×
  • 多彩な分野で新しい役割を担うアイドル達

    [From May Issue 2014]

    “Idols” are a cultural phenomenon representative of modern day Japan. Not a day passes when one of these girls doesn’t make an appearance on TV, in magazines or on the Internet. Besides the idols who are active on a national level, they play a variety of roles: from local idols designed to be associated with their region, to virtual idols – fictional characters that appear on the Internet.
    The diversity of fields in which idols are active has been expanding recently in Japan. In the midst of this, a new group made its debut this year and has been attracting a lot of attention. They are the “Game Girls,” Japan’s first idol group to specialize in video gaming. The six game-loving girls were gathered together by Alice Project a large management firm that handles underground idols.
    Underground idols are those that, rather than appearing on TV, appear mainly at live shows and other events. In live music clubs in and around Akihabara, many underground idols perform almost daily. Featuring extreme performances and aggressive sounds, their concerts have an underground appeal that sets them apart from the concerts given by regular idols.
    Their manager recounts how the Game Girls came to be formed. “Live gaming broadcasts are now huge overseas. Japan is lagging behind this trend, so I thought of broadcasting live gaming with idols. As members, we selected idols who were particularly into gaming.” Each member is in charge of a genre.
    “In 2014, next generation consoles like PlayStation 4, Wii U and Xbox One are being released. I was convinced that an idol group specializing in gaming would catch on while the gaming industry was so hot,” says their manager. “We are already flooded with job offers and inquiries from the industry. We’ll be working not only in Japan, but also overseas as much as we can,” he says.
    201405-1-2
    Meanwhile, virtual idols that have been popular in virtual platforms, such as the Internet, are now diversifying their activities into new areas. YUZUKI Yukari has been recruited as a brand ambassador for Memanbetsu Airport in Hokkaido. She is a virtual singer created by voice synthesis software VOICEROID and singing voice and synthetic software VOCALOID™. The hitherto-unheard-of idea to use a virtual idol as the public face of a community revitalization project is attracting a lot of attention.
    She was chosen because she fit the strict criteria which excluded the use of costumed mascot characters – which have been all the rage in recent years – and demanded that she fit in with the public image of the airport. A spokesperson for the Memanbetsu Airport building explains, “She’s just been appointed, but more and more people are having their pictures taken with a life-sized panel of her and her popularity is on the rise.”
    “In the future, we’ll organize events involving Yuzuki Yukari, such as a music contest that takes the theme of Memanbetsu Airport and exhibitions of works associated with her,” says the spokesperson. These days, idols active in Japan don’t only sing and dance on TV. They occupy a unique place as entertainers that embrace a diverse range of activities. From now on more and more idols will be active in a variety of fields.

    Text: NAKAGOMI Koichi[2014年5月号掲載記事]

    今や「アイドル」は日本を代表する文化の一つです。テレビや雑誌、インターネットなどで彼女達の活躍を見ない日はありません。全国規模で活動をするアイドルはもちろん、地域密着を目的としたご当地アイドル、インターネット上で活躍する架空キャラクターによるバーチャルアイドルなど、様々な役割を担っています。
    近年、日本ではアイドルが新たに活躍する分野が増えています。そんな中、今年登場した新しいグループが大きな注目を集めています。日本初となるゲーム専門アイドルユニット「ゲームガールズ」です。大手地下アイドル事務所アリスプロジェクトから、ゲームを心から愛する6人の女性によって結成されました。
    地下アイドルとは、テレビなどでの露出を控え、ライブやイベントを中心とした活動をするアイドルのことです。秋葉原を中心としたライブハウスでは、毎日のように多くの地下アイドルがパフォーマンスを繰り広げます。過激なパフォーマンスやアグレッシブなサウンドなどを用いたライブは、通常のアイドルライブとは違うアンダーグラウンドな雰囲気が魅力です。
    担当マネージャーはゲームガールズが結成された経緯を話します。「現在、海外でゲーム実況が大ブレイクしています。日本では実況文化が遅れているので、アイドルの実況プレイを配信しようと思いました。特にゲームを純粋に愛しているアイドルをメンバーに選抜しました」。メンバーは一人ずつ担当ジャンルが決まっています。
    「2014年は、プレイステーション4にWii U、Xbox Oneと次世代ゲーム機が多く発売されます。ゲーム業界が盛り上がっている中、ゲーム専門のアイドルグループは絶対に活躍できると思いました」と担当マネージャー。「既に業界からのオファーや問い合わせが殺到しています。日本だけでなく、海外での活動も積極的に行っていきます」と話します。

    さらに今、インターネットなどの仮想空間で人気のバーチャルアイドルも新しい活躍を見せています。北海道にある女満別空港ビルの応援キャラクターに就任したのは結月ゆかりです。彼女は音声合成ソフトVOICEROIDや歌声合成ソフトVOCALOID™を活用したヴァーチャルシンガーです。地域活性化の応援キャラクターにバーチャルアイドルを使う、今までにない大胆な発想が大きな注目を集めています。
    選考には近年ブームのゆるキャラではなく、空港のイメージに合うキャラクターであるなどの厳しい基準が設けられました。それを全てクリアしたのです。女満別空港ビルの広報担当者は話します。「まだ就任して間もないのですが、空港ビル内にある等身大の展示パネルで記念撮影をする人も増えるなど人気が出てきました」。
    「今後、女満別空港をテーマにした楽曲の公募、結月ゆかりをからめた作品の展示などのイベントも企画していきます」と担当者は話します。今、日本で活躍するアイドルはテレビで歌って踊るだけでなく、多様性を持つ独特の存在となりました。これからも新しい分野で活躍するアイドルが増えていくことでしょう。

    文:中込公一

    Read More
  • 国際交流を目的とした歌合戦

    [From April Issue 2014]

    Global Community
    In Japan, every New Year’s Eve, a program called “Kohaku Utagassen,” (Red and White Song Battle) is broadcast on NHK TV and radio. In the program, female singers perform for the red team and male singers perform for the white team. Through hit songs and memorable topics, listeners and viewers reflect on the past year.
    Another “Kohaku Utagassen,” named “Kokusai Kohaku Utagassen,” is an international event that started in 2011. Aiming to promote international exchange and understanding, Japanese participants sing in foreign languages and non-Japanese sing in Japanese. Basically, regardless of gender, foreign students join the red team and Japanese students join the white team. It will be held again in November this year.
    After the Great East Japan Earthquake, not only Japanese, but also people from other countries visited the disaster hit region as volunteer helpers. An executive committee was set up in the hopes of “bringing foreigners and Japanese together in order to cheer up the people living in the damaged area.” The editing staff of Global Community, which runs the website for this international and multi-lingual exchange, is at the center of the project.
    They asked the Tourism Agency for support. As a result, MIZOHATA Hiroshi, then the secretary of the Tourism Agency, participated in the event as a singer in the white team. In this way, the first event was successfully completed. It was reported by the media in nine countries.
    Since then, the event has been held annually and is now also held in Osaka. Last year about 600 people in Tokyo and 900 people in Osaka took part in the event. Many participants wear their national dress, creating an impressive ambience at both the Tokyo and Osaka events. At the event, there is singing and dancing, a furisode (long-sleeved kimono worn by unmarried women) and cosplay fashion show, a performance by the Austrian Ballet and more.
    Some of guests are professional singers and some performers display incredible vocal ability. “Each time we have some people in the audience who were expecting nothing more than a ‘karaoke contest between overseas students who cannot speak Japanese well.’ They go home astonished at the high level of the performances given by the singers,” says executive committee member MIYAZAKI Kazumi, with a laugh. Prizes are given to performers who not only sing well, but who also get the audience fired up.
    The event is staged in a way that brings the audience and performers together. The audience can participate as judges and are given time to interact with the performers by doing things like having their photos taken together with them. “On the actual day of the event, we sometimes ask people who came to see the show to work as stage hands or as interpreters. Everyone gladly contributes. We want to keep it as an event in which everyone plays a leading role, says Miyazaki.
    Here, Japanese, alongside people of various nationalities, become one through singing. “Although there are more than two million foreigners living in Japan, there are not many opportunities for them to interact with those of different nationalities. For the finale, everyone, including the volunteers, joins the performers on stage and sings together. With all these people from around the world singing the same song, you really feel that the world is joining hands through song,” says Miyazaki.
    Global Community[2014年4月号掲載記事]

