japanese sweet which is made in a similar way to daifuku. Instead of a mochi coating, manjuu has an outer shell made of wheat or some other kind of kneaded dough. One of the most famous rakugo (the art of traditional storytelling) stories is “Manjuu Kowai” (I’m scared of Manjuu). In the story a man confesses that, “What scares me the most is manjuu!” When his friends play a mean joke on him and throw a manjuu into his room, he chows down on the manjuu saying, “I’m so scared of tea now.”

    201304-1-3

    Sakura-mochi / Ichigo daifuku (tsubuan)

     

    Just like manjuu and daifuku, there are many other Japanese sweets made by wrapping a piece of an in mochi or dough. The name of the sweet changes, depending on the ingredients and the way it is made. For example the casing for the wagashi known as monaka is made from powdered rice mixed with water. This mochi is then steamed, rolled out and baked in an oven giving the sweet its signature crisp coating. A taiyaki casing is made from flour mixed with water that is baked in a metal mold in the shape of a tai (sea bream). In Japan, sea bream is considered to be a “medetai” or auspicious fish.

    Dorayaki is a Japanese sweet made by sandwiching a piece of an between two pieces of castella sponge cake. Castella is nanban-gashi, made to a recipe specific to Japan that involves adding honey or starch syrup for a moist texture. There are other variations of this treat: mixing fresh cream in with the an filling, or substituting chestnut and custard cream for the an. The Japanese animated cartoon character “Doraemon” really loves dorayaki.

    Made by pouring an into a mold, then chilling it and hardening with kanten (agar) or kuzu (arrowroot) starch, youkan allow you to savor the flavor of an on its own. There are other variations of youkan such as imo-youkan with added sweet potato, kuri-youkan with chestnut, and mizu-youkan which has a higher ratio of water to an. Another Japanese sweet which uses mizu (or water) as a prefix is mizu-manjuu (also called kuzu-manju) which is an wrapped in a transparent case made from kuzu.

    201304-1-4

    Anmitsu / Taiyaki

     

    Mizu-youkan, mizu-manjuu, and kuzu kiri (a chilled confection in noodle form made from the same ingredients as mizu-manjuu, eaten with kuro-mitsu or black syrup) are all summer wagashi designed to give a cooling impression. Many Japanese sweets reflect the changing seasons. For example, as the name suggests, sakura-mochi is a wagashi served when cherry blossoms are blooming (in other words, in springtime).

    Sometimes the same wagashi might be called by a different name depending on the season you consume it. The springtime bota-mochi is a piece of mochi wrapped in an; the reverse of the way daifuku and Kansai-style sakura-mochi is made. However, in autumn, bota-mochi is called ohagi. Bota-mochi is named after the botan or peony, which is a spring flower, and ohagi is named after hagi or bush clover, which is an autumn flower.

    The appearance of Japanese sweets is a reflection of the seasons and of ka-chou-fuu-getsu – an idiom made up of the four kanji of flower, bird, wind and moon, which denotes the beauty of the natural world. Kougei-gashi are a kind of decorative wagashi that are especially designed to be pleasing to the eye. It’s hard to believe that they are only made from mochi, an and sugar and are so beautiful that it seems a waste to eat them. When it comes to these sweets, appearance is considered to be more important than taste. About once every four years, sweets from all over Japan are displayed at the National Confectionary Exhibition; the highlight of this event is the kougei-gashi.

    201304-1-5

    Kougei-gashi

     

    Making kougei-gashi brings out the best in wagashi artisans, who put together their creations using materials like “unpei” and “anpei.” There are different kinds of unpei: “momi unpei” is made by mixing baked mochi flour with sugar and lukewarm water and “mushi unpei” is made from steamed mochi. These ingredients are fragile, but are useful for the intricate molding of things like petals and leaves. Made from an, mochi flour and sugar, anpei is a more resilient ingredient better suited to molding into the shape of tree trunks.

    Wagashi allow us to enjoy not only sweet flavors, but also savory flavors like soy sauce and salt. Small pieces of dried mochi roasted until golden and flavored with soy sauce or other ingredients are called arare. Larger pieces are called okaki and flattened pieces are called senbei. Whether sweet or salty, many wagashi utilize mochi rice in various ways. Mochi and an are indispensable ingredients for creating wagashi.

