×
  • ドライブに便利な「道の駅」

    [From November Issue 2012]

     

    The refreshing snap in the air and unbroken days of clear skies, makes autumn the perfect season for excursions. When it comes to getting to tourist destinations, each mode of transport has its strong points: airplanes are convenient for reaching far off places, trains allow you to enjoy the gradual change in scenery and buses can efficiently ferry you around different sites. But if you want the freedom to travel to places at a time that suits you, a car is the best option. For such car users, “michi no eki,” or road stations, are very useful.

    Michi no eki are free facilities built along national or major roads. Visitors can stop by for a break from driving and enjoy doing some shopping. Shopping and resting facilities on Japanese highways are called service areas or parking areas. But until michi no eki were built, easily accessible rest stops for drivers taking main roads, like national routes, were nonexistent.

    Since michi no eki were first given a trial run in Yamaguchi, Gifu and Tochigi Prefectures in 1991, the idea has taken off, and now there are 996 michi no eki in locations all over Japan. The increase in the number of michi no ekihas brought a corresponding increase in the number of customers; approximately 40% in the last decade. At some michi no eki stops, there are even museums, art galleries, hot spring baths and restaurants that serve up dishes made with local ingredients. In this way michi no eki differ from the facilities available on highways as the stations themselves can be enjoyed as tourist destinations.

    For example, “Den Park Anjo” located in Anjo City, Aichi Prefecture is located in the parking lot adjacent to “Anjo Denpark” – a theme park which opened in 1997 that is also known as “Anjo Sangyo Bunka Koen.” KITAGAWA Tsuyoshi, the PR representative for the theme park says, “Because of its sophisticated agricultural industry, Anjo City was formerly compared to the agriculturally advanced country of Denmark, and that’s why we offer interactive zones and gourmet dishes made from our bountiful harvests.”

    Kitagawa says, “The park has 300,000 plants from 3,300 species. We pay close attention to the cultivation and landscaping of our plants, so that visitors can enjoy beautiful flower beds and flower shows any time of the year.” Visitors to the park have commented that, “I’m happy because it’s a place the whole family can enjoy: not only are there seasonal blooms, but you also savor hand-made sausages and local beers.”

    With their spacious parking lots and bathroom facilities open to the public 24 hours a day, michi no eki have also came under the spotlight as disaster prevention centers. In reality, during the Great East Japan Earthquake last year, michi no eki in nearby areas were used as operations bases by the self-defense forces and as evacuation areas. There’s been a recent movement towards equipping michi no eki with emergency rations and power generators.

    Since michi no eki are operated by local townships, each facility is unique. But one thing you will find at all these facilities is a souvenir stamp pad. Many of these road stations also have pamphlets in English, so if you stop by a nearby “station,” you will be able to enjoy both driving and Japanese culture at the same time.

    Michi no Eki (Road Station)
    Den Park Anjo

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    よい天気が続き、空気もさわやかに感じる秋は行楽の季節です。遠くへ行くのに便利な飛行機、窓の外の景色をゆっくり楽しめる列車、観光地をてぎわよく回れるバスなど、行楽地に向かう乗り物には、それぞれの長所があります。その点、自動車は自分の都合で行きたい所へ自由に行くことができます。そんな自動車の利用者に便利なのが「道の駅」です。

    道の駅は国道などの一般道路沿いにある無料施設です。利用者はドライブの途中に立ち寄って休憩したり、買い物をしたりします。高速道路での休憩や買い物はサービスエリアやパーキングエリアでできます。しかし道の駅ができるまでは、国道などの一般道路沿いで気軽に立ち寄ることのできる休憩施設がありませんでした。

    道の駅は1991年に山口、岐阜、栃木の各県で利用のための実験を行ったのが始まりで、現在全国に996ヵ所あります。その数は利用者の増加に伴って、ここ10年で約40%増えました。一部の道の駅では、博物館や美術館、温泉施設、地元の素材を使った料理を出す店を設けているところもあります。このように観光地としても楽しめる点が、高速道路などの施設とは異なる特徴です。

    例えば愛知県安城市にある「デンパーク安城」は、1997年に開園したテーマパーク「安城産業文化公園デンパーク」の駐車場敷地内で運営されています。広報担当の北川剛さんは「安城市はかつて農業先進国のデンマークに例えられたほど、農業が盛んであることから、豊富な農作物を使ったグルメの提供や体験コーナーに力を入れています」と話します。

    北川さんは「園内には3,300品種、30万株もの植物が植えられており、いつ来ても見事な花壇とフラワーショーが見られる公園だといわれるように植栽デザインや管理などを細かく手入れしています」と話します。利用者からは「四季折々の花ばかりでなく、手作りソーセージや地ビールなども味わえるので、家族で楽しめるのがうれしい」と好評です。

    道の駅は24時間開放されている広い駐車場やトイレなどの設備を活用した災害時の防災拠点としても注目されるようになってきました。実際、昨年の東日本大震災のときは近隣の道の駅が自衛隊の活動拠点や避難場所などに利用されています。最近では非常食を蓄えたり、発電施設を設けたりすることに力を入れる動きが高まってきました。

    道の駅は各市町村が思い思いに運営しているので、各施設は個性的です。すべての施設に記念スタンプが用意されています。英語のパンフレットを用意しているところが多いので、最寄りの「駅」に立ち寄れば、ドライブと日本文化の両方を楽しむことができるでしょう。

    道の駅
    デンパーク安城

    文:伊藤公一

    Read More
  • 解決が見えない尖閣諸島紛争

    [From November Issue 2012]

     

    This September the Japanese government purchased territory on the Senkaku Islands – which it regards as being part of Japan – from a private Japanese owner, placing the area under state control. China strongly objected to Japan claiming the Senkaku Islands as its own territory and sent several patrol ships to the area. Violent anti-Japanese demonstrations took place all over China. In contrast, Japan has remained calm and there has hardly been any harassment of, or violence towards, Chinese residents in Japan.

    After making sure that the Senkaku Islands hadn’t been claimed by any other nation, Japan listed the Senkaku Islands as part of Okinawa Prefecture in 1895. It’s now an uninhabited island, but there was once a dried bonito factory there and more than 200 Japanese inhabitants. In San Francisco in 1951 Japan entered into a peace treaty with the allied nations, officially bringing the war to a close. In the treaty, the Senkaku Islands were not included in the list of territory Japan surrendered.

    On the Chinese side the Diaoyu Islands (China’s name for the Senkaku Islands) first appeared in a document from the Ming period (14~17 century). They claim that China did not participate in the San Francisco treaty and that Japan illegally stole the islands during the First Sino-Japanese War. China began insisting that the islands were part of Chinese territory in the 1970s after the UN reported that the waters around the Senkaku Islands were potentially rich in oil reserves.

    In China the gap between the rich and poor has widened and the frustration of the populace has risen. It is said that the Chinese government is making a show of taking a tough stance, and demonstrators have become angry mobs. In order to let the Chinese people vent their frustrations, the Chinese government hasn’t called a halt to the demonstrations. However, images of violent demonstrators were broadcast all over the world, reaffirming China’s image as a reactionary country.

    Japan has been carefully monitoring the situation, but some people criticize the government’s attitude as being too weak. If the Chinese military intervenes in this issue, it will develop into a serious situation involving the USA. Japan and America are bound together by the US-Japan security treaty and the Senkaku Islands are part of Okinawa Prefecture, where the most important American military bases are located in the Far East. The US State Department has stated that the Senkaku Islands are covered by the security treaty.

    The 40 Anniversary of Normalization between Japan and China

    This year marks the 40th year since Japan-China Joint Communique of 1972. In the communique the following sentence states that both sides will: “Settle all disputes by peaceful means, without recourse to the use or threat of force.”