    グローバルコミュニティー編集部
    日本では毎年12月31日の夜、NHKのテレビとラジオで「紅白歌合戦」が放送されます。女性(紅組)と男性(白組)に分かれて歌い、その年一年間をヒット曲や話題になった事柄で振り返る番組です。
    もう一つの紅白歌合戦、「国際紅白歌合戦」が2011年から開催されています。日本人は外国語で、外国人は日本語で歌うことにより、国際交流とお互いの理解を図ることが目的です。基本的には留学生と日本人学生が男女に関係なく紅白に分かれて歌います。今年も11月に行われる予定です。
    東日本大震災の後、日本人だけでなくたくさんの外国人が被災地にボランティアとして訪れました。「外国人も日本人も一緒に、被災地の人たちをもっと元気づけたい」という思いから、実行委員会がつくられました。中心となったのは国際交流と多言語交流サイトを運営するグローバルコミュニティー編集部です。
    観光庁へ後援を頼んだところ、観光庁長官(当時)である溝畑宏が白組歌手として参加しました。こうして第一回目は大成功に終わりました。9ヵ国のメディアでも紹介されました。
    その後も毎年開催し、今では大阪でも行っています。昨年は東京で約600人、大阪では約900人が参加しました。民族衣装を着て参加する人も多く、どちらの会場も華やかな雰囲気に包まれます。歌やダンスだけでなく、振袖(未婚の女性が着る袖の長い着物)やコスプレのファッションショー、オーストリアバレエ団によるバレエなどもあります。
    ゲストで参加するプロの歌手も驚くほど歌のうまい人もいます。「毎回観客のなかには、『日本語が下手な留学生のカラオケ大会』くらいのイメージでいらっしゃる方がいるのですが、パフォーマンスのレベルの高さに驚いて帰られます」と委員会の宮崎計実さんは笑います。ただ歌がうまいだけでなく、会場を盛り上げた人には賞が贈られます。
    会場とステージが一体になるような演出も特徴です。観客も一般審査員として参加したり、参加者と一緒に写真をとったりして交流する時間もあります。「当日、ステージのサポートや通訳をお客様に頼むこともあります。でも皆さんとても喜んで引き受けてくださるんですよ。こんな風にこれからもみんなが主役のイベントにしていきたいですね」と宮崎さん。
    ここでは様々な国籍の外国人や日本人が歌を通じて一つになります。「在日外国人は200万人を超えますが国籍が違えば交流する機会はあまりありません。毎回フィナーレでボランティアの方々も含む全員がステージに上がって合唱します。世界各国の人が一緒に同じ歌を歌うので、世界が歌でつながっていることを肌で実感できるんですよ」と宮崎さんは話します。
    グローバルコミュニティー編集部

    Read More
  • 外国人シェフによる和食コンペティション

    [From March Issue 2014]

    In December 2013, “washoku – traditional dietary cultures of the Japanese” was registered by UNESCO as one of the world’s intangible cultural heritages. It’s expected that washoku will now be attracting even more attention globally than ever before. The final selection of the “Washoku World Challenge 2013” competition was held on December 8. It’s the first Japanese cuisine competition involving foreign chefs. More than 100 dishes from 21 countries and regions around the world were entered.
    The ten chefs that made it through the selection process pitted their skills against each other in the final. Scoring was carried out according to a wide range of criteria, including authenticity (how Japanese in style it was), theme, taste, originality, cooking skills and hygiene standards. The judges highly praised the dishes saying, “These are all great dishes. Though they’ve been altered to suit the tastes of each chef’s country, the principles of Japanese cuisine, such as stock preparation and beautiful presentation, have been respected.”
    Chinese chef MAO Yuming says, “When I cook Japanese cuisine, I make a point of presenting the food carefully. I think of each dish as a painting that transmits a sense of the season.” Mao made salmon-and-potato steamed buns.
    American Jeff RAMSEY, who made “ochazuke rolls,” says, “The appeal of Japanese food lies in satisfying the appetite using umami (savory flavors) and a restrained use of oil and salt. Japan’s food culture and history is so deep that it’s worth delving into.”
    LI Kwok Wing, a chef who runs a sushi restaurant in Singapore, made the winning dish of “steamed chestnut and pumpkin.” It received high marks from the judges: “by emphasizing the pumpkin as the main ingredient, it expressed the delicacy of Japanese cuisine.” Li is originally from China and has specialized in Japanese cuisine for 40 years. “I’m bursting with happiness. Japanese cuisine has been my life itself. So it feels like this prize has been awarded to my entire life,” he said.
    In addition to French cuisine, in Japan, it’s possible to eat delicious foods from many different countries. This is mainly because, beginning with the basics, Japanese chefs have studied the authentic cuisine of each country and disseminated this throughout Japan. The outstanding chefs selected for the final are expected to play an active role as “evangelists for washoku.”
    Washoku World Challenge[2014年3月号掲載記事]

    2013年12月に「和食 日本人の伝統的な食文化」がユネスコの世界無形文化遺産に登録されました。和食が今まで以上に世界中から注目されるようになると予想されています。12月8日には「和食ワールドチャレンジ2013」の決勝審査会が行われました。これは外国人シェフによる初めての日本料理コンペティションです。世界21の国や地域から、100を超えるメニューの応募がありました。
    決勝審査会は予選を勝ち抜いた10名が日本料理の技を競い合いました。料理の和食らしさ、テーマ、おいしさ、独創性、調理技術、衛生管理技術など広い範囲にわたって採点されます。審査員は「どの料理も素晴らしい。シェフの母国でも好まれるような工夫をしながらも、出汁を取る、美しく盛りつけるなど、和食の基本を大事にしている」と高く評価しました。
    中国人の毛毓明さんは「日本料理を作るときは、盛りつけを丁寧にすることを心がけています。一つの料理を絵画に見立て、四季を感じるようにするのです」と話します。毛さんは鮭ジャガイモまんじゅうを作りました。
    「お茶漬け巻物」を作ったアメリカ人のジェフ・ラムジーさんは「日本食の魅力はうまみを使って食欲を満足させ、油と塩が控えめなことです。日本の食文化と歴史は奥深く、追求しがいがあります」と話します。
    優勝したのは、シンガポールで寿司割烹を経営するリー・ウォック・ウィンさんの料理「栗南京雪中蒸し」です。「カボチャを主役としたことで日本料理のやさしさを表現している」と審査員達から高い評価を受けました。リーさんは中国出身で、和食一筋40年です。「うれしさでいっぱいです。日本料理は私の人生そのもの。ですから受賞は私の人生へのごほうびのように感じています」と話しました。
    日本ではフランス料理をはじめ、多くの国のおいしい料理を食べることができます。これは、日本人シェフがそれぞれの国で本場の料理を基礎から勉強し、日本に広めたことが大きな理由です。決勝審査会に選抜された優秀なシェフ達が「和食の伝道師」として活躍することが期待されています。
    和食ワールドチャレンジ

    Read More
  • 外国人を対象にした宿のオリジナル企画

    [From February Issue 2014]

    The Park Hotel Tokyo (Shiodome, Tokyo) has “Artist Rooms” in which sumo wrestlers and Zen characters painted in ink seem to dance dynamically. These rooms are for foreigners who make up 60% of the hotel’s guests. These rooms were created as part of a project to commemorate the 10th anniversary of the founding of the hotel. “In this space, it’s possible to experience the Japanese aesthetic,” general manager HAYASHI Yoshiaki says, explaining the project.
    Each Artist Room has been entirely produced and designed by a single artist. “More than just painting, they’re creating a room,” says Hayashi. The project has been a fascinating one for artists, too. They can not only express their world view with an entire room, but can also leave the PR to the hotel. He says that there are many applicants, although the remuneration only covers the cost of the materials.
    Four Artist Rooms were created in 2013. Black ink was used in all of them. There are plans in the future for rooms with color. “With nine more being created in 2014 and 2015 respectively, eventually we’ll have 31 rooms. We’re planning to transform the 31st floor, where all the Artist Rooms are located, into an Artist Floor where the Japanese aesthetic sense will be on display along corridors and in a private lounge,” says Hayashi.
    As the hotel wanted to appeal to foreigners in particular, accommodation information on Artist Rooms is only available in the English version of its website. Currently, Artist Rooms are more popular with foreign guests than with Japanese guests and sumo designs have been particularly well received. The hotel also has some rooms in which relaxing videos of colored carp can be seen. Those rooms are popular with both non-Japanese and Japanese.

    201402-1-3

    Nagashi Soumen (Utanobori Green Park Hotel)

    At Utanobori Green Park Hotel (Esashi Town, Hokkaido), the selling point is rustic charm instead of stylishness. Tour groups travel the four hour bus journey there from Sapporo eager to enjoy the hotel’s attractions which gives them a taste of Japanese culture.
    “This time, it’s a tour of five days and four nights including Sapporo and Otaru, but Utanobori is the main attraction,” says Sarisa RASRICHEAM, a Thai guide. “We offer all sorts of Japanese experiences that are not possible to acquire on regular tours. It’s also possible to get to know the Japanese countryside.”
    After arriving at around 6:00 pm, female tour guests change into a yukata and the men into a jinbei. They watch “iai” (the art of drawing one’s sword, cutting down one’s opponent and sheathing the sword in one motion), experience flower arrangement and make sushi on their own. Between meals, they can enjoy a shooting gallery – typically found at country festivals – try their hand at “kendama” (cup and ball game) and enjoy “nagashi-soumen noodles.” After dinner, they have the option to go by bus to a night safari. In winter time, it’s possible to enjoy kamakura (snow huts).
    “They must come to enjoy our ‘anything goes’ parties,” says vice general manager SHOJI Kazunori. As the number of direct flights between Bangkok and Shin-Chitose has increased, he’s been creating package holidays aimed at Thais together with a Thai travel agent. It’s been four years since the first tour.
    The attractions are mostly performed by employees using handmade materials. They cost next to nothing. “Our guests are wealthy Thais. Since we’re in the countryside, it’d be pointless competing by trying to match the fancy things they’ve seen around the world. That’s why we decided to simply entertain them.”
    Although the hotel caters to guests from Thailand, only one employee is fluent in Thai. Most employees communicate with guests in English, with gestures and by using the few Thai words they’ve picked up during their four years’ experience. “Even so, we’re sometimes told ‘your service was as good as that of a three-star hotel,’” says Shoji, who’s encouraged by this response. He’s also thinking of offering tour packages to tourists from other countries.