    National Confectionary Exposition in Hiroshima

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2013年4月号掲載記事]

     

    和菓子とは、日本古来の製法で作られたお菓子で、19世紀の明治時代以降に、西洋から新しく日本に入ってきた洋菓子と区別する言葉です。ただ、16世紀の安土桃山時代にポルトガルの宣教師によって伝えられた南蛮菓子は、洋菓子と似ているので、両者を混同する日本人も少なくありません。南蛮菓子と洋菓子の似ている例として、カステラとスポンジケーキ、ビスケットとクッキー、こんぺいとうとキャンディーなどがあります。

    日本人の誰もが和菓子とみなすお菓子の例といえば、だんごです。もちを小さく丸めたもので、多くの場合、竹串に刺した状態で食べます。しょうゆに砂糖などをまぜたたれをかけたみたらしだんご、もちに、よもぎを練りこんだ草だんご、ピンク、白、緑をセットにした三色だんごなどがあります。もち米と水を練り合わせたもちを使った和菓子は、だんご以外にもたくさんあります。

    桜もちは、同じ名前でも、関東風と関西風で形が違います。関東風の桜もちは、水で溶いた小麦粉をクレープ生地のように焼いてあんをはさみ、その外側を桜の葉で包んでいます。一方、関西風の桜もちは、米粒の食感が残るもちの中にあんを入れて、その外側を塩漬けした桜の葉で包んであります。

    あん(あんこ)は、小豆に水と砂糖を加えて煮詰めたもので、小豆の食感が残るものをつぶあん、裏ごしでなめらかにしたものをこしあんといいます。ほとんどの日本人が、「あんが使われているお菓子であれば、それは和菓子である」と感じるほど、重要な材料です。

    大福は、あんをぎゅうひで包んでいます。ぎゅうひとは、もちでできた皮のこと。ぎゅうひに黒豆を入れた豆大福、よもぎをねりこんだ草大福、塩を加えた塩大福、あんの中にいちごを丸ごと入れたいちご大福などがあります。

    大福と似たような作り方をするものに、まんじゅうがあります。まんじゅうは、皮の部分に、ぎゅうひではなく、小麦粉などを練って作った生地を使って、あんを包みます。落語(伝統的な話芸)の「まんじゅうこわい」は、最も有名なはなしのひとつです。男が「おれは、まんじゅうがこわい」と告白。友人たちが意地悪をしてまんじゅうを男の部屋に放り込んだところ、男は夢中になってまんじゅうを食べながら一言。「今度はお茶がこわい」。

    まんじゅうや大福のように、「もちや小麦粉などの生地であんを包む」という形の和菓子はたくさんあります。生地の材料や作り方が変わると、その名前も変わります。たとえば、もなかは、もち米の粉に水を入れてこねたものを蒸し、薄く延ばして焼いたもので、さくっとした歯ざわりが特徴です。たい焼きの生地は、水で溶いた小麦粉を、鯛の金型に流しこんで焼いたもの。鯛は日本で「めでたい」とされる魚です。

    どら焼きは、あんをカステラの生地ではさんでいます。カステラは南蛮菓子ですが、日本独自の製法として、はちみつまたは水あめを加えて、しっとりとした食感に仕上げています。あんとホイップした生クリームを混ぜたものや、あんの代わりに栗やカスタードクリームを入れたものもあります。日本のアニメキャラクター「ドラえもん」の大好物です。

    あんをそのまま味わうようかんは、あんを型に流しこみ、寒天またはくずで冷やし固めたもの。さつまいもを入れたいもようかん、栗を入れた栗ようかん、水分の割合が多い水ようかんなどがあります。水が名前の頭につくものとしては、くずで作った透明の生地であんを包む水まんじゅう(別名:くずまんじゅう)もあります。

    水ようかんや水まんじゅうの生地と同様のものを麺状にして冷やし、黒砂糖から作った黒蜜をかけて食べるくずきりなどは、見た目で涼しさを感じるように工夫された夏の和菓子です。季節感を大切にした和菓子は数多くあります。たとえば桜もちは、その名のとおり、桜の花が咲く季節(つまり春)に食べられます。

    同じ和菓子でも、食べる季節によって名前が変わるものもあります。大福や関西風の桜もちなどとは逆に、もちの外側をあんで包みこむぼたもち(牡丹もち)は、春の和菓子です。ところが、秋に食べる場合には、おはぎ(お萩)と呼ばれます。ぼたもちは、春の花である牡丹に見立てていて、おはぎは、秋の花である萩に見立てているの
    です。

    和菓子は、季節感や花鳥風月(花や鳥や風や月。「あらゆる自然や動植物」という意味の四字熟語)などを見た目で表現します。特に工芸菓子は、見た目を楽しみます。もち、あん、砂糖などでできているとは思えないほど精巧で、食べるなんてもったいないという感想をもつでしょう。味よりも見た目を優先しているのが特徴です。ほぼ4年に一度開催される全国菓子大博覧会は日本全国からお菓子が集まりますが、一番の見どころは工芸菓子です。

    和菓子職人としての高い技術が必要な工芸菓子は、雲平や餡平など数々の和菓子を組み合わせています。雲平には、もちを焼いて粉にしたものと砂糖をぬるま湯に溶いて練った揉み雲平、蒸して作る蒸し雲平などがあります。割れやすいですが、花びらや葉など、細かな造形に重宝します。あん、もち粉、砂糖などを材料とする餡平は、雲平より丈夫でつやが出やすく、木の幹を形作るのに向いています。

    和菓子には、甘いものだけでなく、しょうゆ味や塩味を楽しむものもあります。もちを乾燥させて、きつね色になるまで焼き上げ、しょうゆなどで味付けしたもののうち、小粒のものをあられ、大粒のものをおかき、平たいものをせんべいと呼んでいます。甘いものも塩気のあるものも、和菓子の多くは、もち米をさまざまな形に変えて使っています。もちとあんこは、どちらも和菓子には欠かせない材料なのです。

    ひろしま菓子博

    文:松本誠也

    Read More
  • 伝統芸能の歌舞伎の魅力とは?

