×
  • Yayoi Man Look-alike Contest
    弥生人そっくりさんコンテスト

     

    1. In 2000, many human bones from the late Yayoi period (about 1,800 years ago) were excavated at the Aoya-Kamijichi site in Tottori City, Tottori Prefecture.
      2000年に鳥取県鳥取市の青谷上寺地遺跡で、弥生時代後期(約1800年前)の人骨がたくさん出土しました。
    2. Tottori Prefecture created a reconstructed facial image of the “Aoya Yayoi man” based on skull morphology and DNA analysis results. When the prefectural government solicited “Aoya Yayoi look-alikes” from all over Japan, it received 215 submissions.
      鳥取県は頭蓋骨の形態やDNAの分析結果を基に「あおや弥生人」の復顔像を作成。全国から「あおや弥生人そっくりさん」を募集したところ、215件の応募がありました。
    3. An event was held in May this year to decide its Grand Prix. The first grand prix winner was YOSHIDA Masahiro.
      今年5月、グランプリを決めるイベントが開催され、初代グランプリには吉田正宏さんが選ばれました。
    4.  Yoshida, who has grown his hair and beard and lost six kilograms, made the audience laugh, saying, “My daughter told me, ‘Don’t walk next to me.’”
      吉田さんは、髪と髭を伸ばし6キロ減量したことで、「娘に『隣を歩くな』と言われた」と観客を笑わせました。
    Read More
  • Omutsu Box and Omutsu Bank
    おむつボックスとおむつバンク

     

    1. Kan-onji City in Kagawa Prefecture and Unicharm Corporation have joined forces to experiment with the installation and operation of the “Tsunagaru Omutsu (Connection Diaper) Box” and “Tsunagaru Omutsu Bank.”
      香川県観音寺市とユニ・チャーム株式会社が協力し、「つながるおむつボックス」と「つながるおむつバンク」の設置・運営を実験的に行っています。
    2. Omutsu Box allows visitors who use the Child Rearing Support Center to use diapers for changing free of charge from the box.
      子育て支援センターを利用する人は、おむつボックスから交換用の紙おむつを無料で使うことができます。
    3. This service allows people to easily go out with a small amount of luggage, interact with other people who are raising children, and also interact with the center staff.
      少ない荷物で気軽に外出することができ、子育て中の人同士やセンター職員との交流ができるなどの効果があります。
    4. Omutsu Bank is an initiative which encourages households to donate excess diapers, such as those that no longer fit, to be inspected and distributed to families in need.
      おむつバンクは、サイズが合わなくなるなどで余った紙おむつを家庭から寄付してもらい、検品後、必要としている家庭に配布する仕組みです。
    5. After the diapers are checked, they are distributed to families who need them through welfare organizations and child support services.
      検品後のおむつは、福祉団体や子育て支援を通じて、必要な家庭に届けられます。

    This initiative also helps reduce waste and supports environmentally friendly child-rearing.
    この取り組みは、ごみを減らし、環境にやさしい子育てにもつながっています。

    Read More
  • Fried Horse Mackerel in the Spotlight
    注目されるアジフライ

     

    Fried horse mackerel is a commonly consumed and popular dish in Japanese households.

    アジフライは、日本の家庭で普段よく食べられるおかずの一つです。

    Recently, fried horse mackerel has been attracting attention in the media.

    最近、アジフライがメディアで取り上げられて注目されています。

     The catalyst was the declaration by Matsuura City in Nagasaki Prefecture, known for having the highest yield of horse mackerel catch in Japan, as the “Mecca of Fried Horse Mackerel.”

    きっかけは、アジの水揚げ量日本一の長崎県松浦市による「アジフライの聖地」宣言です。

     Matsuura City’s fried horse mackerel has gained a reputation for being tastier than previously fried horse mackerel.

    松浦市のアジフライは、これまでのアジフライよりもおいしいと評判になりました。

     The fried horse mackerel boom that began in Matsuura City has spread to Tokyo, where specialty stores have also opened.

    松浦市から始まったアジフライブームは、東京にも専門店が出店するなど、広がりを見せています。

    Read More
  • Sheep announcing the arrival of guests
    お客の到着を知らせる羊

     

    Sheep at Bamboo Palm in Kawagoe City, Saitama Prefecture, is announcing the arrival of guests and have become a hot topic.