    201402-1-4

    Capsule Ryokan

    The Tour Club, a Kyoto guest house that opened in 2000, has been a pioneer in the field of accommodation aimed at foreigners. While a student, the owner SHIMIZU Keiji traveled around the world staying at guesthouses. This experience gave him the idea of running guesthouses aimed at non-Japanese – there were virtually none in Japan in those days – thus transforming Japan into a country in which backpackers from all over the world could visit.
    His business proved successful and more and more guesthouses opened in Japan. Shimizu himself opened another guesthouse and a furnished hotel for foreigners staying for longer periods. During this time, he began hearing comments from guests like: “I’d like to stay at a capsule hotel” and “Instead of a private room at a youth hostel, I’d like to stay at a low-cost ryokan that has a shower and toilet.”
    “Capsule hotels and ryokan are a kind of accommodation that is unique to Japan. I thought of creating accommodation aimed at foreigners that would combine the two and be available at a low cost,” says Shimizu, explaining how he hit upon the unprecedented idea of the “Capsule Ryokan.”
    Regular capsule hotels are tightly packed with mass-produced capsules. However, bearing in mind the proportions of tatami mats, it was difficult to use such capsules. He also was determined to create a comfortable space. “With a measuring tape in hand I went around checking the toilets of bullet trains and camper vans; places in which a small space was used efficiently,” he says, recalling the days when the original concept of Capsule Ryokan was taking shape.
    His Capsule Ryokan opened in 2010. One room is for capsules only, but is only fitted out with eight capsules – less than in a regular capsule hotel. Each capsule is furnished with a tatami (straw mat) floor and comfortable futon. The latest check-in is 10:00 pm. Since no one comes in or goes out at night, it’s not as noisy as regular capsule hotels. Lockers large enough for backpacks and suitcases are available. There are also small rooms that sleep two furnished with tatami and equipped with a high-tech shower and toilet.
    “Guesthouses can be found all over the world and I’ve been striving to popularize them in Japan. I think that my next step will be to popularize this new business model all over the world.” Just as expected, this globally unique style of accommodation became hugely popular with foreign guests soon after opening. As videos were taken of the interior of the building and uploaded to video sharing sites, its reputation continued to grow. And so, in 2011, it was chosen by foreigners as the No. 1 hotel in Japan on the word-of-mouth travel site Trip Advisor, beating luxury hotels.
    Shimizu’s dream of transforming Japan into a country that is accessible to backpackers is coming true. “However, although Japan’s sightseeing spots have plenty of charming attractions, there aren’t enough signs or displays in English; this makes it hard for foreigners to discover the good points,” he says. There’s room for improvement in services that allow foreigners to fully experience the best of Japan.

    Text: ICHIMURA Masayo[2014年2月号掲載記事]

    パークホテル東京(東京・汐留)には墨で描かれた力士や、禅の文字がダイナミックに躍る「アーティストルーム」があります。宿泊客の6割を占める外国人客に向けて開業10周年記念に企画された部屋です。「日本の美意識を体感していただくための空間です」と総支配人の林義明さんはその意図を説明します。
    アーティストルームは一部屋すべてを一人のアーティストが担当し演出します。「絵を描くというよりも部屋を創るという感じですね」と林さんは言います。この企画はアーティストにとっても魅力的なものになりました。一部屋を使って自分の世界観を表現できるうえ、PRはホテルが行ってくれるのです。報酬は材料費程度ですが、希望者は多いといいます。
    2013年には4つのアーティストルームが誕生しました。すべて墨を使ったものです。今後は色彩を用いた部屋も登場する予定です。「2014、2015年にはそれぞれ9部屋ずつ増やし最終的には31室になります。将来的にはアーティストルームのある31階をアーティストフロアにして廊下やラウンジでも日本の美意識を表現する予定です」と林さん。
    特に外国人へアピールしたかったため、アーティストルームの宿泊案内はホームページでは英語版のみで紹介されています。実際に日本人客よりも外国人客に人気があり、特に相撲のデザインの部屋は好評です。同ホテルでは他にも錦鯉の泳ぐリラクゼーション映像が見られる部屋もあります。こちらは外国人にも日本人にも好評です。

    スタイリッシュとは逆に田舎を売りにしているのが、うたのぼりグリーンパークホテル(北海道枝幸町)です。ツアー客はこのホテルで催される日本文化を体験するアトラクションを楽しみに、札幌市からバスで約4時間かけてやってきます。
    「今回は札幌や小樽を含む4泊5日のツアーですが、歌登がメインです」と話すのはタイ人ガイドのサリサ・ラースィージャムさんです。「通常のツアーでは味わえない様々な日本の体験ができますし、日本の田舎を知ることもできます」。
    ツアー客は午後6時頃に到着すると、女性は浴衣に、男性は甚平に着替えます。居合(一瞬で刀を抜いて目標を切り、さやにおさめる武術)を見学し、生け花を体験し、寿司を自分で握ります。食事の合間にも、縁日の射的や剣玉で遊んだり、流しそうめんを楽しんだりできます。夕食後、希望者はバスに乗り込んでナイトサファリに出かけます。冬はかまくらで遊ぶこともあります。
    「おもちゃ箱をひっくり返したようなパーティーを楽しみに来てくださるんでしょう」と副支配人の小路一徳さんは言います。バンコク-新千歳空港の直行便が増えたことに伴い、タイ人向けのプランをタイ人のエージェントと一緒に考えてきました。プランを始めてから4年目になります。
    アトラクションは基本的に従業員で行い、使用するものも手作りです。経費はほとんどかかっていません。「いらっしゃるのはタイの富裕層の方々です。田舎ですから、世界中の高級なものを見てきた人に同じもので勝負しても仕方がない。そこで素朴にもてなすことにしたんです」。
    タイからのお客をメインにしていますが、タイ語の流ちょうな従業員は1名のみ。ほとんどの従業員は英語や4年間の経験で覚えた片言のタイ語を使って身振り手振りでお客とコミュニケーションを取っています。小路さんは「それでもお帰りになる際、『三ツ星のホテルにひけをとらないサービスだったよ』と言われることもあります」と手ごたえを感じています。別の国の観光客を対象にしたツアープランも検討中です。

    2000年にオープンした京都のゲストハウス、ツアークラブは外国人を対象にした宿の先駆的な存在です。オーナーの清水慶治さんは学生時代に世界中を旅しゲストハウスに宿泊しました。その経験から、当時日本にほとんどなかった外国人向けゲストハウスを運営し、日本を世界中のバックパッカーが訪れる国に変えようと考えていました。
    事業は成功し、日本にもゲストハウスが次々にオープンするようになります。清水さん自身も、さらに外国人向けのもう1軒のゲストハウスと長期滞在者向け家具つき宿を開業します。そんな中、お客の「カプセルホテルに泊まってみたい」「ユースホステルの個室ではなく、シャワートイレ付きの低料金の旅館に泊まりたい」という意見を耳にするようになります。
    「日本でしか体験できない独特な宿泊施設、それがカプセルホテルと旅館なんです。その二つを融合させた外国人向けの宿をつくって低料金で提供できるようにしようと思ったんです」と清水さんはこれまでにない業態である「カプセル旅館」を考えついたきっかけを語ります。
    通常のカプセルホテルは量産されたカプセルを詰めこみます。しかし、畳の形やサイズを考えると、そのようなカプセルを使うことは難しいのです。清水さんは快適な空間にもこだわっていました。「新幹線のトイレやキャンピングカーなど小さな空間を有効活用している場所を、日々メジャー片手にまわりました」とカプセル旅館のオリジナルコンセプトを固めていった日々を振り返ります。
    カプセル旅館は2010年にオープンしました。カプセル部屋は1部屋で、通常よりも少なめに8つのカプセルを設置しています。カプセルの中は畳敷きにし、寝心地のよい布団を用意してあります。最終のチェックインは午後10時です。夜の出入りがないので一般のカプセルホテルのような騒々しさはありません。バックパックやスーツケースの入る大きなサイズのロッカーもあります。他に2人で宿泊できる小さな畳敷きの個室もあり、そちらは高機能シャワーとトイレ付きです。
    「世界のどこにでもあるゲストハウスを日本に広めようとがんばってきました。今度はこの新しい業態を世界に広めようと思ったんです」。ねらい通り、世界に一つしかないその仕様は、オープン直後から外国人客に大人気となります。宿泊客が館内を撮影し動画サイトにアップしたこともあり評判はどんどん広まりました。そして2011年には口コミの旅行サイト、トリップアドバイザーの外国人の選ぶ宿部門で高級ホテルを抜き、日本で1位になりました。
    日本がバックパッカーの来やすい国に、という清水さんの夢はかないつつあります。しかし「日本の観光地は、魅力的なコンテンツは満載なのですが、英語の表記やディスプレイの方法が不十分で、良さがなかなか伝わらない面があると思います」と話します。外国人が日本の良さを体感できるようなサービスはまだまだ発展の余地がありそうです。