    [From April Issue 2013]

     

    The newly renovated Kabukiza theatre will be reopening this April. The traditional art of kabuki has a 400 year old history. Integrating drama, dance and music, it’s possible to see the Japanese sense of beauty up on a kabuki stage expressed through things like the four seasons and gorgeous costumes. The word “kabuki” comes from “kabuku,” which means “extraordinary.”

    Kabuki is unique in that roles are performed by men only. Actors playing female roles are called “onnagata,” and one of the attractions of kabuki is that they appear to be more feminine that women themselves. Kabuki plays can be roughly divided into two categories. The first is “period drama” that portrays the world of the samurai or battles. The second is “human empathy drama” that portrays the trials and tribulations of the citizens of the Edo period.

    The stage itself is another attraction of kabuki. A walkway called hanamichi leads up to the stage through the audience. Actors make their entrances and exits on this. Sometimes actors will stop and perform here allowing the audience to get a look up close. Besides this other devices include a revolving stage allowing for quick scene changes and trapdoors that allow actors to make an entrance in the middle of the stage.

    Some scenes in kabuki get both actors and audiences really fired up. When an actor appears on the stage or his performance reaches its climax, the audience yells out “Yamashiroya!” or “Otowaya!” These are yagou, or stage names. This custom arose because in the old days actors were not allowed to have surnames. Instead they used stage names.

    Kabuki performances are generally held twice a day: once during the day and once at night. Each play lasts about three to four hours and there are intermissions between dramatic and musical scenes. Kabukiza theaters sell tickets for one act only. Headsets that provide an explanation of the play can be rented. English versions are also available for a fee.

    Traditional Kabuki and the “New Movement”

    The majority of kabuki actor’s names have been passed down from generation to generation. Actors acquire different stage names as they progress up the ranks, until they acquire the most elevated title of their clan. In the kabuki world, not only stage names, but also an acting style and the plays that one specializes in are inherited; it’s normal for children of actors to inherit all of this.

    Last December, the 18th generation NAKAMURA Kanzaburo, who was a popular kabuki actor, and this February ICHIKAWA Danjuro, who was known for his stupendous performances, passed away. It was a great loss for those in kabuki circles.

    In 1986 “super kabuki,” a form of theatre that adopted a contemporary theatrical style appeared in the traditional kabuki world. The 3rd ICHIKAWA Ennosuke (currently called Enoh) incorporated other kinds of theatrical styles such as western opera or Beijing opera into his acting style. It had a big impact on the theatrical community both in Japan and abroad. Since then performances have been held at theatres including Shimbashi Enbujo Theatre, Tokyo.

    [2013年4月号掲載記事]

     

    今年4月、新装された歌舞伎座がオープンします。歌舞伎は、400年の歴史を持つ伝統芸能です。演劇、舞踊、音楽がミックスされた総合芸術で、日本の四季や豪華な衣装など、日本の様式美を舞台でみることができます。「歌舞伎」とは、「並はずれている」という意味を持つ「傾く」という言葉がもとになっています。

    歌舞伎の大きな特徴は男性だけで演じられることです。女役は「女形」と呼ばれ、女性以上に女性らしく演じるところは、見どころの一つです。演目は大きく二つに分けられます。一つは、武士の世界や合戦を描いた「時代物」。もう一つは人間味があふれる江戸時代の町人を描いた「世話物」。

    歌舞伎の楽しみは舞台の構造にもあります。舞台に向かって観客席を貫く「花道」があります。ここからも役者が、登場したり退場したりします。そこで、立ち止まって演技することもあり、観客は身近で役者を見ることができます。他にも場面転換をすばやくする「回り舞台」や役者が舞台の中央から登場する「せり」などの仕掛けがあります。

    歌舞伎は役者と観客が一体となって盛り上げる場面もあります。役者が登場するときや演技が最高潮に達すると、客席から「山城屋!」「音羽屋!」などのかけ声があがります。ここでかけられる言葉は屋号(トレードネーム)といいます。このしきたりは、かつて役者は苗字を持つことが許されていなかったためです。そのため、屋号を使いました。

    歌舞伎の上演は、通常、昼の部と夜の部があります。それぞれが3~4時間ほどで、話や演目の区切りで休憩時間が設けられています。歌舞伎座では一幕だけを見るチケットも販売されています。また、解説が聞けるイヤホンガイドの貸し出しもあります(英語もあり。有料)。

