×
  • Echoes of Spirit on Stage – Japanese Languages and Kabuki 舞台に響く言霊日本語と歌舞伎

    [Japan Artist – September 2024 Issue]

    Echoes of Spirit on Stage – Japanese Language and Kabuki (Part I)

    舞台に響く言霊 – 日本語と歌舞伎 

     

    As Japan’s representative traditional performing art, Kabuki is the first to be listed. Kabuki developed from the dance started by Izumo no Okuni in Kyoto in the early Edo period (1603) and eventually came to be performed in theaters. By the mid-Edo period (1680s), it was enjoyed as entertainment for the common people, and Kabuki’s popularity reached its peak.

    日本を代表する伝統芸能として、真っ先に挙げられるのが「歌舞伎」です。江戸時代の初め(1603)、京都で出雲阿国[いずものおくに]が始めたかぶき踊りが発展し、やがて芝居小屋で演じられるようになりました。江戸中期(1680〜)には庶民の娯楽として楽しまれ、歌舞伎人気が隆盛を迎えます。

    Like modern theater, movies, and TV dramas, Kabuki depicts contemporary events and customs in a narrative format, expressing the joys and sorrows of life. Many performances include criticism and satire of the shogunate and authorities, making it a welcome entertainment for the common people. Performances such as “Sugawara Denju Tenarai Kagami,” “Kanjincho,” and “Yoshitsune Senbon Zakura,” which are based on historical events from the Heian and Kamakura periods, gained high popularity. These works depict the transience of the samurai era, filled with injustice, and continue to move us as representative works of Kabuki.

    現代で言う演劇、映画、テレビドラマと同じで、世相や風俗を物語仕立てで見せ、人生の悲喜こもごもを表現。幕府や権力者への批判や風刺を含む演目も多々あり、庶民の溜飲を下げる娯楽として大いに歓迎されていました。遠く平安時代や鎌倉時代の歴史的な事件をモチーフにした『菅原伝授手習鑑』『勧進帳』『義経千本桜』といった演目は高い人気を得ていました。理不尽がまかり通っていた武士の世の無常を描き、歌舞伎の代表的作品として今なお私たちに感動を与え続けています。

    In the world of Kabuki, where traditional techniques (kata) and family stage names (myoseki, artistic names) have been passed down through generations, there are currently 16 family lineages, each with its own “yagō” (house name). Among them, the Ichikawa Danjuro family, known as “Narita-ya,” forms the foundation of the Kabuki world and is currently in its thirteenth generation.

    伝統の技芸(型)や名跡[みょうせき](芸名)が代々受け継がれ今に至る歌舞伎界には、現在16の家系があり、それぞれに「屋号」一門、一家の名称)があります。中でも歌舞伎界の土台となっている市川團十郎家は「成田屋」と言い、当代で十三代目。

    Other notable families include the Onoe Kikugoro family, known as “Otowaya,” the Matsumoto Koshiro family, known as “Koraiya,” and the Nakamura Kanzaburo family, known as “Nakamuraya.” Ichikawa Chūsha (Ninth-generation) is a Kabuki actor from the Omodakaya family. Omodakaya is considered a maverick among Kabuki families, known for its innovative spirit since the first generation, presenting new interpretations of classics and breaking traditional norms.

    他に尾上[おのえ]菊五郎家の「音羽屋[おとわや]」、松本幸四郎家の「高麗屋[こうらいや]」、中村勘三郎[かんざぶろう]家「中村屋」などがあり、市川中車さん(九代目[くだいめ])は、澤瀉屋[おもだかや]一門の歌舞伎役者です。澤瀉屋は並み居る歌舞伎一門の中でも、初代から革新的なスピリットを持ち、古典の新たな演出や伝統を打ち破る演目を発表してきた、異端と称される一門です。

    “Since the Meiji era, Kabuki, which was originally popular entertainment for the common people, has become strangely formal. The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke (deceased in 2023), was concerned about the current state of Kabuki, where only traditional performances were staged. He created a performance called ‘Yamato Takeru,’ branding it as ‘Super Kabuki,'” Chusha said.

    「明治時代以降、それまで庶民の芝居であったはずの歌舞伎が、妙に格式の高いものになってしまった。反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助(2023年逝去)は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる現状を危惧して『ヤマトタケル』という演目を作り上げ、スーパー歌舞伎と銘打ったのです」と中車さんは語ります。

    “Yamato Takeru” is a story based on the legend of Yamato Takeru no Mikoto, as written in the “Nihon Shoki” and “Kojiki,” depicting his tumultuous life. It is a profound work that explores human relationships, conflicts, and the question of why people are born and live.