    文:市村雅代

    Read More
  • 温泉地に出現した「モンスターハンター」の世界

    [From February Issue 2014]

    Located in the northeast of Nagano Prefecture, Shibu-Onsen is a spa resort where hot spring water bubbles up as soon as you start digging into its soil. The history of this spa town stretches back over 1300 years, and it is now attracting fans of video games. Events are being held there in which it’s possible to experience the world of the hunting action game “Monster Hunter.”
    Monster Hunter is a series of games released by Capcom Co., Ltd. and the latest, “Monster Hunter 4,” is now on sale. The player makes a living as a hunter in a dramatic natural setting. Players improve their skills by completing missions – so called “quests” – to hunt down monsters and so forth.
    The project began because the scenery around Shibu-Onsen resembles that in the game. “We now have visitors from the younger generation who didn’t know about Shibu-Onsen before,” says YAMADA Kazuyoshi, representative director at Shibu Hotel. “That being said, I got worried when Capcom first came to us with the idea. I had absolutely no idea what kind of visitors would come, or in what kind of numbers. I was afraid of alienating our original customer base, too.”
    The town has inherited an “in any case, let’s give it a go” attitude from its ancestors. With this driving them, they got going, with the companies involved working in cooperation with a local association of young people. Numerous discussions were held concerning how the town could more closely resemble the world of the game, while making the most of its hot springs and natural resources.
    201402-4-2
    Decorations made in collaboration with Monster Hunter hang from doorways and Monster Hunter statues have been put up, involving the whole town in Monster Hunter. The footprints of monsters are painted on the floor of eateries which serve up monster themed food or drink. Depending on the season, during the event periods visitors can enjoy different attractions, such as bon-odori (traditional dance) and fishing competitions in summer, mushroom picking in autumn and illuminations in winter.
    “After the first event was held in 2010, we got a lot of feedback from the spa community praising the way it brought people together,” says Yamada. “It wasn’t only people working in hotels and eateries that chatted to the hunters (visitors), but also the townspeople. It’s just an ordinary thing for us to do, but they are so delighted that I’m amazed.”
    Most townspeople, including Yamada, don’t play video games. He says that he had had the erroneous idea that gamers were loners. “But after greeting the hunters in real life, our image of them changed drastically. There are many groups of friends or families and furthermore, they all greet us cheerfully.”
    Including repeat custom, the number of visitors to Shibu-Onsen is increasing year on year. Yamada says, “The great thing about Shibu-Onsen is the quality of its spa water and the town’s long tradition of unity. One of the biggest bonuses for me is experiencing the joy that comes from receiving guests from the younger generation. I think the same thing could be said about receiving visitors from overseas. You never know what might happen until you try.”
    “Monhan Shibu no sato” official page
    Text: HATTA Emiko[2014年2月号掲載記事]

    長野県の北東に位置する渋温泉は、地面を掘ればすぐ温泉が出るほどの温泉地です。1300年の歴史を持つこの町が、今ゲームファンの注目を集めています。ハンティングアクションゲーム「モンスターハンター」の世界を体験できるイベントが開催されているのです。
    モンスターハンターは株式会社カプコンが発売しているシリーズで、現在最新作「モンスターハンター4」が発売されています。広大な自然を舞台に、プレイヤーはハンターとして生活します。モンスターを狩る依頼など「クエスト」と呼ばれるゲーム内のミッションを達成して、実力を高めていきます。
    渋温泉の風景がゲームの舞台に似ていることからこの企画が始まりました。「これまで渋温泉を知らなかった若い世代のお客様が来てくださるようになりました」と、渋ホテル代表取締役の山田和由さんは話します。「でも最初にカプコンさんからお話をいただいたときは悩みました。どのようなお客様がどのくらいいらっしゃるのか、全くイメージできなかったのです。元々のお客様が離れていくのではという不安もありました」。
    町には先人たちから、「とりあえずやってみる」という気質が受け継がれています。それが原動力になり、関連会社や地元の青年団と連携して取り組みました。温泉や豊かな自然という町の魅力を生かしながら、どうしたらゲームの世界に近づけられるか――話し合いは何度も行われました。

    町中の店や家の玄関口は、モンハンとコラボした装飾で彩られたり、関連する銅像が建てられたりするなど、町はモンハン一色になりました。飲食店ではモンスターにちなんだ料理が出されますし、足下にはモンスターの足跡もペイントされています。イベント期間中は、夏は盆踊りや釣り大会、秋はキノコ採集、冬はイルミネーションで飾られる、といった具合にシーズンごとに楽しむことができます。
    「2010年、1回目のイベントの後、温泉街の一体感を高く評価する声が多くよせられました」と山田さん。「ホテルや飲食店の人だけでなく町の人達が気さくにハンター(お客)さん達に声をかけるという、我々にとってあたり前のことが、こんなにも喜ばれるのかと驚きました」。
    山田さんを含む町のほとんどの人たちはゲームをしません。ゲーム好きな人は一人でいるのが好きという偏見を持っていたと山田さんは言います。「でも実際にハンターさん達をお迎えして、我々のイメージは大きく変わりました。友人同士やご家族連れが多く、また、皆さん明るく挨拶してくださいます」。
    渋温泉を訪れる人は、リピーターを含め年々増えています。山田さんは話します。「良質の温泉と昔から続く町の一体感は渋温泉の強みです。それが若い世代のお客様にも受け入れられ、喜んでいただけるということを肌で感じられたことは大きな収穫でした。同じことが外国からお越しいただくお客様にも言えることだと思います。何事もやってみなくては、始まりませんね」。
    “モンハン渋の里”公式ホームページ
    文:服田恵美子

    Read More
  • 大人にも広がるカプセルトイ

    [From January Issue 2014]

    A capsule toy is a small capsule with a toy or figurine inside. Insert the money into a vending machine containing the capsules, turn the handle and a product tumbles out. As it doesn’t cost much, some people try again and again until the product they want comes out.
    In the past there was a strong perception that capsule toys were something for kids and machines were installed in toy stores and shopping centers. Now new products targeted at adults are being launched one after the other. Priced between 100 to 400 yen, they can be found in all kinds of places, including CD shops.
    Because they’re so realistic, many adults are fans of Kitan Club Co., Ltd’s “NATURE TECHNI COLOUR” series of figurines of living creatures. Since going on the market in 2012, the “CUP ON THE FUCHICO” series has sold a total of more than 4.4 million units. These are figurines that can be hung from the rim of a glass. As many people upload photos onto SNS when using a Fuchico, photo contests were held and 6,000 entries were submitted. Related products and picture books are also on sale.
    Another hit product that’s flying off the shelves even faster than CUP ON THE FUCHICO is “Koko wa ore ga kuitomeru! Omae wa sakini iku nya-!” (I’m holding it up! Stand well back meow!) suction cup stand. “I think there are many reasons why adults are so enchanted by this, including the fact that it reminds them of their childhood, it’s cheap and delivers the excitement of the unexpected,” says SHIKI Seita, PR man for Kitan Club.
    “However, I feel that the biggest factor is that word gets out through SNS,” says Shiki. “You burst out laughing as soon as you see a photo uploaded by a friend and want one for yourself. Since you don’t know what’s going to come tumbling out, it’s exciting when you get hold of your product and end up uploading your own photos on SNS. It could be that this cycle creates a huge buzz.”

    201401-0-2

    Kabuki Handkerchief

    It doesn’t end there, some elderly people are also getting their hands on capsules. “Kabuki Handkerchief” by Bandai Co., Ltd. is so popular that kabuki fans wait in line for them. “We usually have only a few repeat production runs for capsule toys, but this item will continue to be on sale for some time,” says WASHIZU Tomomi from the PR team at the president’s office.

    201401-0-3

    Shimanekko metal badges
    島観連許諾856.855.854.339号

    In some cases capsule toys have helped to raise funds for charity. A capsule containing a metal badge with “Shimanekko” – the tourism mascot for Shimane Prefecture – and a red feather printed on it costs 100 yen each and all the proceeds are donated to Community Chest. “Red Feather Community Chest” is one of Japan’s well-known charities and it’s used to help the elderly and the disabled in the area, as well as disaster victims. Originally intended to be on sale for a limited period of time only, the badges were more popular than expected and now they are always on sale.
    Besides this, capsule vending machines selling sets containing a fortune and lucky charm are placed in hospitals. It’s been said that vending machines selling capsule toys outnumber postboxes, and they may further increase in number in the future.