    Six years later in August 1978, the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China was signed by Prime Minister FUKUDA Takeo. In the same year October, Chinese Vice Premier Deng XIAOPING visited Japan and said, referring to the issue of the Senkaku Islands, “It does not matter if this question is shelved for some time, say, ten years. Our generation is not wise enough to find common language on this question. Our next generation will certainly be wiser. They will certainly find a solution acceptable to all.”

    Now Japan and China have strong economic ties. In 2011 trade between Japan and China is so big that it accounted for 23.3% of “world trade.” China is Japan’s most important trading partner and Japan is China’s third most important trading partner. With more than 22,000 Japanese companies operating in China employing ten million Chinese, Japan is the number one investor in China. If both countries enter into a conflict, both will lose out.

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本政府は今年9月、日本が固有の領土とする尖閣諸島を日本人所有者から購入し、国有化しました。尖閣諸島は自国の領土と主張する中国は強く反発し、中国海洋監視船を領域に送りました。また、激しい反日デモが中国各地で何度も起きました。それとは対照的に、日本では中国人住民に対する嫌がらせや暴力もほとんどなく平穏でした。

    日本は、尖閣諸島がいずれの国にも属していないことを確認して1895年に沖縄県に組み入れました。いまは無人島になっていますが、かつてはかつおぶし工場がつくられ200人以上の日本人が住んでいました。1951年、日本は戦争状態を正式に終結させるためサンフランシスコにおいて連合国と平和条約を結びました。その条約には尖閣諸島は日本が放棄した領土に含まれていません。

    中国側は、明の時代(14~17世紀)の文献に魚釣島(尖閣諸島の中国名)が登場していると言います。中国はサンフランシスコ条約に参加しておらず、日清戦争のときに日本が不当に奪ったと主張しています。中国が自国の領土と主張し始めたのは、国連が尖閣諸島周辺にたくさんの石油が埋蔵されている可能性があると発表した後の、1970年代になってからです。

    中国では貧富の差が拡大し、国民の不満は高まっています。中国が強硬な姿勢を見せ、デモは暴徒化しました。政府は国民の不満をそらすためにしばらくデモを静止しなかったとみられています。しかし、デモ隊の暴力映像は世界中に配信され、中国が反動的な国であるとのイメージが再確認されました。

    日本は事態を見守っていますが、政府の態度は弱すぎると批判する声もあります。この問題で中国軍が介入するようなことがあれば、アメリカをも巻き込む重大な事態に発展しかねません。日本はアメリカと安全保障条約を結んでおり、尖閣諸島はアメリカの極東最大の軍事拠点がある沖縄県に属しています。アメリカの国務省は、尖閣諸島は安保条約の範囲内と明言しています。

    日中国交正常化40周年記念

    今年、1972年の日中共同声明から40周年を迎えました。共同声明にはこんな一文が含まれています -- 日本国及び中国が、相互の関係において、すべての紛争を平和的手段により解決し、武力又は武力による威嚇に訴えないことを確認する。

    それから6年後の1978年8月、福田赳夫総理大臣の下で日中平和友好条約が調印されました。同年10月に来日した鄧小平副総理は尖閣問題についてこう語りました。「こういう問題は10年ほど一時棚上げしても構わない。我々の世代はこの問題の共通の道を見つけられるほど賢くない。次の世代は我々よりもっと知恵があるだろう。皆が受け入れられるいい解決方法を見いだせるだろう」と。

    今、日本と中国は経済的に強く結び付いています。2011年の日本と中国の貿易は、世界の23.3%を占めるほど大きなものです。日本の最大の貿易国は中国で、中国にとって日本は三番目に大きな貿易国です。中国への投資額は日本が一番で、中国の日系企業は2万2千社以上あり、そこで働く中国人は1千万人います。両国が対立すれば、両国の利益が失われます。

    Read More
  • 日本の線香

    [From November Issue 2012]

     

    About 70% of Japanese incense is made on Awaji-shima, an island in Hyougo Prefecture. In 1850 Awaji City Port opened up to traders from overseas, so that materials used for the production of incense could be imported. The steady westerly wind blowing over the island also proved to be useful for drying incense. Over time, incense from Awaji-shima became renowned throughout Japan and many famous brands still produce their incense on Awaji-shima.

    High quality incense is made entirely from natural ingredients, such as the very best herbs, spices, resins and aromatic woods. Sandalwoods and agar with their high density of resin are most commonly used. Highly skilled incense masters carefully blend these ingredients, creating a broad range of fragrances of different styles.

    Incense comes in various shapes. Incense sticks are best known in Western countries but incense cones and spirals are also widely used. Temples and shrines use a lot of incense, as do many traditional Japanese inns, where it’s used to create a warm and welcoming atmosphere.

    The best way to appreciate incense is to “listen” to the fragrance using a technique described in “Ko-do” (the way of incense). Similar to the tea ceremony, there are two schools of incense: the Oie and the Shino schools, who have practiced the art of enjoying incense for five centuries.

    Many famous incense brands started out in Kyoto. TANAKA Hajime, the founder of Shofuan, was inspired by the changing scents he perceived when walking through the streets of Kyoto at different times of the year. He then decided to create an incense series that would recreate the atmosphere of Kyoto month-by-month, season-by-season. The result is a wonderful series of 12 different fragrances. January’s incense is called Hatsukama, its name referring to a tea ceremony performed to welcome in the New Year. June’s incense is called Hotaru Kari (firefly hunting) and refers to events that can be seen during the summer.

    Before devoting himself to the world of incense Tanaka was a producer of kimono and obi (kimono belts). With his deep knowledge of kimono cloth and patterns Tanaka has also developed unique packaging for his incense. The sticks are stored inside a paulownia wood box, which is wrapped in Japanese paper. The patterns on the boxes reflect the month the fragrance represents and feature motifs such as sakura or temari thread balls.

    With his creations of timeless beauty Tanaka not only wants to preserve the culture of Japanese incense, but also intends to pass it on to the next generation of young Japanese, as well as to people all over the world.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本の線香のおよそ7割が、兵庫県の淡路島でつくられます。1850年、淡路市は線香の製造に必要な原料を輸入できるように開港しました。この島の絶え間なく吹く西風も、線香を乾燥させる役割を果たしています。時がたつにつれ、淡路島の線香は日本中に知れ渡り、今日でも有名ブランドの線香の多くは淡路島でつくられています。

    高品質の線香は最高のハーブや香辛料、松やに、アロマ木材などすべて天然の原料でつくられます。濃密な松やにと共に白檀や寒天が最もよく使われます。高い技術を持つ線香師は慎重にこれらの原料をブレンドし、さまざまなスタイルの幅広い香りをつくり出します。

    線香にはさまざまな形があります。棒状の線香は西洋で最も知られていますが、円錐状や渦巻状の線香も広く使われています。お寺や神社は大量に線香を使います。また、伝統的な日本旅館も温かく歓迎する雰囲気をつくり出すためにたくさん使います。

    線香を楽しむ最良の方法は香道の技法を用いて、香りを「聞く」ことです。茶道と同様に香道には二つの流派があります。御家流と志野流で、どちらも5世紀から香りを楽しむ文化を継いでいます。

    多くの有名なブランドは京都で生まれました。松風庵の創業者、田中肇さんは、さまざまな時期に京都の道を歩いていましたが、香りが異なることに感動しました。そして、月ごとに、季節ごとに京都の雰囲気をかもしだす線香シリーズをつくり出す決意をします。その結果すばらしい12の異なる香りシリーズが誕生しました。1月は「初釜」と呼ばれ、新しい年を歓迎する茶会を表しています。6月は「蛍狩り」と呼ばれ、夏のイベントを表しています。

    田中さんは、線香の世界に入る前は着物や帯のプロデューサーでした。着物地や柄に対する深い知識と共にユニークな線香パッケージを開発しました。棒状の線香はポロニアの木箱に納められ、和紙で包装されています。箱の柄は桜や手まりなどをモチーフにした香りをイメージしています。

    田中さんは永遠の美しさを持つ製品をつくり出すと共に、日本の線香文化を保存したいだけでなく、次の世代の日本の若者や世界中の人々に伝えていきたいと考えています。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • マスメディアからパーソナルへ変化する日本のメディア

    [From October Issue 2012]

     

    Mass media began with the invention of the printing press in the middle of the 15th Century. Until recently it had a vital part to play in human history. However, in modern day Japan, a phenomenon is occurring where people are distancing themselves from “mass media” such as TV, newspapers and magazines.