    歌舞伎界の伝統とニュームーブメント

    歌舞伎俳優の名前の多くは、代々受け継がれます。各一門の最高位の名前を継ぐまでには段階的な名前を得ます。歌舞伎の世界では、名前だけでなく芸風や得意な演目なども含めて継がれていきますが、子どもが後を継ぐのが一般的です。

    昨年12月に人気歌舞伎俳優の18代目、中村勘三郎が、そして今年2月には圧倒的な存在感のあった12代目市川團十郎が相次いで亡くなりました。歌舞伎界にとって大きな損失です。

    伝統的な歌舞伎界において現代にマッチした演劇を試みる「スーパー歌舞伎」が1986年に登場しました。3代目市川猿之助(現:猿翁)が、オペラ、京劇など他の演劇スタイルを取り入れたもので、内外の演劇人に大きな衝撃を与えました。それ以降、東京の新橋演舞場などで公演が行われています。

    Read More
  • 卒業式で人生の節目を感じる日本人

    [From March Issue 2013]

     

    At the end of the calendar year and in March, new pocketbooks are displayed in the stationery sections of book stores and in stationery stores. There are two types of pocketbook: some begin from January and others begin from April. This is because there are two ways of thinking about the year: one is the “calendar year” which runs from January to December, and the other is the “fiscal year” which runs from April to March.

    In Japan, many events in government offices, companies, and schools are timetabled according to the “fiscal year.” It appears that the reason why life in Japan is organized around the fiscal year is related to the fact that the school year begins in April, and ends in March the next year. This timetable effects society at large, so that things like personnel transfers in companies take place according to the new fiscal year. These changes occur across the country. Students also move to a new district in order to enter their educational institution of choice.

    There are a variety of events related to ushering in the new fiscal year, but for any Japanese person, graduating after completing their studies is an important milestone. You might even say that graduation ceremonies are the most important event of the season for all educational facilities from nursery schools, to kindergartens, elementary schools, junior high schools, high schools, vocational schools, universities, and graduate schools. Most of these ceremonies take place in February or March.

    Many graduation ceremonies start with an opening address, and continue with everyone singing the national anthem, “Kimigayo.” The program also includes presentations of diplomas, a speech by the school principal, congratulatory speeches by illustrious guests such as the mayor, speeches by current students and graduating students and the presentation of graduation gifts. Students might sing “Hotaru no Hikari” or their school anthem before the closing address. Sometimes, the entire graduating class may recite “chikai no kotoba” (a graduation oath) or “kadode no kotoba” (parting words). These words are intended to show junior pupils, teacher and parents, their determination to succeed in the next stage of their lives.

    Traditionally, “Hotaru no Hikari” and “Aogeba Toutoshi” are sung by a chorus. The melody of “Hotaru no Hikari” is the same as the Scottish folk song, “Auld Lang Syne.” In the latter half of the 19th century, Scottish teachers of technology sang the song when they were returning to their country, and thus the tune became known in Japan as a farewell song. The lyrics to “Aogeba Toutoshi” (Respecting Teachers) express gratitude to teachers for their care.

    A recent standard song is “Tabidachi no Hi ni” (On the Day of Departure). This song was composed for a graduation ceremony by the principle and music teacher of a junior high school in Saitama Prefecture, but has become popular nationwide. Other schools use suitable J-pop songs that take the theme of “parting and friendship.” For many Japanese, graduation ceremonies are not just a formality, but are sad occasions signaling the fact that they’ll soon be leaving behind special friends and memories. This is why many attendees burst into tears. They cry even harder because they are overwhelmed by wonderful memories.

    NAGATA Momoko, of Aichi Prefecture, who graduated high school last year, reflects on her own graduation ceremony, “In order to make the ceremony even better, we spend a lot of time practicing. During this time, we practice the songs the most. Before the actual ceremony, we practice our school anthem, ‘Hotaru no Hikari’ and ‘Aogeba Toutoshi’ over and over again. By practicing a lot, when it comes to finally singing the song at the ceremony, our sense that ‘this is the last time we’ll sing this’ is heightened and we can’t help but tear up.”

    Graduation ceremonies are not only memorable for the graduating student, but also for the parent. But the way parents behave has changed dramatically compared to previous generations. ASHIDA Miri of Yamagata Prefecture, who is also the mother of two children says, “At the ceremony I am moved to tears by the parting words and expressions of thanks. But when I see fathers frantically recording their child during the ceremony on video, I think, ‘Isn’t it a waste not to see your grown child with your own eyes?’”

    SAWAE Misa of Niigata Prefecture, who is also a mother of two, says, “It’s more common now for both parents to attend the ceremony. Only about two or three mothers wear kimono, with the rest in western clothes; a big difference from when I was a child. When the diplomas are presented, rather than turning their backs to us, children receive the diploma in a way that allows the parents to see their expression. In the old days this didn’t happen.”