    [2014年1月号掲載記事]

    カプセルトイは、カプセルの中に小さなおもちゃやフィギュアが入っているものです。自動販売機にお金を入れてガチャガチャとハンドルを回すと商品が出てきます。1回の料金が手頃なため、欲しい商品が出るまで何度も挑戦する人もいます。
    これまでは子ども向けのイメージが強く、設置場所の多くは玩具店やショッピングセンターでした。最近は大人をターゲットにした商品が相次いで発売されています。値段は100~400円で、CDショップなどさまざまなところに置いてあります。
    本物そっくりの生き物のフィギュアで大人にもファンが多いのが、株式会社奇譚クラブが販売する「ネイチャーテクニカラーシリーズ」です。また、2012年の発売以来、累計440万個を超えた商品が「コップのフチ子」シリーズ。コップのフチにひっかけるフィギュアです。使用時の写真をSNSなどにアップする人が多く、フチ子の写真コンテストが開かれ、6,000通の作品が集まりました。関連グッズや写真集も発売されています。
    「ここは俺がくいとめる!お前は先に行くニャー!吸盤付きスタンド」もコップのフチ子以上の勢いで売れているヒット商品です。「大人が夢中になる理由は、子どもの頃に体験した懐かしさ、手軽な価格、何が出てくるかわからないわくわく感など、たくさんの要因があると思います」と奇譚クラブ広報のしきせいたさんは言います。
    「でも一番の理由はSNSでの広がりが強いと感じています」と、しきさん。「友達が投稿した写真を見た瞬間に笑ってしまう、そして自分も欲しいと思う。何が出てくるかわからないのでわくわくしながら商品を手に入れ、自分もSNSに投稿してしまう。その循環が大きな話題となって広がっているのではないでしょうか」。

    れまでなじみのなかった年配者も手にするようになったケースもあります。株式会社バンダイの「歌舞伎ハンカチーフ」は歌舞伎ファンが行列をつくるほどの人気です。「通常カプセルトイ用の商品をリピート生産することは少ないのですが、これはしばらく販売する予定です」と社長室広報チームの鷲頭知美さんは話します。

    カプセルが募金運動に役立っているケースもあります。島根県の観光キャラクター「しまねっこ」と赤い羽根が描かれた缶バッチのカプセルは1個100円で全額が共同募金に寄付されます。「赤い羽根共同募金」は日本でよく知られた募金の一つで、地域の高齢者や障がいのある人のため、また災害時に使われます。最初は期間限定販売でしたが、予想以上に人気だったため常に売られるようになりました。
    他にも、おみくじと御守りがセットになったカプセルトイを置く病院もあります。カプセルトイの販売機は郵便ポストの数よりも多いといわれていますが、これからも増え続けるかもしれません。

    Read More
  • 地方を元気にするビジネス

    [From January Issue 2014]

    With 25% of its population over aged 65 as of 2013, Japan has entered the era of the aging society. Young people, particularly those from provincial towns, tend to move to larger cities in search of work. Therefore, the population of so called productive age – aged 15 to 64 – is decreasing. As a result, economic activity has decreased and it’s become a serious problem. However, there are examples of people tackling this problem, and reviving their regions.
    SHIRAMIZU Takahiro runs a shop called “Unagi no Nedoko” (Eel’s Bed) in the city of Yame City, Fukuoka Prefecture, with HARUGUCHI Shogo, a former college classmate. They deal mainly in products made in the local region of Chikugo, where Yame is located. “From kasuri (patterned cloth), Buddhist household altars, paper lanterns, bows and arrows, to artisanal earthenware and woodcraft, the region of Chikugo produces both new and old products,” Shiramizu says, outlining Chikugo’s characteristics.
    “Unagi no Nedoko” also deals in unique products, such as modern style monpe made with kurume-gasuri (a traditional kind of patterned cloth). Monpe are traditional Japanese trousers many women used to wear for physical work in the past. “At first, I thought that both kurume-gasuri and monpe were for elderly ladies. I changed my mind when I went to a weaver’s and saw different fabrics and patterns. I thought that I might be able to wear them myself.” This experience led to him organizing a “Monpe Fair.” It was an opportunity to let many people find out about the existence of kurume-gasuri and about the variety of patterns available.
    While monpe were sold at the fair, many locals already had kurume-gasuri fabrics at home. In response to a demand from those who wanted to make their own monpe with these fabrics, it was decided that they would also sell sewing patterns. Traditional monpe were made to fit loosely, in order that physical work could be done with ease. These original patterns are slender enough to make efficient use of the 36 to 38 centimeter-wide kasuri fabrics. Modern-looking silhouettes were created as a result. Monpe made from those patterns and sold on have been adopted by many young people as part of their fashion.”
    Shiramizu believes that it’s important to first display products, so that people can become aware of them. “We run our shop as a kind of showroom. We don’t aim to sell large quantities. We sell products that have taken time and effort to make for reasonable prices. By doing this, their worth is properly appreciated. If they’re properly appreciated, those items will sell and that craft will be passed down to the next generation, I think.” He says that, from now on, they want to concentrate their energies on introducing Chikugo on their website.

    201401-4-2

    Rhubarb Production Cooperation

    There is also an example of a new local specialty being created. This is rhubarb from Fujimi town in Nagano Prefecture. Well known in Europe as an ingredient for jam and other confections, people aren’t familiar with the plant in Japan. Chiyoko ANGEL, who moved from Chiba Prefecture to Fujimi in 1992, cultivated it at home because her English husband liked it.
    Native to Siberia and well-suited to Fujimi’s cool weather, the rhubarb thrived when cultivated through division. Angel’s rhubarb was noticeably red. Angel was aware of the tough conditions the aging farmers were dealing with. So around 2004, she began to wonder if she could turn rhubarb into a local specialty. She organized tasting events in order to distribute rhubarb to farmers she was acquainted with and asked them to grow it with no pesticides. Her intention was to respond to the demands of those who want to eat safe food.
    She also set out to create sales opportunities. “First I searched for ‘rhubarb’ and ‘red’ on the Internet and wrote emails to people who might be interested.” She hoped to get people to try Fujimi red rhubarb and to write their impressions of it on blogs and so forth. The reaction from consumers was pretty good, she received orders from people who’d seen this positive response and the amount she shipped also grew through word of mouth.
    The town hired a consultant three years ago and has expanded its market to include department stores in Tokyo. Through these channels, this year, about three tons of rhubarb was sold. The number of families growing the plant has increased from 15 in 2006 to 74 today. Angel says, “In the provinces, you’re more familiar with the problems of local government than those in the heart of a big city. That’s why I thought we might be able to change the region in some way with our initiative.”
    She’s constantly getting closer to her dream of making Fujimi Japan’s largest producer of red rhubarb. But she has some pending issues, too. With increased shipment volumes, a stable supply of pest-free products is needed. She therefore has to reconsider her pesticide-free method of cultivation. The new challenge she faces is balancing quality with shipment volumes.

    201401-4-3

    Irodori Co., Ltd.

    By creating a specialty from a local item, the town of Kamikatsu in Tokushima Prefecture has created added value. Once known for its production of wood and tangerines, bad weather in the 1980s dealt a major blow to the area. It became tough to maintain the local business.
    In those days, as farming advisor to the Kamikatsu Agricultural Cooperative, YOKOISHI Tomoji was looking for new businesses opportunities for the town. In the fall of 1986, the idea struck him to use tree leaves growing on the town’s mountains as decoration for Japanese food. Picking, wrapping and shipping leaves requires little physical exertion and can be done by the elderly. In this way, the leaf business was launched. Irodori Co., Ltd. was founded in 2002 and Yokoishi has been its president since 2009.
    Currently 200 farming families ship those leaves. The work is mostly done by women with an average age of 70. An original communication network has been set up to receive orders and control shipments. It may seem hard for the elderly to operate tablets and PCs, but Yokoishi says, “As it’s a necessity, they all naturally pick it up.” His believes that if he can identify the needs of both producers and consumers, things will naturally run smoothly. Kamikatsu’ initiative was featured in a film.
    Yokoishi is also actively involved in a project to attract young people from outside town. In addition he provides young interns with jobs and housing and organizes lectures on starting businesses. The elderly now make up around 50% of the population of Kamikatsu and, by increasing the number of young people, Yokoishi aims to bring this ratio down to about 35%.
    Yokoishi is from the city of Tokushima City and came to Kamikatsu for work. “It made a lot of sense to take a step back to look at this place from an outsider’s standpoint. There are also things I’ve come to realize after years of putting my hypotheses into practice.”
    In recent years, Yokoishi has witnessed growing interest among young people in country life. “Now the tide is turning for the provinces,” he says energetically. “There must be many other places with potential. I hope they can effectively make their regional attractions appealing to others.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2014年1月号掲載記事]