    埼玉県川越市にあるバンブーパームの羊が話題になっています。

    Bamboo Palm is a reservation-only petting zoo that houses more than 30 species, including meerkats and spectacled owls.

    バンブーパームは予約制のふれあい動物園で、ミーアキャットやメガネフクロウなどが30種以上います。

    The much-talked-about sheep, named Carl, walks towards the office when a customer’s car arrives, and he lets the staff know by bleating “baa.”

    話題になっている羊のカールは、お客の車が到着すると事務所に向かって歩いて行き、スタッフに「めぇ~」と鳴いて知らせます。

    The entire scene, from the car’s arrival to his notification, was shared on Instagram and quickly garnered numerous likes.

    車が到着してから鳴いて知らせるまでの様子がInstagramで紹介されると、すぐにたくさんの「いいね」がつきました。

    The zoo director says, “Carl is laid back, but really smart. He wasn’t taught this behavior by anyone; it came naturally to him.”

    「カールはのんびり屋ですが、本当に賢い子。誰かに教えられたわけではなく、自然とそうするようになりました」と園長さんは話します。

    Read More
  • Lucky Temple Cat
    幸運の寺猫

     

    1. In Kyoto City, Kyoto Prefecture, there is a cat named Chobi known as the “Lucky Temple Cat.”
       京都府京都市に「幸運の寺猫」と呼ばれる猫、チョビがいます。
    2. The owners are the husband and wife who serve as the head priest at Inabado (Byodo-ji), and they are also involved in rescuing stray cats. Chobi was one of the cats they rescued.
       飼い主は稲葉堂(平等寺)の住職夫妻で、野良猫を保護する活動もしています。チョビもそのうちの一匹でした。
    3. Many people with serious illnesses and their families visit the temple.
       お寺には、重い病気を抱えた人やその家族が大勢参拝に来ます。
    4. People are delighted when Chobi approaches them during their visit or sits on their lap, believing that something good might happen as the lucky cat has come to them.
       チョビが参拝者のそばに行ったり膝の上に乗ったりすると、「幸運の猫が来てくれたから良いことがあるかもしれない」と喜ばれています。
    Read More
  • Conduct a Memorial Ceremony for Your Fave Merchandise
    推し活グッズを供養

     

    1. In Japan, when it comes time to part with beloved dolls or stuffed animals, there is a ritual to offer prayers as a gesture of gratitude.
       日本には、大切にしていた人形やぬいぐるみとお別れすることになった際、供養して感謝の気持ちを示す儀式があります。
    2. In March, a “Nui Memorial Service” was held at a funeral hall in Tokyo.
       3月に、東京都内にある葬儀場で「ぬい供養祭」が行われました。
    3. A “nui” is a stuffed animal modeled after a character or idol favored by a fan.
       「ぬい」とは、ファンが推すキャラクターやアイドルを模したぬいぐるみのことです。
    4. At this memorial service, not only stuffed animals but also fave (favorite) acrylic stands were handled.
       この供養祭では、ぬいぐるみだけでなく、推しのアクリルスタンドも扱われました。
    5. On the day, in addition to the memorial service and lectures by Buddhist monks, there was also a photo session with the memorialized merchandise.
       当日は、法要や僧侶による講話のほか、供養するグッズとの撮影会も行われました。
    Read More
  • Pandas and Japan: Is This the End of a 50-Year Story?
    パンダと日本、50年の物語に一区切り?

     

    Currently, there are a total of six giant pandas in Japan.
    現在、日本にいるジャイアントパンダは、全部で6頭。
    Of these, four will be returned to China at the end of June.
    このうち4頭が、6月末に中国へ返還されます。
    The remaining two at Ueno Zoo will also reach the expiration of their loan agreement next February.
    残る上野動物園の2頭も、来年2月に貸与契約の期限を迎えます。
    If the agreement is not extended, all pandas will disappear from Japan.
    契約が延長されなければ、日本からすべてのパンダが姿を消すことになります。
    Behind this lies China’s long-standing “panda diplomacy.”
    こうした背景には、中国が長年続けてきた「パンダ外交」があります。
    Pandas are widely loved around the world as a form of approachable “soft power.”
    パンダは、親しみやすい「ソフトパワー」として、世界中で広く愛されています。
    On the other hand, the timing of loans and returns is said to be a “mirror of diplomacy” that reflects the relationship with China.
    一方で、貸与や返還のタイミングは、中国との関係性を映し出す「外交の鏡」ともいわれています。