    While uniforms are worn by students at the majority of junior high and high schools, at university, students typically wear their own clothes, so for graduation ceremonies, most women dress in a hakama. Hakama were originally worn by teachers of women’s schools from the Meiji to Taisho eras (the second half of the 19th century to the early half of the 20th century), but gradually the practice spread to students. However, in modern times, it is considered to be a special outfit worn only at graduation.

    Most wear rented hakama. This is because there are hardly any other occasions for which it can be worn. SAITO Yasuko of Saitama Prefecture, who is an expert kimono dresser, says, “Dressing one person takes around fifteen minutes. Because they are at an age in which fashion is important, many want to express their personality through color choice and accessories. No matter who they are, I get the sense that they’re full of hope for the bright future that awaits them after graduation.”

    Graduation day is the perfect opportunity to confess your love for someone you’ve had a crush on for a long time. At mixed sex schools, there’s a long tradition of boys giving away the second button down from their school jacket as a keepsake to girls. Because the second button is closest to the heart, this is probably signifies “giving one’s heart away.” For this reason girls descend on popular boys, vying to get their buttons.

    201303-1-4

    Hakusen nagashi

     

    One high school has a tradition called “hakusen nagashi” (floating white line) in which the white piping sewn onto a boy’s school cap is attached to the scarf of a girl’s sailor uniform and floated down the river in front of the school. This tradition has been going for over 70 years and takes place after the graduation ceremony at Gifu Prefectural Hida High School in Takayama City, Gifu Prefecture. A TV drama was inspired by this tradition.

    The word “graduation” in Japanese, is not only used in reference to education, but also to express the fact that many other kinds of things are “finished.” On the other hand, it is said the word “graduation” includes the nuance of the word “commencement” in USA. It seems that many Japanese feel that milestones in life are reached during events, such as graduation, that take place at the end of the fiscal year.

    Most schools hold graduation ceremonies at the end of March, which is around the same time the cherry trees on Honshu Island begin to bud. These buds swell little by little, and, at the beginning of April the cherry trees planted around school grounds are in full bloom by the time entrance ceremonies are held and the new school term begins. Therefore, for many Japanese people, cherry blossoms are often symbolic of being promoted, going up a grade, entering a school, or entering the world as an adult member of society.

    Gifu Prefectural Hida High School

    Text: ITO Koichi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    年末や3月には、書店や文具店、ステーショナリーコーナーなどに新しい手帳が並びます。手帳には1月から始まるものと、4月から始まるものと2種類があります。これは、1年の長さを1月から12月とする「暦年」、4月から翌年3月までとする「年度」という2つの考え方があるからです。

    日本では、役所、会社、学校などの行事の多くが「年度」で行われます。日本人の生活が年度で動くのは、学校の1年が4月に始まり、翌年の3月に終わるということに関係しているようです。この流れは社会全体にも広まっているので、年度替わりには会社の人事異動に伴う転勤が全国的な規模で繰り広げられます。学生も進学する学校のある地域へ引越します。

    年度替わりにはさまざまな行事がありますが、多くの日本人にとって誰もが経験するのは、学業を終える節目となる卒業式です。卒業式は保育園・幼稚園から小学校、中学校、高等学校、専門学校、大学、大学院まで、すべての教育施設にとって、この時期最大のイベントといえます。たいていは、2月から3月にかけて行われます。

    多くの卒業式は、開式の言葉、国歌である「君が代」を歌う、卒業証書が渡される、学校長によるスピーチ、市長などの来賓による祝いのスピーチ、在校生から卒業生へのスピーチ、卒業生によるスピーチ、卒業祝品が渡される、「蛍の光」や校歌を歌う、閉式の言葉というプログラムで行われます。卒業生がそろって「誓いの言葉」や「門出の言葉」を唱える場合もあります。これらは、卒業して次の段階に進む決意を在校生や先生、両親らに述べるのが目的です。

    合唱では「蛍の光」と「仰げば尊し」が伝統的に歌われてきました。「蛍の光」の原曲はスコットランド民謡の「オールド・ラング・サイン」です。19世紀後半、技術指導に来たスコットランド人が帰国するときに歌われたことから、別れの歌として広まりました。「仰げば尊し」はお世話になった先生に感謝する意味が込められています。

    最近の定番は「旅立ちの日に」という歌です。これは埼玉県にある中学校の校長と音楽教師が自分たちの学校の卒業式のためにつくりましたが、全国に広がりました。他、「別れと友情」をテーマにした親しみやすいJポップなどを採用する学校もあります。多くの日本人にとって、卒業式は単なる儀式ではなく、大切な友達や思い出との別れを迫る悲しい行事です。ですから参列者の多くが泣きます。豊かで楽しい思い出がつまっているからこそ余計に泣けてくるのです。