    This tendency is stronger in the younger generation, and according to the results of the Japanese Time Use Survey conducted in October 2010 by NHK Broadcasting Culture Research Institute, the time men and women in their teens to 30s spend viewing TV each day has decreased during the 15 years between 1995 and 2010.

    Furthermore, the survey results show that the younger the age group, the fewer the hours they spend watching TV. The average viewing hours calculated according to age group on Sundays, show that the average teen watches around two hours and 37 minutes, whereas the average person in their 70’s watches around five hours and 32 minutes. This means that there is a difference of approximately three viewing hours between the younger and older generations.

    The overall national average has been almost the same for 15 years, this is the result of senior citizens spending long periods of time watching TV. Data shows that the younger generation is watching less television, so it can be inferred that the average national viewing hours may eventually take a downturn in the future.

    201210-1-2

    Meanwhile, newspaper circulation in Japan continues to decrease. According to research data from The Japan Newspaper Publishers and Editors Association, from 2000 to 2011 over 5,300,000 fewer copies are being printed daily, a decline of approximately 10%. The magazine industry is in an even tougher spot. According to an independent organization called Japan Audit Bureau of Circulations, in the past five years, it was not unusual for sales of some magazines to sharply drop by more than 20%. Many magazines have gone out of print.

    The Internet has drawn many people away from mass media. Towards the end of the 1990s, websites began to pop up and now some wield as much power as existing forms of mass media. According to a White Paper on Information and Communications in Japan by the Ministry of Internal Affairs and Communications, Internet use by private individuals grew from 9.2% to 78.2% in the period between 1997 and 2010.

    Net media took a very important role during the Great East Japan Earthquake, and it accelerated this trend. For 24 hours, a freelance journalist streamed online an unedited version of Tokyo Electric’s press conference regarding the accident at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. The net media, which is able to report directly on the spot, was in the spotlight.

    Ustream was the video streaming service provider which was used to relay the press conference mentioned previously. Anyone with access to an Internet connection and a video camera can upload and stream videos for free. You don’t even need to have a camera connected up to a computer; videos can be streamed to the world by using iPhone or Android smartphones.

    201210-1-3

    Ustream’s website

     

    NAKAGAKI Naoyuki, a spokesman for Ustream Asia, says, “Around the time the Great East Japan Earthquake disaster unfolded, special reports and the unedited version of the Tokyo Electric press conference were shown, and this was the trigger for Ustream to reach a wider audience. But we weren’t the ones distributing this as media. All we did was to provide a platform for others to stream their videos.”

    “After we established our service in Japan, we continued to improve our service for the Japanese people by cooperating with Twitter, Facebook and mixi. Now we are expanding all over the country with our 30 Ustream Studios; a project that advances our business by providing facilities for users who do not have streaming equipment or suitable premises. We hope there will be further practical applications for official use, such as the transmission of local information or broadcasts from the Diet,” says Nakagaki.

    The largest video sharing service provider established in Japan is niconico (previously known as Niko Niko Douga). Users need to sign up in order to view or stream videos, but this website has a unique feature in which comments by viewers appear on the video. Recently, there was a huge buzz about a live broadcast of OZAWA Ichiro (“the People’s Life First Party” leader), answering questions.

    SUGIMOTO Seiji, the President of niwango, inc., which operates niconico says, “We tried out various methods for sharing information and impressions. Having comments appear onscreen is the most effective and instinctive way to connect with viewers. I feel our site functions as a way for users to ‘express their thoughts’ without putting up their own content or streaming images.

    “niconico itself is not media. Rather it is a place provided exclusively for users to upload, receive and share information with each other. Each user essentially becomes the media themselves because they are a channel through which information flows. All we try to provide to our users is a basic and stress-free service,” says Sugimoto.

    The great earthquake caused serious damage. However, it is also a fact that this earthquake has brought about a huge change in the negative perceptions of Internet media. Suitable for accumulation and diffusion of information, the Internet is about to be recognized widely as a new form of media. Each individual is both the distributor and the recipient of this media – in other words, we ourselves are the media.

    NHK Broadcasting Culture Research Institute
    Ustream Asia
    niwango inc.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年10月号掲載記事]

     

    マスメディアの始まりは、15世紀半ばに発明された活版印刷といわれています。これまで人類の歴史で重要な役割を果たしてきました。しかし現在日本では、テレビや新聞、雑誌などのマスメディアから人々が離れていく現象が起きています。

    特に若い世代にその傾向が強く、NHK放送文化研究所が行った「国民生活時間調査2010年10月」によると、1995年から2010年の15年間で、10代から30代の年齢層では男女とも一日にテレビを視聴する時間は減少しています。

    さらに調査結果からは、世代が下がるにつれ視聴時間が減少していく傾向も読み取れます。世代ごとのテレビ視聴時間の平均値を計算すると、日曜日の場合、10代が2時間37分なのに対し70歳以上は5時間32分になります。若年層と高齢層には約3時間の差があるのです。

    国民全体の平均は15年間ほとんど変わっていませんが、これは長時間の視聴をする高齢層が平均値を引き上げた結果といえます。若い世代ほどテレビを見なくなっているデータから、将来的には国民全体の視聴時間も減少に転じる可能性が予想されます。

    一方で、新聞の発行部数は下がり続けています。日本新聞協会の調査データでは、2000年から2011年の間で530万部以上、約10%減少しています。雑誌業界はさらに厳しい状況です。新聞・雑誌の実売部数を調査する第三者機関・日本ABC協会によると、販売部数が対5年前比で20%以上激減している雑誌も珍しくありません。休刊になる雑誌も多いです。

    マスメディアから離れた人々をひきつけたのがインターネットです。1990年代後半から日本に普及し始めたウェブサイトは、既存のマスメディアと肩を並べる力を持ちつつあります。総務省の情報通信白書によると、インターネットの個人普及率は1997年から2010年の間で、9.2%から78.2%にのびています。

    東日本大震災時の報道でネットメディアが大きな役割を果たしたことが、その傾向を加速させました。福島第一原子力発電所で起きた事故について東京電力が開いた記者会見が、フリージャーナリストにより編集を加えず24時間通してネットで中継されました。「今その場で起きていること」をダイレクトに伝えるネットメディアに注目が集まったのです。

    上記の記者会見を中継する際に使われたのが、動画配信サービスを提供するUstreamです。インターネット接続とビデオカメラを持っていれば、誰でも無料で動画を配信できます。またパソコンにつないだカメラからだけでなく、iPhoneやAndroid搭載スマートフォンのカメラを使って、そのまま世界中へ配信できるのも特徴です。

    Ustream Asiaの広報担当、中垣直之さんは話します。「東日本大震災が発生した当時、報道特別番組、そして東京電力の記者会見がノーカットで配信されたことは、Ustreamが広く認知されるきっかけになりました。でもこれは私達がメディアとして発信したのではありません。あくまで動画配信のためのプラットフォームを提供しているだけです」。

    「日本でのサービス開始当初から、TwitterやFacebook、mixiと連携し、日本人向けサービスの充実を心がけてきました。現在は全国30ヵ所に展開しているUstream Studioを拡大して、配信用機材をもっていないユーザーに設備と場所を提供する事業を進めています。地域情報の発信や、議会中継といった行政による活用も増やしていただきたいです」と中垣さん。