    日本は2013年現在で65歳以上の人口が約25%を占める超高齢化社会に突入しています。特に地方では若者が仕事を求めて都市部へ移り住む傾向があります。そのため生産年齢と呼ばれる15~64歳の層が減少しています。その結果経済活動が縮小し、深刻な問題になっています。しかし、ある取り組みから地域が活気を取り戻した例もあります。
    白水高広さんは大学の同級生の春口丞悟さんと共に、福岡県八女市で「うなぎの寝床」という店を経営しています。八女市を含む筑後地方で作られる商品を主に扱っています。「筑後地方には絣や仏壇、ちょうちん、弓矢など代々伝わってきた伝統工芸品から、個人の焼き物や木工などの作品まで、物づくりの新旧があるんです」と白水さんは筑後の特徴を語ります。
    うなぎの寝床では久留米絣を使った現代風もんぺなどオリジナルの商品も扱っています。もんぺはかつて、多くの女性が作業着として着ていた和風のパンツです。「最初は久留米絣ももんぺも年配の女性向けだと思っていたんです。でも織元に行ったらいろいろな生地や柄があったので考えが変わりました。自分でも着られるかもと思ったのです」。そのことをきっかけに「もんぺ博覧会」を開催。久留米絣の存在、そしてその柄の豊富さを多くの人に知ってもらう機会をつくりました。
    博覧会ではもんぺの販売もしましたが、地元には久留米絣の生地を持っている人もたくさんいます。その生地で自分で作りたいという要望に応えて型紙も販売することになりました。昔ながらのもんぺは作業がしやすいようにゆったりと作られていました。オリジナルの型紙は36~38センチ幅の絣の生地を効率的に使うため、細身に仕上げています。その結果、現代風のシルエットができあがりました。その型紙から起こして販売したもんぺは多くの若い人がファッションの一部に取り入れるようになりました。
    白水さんは、まず商品を見て知ってもらうことが大事だと考えています。「お店はショールームのつもりで運営しています。大量に売ることが目的ではないんです。手間ひまかけて作った商品を適正な価格で販売する。そうすることでその価値をきちんと評価してほしいんです。きちんと評価されて物が売れれば、その技術も次の世代に残ると思います」。今後はホームページなどで筑後エリアの紹介にも力を入れていきたいと語ります。

    新たに特産物を作り出した例もあります。長野県富士見町のルバーブです。ヨーロッパではジャムの材料として知られていますが、日本ではあまりなじみがありません。1992年に千葉県から富士見町へ移住した千代子エンジェルさんは、ルバーブがイギリス人の夫の好物だったため自宅で栽培していました。
    シベリア原産のルバーブは富士見町のすずしい気候と相性がよく、株分けで簡単に増えました。また、エンジェルさんのルバーブは赤さが際立っていました。エンジェルさんは高齢化の進む厳しい農家の状況を知っていました。そこで2004年頃から、これを町の特産品にできないかと考えるようになります。試食会を開くなどして知り合いの農家に株分けし、無農薬で育てることをお願いしました。安全なものを食べたいという人の声に応えるためです。
    さらに販路の開拓にも乗り出しました。「まずネットで『ルバーブ』『赤い』を検索し、興味のありそうな方にメールを書いたんです」。富士見町の赤いルバーブを使った感想をブログなどに書いてもらうことが狙いでした。利用した人の反応はかなり良く、そのコメントを見た人からさらに注文が来て口コミで出荷量が増えていきました。
    3年前からは町がコンサルタントを雇い、東京の百貨店などに販路を拡大しています。今年はそのルートで約3トンのルバーブを販売しました。2006年頃15軒だった栽培農家は、現在74軒にまで増えています。エンジェルさんは言います。「地方だと、行政の問題は都心よりずっと身近です。だからこそ、自分たちが動くことで何か地域を変えられるかもしれないと思えたのです」。
    富士見町を赤いルバーブの日本一の産地にするという夢には着実に近づいています。しかし解決できていない問題もあります。出荷量が増えたことで、虫食いがない商品を安定して供給する必要があります。そのため、無農薬での栽培を見直さなくてはならなくなったのです。品質と出荷量のバランスをとるための新たな取り組みが始まります。

    地元にあったものに付加価値をつけて特産品とすることに成功したのが徳島県上勝町です。元々木材やみかんの産地として知られていましたが、1980年代には天候の不順で大打撃を受けました。地元の産業を維持することが難しくなったのです。
    当時、上勝町農業協同組合の営農指導員だった横石知二さんは町の新たな産業を探していました。そして1986年の秋、町内の山に生える木の葉を日本料理の飾りとして売り出せないかとひらめいたのです。葉を摘んで包装し、出荷するという作業であれば、力は必要なく高齢者でもできる作業です。こうして葉っぱビジネスはスタートしました。2002年には株式会社いろどりが設立され、横石さんは2009年から社長を務めています。
    現在200軒の農家が葉っぱを出荷しています。作業を行っているのはほとんど女性で平均年齢は70歳です。注文や出荷の確認にはオリジナルの通信ネットワークが使われています。高齢者がタブレットやパソコンを操作するのは難しそうですが、横石さんは「必要なことならみんな自然と習得していくものです」と言います。作り手と消費者でそれぞれ何が求められているのかを見極めれば自然と流れはできる、というのが横石さんの考えです。上勝町の取り組みは映画にもなりました。
    横石さんは、町の外から若者を呼び込むプロジェクトにも積極的に乗り出しています。町内でインターンを希望する若者に住宅と働く場所を提供し、起業するための講座なども開催しています。現在上勝町の高齢者の人口比率は約50%ですが、35%ほどになるよう若者を増やすのが横石さんの目標です。
    徳島市出身の横石さんは仕事をきっかけに上勝町へやってきました。「よそ者の目で、少し引いてこの土地のことを見られたことには大きな意味がありました。また仮説と実践の積み重ねで見えてくるものもありますね」。
    近年は、地方での暮らしに興味を持つ若者が増えているのを横石さんは実感しています。「今は地方に追い風が吹いています」と力強く言います。「可能性を秘めた土地はまだまだあるはず。その土地独自の魅力をうまく受け手に伝わるようにアピールしていってほしいです」。

    文:市村雅代

    Read More
  • 文化伝承の新たな一歩を踏み出したアイヌ民族

    [From December Issue 2013]

    Including Sapporo, 80% of place names in Hokkaido have their origin in the Ainu language. These kind of place names show us that “the Ainu have lived in Hokkaido,” but they don’t show us how they lived, or tell us anything about their present way of life.
    Ainu are an indigenous people of Japan. Wajin, or ethnic Japanese (other than Ainu), settled in Hokkaido in order to fish its waters in the Edo era (17-19th centuries) about 400 years ago. Analysis of excavated earthenware shows that Ainu already lived in and around Hokkaido some 20,000 years ago.
    Ainu made their living mainly through hunting and fishing. Trading animal skins and dried fish, it’s known that they traded with what are now Russia, China and Japan’s Honshu. Free trade, however, was banned by wajin during the Edo era. During the Meiji era (19-20th centuries), Ainu culture was destroyed; the use of Japanese language was made compulsory and hunting and fishing, their main livelihood, was restricted by the infrastructure imposed by the country’s modernization policies.
    Because of this history, the Japanese government has recognized the state’s responsibility to ensure the preservation of Ainu culture and has decided to build the national “Symbolic Space for Ethnic Harmony” in Shiraoi Town, Hokkaido. It’s scheduled to be completed before the Tokyo Olympics of 2020.

    201312-1-2

    Entrance to the Museum

    YOSHIDA Kenji of the Comprehensive Ainu Policy Office at the Cabinet Secretariat explains the role of the building, “Ainu culture and history can be studied at this facility and memorial services for remains that have been kept at universities can be performed in this space. As well as being a place in which the spirit of the Ainu people can be housed, it is also a symbol of respect and harmony between different ethnic groups.”
    The Ainu Museum, founded in 1984 and run by Ainu themselves, stands beside Lake Poroto in Shiraoi and has some 180,000 visitors a year. There you can enjoy performances of traditional dancing and music and learn about Ainu culture by trying your hand at activities like cooking or playing musical instruments.
    Affiliated with a Finnish museum that introduces the culture of the indigenous Sami people of Northern Europe, the Ainu Museum has many visitors from abroad. There were eight possible sites on which to construct the Symbolic Space, however, the existence of this museum was the deciding factor in the selection of Shiraoi.
    This museum has played an important role in passing on a cultural heritage to younger generations of Ainu. Today about 24,000 Ainu live in Hokkaido alone. They all reside in ordinary Japanese houses and their lifestyle is the same as that of other Japanese people. Even if they have Ainu blood, they have few opportunities to learn about their culture.

    201312-1-3

    YAMAMARU Ikuo

    As there were times when Ainu were discriminated against just for being Ainu, the majority of Ainu families avoided teaching their children their culture and customs. Traditional rituals held regularly at the museum, therefore, provide precious opportunities for Ainu themselves to learn about, and practice, their culture. The museum creates jobs, too. “I’m grateful that I can pass on my culture through my work,” says YAMAMARU Ikuo, administration officer of the Ainu Museum.
    Yamamaru was in his 40s when he rediscovered his Ainu heritage. “There had been a fire in a chise (house) at the museum site. I was working in construction in those days and I helped with the reconstruction. I was surprised to learn for the first time that Ainu had unique ways of choosing building locations and of building houses.” That experience led to him working for the museum. Now, alongside performing a variety of traditional rites, he’s also involved with a project to pass on cultural traditions to younger generations.