    昨年、高校を卒業した愛知県の永田桃子さんは「式をよりよいものにするため、練習には多くの時間を費やします。中でも一番力を入れるのは歌の練習です。本番までに校歌、『蛍の光』、『仰げば尊し』を何度も練習します。練習を積み重ねた分、本番では『これが最後』という気持ちが高まるので、涙が込み上げてきます」と自分の卒業の様子を振り返ります。

    卒業式は本人ばかりでなく、親にとっても思い出深い儀式です。ただ、その参加の仕方は親の世代に比べてずいぶんと様変わりしてきました。二児の母である山形県の芦田美理さんは「式で交わされる別れや感謝の言葉には涙を誘われます。でもビデオ撮影に夢中の父親を見ると、成長した子どもの姿を肉眼で見られないのはもったいないのでは?と思います」と話します。

    やはり二児の母である新潟県の沢江美紗さんは、「夫婦そろって出席するところが増えてきましたね。和服姿の母親は2~3人で、あとは洋服なのが、自分が子どものころと大きく違います。卒業証書授与のとき、親たちに背を向けるのではなく、ステージから会場を見る形で、親たちに顔がわかるようにする受け取り方も昔はなかったです」と話します。

    制服が定められていることが多い中学、高等学校の卒業式に対し、私服での通学があたり前の大学では、ほとんどの女子学生が袴をはいて卒業式に出席します。袴は明治から大正の時代(19世紀後半~20世紀前半)にかけて女子学校の教員が着用していましたが、次第に学生もはくようになりました。しかし、現代では、卒業式のためだけの特別な服装と考えられてい
    ます。

    袴はほとんどがレンタルです。装う機会がほとんどないからです。着つけの専門家である埼玉県の齊藤靖子さんは「一人あたりの着つけ時間は15分くらい。おしゃれに敏感な年ごろなので、配色や装飾などで個性を強調したいと考える方が多いですね。どなたも卒業後の明るい未来に対する希望に満ちている感じがします」と話します。

    卒業式はずっと思いを寄せていた人に自分の気持ちを告白する絶好の機会です。男女共学の学校の場合、自分の好きな男子学生の制服の第二ボタンを記念にもらうという風習が昔からあります。第二ボタンは心臓に近い位置なので「ハートをつかむ」意味があるという説が有力です。ですから、人気のある男子にはボタンを求める女子が押し寄せます。

    男子学生の帽子の周りに縫い付けられた白線と女子学生のセーラー服のスカーフを外して1本に結び、学校前の川に流す「白線流し」という行事を行っている高等学校もあります。岐阜県高山市にある県立斐太高等学校が卒業式の日に行うもので、70年以上の歴史があります。この行事はテレビドラマになったこともあります。

    日本の「卒業」は学業ばかりでなく、さまざまな物事の「終わり」を表すことにも用いられます。一方、アメリカの高等学校や大学では「graduation」(卒業)という言葉には、グレードアップや始まりを表す「commencement」という意味合いが含まれているといわれます。卒業式をはじめとする年度替わりの行事で人生の節目を感じる日本人は多いようです。

    多くの学校が卒業式を行う3月下旬は本州の桜がようやくつぼみをつけ始めるころです。それが少しずつふくらみ、入学式や新学期を迎える4月上旬には校庭の周りに植えられた桜の花が満開になります。ですから、多くの日本人にとって桜は進級や進学、社会人への旅立ちなどの節目を彩る花として記憶されることが多いのです。

    岐阜県立斐太高等学校

    文:伊藤公一

    Read More
  • 走るだけじゃない「ユニークマラソン」

    [From March Issue 2013]

     

    For the past several years there’s been a “marathon boom” in Japan. The Tokyo Marathon was first held in 2007 and every year there are so many people applying to enter, that only one in nine are able to participate. Similar events are held all over the country, but the kind of marathon that’s really been attracting attention are “unique marathons.” Unique marathons include a “sweets marathon,” where runners are given cakes and other desserts along the route, instead of water, and a “konkatsu marathon” where runners search for a spouse.

    In Minami-uonuma, Niigata Prefecture, there is the “Minami-uonuma Gourmet Marathon.” Popular since it began in 2010, this year’s event will be held on June 9. One interesting feature of this event is that every participant is rewarded with an all-you-can-eat meal of Koshihikari-brand rice produced in Minami-uonuma. Producing a brand of rice that’s well-known throughout Japan, this idea could only have come from Minami-uonuma.

    At the main meeting area, a “gourmet village” is set up, where dishes that go well with rice are served up. After crossing the finish line, each participant is given a bowl of cooked rice and with that in hand, are able to sample local dishes. “We started with the intention of promoting our wonderful local food. Food such as edible wild plants and pork,” says IGUCHI Noriko, secretary of the Minami-uonuma Gourmet Marathon.

    Using the marathon as a promotional tool has been a big success, and participants have commented, “I run as fast as I can in anticipation of the delicious meal.” Just a 13 minute’ walk from Urasa Station on the Joetsu shinkansen, access to the site is easy and the number of applicants is increasing every year.