    「ヤマトタケル」は、「日本書記」や「古事記」に書かれている日本武尊(やまとたけるのみこと)の伝説をもとに、その波乱の生涯を描いた物語です。父帝[ちちみかど]との確執をはじめとする人間模様、争い、そして、人はなぜ生まれ生きるのかを問う深遠な作品です。

    “Ennosuke (the third-generation Ichikawa) revived ‘keren’ (theatrical tricks) such as ‘chūnori’ (actors flying above the stage on wires), which were performed in Edo Kabuki. The primary goal was to excite and delight the audience.”

    「(三代目市川)猿之助は、江戸歌舞伎で行われていた宙乗り(役者が吊られて劇場の上空を飛ぶ演出)といった外連[けれん](奇抜な仕掛け)を復活させました。お客様が沸き、喜んでくだることを第一としたのです」

    The premiere of “Yamato Takeru” was 38 years ago. Despite harsh criticism that “it is not Kabuki but a circus,” it was a huge hit, attracting one million viewers. Today, it stands as a representative work of Omodakaya’s lavish spectacles. This year, Chusha’s son, the fifth-generation Ichikawa Danko (20 years old), played the role of Yamato Takeru alongside Hayato Nakamura (Manyoya) in a double cast, garnering significant attention.

    「ヤマトタケル」の初演は38年前。「あれは歌舞伎ではない、サーカスだ」とさんざん非難されつつも100万人を動員する大ヒットを記録。今では、澤瀉屋の絢爛豪華な大スぺクタルものとして代表作になっています。今年は、中車さんの息子である五代目市川團子[だんこ](20歳)が、中村隼人(萬屋)とWキャストで主人公・ヤマトタケルを演じて、大きな話題を呼びました。

    “Originally, it was a performance requested by the philosopher Takeshi Umehara, with whom my father, the second-generation En’o, was close. The reason the work maintains its dignity despite incorporating ‘keren’ elements is Umehara’s understanding and respect for the foundation of Japan and the inherent dignified spirituality of ancient Japanese people. The actors’ solid foundation in Kabuki (kata) also helps maintain this dignity”. This is reflected in the beautiful final scene where Yamato Takeru dies and ascends to the heavens as a white bird, deeply moving the audience.

    「そもそもは、父(二代目猿翁[えんおう])が親しくしていた哲学者の梅原猛先生に頼み込み、原作を書いていただいた演目です。外連の要素を持ち込んでも作品の品格が保たれているのは、日本国の成り立ちに関する先生の理解と敬い、古来日本人が持つ凛とした精神性が底流にあるからでしょう。そして、役者たちのしっかりした歌舞伎の基礎(型)があることも、品格の保持を助けています」それらは、ヤマトタケルが死して白鳥となり天翔けていく美しいラストシーンへとつながり、観る者を感動の渦に巻き込んでいきます。

    Each lineage in the Kabuki world has a truly dramatic history. Chusha himself had a unique fate. Born as the son of the third-generation Ennosuke, he was expected to succeed him as the fourth-generation Ennosuke. However, when he was one year old, his parents (his mother was a famous actress) separated, and they divorced when he was three. Raised by his mother, he distanced himself from the Kabuki world.

    歌舞伎界は一門それぞれが実にドラマチックな歴史を持っています。中車さんも数奇な運命を背負った人でした。三代目猿之助の子として生まれ、そのままいけば四代目猿之助として大名跡を継いでいたはずなのですが、1歳の時に両親(母は大女優)が別居し、3歳の時に離婚が成立。母親に育てられたため、歌舞伎界からは遠のくことになりました。

     

    Text: MIZUTA Shizuko
    文: 水田 静子
    Read More
  • The Spirit Residing in the Japanese Language – 日本語に宿る魂  市川中車

    [Cover Story – September 2024 Issue]

    This month’s feature is on the Japanese language and Kabuki. The cover features Kabuki actor Ichikawa Chusha (also known as actor Teruyuki Kagawa).

    今月号の特集は、日本語と歌舞伎。表紙は歌舞伎俳優の市川中車さん(俳優の香川照之さん)です。

    Kabuki, a popular culture born from the common people at the beginning of the Edo period, transformed from a common entertainment into a high-class traditional art during Japan’s rapid modernization under the influence of the Meiji Restoration. With the support of the upper class and intellectuals, Kabuki was redefined as an elegant culture.