    日本で生まれた動画共有サービスで最大規模のものがniconico(旧ニコニコ動画)です。動画の視聴と配信には登録が必要とされ、配信されている動画上にユーザーが投稿したコメントが表示されるコメント機能が特徴です。最近では小沢一郎(「国民の生活が第一」代表)が、コメントによる質問に回答した生放送が話題になりました。

    niconicoを運営する株式会社ニワンゴの社長、杉本誠司さんは話します。「情報と感動を共有するための方法を試行錯誤しました。画面上にコメントが表れる仕組みが最も直感に訴える効果が高いものでした。動画の投稿や生放送配信以外でも、ユーザーが『自分はこう思う』と表明できる手段の一つとして機能してい
    ます」。

    「niconico自体はメディアではありません。ユーザー同士が情報を発信し、受信するための場所づくりに徹しています。むしろユーザーの一人ひとりが、情報を媒介する本来の意味のメディアになっているのです。これからも裏方として、ユーザーのベーシックなストレスをなくすサービスに努めていきます」と杉本さん。

    震災は深刻な被害をもたらしました。しかしネットメディアに対して向けられてきた否定的な見方を、大きく変えるきっかけになったのも事実です。情報の集積と拡散に適したインターネットが、新しいメディアとして広く認知されようとしています。そのメディアの担い手は、受信者であると同時に発信者でもある人々――まさに私たち自身なのです。

    NHK放送文化研究所
    Ustream Asia株式会社
    株式会社ニワンゴ

    文:服田恵美子

    Read More
  • イチローのヤンキース移籍と野球のルール

    [From October Issue 2012]

     

    This July Ichiro, the Japanese star player for the Seattle Mariners, was suddenly traded to the New York Yankees. Baseball evolved in the USA, but, together with soccer, it is the most popular sport in Japan. So this news surprised Japanese.

    Ichiro won seven consecutive batting titles in professional Japanese baseball. After moving to the Seattle Mariners, he did extremely well, scoring 200 hits a season for ten consecutive years, a record number in the history of major league baseball. He hasn’t been on top form these past couple of years, but is still a big star in the major league. Besides Ichiro, a few other Japanese players, such as pitcher DARVISH Yu, who joined the Texas Rangers this year, are doing well.

    In Professional Japanese baseball there is the Central League and the Pacific League with six teams in each league. From around April to around October there are 144 matches in both leagues; the winning team becomes the league champion. Besides that the top three teams in each league compete against each other in a separate round of matches (the Climax Series) and the winner from each league qualifies for the Japan Series. The team that wins four games out of seven games in the series becomes the Japan Series Champion.

    In Japanese baseball the Central League, in particular the Yomiuri Giants, has been popular for a long time. Thanks to superstar players NAGASHIMA Shigeo and OH Sadaharu, the Giants once won the Japan Series nine consecutive years in a row. However, in recent years the teams are more evenly matched and the franchise system has been widely accepted, so that each team enjoys its own popularity.

    Baseball is enjoyed by both children and adults. Come spring and summer, NHK broadcasts the National High School Baseball Championships and the whole nation gets caught up in the excitement. In addition to this, baseball matches between universities or cities are also held. The standard of Japanese baseball is high; in the World Baseball Classic held once every four years, Japan has won twice in a row.

    Baseball rules

    Baseball fields are fan shaped. The outfield zone is covered with turf and the infield zone bare dirt, which marks out a square shape with a base placed at each corner. Nine players in a team are selected for a match. Teams play offence and defense nine times each and the team scoring the most amount of points wins. For offence, players go up to the batting box and hit the ball the pitcher throws.

    If a player hits a ball that cannot be caught by the defense, it becomes a “hit” and that player goes to first base. If the ball is hit well, players can advance to second or third base. Points are scored when a player returns to home base. Points are also scored if the ball goes over the fence into the spectator’s stand and becomes a home run. If the ball is a “grounder” (the batted ball rolls or bounces along the ground) the player runs to first base. If the player can reach the base before a defensive fielder can arrive there with the ball, this constitutes a hit and the player is able to stay at first base.

    Offence play continues till three players are out. When the batted ball goes out of the field, the player takes his turn again. When the pitcher’s balls do not fly over the home base four times, the batter walks to the first base. If the batter doesn’t take a swing at balls passing over the strike zone, or fails to connect with the ball even if he swings three times, he is out.

    [2012年10月号掲載記事]

     

    今年の7月、メジャー・リーグ・ベースボール、シアトル・マリナーズの日本人スタープレーヤーのイチローが、突然、ニューヨーク・ヤンキースに移籍しました。野球はアメリカで生まれたスポーツですが、日本ではサッカーと並び最も人気のあるスポーツであることから、日本人はそのニュースに驚きました。

    イチローは日本のプロ野球で7年連続首位打者となりました。マリナーズに移籍した後も、メジャー・リーグ史上初となる10年連続200本安打を達成するなど大活躍しています。ここ2年は不調ですが、今でもメジャー・リーグのビッグスターです。イチローの他にも、今年テキサス・レンジャーズに入団したダルビッシュ有投手などの日本人プレーヤーがメジャー・リーグでも活躍しています。

    日本のプロ野球にはセントラルリーグとパシフィックリーグがあり、それぞれに6チームずつあります。4月頃から10月頃まで各リーグで144試合を戦い、最も勝ったチームがリーグチャンピオンとなります。それとは別に、各リーグの上位3チームで数試合を争うクライマックスシリーズがあり、勝者は各リーグを代表して、日本シリーズへ進みます。日本シリーズでは、7試合のうち先に4勝したチームが日本チャンピオンとなります。

    日本のプロ野球は長い間セントラルリーグ、とりわけ、巨人軍(読売ジャイアンツ)が人気でした。巨人は、かつて長嶋茂雄、王貞治というスーパースターの活躍で、9年連続日本一になりました。しかし、近年は各チームの実力の差が少なくなり、またフランチャイズ制がより受け入れられて、各チームはそれぞれに人気があります。

    野球は子どもから大人まで親しまれています。春と夏にはNHKが全国高校野球選手権大会を全国放送し、国民は熱狂します。この他、大学野球や都市対抗野球なども行われています。日本の野球のレベルは高く、4年に1度行われるワールド・ベースボール・クラシックでは、2回連続で日本が優勝しました。

    野球のルール

    野球場は扇型にできています。外野一帯は芝生で、内野は土のままで四角くラインが引かれ、それぞれの角にはベースが置かれています。試合には1チーム9人のプレーヤーが選ばれます。攻撃と守備を各9回行い、得点を多くあげたチームが勝ちとなります。攻撃は、一人ずつバッターボックスに入り、ピッチャーが投げる球を打ちます。

    守りの選手が捕れないところにボールを打てば、ヒットとなり1塁に進みます。よい当たりの場合には、2塁、あるいは3塁まで進めます。その走者がホームベースに戻ると得点になります。打ったボールが観覧席に入った場合にはホームランとなり、得点となります。当たりがゴロになった場合は、一塁に向けて走ります。ボールを持った野手が1塁を踏む前に打者が1塁ベースを踏めばヒットとなり、1塁に進みます。

    3人の打者がアウトになるまで攻撃は続きます。打ったボールがフィールドの外に落ちた場合、打ち直しとなります。ピッチャーが投げた球がホームベースから4度はずれた場合には、打者は1塁に進みます。バットがストライクゾーンの上を通過する球を3度振らなかった場合、あるいは振っても当たらなかった場合にはアウトとなります。

    Read More
  • 虫に親しむ日本の文化

    [From September Issue 2012]

     

    Insects are very close to the hearts of Japanese because they are living creatures that allow people to sense the changes in seasons. For example in summer, TV programs use the noise and image of cicadas to convey the heat of the summer sun. Travel agencies offer tours to go and see fireflies, or opportunities to take part in contests to photograph fireflies. In autumn, many people listen to the autumnal cries of the insects and go into raptures over its beauty or feel a surge of sadness because they sense that winter is around the corner.