    201312-1-4

    Experiencing playing the tonkori, a traditional musical instrument

    The museum has been running a “leadership training course” for six years. The course, which lasts three years, gives young people of Ainu descent an opportunity to learn about their heritage. The second class is now in its final year. Besides Shiraoi, the lakeside of Akan lake and Biratori Town in Hokkaido are also known for their kotan (Ainu villages). Each has its own unique style of traditional dancing and wood carving. The students also go to those places to get a comprehensive understanding of Ainu culture.
    Yamamaru says that people need to take pride in their own culture in order to pass it on to future generations. Since things like Ainu craft works have enjoyed a revival in recent years, more and more people are now feeling that “our culture isn’t something to be discarded after all.” When they go to Tokyo to participate in events, some take the subway in ethnic clothing. He really feels that attitudes are changing.
    Yamamaru says he hopes some graduates of the course will act as leaders at the Symbolic Space in order to create new traditions. He says, “Culture is a living thing, so it’s natural for it to change.” He hopes that, instead of stubbornly preserving old things, by fully understanding them, it will be possible to create something new.
    Yoshida says that the Tokyo Olympics, to be held in the same year the Symbolic Space is due to be completed, “will be a good opportunity to disseminate information. I hope we can make it appealing.” The Olympics is a festival for ethnic groups. In the past, indigenous people displayed their culture at the opening ceremonies of the Sydney and Vancouver Olympics. Ainu have just taken new strides in passing on their culture. It will be the right occasion at which to let the world know about the Ainu.
    Ainu means “people” in the Ainu language.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    札幌をはじめ、北海道の地名の80%がアイヌ語を語源としています。このような地名を通じて「アイヌが北海道で生活していた」ということは知られていますが、どのような暮らしをしていたのか、また現在はどのように暮らしているのかということはあまり知られていません。
    アイヌは日本の先住民族です。和人(アイヌ以外の日本人)が漁業をするために北海道で暮らし始めたのは江戸時代(17~19世紀)で約400年前ですが、アイヌは発掘された土器などから2万年ほど前には北海道及びその周辺で暮らしていたと考えられています。
    アイヌは狩猟や漁を中心とした暮らしをしていました。動物の毛皮や干した魚を元に、現在のロシアや中国そして日本の本州と交易していたこともわかっています。しかし、江戸時代になると和人によって自由な貿易が禁止されてしまいます。明治時代(19~20世紀)になるとアイヌ文化は破壊されました。国の近代化政策の一環として日本語の使用を強要され、生活の要であった狩猟や漁を制限されたのです。
    そうした歴史を踏まえ、日本政府は国としてアイヌ文化の保存に配慮する責任があるとし、北海道白老町に国立の「民族共生の象徴となる空間」を作ることを決定しました。2020年の東京オリンピック前の完成を目指します。

    内閣官房アイヌ総合政策室の吉田賢司さんはその役割を説明します。「アイヌの文化や歴史などの学びの施設や、大学に保管されている遺骨の慰霊ができる施設を置くための空間です。アイヌの心のよりどころとなると共に、異なる民族が互いに尊重し共生する社会のシンボルになるようにと」。
    白老町ポロト湖のそばには1984年に設立され、アイヌ自身が運営するアイヌ民族博物館があり、年間18万人ほどが訪れています。古式舞踊や音楽を鑑賞できる他、料理や演奏などの体験メニューも豊富でアイヌの文化を総合的に知ることができます。
    北欧の先住民族文化を紹介するフィンランドのサーミ博物館とは姉妹博物館になっており、海外からも多くの人が訪れます。象徴空間建設に際しては道内に8つの候補地がありましたが、この博物館の存在が大きな決め手となり白老町に決まりました。
    この博物館は、アイヌの若い世代へ文化を伝承する場としても重要な役割を果たしてきました。現在アイヌは道内だけでも24,000人ほどが暮らしていますが、皆日本の一般的な住居に住み、生活スタイルも他の日本人と同じです。アイヌの血を引いていてもその文化を知る機会はほとんどありません。

    アイヌであるというだけで差別を受けていた時代もあったため、文化や習慣をあえて子どもに教えない家庭がほとんどでした。ですから博物館で定期的に伝統的な儀式を行うことは、アイヌ自身にとっても文化を知り、実践する貴重な機会になっているのです。また雇用にもつながっています。「仕事として文化を伝承できるのはありがたいことです」とアイヌ民族博物館理事の山丸郁夫さんは言います。
    山丸さん自身がアイヌの文化を見直すようになったのは40代になってからです。「博物館の敷地内にあるチセ(家)が火事になり、当時建築の仕事をしていたことから再建を手伝いました。場所の選定から建て方まで独特の作法があることを初めて知って驚きました」。このことがきっかけで民族博物館に勤めるようになりました。現在ではさまざまな伝統儀式を執り行いながら、若い世代への文化伝承事業にも携わっています。

    博物館では6年前から「担い手育成講座」を開講しています。アイヌの血を引く若い世代が文化を学ぶための講座で、3年間のカリキュラムが組まれています。現在は2期生が最終学年を迎えています。北海道では白老町の他、阿寒湖近くや平取町もコタン(アイヌの集落)で知られており、古式舞踊や木彫などそれぞれ特徴があります。受講生たちはそれらの土地にも出向き、総合的にアイヌの文化を学びます。
    山丸さんは文化伝承に必要なことは自分たちの文化に対する誇りだと言います。近年はアイヌの工芸品などが見直されていることから、「我々の文化も捨てたもんじゃない」と感じている人が増えたように思うと話します。イベントなどで東京へ行ったときは民族衣装を着たまま地下鉄に乗る人もいて意識が変化しつつあることを実感しています。
    山丸さんは講座を修了したメンバーが象徴空間の中心になって、新しい文化を生み出してほしいと話します。「文化は生き物ですから変わっていくのが普通なんです」。かたくなに古いものを残すのではなく、理解し取り込んで、そこから新しいものを生み出してくれることを期待しています。
    象徴空間が完成する年に開催される東京オリンピックは「情報発信のよい機会。何らかのアピールができるとよいと思います」と吉田さんは言います。オリンピックは民族の祭典です。これまでもシドニーやバンクーバーオリンピックの開会式では先住民族がその文化を披露しています。アイヌ民族は文化伝承のための新たな一歩を踏み出しました。オリンピックはアイヌを広く世界に知ってもらうためのふさわしい場になるでしょう。
    アイヌとはアイヌ語で「人」の意味です。

    文:市村雅代

    Read More
  • 新しいスタイルが広がる日本の贈り物

    [From December Issue 2013]

    In addition to birthdays, Christmas, Mother’s Day and Father’s Day, in Japan there are many opportunities during the year to give gifts to show your appreciation to somebody, including ochuugen (midyear gifts in summer) and oseibo (year-end presents).
    It used to be common to deliver items by hand or to send them by post, but new styles have become popular. Recently, more people are giving “an experience.” The range of content varies, from a voucher for a meal in a restaurant, to a horseback riding experience. Since 2010, more and more websites exclusively dealing in these experience-based gifts have appeared. One of these sites called “expe!” is run by “Felissimo,” a mail order company that deals with fashion items and other miscellaneous goods.
    “It is said that people in their teens to twenties these days are not particularly attached to material things. On the other hand, if you’re talking about people of the bubble generation, they are more satisfied with possessing material objects and know how to enjoy spending money. We believe that both generations are able to accept experiences rather than material objects,” YUMOTO Kyoko of expe! operations department says, giving her analysis of the current popularity of such experience-based gifts.