    江戸時代の初めに庶民から生まれた大衆文化である歌舞伎は、明治維新の影響で日本が急速に近代化を進める中、庶民の娯楽から格式の高い伝統芸能へと変貌しました。上流階級や知識人層の支持を得ることで、歌舞伎は雅な文化として再定義されたのです。

    “The rebellious spirit of Omodakaya did not accept this. My father, the third-generation Ichikawa Ennosuke, was concerned about the state of the Kabuki world, where only traditional performances were staged. He created a new performance called ‘Yamato Takeru.'”

    「反骨の精神を持つ澤瀉屋はそれをよしとしませんでした。私の父である三代目市川猿之助は、伝統に捉われた演目ばかりが演じられる歌舞伎界の現状を危惧し、新たに『ヤマトタケル』という演目を作り上げました」

    The newly created Super Kabuki became a stage art that skillfully incorporated modern elements while retaining its classical charm, attracting many audiences. Merely preserving tradition is just maintaining the status quo; evolution is necessary to create new forms. It would not be an exaggeration to say that the spirit of Omodakaya, often considered unconventional, has supported the transformation of Kabuki.

    こうして生み出されたスーパー歌舞伎は、古典的な魅力を保ちながらも現代的な要素を巧みに取り入れた舞台芸術となり、多くの観客を惹きつけました。伝統を守るだけでは現状維持に過ぎず、新たな形を創り出すためには進化が必要です。異端とも評される澤瀉屋のスピリットが、その後の歌舞伎の変革を支えてきたと言っても過言ではないでしょう。

    We have planned a special series where Mr. Chusha will talk about Kabuki and the Japanese language in this month’s issue and the next October issue. Let’s learn from Mr. Chusha, who expresses that he feels “constantly connected to the heavens through words,” about the spirit residing in the Japanese language.

    今月号と次号10月号で、中車さんに、歌舞伎と日本語について語っていただく集中連載を企画しました。「言葉を介して常に天とつながっているような感覚がある」と日本語を表現する中車さんに、日本語に宿る魂について教えていただきましょう。

    Text: IKEDA Miki
    文: 池田 美樹
    Read More
  • With Love to Bento

    With Love to Bento – Bentoに愛を込めて

    [Japan Savvy – May 2024 Issue]

     

    Currently, “bento” is gaining popularity worldwide, but it is said that the term originated in the Azuchi-Momoyama period (16th to 17th centuries).

    現在、 世界で人気を集めているお弁当ですが、 その言葉ができたのは、安土桃山時代 ( 16 〜から 17 世紀) だと 言われています。

    Bento have been a part of Japanese life, not only for special occasions like cherry blossom viewing and sports festivals but also as everyday lunches, spanning across ages.

    お弁当は花見や運動会といった特別な日だけでなく、 毎日の昼ごはんとしてなど、時代を超えて日本人の生活に寄り添ってきました。

    One of the pleasures of bento is making them visually appealing so they remain delicious even when cold, and exciting to open.

    冷めても美味しく食べられるように、 そしてふたを開けた時にワクワクするように見た目を工夫するのも、 お弁当の楽しさの一つです。

    Recently, kyaraben (character bento ), where characters are represented in bento form like art, has also become popular.

    最近では、キャラクターをお弁当で表現するアート作品のような「キャラ弁」も人気です。

    The style of bringing portable meals for lunch isn’t limited to Japan, but Japanese bento is filled with various thoughts and ingenuity.

    昼ごはんに携帯用の食事を持っていくスタイルは日本に限りませんが、日本のお弁当にはさまざまな思いや工夫も詰められています。

    Become a Bento Savvy | 弁当通になる

     

    WARM Up: Bento JapaNEEDS

    Useful Words

    別・tokubetsu・special

    昼ごはん・hiru gohann・lunch

    寄り添う・yorisou・get close, empathize, be there

    冷める・sameru・get cold

    ふた・futa・lid

    ワクワク・wakuwaku・excited

    夫・kufuu・ingenuity

    現・hyougenn・expression

    い・omoi・thought

    詰める・tsumeru・fill, pack

    〜に限らない・ni kagira nai・not limited to

    Ice Breaking Questions

    Have you ever made a bento?
    お弁当を作ったことがありますか?

    Do you bring bento for lunch at school or work?
    学校や仕事場でのランチはお弁当派ですか?