    Insects are also popular models for cartoon characters. Photos of insects are printed on stationary designed for children, and adorable looking insects sing songs on television programs for kids. Insects are not only for children. Dragonflies and butterflies are used in traditional patterns for kimono and furoshiki (cloth used for wrapping), and some kamon (family crests) use insects as a motif.

    Why are Japanese people so fond of insects? This is because children living in Japan have many opportunities to interact with insects when they are young. Catching and taking care of insects is thought to be a normal form of play for children. Many adults, especially women, are not very fond of insects, so during an event featuring insects, you can see ecstatic children besides horrified mothers.

    Facilities related to insects have been built in tourist resorts. Typically specimens of foreign and unusual insects are on display at these facilities. Insects are also sold as pets and visitors are allowed to play with insects. Some facilities are run by insect lovers, and others are set up in amusement parks to attract families.

    Some insect facilities are established by municipal governments. In rural areas, kasoka (depopulation) is a major problem, so these local governments are active in machi-okoshi (projects to economically develop the area). A few local authorities make the best of the bounty of their natural environment by using bell crickets, fireflies and giant purple butterflies called oomurasaki, to revitalize their towns.

    “Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land” located in Tamura City, Fukushima Prefecture is an example of this kind of machi-okoshi project. This area is a farming district, and its soft soil is the perfect environment for rhinoceros beetles to lay their eggs. This is a nuisance to local farmers, but even so, there were many people in Tokyo who wanted to see these larvae. And so with the idea in mind that the rhinoceros beetle could be the key to reviving the town, Mushi Mushi Land was established. Not only can visitors stay overnight and play on giant playground equipment, they can also interact with plenty of rhinoceros beetles in their natural environment.

    “At the end of March each year, we purchase a hundred thousand rhinoceros beetle larvae from the local farms,” says the Manager of Tamura City Tokiwa Public Corporation, YOSHIDA Yoshinori. “Then we take each larva, check for infections and remove tiny parasites by hand. Once they are grown, we gather the beetles and let them roam free in the park grounds or sell them to visitors.”

    “In a single night we may have upwards of 1,000 grubs hatching into beetles, and since rhinoceros beetles only live for around two weeks, it is a very demanding job to take care of them so that they can live as long as possible,” says Yoshida. “Children who love insects will watch them for hours, so we’re not too popular with the mothers,” he laughs.

    “Breeding rhinoceros beetles teaches children that some larva will not hatch into beetles, no matter how much effort they put into it. And so through the experience of the death of the insect they learn about life spans,” Yoshida says. “We also teach the children that, thanks to the bounty of nature rhinoceros beetles can thrive and that we shouldn’t spoil such an environment. We are sometimes asked to visit elementary schools to teach lessons too.”

    People don’t only breed insects in order to enjoy them as pets. There is also a type of competition called kabutomushi sumo (rhinoceros beetle wrestling). Using the beetle’s natural instinct to fight for food or a female mate, beetle owners raise their beetles to fight against an opponent’s beetle to see which is stronger. In the summer this kind of competition is held all over Japan. There is also stag beetle sumo and sumo that pits beetles of different breeds against each other; enthusiasts will stop at nothing to raise the strongest beetles.

    Though strictly speaking, they are not insects, there is also a competition in which spiders fight each other. In Kajiki Town, Kagoshima Prefecture, there is an event called “Kumo Gassen” (Spider Battle) which is said to be a tradition that started over 400 years ago, and has been designated as an intangible national cultural asset. The town’s young and old gather together to battle their prized spiders against each other – which have been raised by feeding them shouchuu (an alcoholic beverage) and the like.

    In this way, raising insects is a common hobby in Japan. Popular insects, such as rhinoceros beetles, stag beetles, and bell crickets, can even be purchased at supermarkets. There are a wide variety of products for insect rearing. Jellies to feed insects with are as colorful as sweets eaten by humans and come in a variety of flavors like melon and grape. To maintain the health of your insect, sterilized twigs and tick brushes are sold.

    “I think for Japanese, breeding insects can be equated with growing flowers,” says TSUBOUCHI Toshiharu, representative of Dorcus Dake a shop devoted to stag and rhinoceros beetles. “Just as the seedlings of a flower grows from a seed and the flower blooms, insects begin as a small egg that grows into a larva, pupa and finally into an adult. This process can be enjoyed.”

    Raising insects used to be thought of as child’s play, but about 20 years ago, the numbers of adults raising insects began to increase. As a result, rare and foreign insects are traded for high figures that reach tens or hundreds of thousands of yen, and high quality feed has also been developed. There are even insect breeders who aim to breed bigger or more beautifully colored or shaped insects by obsessing over blood lines and country of origin.

    “Since it’s not only professionals, but also the general public who’ve stared to rear insects, guidelines for breeding techniques have been established and with this the development of innovative products has been continuing. Once one person has made their mark, it sets the bar higher for others and this means that Japanese breeding techniques have reached a very high standard. Insects that became rare in their country of origin are sometimes being carefully bred in great numbers here in Japan. So we are also contributing to the preservation of insects,” says Tsubouchi.

    In the classic novel “Genji Monogatari” (The Tale of Genji) which was written approximately 1,000 years ago, characters are portrayed raising insects in order to enjoy their singing. Also, in haiku, the names of insects are included to reflect the seasons. Japanese have been fond of insects for a very long time.

    Club Tourism Co., Ltd.
    Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land
    Dorcus Danke

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年9月号掲載記事]

     

    日本人にとって虫は身近で、季節を感じさせてくれる生き物です。例えば夏、テレビ番組はセミの姿や鳴き声を放送してその日の暑さを表現します。旅行会社はホタルを見に行ったり写真を撮ったりするツアーを企画します。秋になると多くの人が虫の声に耳を傾け、美しいとほめたり、寒い冬が近づいていることを知りさびしがったりします。

    虫はキャラクターとしても人気です。子ども向けの文房具に虫の写真がプリントされていたり、かわいらしくデザインされた虫が子どものテレビ番組で歌っていたりします。子ども向けのものだけではありません。トンボやチョウは着物やふろしきの定番の模様ですし、家紋(家のマーク)にも虫をデザインしたものがあります。

    虫はなぜこれほど日本人に身近なのでしょうか。それは子どものとき虫とふれあう機会が多いからです。虫をつかまえたり飼ったりすることは子どもの一般的な遊びだと考えられています。大人、特に女性には虫が苦手な人が多いため、虫をあつかうイベント会場では、子どもは喜んでいるのにお母さんは怖がっているという光景が見られます。

    行楽地に、虫と関係ある施設がつくられていることもあります。それらの施設はたいてい虫の標本をたくさん展示したり外国産の貴重な虫を見せたり、虫を売っていたり虫と遊べたりします。虫好きな人が経営していることもありますし、遊園地が子ども連れのお客を集めるためにそういう施設を設けていることもあります。

    自治体が虫の施設をつくることもあります。日本の地方では過疎化(人口が減ってしまうこと)が問題になっているので、町おこし(町を活性化させる運動)をしているのです。いくつかの自治体が豊かな自然をいかし、スズムシやホタル、オオムラサキというチョウなど、見た目や鳴き声のよさで人気のある虫を利用して、町おこしを行っています。

    福島県田村市にある「カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド」も町おこしの一例です。この地域では農業が盛んで、農業のためのやわらかい土にカブトムシの幼虫が育ち、じゃまになっていました。ところがその幼虫を東京で見せたところ、欲しがる人がたくさんいたのです。そこでカブトムシで町おこしをしようと考え、ムシムシランドを作りました。泊まったり大きな遊具で遊んだりできるだけでなく、自然の中で多くのカブトムシとふれあえるのが売りです。「毎年3月下旬にカブトムシの幼虫を町内の農家から10万匹買います」と株式会社田村市常葉振興公社、総括部長の吉田吉徳さんは話します。「そして手作業で1匹ずつ調べて病気の虫や小さい虫を取り除きます。そして大人になった虫を集めて園内に放したり売ったりします」。