    Read More
  • “Tyrannosaurus Race” was Held in Tottori Prefecture
    「ティラノサウルスレース」が鳥取県で開催

     

    • “Tyrannosaurus Race Daisen 2023” was held in Daisen Town, Tottori Prefecture this April.
       今年4月に、鳥取県大山町で「ティラノサウルスレース大山2023」が開催されました。

     

    • Over 200 “tyrannosaurs” from all over Japan competed to see how fast they could run.
       全国から集まった200以上の「ティラノサウルス」が、走る速さを競いました。

     

    • When asked why people come to the event, KAWAMOTO Naoki from the Japan Tyrannosaurus Preservation Society answered:
       どうして人が集まるのかという質問に対して、日本ティラノサウルス保存会の川本直樹さんはこう答えました。

     

    • “I think a lot of people want to be Tyrannosaurus. Also, people might be tired. They might be thinking that they can’t take humans anymore.”
       「ティラノサウルスになりたい人が多いんじゃないでしょうか。それと、みんな疲れてるのかな。人間なんかやってられるかと思っているのかもしれませんね。」

     

    • The event was originally born in the United States. Since 2022, it has been held in various locations in Japan.
       もともとアメリカで生まれたイベントで、2022年から日本でも各地で開催されています。
    Read More
  • Depicting a Prayer for Recover
    復興への祈りを描く

    [Cover story – May 2026 Issue]

    Depicting a Prayer for Recovery
    復興への祈りを描く

     

    This month’s cover features a work by the mad artist Bunta Inoue, portraying Kato Kiyomasa. With Kumamoto Castle behind him, Kiyomasa gazes straight ahead. At his feet stand three tigers, while above him a black tiger and a white tiger race through the sky, filling the entire image with both powerful intensity and an air of prayer.

    今月号の表紙を飾るのは、画狂人・井上文太氏による加藤清正公の作品です。熊本城を背に正面を見据える清正公。足元の三頭の虎に加え、上空には黒虎と白虎が駆け、画面全体に気迫と祈りの気配が満ちています。

    This April, when our May issue reaches bookstores, marks exactly ten years since the Kumamoto Earthquake struck on April 14, 2016. The source of this work was a large ceiling painting that Inoue dedicated in April 2025 to Kato Shrine within Kumamoto Castle as a prayer for recovery, and that same prayer is distilled into this cover as well.

    5月号が店頭に並ぶこの4月は、2016年4月14日に発生した熊本地震から、ちょうど10年にあたります。この作品のもとになったのは、井上氏が2025年4月、熊本城内の加藤神社に復興祈願として奉納した大天井画で、その祈りがこの作品にも凝縮されています。

    Completed in 1607, Kumamoto Castle had preserved its majestic form for more than four centuries. That such a castle suffered severe damage reminds us once again of the overwhelming force of the earthquake. At the same time, the wounding of this symbol of Kumamoto left a deep scar in the hearts of many people.

    1607年に完成した熊本城。400年以上にわたって威容を保ってきたこの城が大きな被害を受けたことは、地震の凄まじさをあらためて思い知らせます。同時に、熊本の人々のシンボルであったこの城が傷ついたことは、多くの人の心にも深い傷を残しました。

    That is why Inoue dedicated the ceiling painting to Kato Shrine within Kumamoto Castle, praying not only for the recovery of the disaster-stricken area, but also for the return of hope to the hearts of the people of Kumamoto.

    それだけに井上氏は、熊本城内の加藤神社に天井画を奉納し、被災地の復興と、熊本の人々の心に再び希望の光が差すことを願ったのです。

    Although Kato Kiyomasa is known as a fierce warrior, he is still deeply revered in Kumamoto as the man who built the town and laid the foundations of people’s lives. Inoue portrays Kiyomasa as a figure who longs for peace and coexistence, and the tigers too are shown not as symbols of hostility, but as companions beside him, praying together for recovery.