    What do you usually eat first when you’re eating a bento?
    お弁当を食べるとき、最初に何を食べますか?

    Is there a particular side dish that you always include in your bento?
    お弁当に必ず入れるおかずはありますか?

    Do you know anything about Japanese bento culture?
    日本のお弁当文化について何か知っていますか?

    What role do you think bento plays in daily life?
    日常生活でお弁当はどんな役割を果たしていると思いますか?

     

    WORK Up: Bento Discussion

    John: My goal is to taste and compare ekiben (lunch boxes sold at train stations) from all over Japan.
    ジョン:私の目標は日本全国の「駅弁」を食べ比べることなんです。

    Emma: That sounds great! Ekiben allows you to experience the local culture and becomes a memorable part of your journey.
    エマ:いいですね! 「駅弁」はその土地の文化を味わえて、旅の思い出にもなりますね。

    Tom: I’m interested in “kaiseki bento (traditional multi-course bento).” The delicate and beautiful presentation makes it almost too good to eat!
    トム:僕は「懐石弁当」に興味があります。繊細で美しい盛り付けは、食べるのがもったいないくらい!

    Emma: A “kaiseki bento”! How luxurious!
    エマ:「懐石弁当」ですか、ぜいたく!

    Yuki: I’m really into making “kyaraben (character bento).” The joy when it’s finished is incredible.
    ゆみ:私は、「キャラ弁」作りにハマってます。完成したときの喜びがすごいんです。

    Emma: And let’s not forget about “makunouchi bento.”
    エマ:忘れちゃいけないのは「幕の内弁当」ですね。

    John: It got its name from being eaten during makunouchi (intermissions) in kabuki, right?
    ジョン:歌舞伎の「幕の内」に食べることから、その名付いたんですよね。

    Yuki: That’s right! The bento is packed with full hospitality, featuring dishes that are an easy size to eat in your seat and sauce doesn’t spill, among other thoughtful touches.
    ゆみ:そうです! 座席でも食べやすい大きさや汁がこぼれない料理など、いろいろと工夫が凝らされていて、まさにおもてなしが詰まったお弁当です。

    Tom: Let’s each bring our favorite bento and have a picnic soon.
    トム:近々、それぞれ好きなお弁当を持ち寄ってピクニックしようよ。

    Emma: Sounds great! It’s settled then! Looking forward to it!
    エマ:いいですね。それ決まり! 楽しみ!

     

    WRAP Up: Bento Knowledge

    The origin of bento is said to be “hoshiii” (dried rice), which is rice that has been cooked once and then dried.
    弁当の原点は、一度炊たお米を干した「干し飯」だと言われています。

    “Hoshiii” was eaten as is or softened by pouring hot water over it, similar to dried pasta.
    「干し飯」は、そのままの状態で食べたり、乾燥パスタのようにお湯をかけて軟らかくして食べていたようです。

    In movies, we often see samurai from the Sengoku period eating rice balls.
    おむすびを食べる戦国時代の侍の姿は、映画でもよく見かけます。

    There are various folk tales, but it’s said that rice balls shaped like mountains (triangular) – believed to house deities – are called “omusubi (musuhi),” while those shaped like circles or other forms are called “onigiri.”
    諸説ありますが、神様が宿る山の形(三角)に握ったものを「おむすび」(産霊)と呼び、丸やその他の形のものを「おにぎり」と呼ぶとも言われています。

    There’s also a tale that they’re called “omusubi” because they’re wrapped in bamboo leaves and tied with strings.
    笹の葉どに包んで紐で結ぶから「おむすび」と呼ぶという説もあります。

    At the end of the age of war, during the Azuchi-Momoyama period, “yusan (going out to the fields and mountains for fun) bento” was used for events like flower viewing. It is said to be the beginning of boxed-style bento.
    戦国の世の終り、安土桃山時代には、花見などに「遊山弁当」が用いられました。これが箱に詰める形の弁当の始まりと言われます。

    During the Edo period, “makunouchi bento,” eaten between acts (makunouchi) of kabuki, became popular.
    江戸時代になると、歌舞伎などで幕と幕の間(幕の内)に食べる「幕の内弁当」が登場します。

    In modern times with the development of railways came “ekiben,” and with the rising popularity of anime came “kyaraben (character bento).”
    鉄道が発達した近代になると「駅弁」、そしてアニメ人気が高まってからは「キャラ弁」が登場しました。

    Read More
  • Connecting to the Future, MINGEI

    Connecting to the Future, MINGEI – 未来につなげる民藝

    [Japan Style – May 2024 Issue]

     

    Approximately 200 years ago, the Industrial Revolution drastically transformed people’s lives. Mechanization enabled mass production, fueling mass consumption and industrializing nearly everything. Technological innovation gave birth to capitalism, divided into capitalists and the working class. It also fostered mass marketing and media, creating numerous brands. The oldest fashion magazine, “VOGUE,” was published in 1892. Various events and objects became fashioned, with celebrity status increasingly celebrated.