    Another popular marathon is the “Fuji Marathon Race,” which involves running up Mt. Fuji. At an altitude of 3,776 meters, Mt. Fuji is the highest mountain in Japan. Since it is difficult to even walk up the mountain, this race to the top is really punishing. There are two routes: the 21-kilometer “Summit Competition” and the 15-kilometer “5th Station Competition.” Beginners can only participate in the “5th Station Competition.”

    This event has a long history, with the first competition being held in 1948. This year’s event will be held on July 26 and marks the 66th time the event has been held. Since 2013 is the year that Mt. Fuji is due to be listed as a World Heritage Site, people in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture, where the event takes place, are getting really fired up about it. A festival on the day before the event will be held at 10 a.m. in Fujihokuroku Park. There, lectures will be given by famous runners and running seminars will be held. Many stalls selling delicious B-class (inexpensive but satisfying) food will also be set up.

    Runners of all different ages, from those in their teens to those in their 70s, take part and you can see both parents and children cheering each other on to reach the finish line. “It is an extremely tough and tiring race, but when you finally reach the top and take in the view below, you will be deeply moved,” says TAKAYAMA Kurato, secretary of the executive committee of the Fuji Mountain Race.

    YANAGIOKA Hideo, a resident of Tokyo, who has been running marathons for 30 years says, “The Fuji Mountain Race gives me a greater sense of accomplishment than races over flat terrain. ‘Unique marathons’ give you something extra to enjoy in addition to the pleasure of running.”

    Minami-uonuma Gourmet Marathon
    Fuji Mountain Race

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年3月号掲載記事]

     

    数年前から、日本では「マラソンブーム」です。2007年に始まった東京マラソンには、毎年多くの参加希望者が集まり、その倍率は9倍です。その他各地でも大会が開催されていますが、最近話題なのが「ユニークマラソン」です。水の代わりにケーキなどのデザートを補給しながら走る「スイーツマラソン」や、出会いを求めて走る「婚活マラソン」などがあります。

    新潟県南魚沼市で行われるのが、「南魚沼グルメマラソン」です。2010年の開催以来人気で、今年は6月9日に開催が予定されています。この大会のおもしろいところは、参加賞が、南魚沼産コシヒカリ食べ放題であることです。全国的に有名な米の産地である南魚沼ならではのアイディアです。

    メイン会場には「グルメ村」があり、そこではご飯に合うおかずを提供しています。ゴール後、参加者はご飯の入ったお茶碗を片手に、地元の料理を食べることができます。「山菜や豚肉など、地元の素晴らしい食材をアピールする場をつくりたいという思いから始めました」と事務局の井口典子さんは話します。

    マラソンを利用したアピールは大成功で、参加者からは「おいしい料理を楽しみに、一生懸命走ります」という感想がたくさん寄せられています。また、大会会場は上越新幹線浦佐駅から徒歩13分とアクセスもよいため、参加希望者が年々増えています。

    一方で、富士山を駆けあがる「富士登山競走」も人気があります。富士山の標高は3,776メートルで、日本一高い山です。歩いて登るのも難しいので、頂上目指して走るこの大会はとても厳しいものです。コースはスタート地点から山頂まで21キロの「山頂コース」と、スタート地点から五合目まで15キロの「五合目コース」の2種類があります。初心者は五合目コースしか選ぶことができません。

    大会の歴史は古く、1948年に第1回が開催されました。66回目を迎える今年は、7月26日の開催予定です。2013年度は富士山の世界文化遺産登録実現の年にあたるため、大会主催地の山梨県富士吉田市はとても盛り上がっています。大会前日の午前10時から富士北麓公園では前夜祭が開催されます。当日は有名ランナーの講演会やランニング講座が行われ、会場にはB級グルメ(安くておいしい料理)店がたくさん出店する予定です。

    参加者の年齢層は10~70代と広く、親子ではげましあいながら走りきる姿も見られます。実行委員会事務局の高山倉人さんは、「非常に厳しく苦しいレースですが、山頂まで登りきり、下界を一望したときには、心の底から感動します」と話します。

    東京都内に住むマラソン歴30年の柳岡秀男さんは、「富士登山競走は平地を走るマラソンよりも達成感があります。ユニークマラソンには走る喜びと、それとは別に特別な楽しみがありますね」と話します。

    南魚沼グルメマラソン
    富士登山競走

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本人の宗教は何?

    [From March Issue 2013]

     

    During spring and autumn, many wedding ceremonies are held in Japan. Though the number of practicing Japanese Christians is thought to be around 1% – that’s including Catholics and Protestants – nearly 70% of Japanese weddings are held in a chapel. By contrast, almost all funerals are Buddhist. On the other hand, events like shichigosan, which celebrates the growth of children, are held at Shinto shrines. In Japan, religions are able to coexist without any friction between them.