    「多い日は一晩で1,000匹以上が成虫になりますし、成虫は2週間前後しか生きられませんから長生きできるよう世話するのが大変です」と吉田さん。「虫好きの子は何時間も観察しているのでお母さんには不評ですよ」と笑います。

    「カブトムシの飼育を通して子どもたちは、どんなに一生懸命世話をしても成虫になれない虫がいることを学びます。そして育てた虫の死を体験して寿命というものを知ります」と吉田さんは言います。「豊かな自然があるおかげでカブトムシが生きられること、そのような環境を壊してはいけないことも教えています。小学校から頼まれて教えに行くこともあるんですよ」。

    虫を飼う目的は見て楽しむだけではありません。カブトムシ相撲という競技もあります。えさやメスをめぐって闘うカブトムシの習性を利用し、自分のカブトムシを他の人のカブトムシと闘わせて強さを競うのです。夏になると日本各地で行われます。クワガタ相撲、種類が違う虫同士を闘わせる相撲もあり、愛好家は強い虫を育てようと手をつくします。

    厳密には虫ではありませんがクモを闘わせる大会もあります。鹿児島県の加治木町には400年以上の伝統があるといわれる「くも合戦」という行事が残っていて、国の無形民俗文化財に指定されています。子どもから大人まで町ぐるみで参加し、焼酎を飲ませて鍛えたりした自慢のクモを闘わせます。

    このように日本では、虫の飼育はありふれた趣味です。カブトムシやクワガタ、スズムシといった人気の虫はスーパーでも買えるほどです。虫を飼うための用品も充実しています。えさのゼリーは人間向けのお菓子に見えるほどカラフルで、メロンやグレープなどさまざまな味があります。虫の健康を保つために、消毒した木の枝やダニ取りブラシも売られています。

    「日本人にとって虫を育てることは、花を育てることと同じ感覚なのだと思います」とクワガタ・カブトムシ専門店ドルクスダンケの代表、坪内俊治さんは言います。「小さな種から芽が出てつぼみができ、花が咲くように、虫も小さな卵から幼虫になりサナギに変わり成虫になります。その過程を楽しむことができます」。

    虫の飼育は子どもの遊びだと思われていましたが、20年ほど前から大人が飼うことも増えてきました。その結果、外国産のめずらしい虫が数万円という高値で取引されたり、高価で高品質なえさが開発されたりするようになりました。より大きい虫や、形や色がより美しい虫をめざして、産地や血統にこだわり大事にブリードしている人たちもいます。

    「プロだけでなく一般の人もブリードするようになったため、飼育方法が確立され、それに伴って用品の開発や改良も進みました。誰かによって一つの目標が達成されると、他の人がさらに次の目標を達成しようとがんばり、日本のブリード技術はとても高くなりました。原産地でとても少なくなってしまった虫が、日本でたくさん大切にブリードされていたりもするので、貴重な虫を保護することにも役立っています」と坪内さん。

    約千年前の文学「源氏物語」にも、虫を飼って鳴き声を楽しむ様子が書かれています。また俳句にも、季節を表すことばとして虫の名前が詠まれます。日本人は長年虫に親しんできたのです。

    クラブツーリズム株式会社
    カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド
    ドルクスダンケ

    文:砂崎良

    Read More
  • まんが文化の発信基地、まんが図書館

    [From September Issue 2012]

     

    Manga libraries are libraries that specialize in handling comic books. In Tokyo, there is the Contemporary Manga Library, which has been going for more than 30 years, and the Yoshihiro Yonezawa Memorial Library, which specializes in manga and subculture. Elsewhere, there is the Hiroshima City Manga Library, the Ryugasaki City Urban Renewal Center (Main) in Ibaraki Prefecture and in Fukushima, a lending library (Aomushi) that specializes in Showa-era manga.

    The appeal of manga libraries is that besides new titles, volumes that are hard to get hold of, as well as valuable issues, are available to be read. Popular collections include manga that are no longer available to buy in the stores and back issues of manga magazines. Some users let out a cry of joy when they come across a volume that they have long been searching for, or a comic strip that has been serialized in a magazine, but never published in book form.

    The Contemporary Manga Library was opened in 1978 with the private collection of NAIKI Toshio. They now have about 180,000 volumes of manga; the biggest private collection in Japan. They not only have books, but also many back issues of manga magazines, so that users can look up material going back 40 years.

    “It seems that we are the first to establish a manga library based on a private collection. Since we had also been operating a book rental store from that time, our collection of works from the 70s onwards is pretty comprehensive. As we buy in new titles and are given free copies by publishing companies, it’s getting hard to find room for our growing collection. We even get customers from overseas who have come to study Japanese culture,” says staff member NAIKI Yuuko.

    Hiroshima City Manga Library is the only public manga library in Japan. A special feature of the library is the “Hiroshima Corner,” an area that gathers together and introduces manga written by artists from the city and works that are related to the city. They also have a collection of old books and reprints that reflect the history and roots of manga in Japanese culture.

    OKAMOTO Mio, the library’s PR manager, says, “We offer a service to users from outside the prefecture and from other countries that allows them to borrow up to five books a day even without a membership card. In order to provide a deeper understanding of manga culture, we offer lectures about manga history and lessons in manga illustration.”

    Japan is actively engaging in activities to promote the manga culture that it is so proud of. Kyoto International Manga Museum is a joint collaboration between Kyoto Seika University, which has a manga department, and Kyoto City. In addition, on August 3, the Kitakyushu City Manga Museum is being opened as a center to promote manga culture. As the collection and study of manga works progresses, surely manga culture will become even more enriched.

    Contemporary Manga Library
    Hiroshima City Manga Library

    Text: HATTA Emiko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    まんが図書館は、まんがを専門に扱っている図書館です。東京には、30年以上の歴史を持つ現代マンガ図書館と、まんがとサブカルチャーの専門図書館である米沢嘉博記念図書館があります。地方では広島市まんが図書館や、茨城県の龍ヶ崎市市街地活力センター「まいん」、福島県の貸本まんが専門図書館・昭和漫画館青虫などがあります。

    まんが図書館の魅力は、新しい作品はもちろん、手に入れるのが難しい貴重な資料を読めることです。人気を集めているのは、すでに販売されていない貸本まんがや雑誌のバックナンバーです。特に雑誌に掲載されただけで単行本に収録されていない作品は、長い間探し続けてやっと見つけたと喜びの声を上げる利用者もいるほどです。

    現代マンガ図書館は、1978年に内記稔夫さんが自身のコレクションをもとに開館しました。現在は約18万冊が収蔵されており、個人のコレクションとしては日本で最大級です。単行本だけではなくまんが雑誌のバックナンバーも数多くそろえ、今から40年分をさかのぼって調べることができます。

    「個人のコレクションから図書館を設立したのは、うちが初めてのようです。その前から貸本屋をやっていたので70年代以降の作品はかなりそろっています。新刊を購入しますし出版社からも寄贈されますから、増え続ける本の保管が大変です。日本文化を研究するために、海外からいらっしゃるお客様もいます」とスタッフの内記ゆうこさんは話します。

    広島市まんが図書館は日本でただ一つの公立のまんが図書館です。広島出身および在住の作家の作品や、作品のテーマが広島に関わるまんがを集めて紹介する「ひろしまコーナー」があるのが特徴です。また日本文化の流れの中でまんがの歴史をたどり、ルーツを探る資料として、古書や復刻版などを収集、所蔵しています。

    広報担当の岡本美緒さんは話します。「県外や海外から来てくださる方のために、貸出券がなくても1日5冊まで外に持ち出すことができるサービスがあります。まんが文化への理解を深めてもらうため、漫画史講座やまんがイラスト講座を開いています」。

    まんがを日本が誇る文化として発信していく動きは活発になっています。マンガ学部を持つ京都精華大学と京都市の共同事業として京都国際マンガミュージアムがありますし、8月3日には、まんが文化を発信する拠点として北九州市漫画ミュージアムが開館しました。作品の収集と研究が進んでいけば、まんが文化はより豊かになっていくでしょう。

    現代マンガ図書館
    広島市まんが図書館

    文:服田恵美子

    Read More
  • 外国人力士の活躍と相撲の仕組み

    [From September Issue 2012]

     

    At this July’s sumo tournament (basho), ozeki (champion) Mongolian wrestler, Harumafuji won the tournament for his third time. If he wins the tournament in September, he will be assured of a promotion to the highest rank of yokozuna, or grand champion. Sumo is said to be Japan’s national sport, but in fact, over the past ten years, 55 tournaments out of 60 were won by wrestlers (rikishi) from foreign countries. Of these victories, the majority were won by former yokozuna Asashoryu and reigning yokozuna Hakuho. Both men come from Mongolia.