    今から約200年前の産業革命は、人々の生活を激変させました。機械化によって大量生産が可能となり、大量消費が促ながされ全てが産業化していきました。技術革新は資本家と労働者階級に分断された資本主義を生み、マスマーケティングとメディアを発達させ、数々のブランドを生み出しました。最古のファッション誌「VOGUE」が出版されたのも1892年のことです。さまざまな事象や物がファッシ ョン化され、セレブリティであることが称賛されるようになっていったのです。

    About 100 years later, the “Mingei Movement” emerged, advocating for reviving people’s innate aesthetic consciousness. It is believed the idea that beauty lies not in mass-produced goods or famous artists or designers but in everyday objects surrounding us. It’s the belief that beauty lies in everyday objects around us, not in mass-produced items, nor in the names or brands of famous artists or designers. “Even though they may not be labeled as ‘first-class’ or historically esteemed, aren’t there many beautiful things among the items we use in our daily lives? Let’s pay attention to folk crafts that possess a simple and warm beauty. There lies a beauty of randomness, not deliberately pursued sophistication or skill, in these artifacts.” In everyday life, there is beauty in nameless objects called “zakki .” There, the beauty of living emerges. Mingei (folk crafts) are beautiful handmade items made for practical use. And the philosopher YANAGI Soetsu (YANAGI Muneyoshi) led the “Mingei Movement.”

    その約100年後。人々が本来持っている美意識を取り戻すことを提唱した「民藝運動」が誕生しました。大量生産された物ではなく、また、逆に有名な作家かやデザイナーなどの名前やブランドがあるわけではない、身近にある物たちが美しいという考えです。「一級」と言われたり、歴史的に評価されているわけではないけれど、普段、私たちが生活の中で使っている物の中に美しい物がたくさんあるではないか。素朴で温かみのある美しさを持民藝品に注目しよう。作為的に趣向を突き詰めて美しくしようとか、技巧を凝らそうとしていない無作為美しさがそこにはあります。いつもの暮らしにある、「雑器」と呼ばれる名もなき物にこそ美がある。そこに、生きることの美しさが現われています。使うことを目的に作られた美しい手作り品が民藝であり、その運動「民藝運動」を主導したのが思想家・柳宗悦です。

    The “Mingei Movement,” aimed at spreading this new beauty, was led by Yanagi, along with potters HAMADA Shoji, KAWAI Kanjiro, TOMIMOTO Kenkichi, and the British Bernard LEACH. Eventually, dyer SERIZAWA Keisuke and printmaker MUNAKATA Shiko also joined, expanding it greatly.

    こうした新しい美を広める「民藝運動」は、柳を中心に、陶芸家の濱田庄司、河井寛次郎、富本憲吉、イギリス人じんのバーナード・リーチにより進められ、やがてそこに染色家の芹沢銈介、版画家の棟方志功も加わり、大きく広がりました。

    They published the magazine “Kogei” and expanded the Mingei Movement nationwide. Yanagi, much like today’s influencers or YouTubers, actively engaged people. Approximately 30 folk craft museums were created in resonance with their philosophy, indicating the immense influence of Yanagi and his associates.

    らは雑誌「工藝」を発行し、民藝運動を全国に展開していきます。柳は、今で言うインフルエンサーやのように人々を大きく巻き込でいきます。その思想に共鳴して約30もの民藝館が建てられましたから、柳らの影響力がどれほど大きかったか計知しれません。

    Yanagi traveled across the country with his companions, seeking out artisans crafting Mingei and traditional handiwork being passed down. They walked to discover the essence of local craftsmanship, unique to each region, known as “Mingei ,” born from the land itself.