    Shinto has been the religion of Japan since ancient times. Sensing a mysterious power residing in things like rocks, waterfalls, rivers and mountains, Japanese worshiped natural objects, animals and humans as gods. Shinto shrines are symbolic places. In Japan many gods coexist. In this way, Buddhism has been accepted since the sixth century. For their first visit of the year, people may go to pray at either a shrine or a temple.

    Since Japan is polytheistic, Japanese are tolerant of foreign religions. Because of this they have incorporated western religious events and ceremonies, like Christmas and Halloween, into their lives. For most Japanese they are merely fun events.

    However, besides funerals, events and ceremonies connected with Buddhism are regarded as old-fashioned, and these days Japanese distance themselves from them. Japanese know Christ’s birthday, but hardly anybody knows Buddha’s. However, in recent years, Asian countries have taken center stage and because of this, religious events originating from these countries that are perceived as being “cool,” may be adopted.

    The Japanese pagan attitude to religion can be seen as tolerant, but on the other hand, it may be seen as impious or even indifferent. From the standpoint of fiercely religious countries, the Japanese might appear to be heathens. However, due to this attitude, Japan hasn’t been involved in any religious disputes, and because religion is not an integral part of everyday life, it’s a peaceful country.

    The Other Side of Religion

    Zen, which can be a religion or philosophy, has greatly influenced Japanese culture and bushido (the samurai code). Leading to enlightenment, zazen (meditation) training is well known, but few people fully understand it. Its central message to “Accept reality as it is” might be more easily understood through the Beatles’ song “Let it Be” or Doris DAY’s “Que Sera Sera.”

    In Japan there are no religious political parties, but a party supported by a religious group exists. New Komeito, a political party that has formed a coalition cabinet with ABE Shinzo’s Liberal Democratic Party was founded by Soka Gakkai, a religious Buddhist group. Candidates of newly formed religious groups occasionally run for office in national elections, but almost all fail.

    In 1995, many people were victims of the sarin gas attack on the Tokyo metropolitan subway. This was carried out by cult religious group Aum Shinrikyo. Though all the suspects were arrested, having divided into splinter groups, Aum still survives under different names. As a result, many Japanese are suspicious of new religions.

    [2013年3月号掲載記事]

     

    日本の春と秋には結婚式が多く行われます。日本人のキリスト教信者は、カトリック、プロテスタントを合わせても1%ほどとみられていますが、日本人の結婚式の7割近くがチャペル式で行われています。一方、葬式となると、ほとんどが仏教式で行います。また、子どもの成長を祝う七五三などの行事は神道の神社で行われます。日本では宗教が争いなく共存しています。

    日本の古くからの宗教は神道です。日本人は、不思議な力を感じる巨大な岩や滝、川、山などの自然、動物、人間などを神とあがめてきました。その象徴的な場所が神社です。日本では、たくさんの神が共存しています。仏教はこのような風土の中で6世紀に受け入れられました。初詣では神社で、あるいは、仏教のお寺にお参りすることもあります。

    日本は多神教ですので日本人は外国の宗教に関しても寛大です。そのため、日本人はこれまでクリスマスやハロウィーンなど、西洋の宗教行事や儀式を生活に取り入れてきましたが、ほとんどの日本人にとって、それらは楽しいイベントにすぎません。

    これに対して、葬式は別として、仏教に由来した行事や儀式は古くさいものとして、近年、日本人は遠ざけてきました。日本人はキリストの誕生日を知っていますが、釈迦の誕生日を知っている人はほとんどいません。しかし、近年はアジア諸国の台頭で、これらの国の宗教に由来する行事も「クールな」イベントとして近い将来、受け入れられる可能性もあります。

    日本人の宗教観については異教に対して寛大といえますが、見方を変えれば、信仰心がない、あるいは無関心ともいえます。世界の信仰の厚い国民の目には、日本人は不謹慎と映るかもしれません。しかし、そのおかげで日本には宗教に関わる争いがなく、日常生活に宗教を必要としていない平和な国ともいえます。

    宗教の他の側面

    宗教の一つとも哲学ともいえる禅は、日本の文化や武士道に大きな影響を与えました。悟りを開く座禅の修行はよく知られていますが、その本質を理解する人はあまりいません。「あるがままを受け入れる」という禅の中心的な考えは、ビートルズの「レット・イット・ビー」やドリス・ディが歌った「ケ・セラ・セラ」と通じるといえば、わかりやすいかもしれません。

    日本には宗教政党はありませんが、宗教を母体にした政党はあります。安倍晋三総理の自民党と連立内閣を組む公明党は、仏教系の宗教団体、創価学会を母体としています。新興宗教団体が国政選挙に出馬することもあります。しかし候補者のほとんどが落選しています。

    1995年に東京で地下鉄サリン事件が起き、多くの人が犠牲になりました。この事件は新興宗教集団のオウム真理教の仕業でした。容疑者は全員逮捕されましたが、オウムは名前を変えて今も存続しています。そのため、新興宗教をうさんくさく思う人は少なくありません。

    Read More