    Having won 25 tournaments, Asashoryu holds the third most tournament victories, after Taihou’s 32 and Chiyofuji’s 31. Kitanoumi, who has 24 victories, comes in fourth place. With 22 wins, Hakuho shares fifth place with Takanohana. Currently Hakuho is the only person holding the title of yokozuna. At the next rank down of ozeki there are six rikishi, but only two of these – Kotoshogiku and Kisenosato – are Japanese. The rest are Harumafuji and Kakuryu from Mongolia, Baruto from Estonia and Kotooshu from Bulgaria.

    The ranking below ozeki is sekiwake, followed by komusubi and maegashira. Those rikishi holding these ranks fight in the makuuchi which is the top division in sumo; roughly equivalent to the first division in football. Juuryou is the second division. Below juuryou is makushita, followed by sandanme, jonidan and jonokuchi. At juuryou and above, rikishi are called sekitori, and are considered to be fully developed.

    For the shikona, which is the name wresters use in the ring, it’s popular to use the name of the ocean, mountain or river of their place of birth or the shikona of their stable master (oyakata). For instance, Baruto’s name was derived from the Japanese name for the Baltic Sea, which borders his native Estonia. The “koto” in Kotooshu’s name is derived from his stable master’s name, while “oushuu” refers to Europe, where his native Bulgaria is located.

    In sumo there are many ceremonies and unique traditions. Rikishi wear their hair in samurai style called mage. Rikishi wear only a loincloth, but before makuuchi bouts begin they appear before spectators wearing a ceremonial apron. Yokozuna perform a ring-entering ceremony called dohyou-iri. At the end of a day of sumo bouts, a bow twirling ceremony called yumitori-shiki is performed. NHK broadcasts every sumo tournament nationwide on TV and radio.

    How is the Tournament Champion Chosen?

    Rikishi are generally large men, but they can differ in weight. Despite this, they don’t fight in weight categories. In exciting matches sponsors offer prize money to winners. Rikishi enter the ring (dohyou) when called by the yobidashi (usher), then scatter salt to purify the dohyou. Before the fight begins, a ceremony called “shikiri” (warming up) is carried out to boost the confidence of the rikishi.

    Bouts are won by pushing an opponent out of the 4.55 meter wide dohyo, or by making the opponent touch the ground with another part of his body. Usually a bout is over in few seconds. The referee (gyoji) in kimono raises his fan to the winner. If the result is controversial, five judges sitting beneath the ring choose the winner by checking video footage and conferring amongst themselves. There 82 ways to win a fight.

    Sumo tournaments are held six times a year. One tournament lasts 15 days and each day rikishi fight against a different opponent. The champion is the one with the highest number of wins over the 15 days. Besides the winner, three prizes for outstanding achievement are given to those of sekiwake rank and below. They are the Shukunshou (Outstanding Performance Award) given to those who managed to defeat a yokozuna or ozeki, the Kantoushou given to those who did well and displayed fighting spirit, and the Ginoushou for excellent technique. The rank (banzuke) of wrestlers is set depending on the result of the tournament.

    [2012年9月号掲載記事]

     

    7月場所でモンゴル出身の大関・日馬富士が3度目の優勝を果たしました。9月場所で優勝すれば最高位の横綱になることはほぼ確実です。相撲は日本の国技といわれてきましたが、実はこの10年間の60場所で外国から来た力士の優勝は55回にのぼります。そのうちのほとんどが、元横綱朝青龍と現横綱白鵬です。二人ともモンゴル出身です。

    朝青龍の優勝回数は25回で、大鵬の32回、千代の富士の31回に次いで第3位です。4位は24回の北の湖。白鵬は22回で貴乃花と共に現在5位です。現在、横綱は白鵬一人です。次の位の「大関」は6人いますが、日本人力士は琴奨菊と稀勢の里の二人のみです。後は、モンゴル出身の日馬富士と鶴竜、エストニア出身の把瑠都、ブルガリア出身の琴欧州です。

    大関以下の位は「関脇」「小結」「前頭」と続きます。ここまでは「幕内」と呼ばれ、最高優勝を争います。サッカーに例えれば1部リーグです。2部リーグに相当するのが「十両」、以下、「幕下」「三段目」「序二段」「序の口」と続きます。十両以上の力士は「関取」と呼ばれ、一人前と見られます。

    しこ名(力士の名前)は、力士の出身地の海や山、川などの名前、あるいは部屋の親方のしこ名を取り入れたものが一般的に使われます。たとえば、把瑠都はリトアニアが面しているバルト海に由来します。琴欧州の「琴」は所属する部屋の親方に由来し、「欧州」はブルガリアがあるヨーロッパを取り入れています。

    相撲にはさまざまな儀式、ユニークな伝統があります。力士の頭は「まげ」と呼ばれるサムライスタイルです。力士はまわしだけしかつけません。幕内の取組が始まる前に力士は化粧まわしをつけて登場し、お客に披露します。横綱は土俵入りと呼ばれる儀式を行います。その日の全部の取組が終わると、弓取り式という儀式があります。NHKが毎場所テレビとラジオで全国放送しています。

    優勝はどのようにして決まるのか

    一般的に力士は体が大きいですが、体重差があります。それでも無差別で戦います。良い取組にはスポンサー企業からの懸賞金がつき、勝った力士に贈られます。力士は呼び出しの声で土俵(リング)に上がり、土俵を清める塩をまきます。勝負が始まる前に数分の仕切り(士気を高めていくためのもの)があります。

    勝負は相手を先に直径4.55メートルの土俵の外に出すか、相手の体の一部を土俵につけさせれば勝ちです。勝負は通常数秒で決まります。着物スタイルの行司(レフリー)は、勝った力士に軍配を上げますが、きわどい勝負のときには土俵の下にいる5人の審判員がビデオも参考にし、相談して勝者を決めます。決まり手(技)は82手あります。

    相撲は1年に6場所開催されます。1場所15日間で、毎日違う相手と戦い一番多く勝った力士が優勝となります。また、優勝の他に、関脇以下の活躍した力士に与えられる三賞があります。殊勲賞(横綱、大関を破った力士)、敢闘賞(闘志あふれる相撲を取り、良い成績をあげた力士)、技能賞(すぐれた技で活躍した力士)。今場所の成績により次の場所の番付(ランク)が決まります。

    Read More
  • 天然のよい香りのする日本のキャンドル

    [From October Issue 2012]

    Whereas Western-style candles are usually made from paraffin, Japanese traditional candles are made of wax extracted from the berries of the hazenoki (rhus) tree. The wick is made of Japanese paper.

    As the materials used are derived from plants, the smoke produced by Japanese candles is less oily and the melting candles give off a natural, pleasant scent. Unlike Western candles that use strings as wicks, the Japanese candle produces a large, bright flame that is not easily extinguished. Real aficionados of Japanese candles use special scissors to trim the wick while it is burning in order to maintain a perfectly shaped flame.