    柳は仲間と共に全国各地を訪ね歩き、民藝の作り手と、受け継がれている手仕事を探し出しました。その土地で生まれたその土地ならではの手仕事の結晶「民藝」を探して歩いたのです。

    Furthermore, living in the same era as the Mingei Movement artists, the painter who had interactions with them was TAKEHISA Yumeji. Contemporary artist BUNTA iNOUE, who gained attention with the special exhibition “Love and Dreams Across Time and Space” at the Takehisa Yumeji Ikaho Memorial Museum, is also one of the artists inspired by mingei . Inoue, focusing on the theme of not merely preserving folk crafts as tradition but linking them to the future, creates “neo-mingei pieces” through collaborations with artists from various genres.

    また、柳ら民藝運動家たちと同じ時代を生き、彼らと交流があった画家・竹久夢二との特別展示「時空を超えた愛と夢」(竹久夢路伊香保記念館)で話題になった現代画家の井上文太たも、民藝にインスパイアされたアーティストの一人です。井上氏は、民藝を伝統に留めず、未来へとつなげることを テーマに、さまざまなジャンルのアーティスト たちとのコラボレーションを通じて「ネオ民藝作品」を創り出しています。

    In iNOUE’s studio, many items have been “mingeika” through his brushwork. For example, there are gourds, which have been beloved by Japanese people since ancient times. In Japan, gourds were traditionally used as containers for water or sake . With its auspicious, bulbous shape and the ability to keep its contents in a cool state, rather than chilling them, the gourd has once again captured the attention of modern youth, thanks to iNOUE’s designs.

    井上氏のアトリエには、氏が筆を入れることで「民藝化」されていった多くの物で溢れています。例えば、古くから日本人に愛されてきたひょうたん。日本では、水や酒を入れる容器として利用されていました。末広がりの縁起が良形である上に、中身が低温に保たれるひょうたんは、井上氏のデザインにより、現代の若者たちを中心に再注目されています。

    Furthermore, in our November 2022 issue, we introduced WASARA’s paper tumblers. Made from plant fibers, these products have a texture similar to Japanese paper and are paper vessels that return to the earth without plastic coating. iNOUE adorned these vessels with simple illustrations, much to the delight of visitors at the exhibition venue.

    また、本誌202211月号「ジャパン製品」でご紹介したWASARA社の紙タンブラー。植物繊維から作られた和紙のような質感のこの製品は、プラスチックコーティングされておらず土に還る紙の器です。井上氏はこの器にシンプルな絵を施し、展示会場の来場者に喜ばれました。

    Turning our gaze overseas, Vanessa De Anda, who thrives as a ceramic artist in New York, is also an artist who pursues the beauty and simplicity of mingei. She is renowned for her works that prioritize the comfort felt when holding them and maintain the natural colors and textures.

    海外に目を移せば、ニューヨークで陶芸家として活躍するVanessa De Anda氏も、民藝の美素朴さを追い求めるアーティストです。手に取った際の心地よさと自然そのままの色や質感を重視した作品で定評があります。

    People connect with objects, and the joy when encountering them and the sadness when lost, as well as the irretrievable longing, deeply move the heart. This is because they feel affection for objects that mark the same time as their own lives. Craft items are cherished as tangible objects that connect to such spiritual realms.

    人は物とつながり、それと出会った時の喜びや失った時の悲しさ、再生産できない切なさに心震わせます。自分たちの人生と同時を刻物たちに愛情を感じるからです。そうした精神の世界につながるためのMINGEI in Our Home Miyoshi family, Kagawa, Japan 具体的な物として、工芸品は愛されています。

    Currently, we live in a standardized world. Everyone is enclosed within their smartphones, able to acquire anything with just a click of the purchase button on Amazon.

    現在、私たちは画一的な世界に生きています。誰もがスマートフォンの中に閉じこもり、Amazonの購入ボタンを押すだけでどんな物でも手に入れられます。

    What about environmental issues? Are terms and activities like SDGs, Sustainable, and Eco becoming mere fads? Are we simply satisfying ourselves by using those words? Is there a fulfilling world beyond prioritizing cost performance or time performance?

    環境問題に関してはどうでしょうか。SDGsやサステナブル、エコという言葉や活動自体がファッション化していないか。その言葉を使うことだけで自己満足していないか。コスパやタイパを重視する先に心が満される世界はあるのか?

    Humans should naturally be able to find beauty in the “ordinary.” They should be able to love and appreciate ordinary things. In times where coexistence and mutual thriving are demanded, perhaps it’s the spirit of mingei that we need.