    201312-2-2

    Japanese dance experience

    Ever since the website was established last July, the most popular gifts have been relaxation experiences, such as beauty treatments. Besides this there are options that allow the person receiving the gift to choose an experience which appeals to them. Options include working as a bus tour guide, or a shrine maiden; the fact that many people rewarded themselves with these kinds of personal experiences drew a lot of attention. Future products in the pipeline include gifts for men and gift plans that are suitable for ceremonial occasions, such as weddings, coming-of-age days and celebrating a new job.
    A new style of giving gifts has also been invented. Even if you don’t know the address of the recipient, it’s possible to send a present through Facebook or other SNS sites. Dubbed social gifts, this service started out around 2010 in Japan. Though they specialize in easily sending small gifts like a 300 yen cup of coffee, depending on your purposes there’s a wide variety of services to choose from, so it’s also possible to have products delivered.
    All About “Utilization of Mail Order and Net Shopping” guide ENDO Namiko says, “Because we can find out the birthdays of friends and acquaintances that we did not know about before by friending them on Facebook, there are more opportunities to celebrate these occasions. Also, from looking at people’s statuses on SNS, for example when they write that they’ve completed a big task, there’s been an increase in opportunities to give casual gifts to mark occasions other than birthdays, so we can give them a beer for a ‘job well done.’”
    According to a certain survey, only 5% of Internet users have given a social gift. “Currently social gift services are run independently from SNS, so this may be a hurdle. If a service run by an SNS that suggested products to commemorate friend’s birthdays were introduced, this might facilitate things,” speculates Endo.
    A social gift service run by Facebook has already been launched in the United States. In addition, the Japanese version of “Wrapp” – a Swedish enterprise that provides free or subsidized products sponsored by companies as social gifts – is in the pipeline. When this service launches, the Japanese social gift market will surely undergo a drastic change.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    誕生日やクリスマス、母の日や父の日の他、お世話になった人に品物を贈る夏のお中元や年末のお歳暮など、日本には年に何度もプレゼントを贈る機会があります。
    これまでは品物を手渡したり配送するのが一般的でしたが、新しいスタイルが広がりつつあります。近年では「体験」を贈ることが増えているのです。レストランでの食事券から乗馬体験まで内容はさまざまです。これら体験ギフトを専門に扱うウェブサイトは2010年頃から増えてきました。その中の一つ「エクスペ!」は、ファッションアイテムや雑貨などを扱う通信販売会社「フェリシモ」が運営しています。
    「今の10~20代の方は物への執着が薄いといわれています。一方バブル世代といわれる方々は物を持つことに満足していて、お金を使う楽しみも知っています。その両世代に物ではない経験が受け入れられやすかったのかなと思います」とエクスペ!事業部の湯本京子さんは現在の体験ギフト人気を分析します。
    昨年7月にサイトを開設して以降、一番人気があるのはエステなどリラクゼーション系の体験です。この他、受け取った人が好みの体験を選ぶコースもあります。バスガイドや神社の巫女などを体験できるコースは自分へのごほうびとして利用する人も多く、話題になりました。今後は男性向けギフトを増やしていくと共に、結婚式や成人式、就職祝いなど儀礼的な場でも利用できるような商品展開を予定しています。

    贈る方法にも新しいスタイルが生まれています。FacebookなどSNSを通じて、相手の住所を知らなくてもプレゼントを贈れるようになったのです。ソーシャルギフトといわれるこのサービスは国内で2010年頃から始まりました。商品はコーヒー一杯など300円程度の気軽に贈ることのできる商品から目的にあわせて用意されているのが特徴です。配送型の商品もあり、バリエーションも豊かで目的によって選べます。
    All About「通販・ネットショッピングの活用法」ガイドの遠藤奈美子さんは、「Facebookで友達になると誕生日がわかるので、これまで誕生日を知らなかった友人や知人に対してお祝いできる機会が増えたのではないでしょうか。またSNSで近況がわかるため、大きな仕事がひと区切りついた、と書き込みがあれば『お疲れ様』のビールを一杯プレゼントするなど、誕生日以外にもちょっとしたプレゼントを贈る機会が増えたと思います」。
    ある調査によると、インターネットを利用している人の中でソーシャルギフトを利用したことのある人はまだ5%程度です。「現状ではソーシャルギフトサービスがSNSとは別の独立したサービスになっていることでハードルが上がっているのかもしれません。SNSが運営するものが出れば、友達の誕生日に、その人の好きそうな商品を提案してくれたり、利用しやすくなるのでは」と遠藤さんは考えています。
    アメリカではFacebookのソーシャルギフトサービスがすでに始まっています。またスポンサー企業の商品を無料または格安で贈ることができるという新しいソーシャルギフトの形を生み出したスウェーデンの「Wrapp」は、日本版の準備が進んでいます。これらが開始されれば日本のソーシャルギフト市場も大きく変わることでしょう。

    文:市村雅代

    Read More
  • 大学ブランド食品に注目が高まる

    [From November Issue 2013]

    “University Brand Foods” that utilize ingredients developed in university research labs are attracting attention. The processes and developments that lead to the creation of these foods vary, from products with a modern take on famous local produce, to products that are the result of research. They’ve been growing in popularity to such an extent that department stores in Tokyo regularly host food fairs called “Universities are Delicious!!” bringing together products from over 30 universities.
    At Kamaishi Institute, Kitasato University Research Organization for Infection Control Sciences (Ofunato City, Iwate Prefecture) beer is made using yeast collected from a cherry tree. The research facility stores Ishiwarizakura yeast extracted from a cherry tree. Located in Morioka City, Iwate Prefecture, Ishiwarizakura is a 360 year old cherry tree that grew from a fissure in a rock. When the tree blooms, between mid-April to early May, many people from both within and without the city come to view its blossoms.
    The research institute was damaged in the Great East Japan Earthquake, and the building was partially destroyed, but miraculously the Ishiwarizakura yeast remained intact. Fukukou Beer had been successfully brewed from this yeast. Though the beer factory collapsed in the earthquake, it was reconstructed in just two months. They were somehow able to start brewing again, but experienced repeated failures in the beer making process.
    “In the space of a year, local sake brewers joined forces with the university to create a commercial product. It is imbued with our hopes for renewal,” says INOMATA Yukie, who developed the product. The beer has gained a reputation for its delicious taste and characteristic refreshing fragrance. A portion of the sales profits is contributed to the revitalization of the Sanriku area.

    201311-2-2

    Cakes made with rice

    In addition, Tokyo Kasei University began work on the “Shirafuji Project” seven years ago in order to bring back the so called, legendary Shirafuji sake rice. Professor NAKAMURA Nobuya dreamed up the idea in order to let his students try their hand at rice cultivation.
    Students cultivated rice in Niigata Prefecture, an area renowned nationwide for producing delicious rice. Before long, hoping to give more people a taste of Shirafuji rice, some students put forward the idea that they sell confectionary made from this rice instead of from wheat flour. From then on, they began cooperating with Gateau Senka, confectionary shops to develop their own confectionary.
    Trial versions, particularly in the form of cakes, were made one after the other to try to make it look delicious. One of the students involved in the developmental stage, SEO Moemi says, “We have been participating in the ‘Daigaku-ha Oishii!!’ fair for three years. Recently, so many people have come to buy it for children with wheat allergies. As it’s rather difficult to get hold of deserts that do not contain wheat, there’s been a call for us to put it on sale more regularly.”
    Having gained a reputation for good quality and high safety standards, university brand foods will surely become more popular from now on.
    Kamaishi Institute, Kitasato University Research Organization for Infection Control Sciences
    Tokyo Kasei University
    Text: TSUCHIYA Emi[2013年11月号掲載記事]

    大学の研究室で行われた研究を食品に活用した「大学ブランド食品」が話題を呼んでいます。地元の名産品を新たな視点で製品化したり、実習の成果を応用するなど、その開発のきっかけや過程はさまざまです。その注目度は高まっており、30以上の大学の食品を集めたフェア「大学は美味しい!!」が定期的に都内の百貨店で開催されるようになったほどです。
    北里大学感染制御研究機構 釜石研究所(岩手県大船渡市)では桜から採取した酵母を使ったビールをつくっています。研究所では「石割桜」から採取した酵母、「石割桜の酵母」を保管していました。石割桜とは岩の割れ目から育った樹齢360年以上の桜で、岩手県盛岡市にあります。花が咲く4月半ばから5月上旬には、市内だけでなく遠くからもたくさんの人が花見に訪れます。
    研究所は東日本大震災の被害を受けて建物が半壊しましたが、石割桜の酵母は奇跡的に被害を免れました。この酵母をもとに完成させたのが福香ビールです。ビール工場も震災の影響で倒壊しましたが、2ヵ月かけて工場を修理しました。なんとか醸造を始めることができましたが、ビールづくりは失敗を繰り返しました。
    「大学と地元酒造メーカーが協力して商品化するのに1年かかりました。復興への願いがこもっています」と開発した猪又幸江さんは言います。ビールはすっきりした香りが特徴的でおいしいと評判です。売り上げの一部は三陸地域の復興に役立てています。

    また、東京家政大学では、幻の酒米と呼ばれていた白藤米を復活させる「白藤プロジェクト」を7年前に開始しました。学生に米作りを体験させたいという中村信也教授の発案がきっかけです。
    学生たちは、おいしい米がたくさんとれることで全国に知られる新潟県で米作りを行いました。やがて、より多くの人に白藤米を食べてほしいという思いから、小麦の代わりに米粉を使ったお菓子を販売したらどうかという声が上がりました。そこで洋菓子店、ガトウ専科の協力を得て、お菓子の開発が始まりました。
    なかでも特にケーキは見た目にもおいしそうになるよう試作を重ねました。開発を行った学生の一人、背尾萌実さんは言います。「『大学は美味しい!!』フェアには、3年前から出展しています。最近は小麦アレルギーをお持ちのお子さんのために買いに来たという方が多く見られました。小麦を使わない洋菓子はなかなか手に入らないので、定期的に売ってほしいという声もいただきました」。
    品質が良く安全性が高いことで定評を得ている大学ブランド食品は、これからますます広まっていくようです。
    北里大学感染制御研究機構 釜石研究所
    東京家政大学
    文:土屋えみ

    Read More