    Candles with the typical “ikari” shape are narrow at the bottom and flare out at the top. Traditional Japanese candles are made of red or white wax. They are often used in temples, shrines and at festivals. These candles are often found in Japanese households and hand-painted candles are growing in popularity both in domestically and abroad. Flowers or Chinese Zodiac symbols are popular motifs. These can be colorful or drawn with black Japanese ink.

    As ash from the wax adheres to the surface, natural Japanese candles lose their sheen over time. In the case of red or white candles this gives the candle a beautiful matte finish. Colored ones can simply be rubbed with a cloth to restore their sheen. Industrially-produced Japanese candles have been treated with chemicals so that they always look shiny, but lack this natural beauty.

    Japanese candles are most beautiful on a traditional cast-iron stand. The dark black iron creates a nice contrast against the red or white color of the candle.

    Japanese candles have a long history. The first candles to be introduced to Japan were made from beeswax and came over to Japan from China in the Nara Period (8th century). Production of Japanese-style candles increased and peaked during the Edo Period (17~19 century). Nowadays there are only a few artisans that produce handmade Japanese-style candles.

    Matsui Candle Atelier was established in the Meiji Period (19~20 century), and MATSUI Noriaki is the third generation owner. His daughter Hihiro creates the paintings on the candles. Mr. Matsui learned how to make candles from his father. In order to stay true to the tradition of candle making, he makes sure that he sources organic materials that are free from chemicals. His passion for creating candles with a perfect flame even led to a joint research project with Nagoya University.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年10月号掲載記事]

    西洋のキャンドルは通常パラフィンでできていますが、日本の伝統的なキャンドル(ろうそく)はハゼの木の樹液から取り出したろうからつくられます。芯は和紙からできています。

    使用される原料が植物なので、日本のキャンドルから出る煙は油脂が少なく、とけると天然のよい香りがします。糸を芯として使用する西洋キャンドルと異なり、日本のキャンドルは簡単には消えず、大きく、明るい炎をつくり出します。日本のキャンドルの熱心な愛好家は、芯を特別なはさみを使いトリミングするので、炎は完璧な形を保ちながら燃えます。

    いかり型のキャンドルは底が狭く上の部分が広がっています。日本の伝統的なキャンドルは赤、または白いろうでつくられます。それらは寺、神社、祭りなどでよく使われています。家庭でも使われ、手描きデザインのキャンドルは国内ばかりでなく海外でも人気が高まっています。人気のデザインは花や十二支などです。それらは色つきで、あるいは墨で描かれます。

    ろうから出た灰は表面につくので、天然の日本のキャンドルは時間がたつにつれ輝きを失います。赤、または白いキャンドルの場合、光沢のない美しい仕上がりになっています。色つきのものは、布で簡単にこすって光沢を取り戻すことができます。工業生産された日本製キャンドルは化合物が使われ、いつも輝いていますが、天然の美しさに欠けます。

    日本のキャンドルは伝統的な鋳造のスタンドの上で最も輝きます。真っ黒の鉄は、赤や白のキャンドルとすばらしいコントラストをつくります。

    日本のキャンドルには長い歴史があります。日本初のキャンドルは蜜のろうが使われ、奈良時代(8世紀)に中国から伝わりました。和式のキャンドルの製造は増え、江戸時代(17~19世紀)にピークを迎えました。今日では手づくりで日本スタイルのキャンドルをつくる職人はほとんどいません。

    松井本和蝋燭工房は明治時代(19~20世紀)に設立され、現オーナーの松井規有さんは三代目です。キャンドルの絵柄は娘のHIHIROさんがつくります。松井さんは父親からキャンドルの作り方を学びました。キャンドルづくりの伝統を守るために、化合物とはかけ離れたオーガニックの原料を求めています。完璧な炎を生み出すキャンドルをつくる情熱は、名古屋大学との共同研究プロジェクトへと進展しました。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • 鹿革と漆の出合い

    [From September Issue 2012]

     

    Yamanashi Prefecture is well known for its mountains and woods, and for being home to a large population of deer. It is also the home of koshu inden – a Japanese craft with 400 years of history that uses deerskin to make soft, durable parts for samurai armor, or everyday objects like bags.

    To make koshu inden, deerskin is first dyed and then smoked over a straw fire until the leather has a natural bright yellowish hue. The leather is then colored with Japanese lacquer, with foundation colors typically being black, red or blue. Over this background, decorative patterns are then applied.

    Traditional patterns are typically inspired by nature. Fireflies, tortoise shells, waves and various flowers have been popular decorative motifs for many years. Some patterns are more suitable for men, whereas other patterns are more popular amongst women.

    The craft’s name, inden, refers to India, where some of these leather dying and coloring techniques originated. It takes many weeks to make a piece of inden. Each layer of lacquer needs to dry and harden and each step in the process must be done by hand by skilled artisans.

    Contemporary inden products include purses, wallets, bags and key holders, which come in a wide range of designs and color combinations. Recently inden leather craft has been combined with other crafts and is applied to glass or wood as a decorative touch.

    The most prominent maker of inden is Inden-ya Uehara Yushichi Co., Ltd. Located in Kofu City, Yamanashi, the company was established in 1582 and is now run by the 13th descendent of the Uehara family. The quality of their handmade leather goods and the patterns and color combinations of Inden-ya make each product easily distinguishable from other producers of inden.

    Over time Inden-ya Uehara Yushichi has come up with a few secret techniques to give the leather a specially hardened coat of lacquer. In recent years some of these techniques were disclosed to other craftsmen in order to allow the craft of inden to prosper and grow.

    Recently Inden-ya Uehara Yushichi is making inroads abroad with the opening of the first overseas showroom in New York and many foreigners now appreciate the beauty of this craft. Inden-ya products are not only beautiful, but last for many years and are an ideal gift for your friends in Japan and abroad.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年9月号掲載記事]

     

    山梨県は、山や森林、また鹿がたくさん生息している地として知られています。そして400年の歴史を持つ日本の工芸品、甲州印伝--鹿革を使ったやわらかく丈夫な鎧、またバッグなどの日用品--をつくり出している本拠地でもあります。

    甲州印伝をつくるには、まず鹿革を最初に染めて革が明るいナチュラルな黄色になるまでわら火でいぶります。革には漆が塗られますが、下地の色は通常、黒、赤、または青です。これらの色の上に模様が装飾されます。

    伝統的な模様は自然を取り入れたものです。長年、蛍、亀、波、さまざまな花などのモチーフの装飾が人気です。それらには男性に似合うもの、女性の方が似合うものがあります。

    印伝という名前は、革の染色や色付けの技法の発祥地であるインドに由来します。印伝一つつくるにも数週間かかります。漆は何層にもぬられ、それぞれの工程は熟練の職人により行われます。

    今日の印伝の製品には、さまざまなデザインや色の組合せでつくられた財布やバッグ、キーホルダーなどがあります。最近は他の工芸と組み合わされたり、装飾感覚でガラスや木にも使われます。

    最も有名な印伝メーカーは株式会社印傳屋 上原勇七です。山梨県甲府市にあり、1582年の創業で現在は上原家13代目が経営しています。手づくりの革製品や模様、色の組み合わせでつくられた印傳屋の製品は、他社のものとの質の違いが一目でわかります。

    時を重ねるにつれ印傳屋には革に強力な漆をぬる秘伝ができました。近年、印伝工芸品の成長と繁栄をもたらすために、他の職人に技法の一部を公開しました。

    最近、印傳屋は海外で最初のショールームをニューヨークに開くなど外国への進出をはかり、今や多くの外国人はその美しさを称賛しています。製品は美しいだけでなく何年も長持ちし、日本や外国にいる友人への理想的なお土産です。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More