    人間は本来、「普通」の中にある美を見けることができるはずです。普通にある物を愛し、感動することができる。共存・共生が求められる今こそ、民藝の心が必要なのではないでしょうか。

    There are various theories regarding the etymology of the “min” in “mingei,” but fundamentally, it is considered to represent the common people who live their daily lives peacefully. On the other hand, the character “” (gei) with the radical “艹” (kusa kanmuri) can be interpreted as planting seedlings in the soil and nurturing them carefully. Therefore, “mingei” is thought to mean creating objects as people till the soil together, nurturing living plants, and fostering bonds among people.

    “Mingei is the art of infusing objects with life, creating a community of smiles.” by BUNTA iNOUE. 「民藝とは、物に命を吹き込み、笑顔の民を創り出す藝術である」。井上文太氏

    「民藝」の「民」の語源については諸説ありますが、本質的には、日常を穏やかに暮す庶民を表すと考えられています。一方で「」のある「藝」は、土に苗を植て丁寧に育てると捉えることができます。したがって「民藝」は、人々が共に土を耕し、命ある草木を育てるように物を作って人々の絆を生み出、という意味があると考えられます。

    The dandelion smiling at our feet stretches its roots into even the hardest soil to live, extends its stem, blooms, and then transforms into fluffy seeds, carried far away in the wind. Its functional, beautiful, and tenacious form is endearing. The dandelion seems to share the same kind of “essence” as mingei.

    足元で微笑んでいるたんぽぽは、生きるためにどんな硬い土にも根を張り、茎を伸ばし、花を開かせ、綿毛になると風に乗って遠くまで飛でいきます。機能的で美しく、そして健気な姿が愛おしい。たんぽぽには、民藝と同「血」のようなものが通っているように感じられます。

    Mingei nurture our hearts. To hold dear feelings towards objects. That, we believe, could be the starting point for solving environmental issues. Objects speak to us. Surely, there are MINGEI around you, too. So, let’s begin communicating with these objects.

    民藝は私たちの心を育ててくれます。物に対して愛おしい気持を持。それこそが環境問題の解決の糸口になるように思います。物たちは、語りかけています。きっとあなたの周にもMINGEIが存在しているはずです。さあ、物たちとのコミュニケーションを始ましょう。

    Text: IWASAKI Yumi + TARUISHI Koji

    :岩+

    Read More
  • With Prayers and Wishes for Noto – 能登へ祈りと願いを込め

    [Cover Story – May 2024 Issue]

    The Noto Peninsula Earthquake in Ishikawa Prefecture occurred this year on New Year’s Day, with 1,540 people reported as casualties by mid-April. Especially in Suzu City, where the damage was significant, water supply remains cut off in most areas even now.

    今年の元旦に発生した石川県能登半島地震は、4月中旬までに1,540人の人的被害が報告されています。特に被害が大きかった珠洲市では、ほとんどの地域で今も断水が続いています。

    The cover of this month’s issue features “Hokuriku Reconstruction Praying Daruma” by BUNTA iNOUE, expressing wishes for the swift recovery of the disaster-stricken areas. Daruma is one of the icons of Japanese culture, with its origins traced back to Bodhidharma, the founder of Zen Buddhism.

    今月号の表紙は、被災地の早期復興への願いを込めて、井上文太氏作の 「北陸復興祈りダルマ」です。ダルマは日本文化のアイコンの一つですが、 その起源は禅宗の開祖である達磨大師にあります。

    Bodhidharma originated from India and established Zen Buddhism in China during the 5th to 6th centuries. His famous nine-year meditation facing a wall, known as “wall-gazing for nine years,” spread Zen Buddhism to Japan along with its legend, giving rise to the Daruma . It’s said that Daruma lacks arms and legs because Bodhidharma, after long periods of seated meditation, lost the use of his limbs.

    達磨大師はインド出身で、5 ~ 6世紀にかけて中国で禅宗を確立しました。9年間壁を見つめる修行「面壁九年」が有名で、日本にもその伝説とともに禅宗が伝わり、ダルマが生まれました。ダルマに手足がないのは、達磨大師が長い座禅の修行の末、両腕と両足が使えなくなったことに由来すると言われています。

    Daruma weights the bottom, so it will stand up again even if it falls. Therefore, even when facing life’s adversities, Daruma stands up without giving up. It has become an item that teaches the spirit of “fall seven times, stand up eight,” transforming failures into blessings. This “Praying Daruma” depicts praying hands and the prefectural flower of the disaster-stricken area.