    加藤清正は、勇猛な武将として知られる一方、町を築き、人々の暮らしの基盤を整えた人物として、熊本で今なお深く敬われています。井上氏は、清正公を「平和」と「共生」を願う存在として描き出し、虎たちもまた、敵意ではなく、その傍らでともに復興を祈る存在として表しました。

    Bunta Inoue has continued to create works infused with prayers for recovery, including those inspired by the Great East Japan Earthquake and the recent Noto Peninsula Earthquake. Art has the power to draw close to wounded hearts and help restore hope. Recovery is not only about rebuilding buildings and roads, but above all, about restoring a light of hope for the future within people’s hearts.

    井上文太氏は、東日本大震災や先般の能登半島地震を含め、復興への祈りを込めた作品を描き続けています。芸術は、傷ついた心に寄り添い、希望を取り戻す力になります。復興とは、建物や道路だけでなく、まず何よりも、人の心に未来への光を取り戻すことにあるのです。


    This article is from the May 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年5月号より掲載しています。

    Read More
  • The Treasure Bearer Who Left No Name
    名を残さない宝運び人

    [Cover story – April 2026 Issue]

    The Treasure Bearer Who Left No Name
    名を残さない宝運び人

     

    This month’s cover features the work “Shin Hakkenden: Inuta Kobungo, Treasure” by the painting madman, Bunta Inoue.

    今月の表紙は、画狂人・井上文太氏による作品「しん・ハッケンデン 犬田小文吾 宝」です。 

     It depicts Inuta Kobungo, a hero from the classic tale “Nansō Satomi Hakkenden,” riding a sea turtle and carrying treasures on his back.

    描かれているのは、南総里見八犬伝の犬田小文吾が、海亀に乗り宝を運ぶ姿です。

    Look closely at the English word “present.” It is made of two parts: “pre” — beforehand, and “sent” — delivered.

    英語の “present”(現在)という言葉をよく見ると、”pre”=事前に、”sent”=送られた、で成り立っています。

    In other words, the present moment itself feels like something overflowing with gifts already given to us.

    つまり、”present”、「今」という時は、贈り物で溢れているということを感じさせてくれます。

     In Japanese, after a meal, we murmur “Gochisōsama” — a word that carries within it the meaning: “To all those who ran around for the sake of this meal, thank you.

    日本語で食事の後に口ずさむ「ご馳走様」。そこにも「この食事のために走り回ってくださった方へ」という感謝の言葉が込められています。

    Farmers, fishermen, cooks, and those who quietly set the table — it is a word of gratitude for a pre-sent table, laden with their love, effort, and care.

    農家の人、漁師の人、料理する人、そして器を並べた人——その愛情、努力、思いにより、pre-sent された食卓への感謝の言葉です。

     This issue’s theme is Shinobi — the way of those who never sought to leave their name.

    今号の特集テーマは「忍び」——名を残すことをしない者たちの生き方です。

     We still live in an age that praises those who display their power.

    力を誇示する者が称えられる時代は、今も続いています。

    Yet against that backdrop, the shinobi’s way poses a quiet question:

    その中で、忍びの生き方は静かな問いを投げかけています。

     To act without leaving a name, to give without seeking reward, to simply do what must be done.

    名を残さず、見返りを求めず、ただ為すべきことを為す。

    Perhaps this is not only the way of the shinobi. All around us, there are people who leave no mark — yet keep moving, quietly, for the sake of someone else.

    それは、忍びだけの話ではないかもしれません。私たちの身の回りにも、名を刻まず、ただ誰かのために動き続けている人たちがいます。

     “The day of the Lord will come like a thief” — so says the Bible.

    「主の日は、盗人のように来る」——聖書の言葉です。

    The salvation that truly matters does not arrive with fanfare — it comes quietly, before we even notice.

    本当に大切な救いは、喧伝されてやって来るのではなく、気づかれぬ間に訪れている。

     Even today, out at sea, the treasures of our tomorrow are being carried forward.

    今日も海では、私たちの明日への宝が運ばれています。

     And the one riding on the turtle’s back — he, too, is someone who seeks no applause.

    海亀の背に乗るこの人も、称賛を求めない一人です。


    This article is from the April 2026 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2026年4月号より掲載しています。

    Read More