    ダルマには底に重りがついており、転んでも起き上がります。そのため、ダルマは人生の逆境に直面しても諦めずに立ち直り、失敗を福に変えていく 「七転び八起き」の精神を教えてくれ るアイテムになっています。この「祈りダルマ」には、祈りの手と被災地の県花が描かれています。

    Although it’s a creation, the crane eyebrows and turtle beard incorporate the traditional “Takasaki Daruma” design from Takasaki City, Gunma Prefecture, which boasts the highest production of Daruma dolls in Japan (certified as a traditional local craft).

    創作でありながら、眉の鶴と髭の亀は、ダルマ生産量日本一を誇る群馬県高崎市の「高崎だるま」( ふるさと伝統工芸品認定)の伝統的なデザインを取り入れています。

    Read More
  • A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen

    A Daily-evolving, Incredibly Delicious Ramen – 日々進化する、美味しすぎるラーメン

    [Japan Style – April 2024 Issue]

     

    Steaming hot ramen is placed in front of you, and as the steam rises gently from the bowl, you blow on it to cool it down and then slurp up the noodles. Next, you sip the soup. The noodles and soup blend, permeating throughout your entire body. It’s a moment where you can become insanely happy.

    熱々のラーメンが目の前に出され、丼から湯気がふわふわっと立ち昇っているところをフーフ―しながら麺をすすりあげる。次にスープをゴクリ。麺とスープが一体になって身体中にしみわたる。めちゃくちゃ幸せになれる瞬間です。

    Throughout Japan, it’s safe to say that there are ramen shops everywhere, as the Japanese are fond of ramen. Some ramen critics explore different shops almost daily, ramen YouTubers with over 1.5 million followers publishing books, streets called “Ramen Yokocho” lined with ramen shops, and popular establishments always have long queues. Guidebooks and TV shows frequently feature ramen, and there are even ramen museums.

    日本全国、どこにいってもラーメン屋があると言ってもよいほど、日本人はラーメン好きです。毎日のように食べ歩くラーメン評論家がいたり、フォロワーが150万人を超えるラーメンユーチューバーが本を出版したり、ラーメン屋が軒を連ねるラーメン横丁なる通りもあり、人気店にはいつも行列ができています。ガイドブックやテレビ番組でもしょっちゅう特集が組まれ、博物館まであるほどです。

    Recently, there has been attention on ramen as a tourist attraction, with instances like Hollywood actors visiting ramen shops in Roppongi and photos of athletes who have come to Japan to eat at popular ramen shops in Harajuku being posted on social media.

    最近では、六本木のラーメン屋にハリウッド俳優が来ていたとか、来日したアスリートが原宿の人気ラーメン店で食べている写真がSNSに投稿されるなど、観光目的の一つとしても注目されています。

    淺草 來々軒・らうめん

    On the gourmet review site “Tabelog,” there are currently 860,000 registered ramen shops nationwide (as of February 2024). Some enthusiasts eat ramen once a day, and some frequent the same shop regularly. There are many ramen shops with long lines; at popular ones, you must be prepared to wait in line. Since flavors vary greatly, one should not judge all ramen based on just one bowl. Furthermore, it’s a fact that if the shop owner slacks off, fans can quickly lose interest. In a fiercely competitive world, constant effort is necessary to refine the flavor.

    グルメレビューサイト「食べログ」には、ラーメン屋として登録されている店が全国に86万軒(2024年2月現在)もあります。好きな人は一日一度は食べ、同じ店に通いつめる人もいます。行列のできるラーメン店も多々あり、人気店では並ぶことを覚悟しなければなりません。味も千差万別ですので、1杯食べてすべてを語ってはいけません。さらに、店主が気を抜くとあっと言う間にファンの心が離れてしまうのも事実です。味を磨き上げるためには不断の努力が必要な、競争の激しい世界だとも言えるでしょう。

    Even if we simply say “ramen” in one word, the taste and the way of eating vary. There are four main flavors: miso, soy sauce, salt, and tonkotsu. The soup is made by boiling 10 to 40 ingredients such as meat and vegetables, adding broth made from kombu and bonito flakes to give it flavor. Pale yellow noodles made with “kansui water” are boiled separately and added to the soup, topped with cha-shu- (roasted pork fillet), menma made from bamboo shoots, and chopped green onions as the basic toppings.

    ひと言で「ラーメン」と言っても味や食べ方はさまざまです。味は大きく分けて、みそ、しょうゆ、塩、とんこつの4つ。肉や野菜など10~40種類の食材を煮込んだものに昆布や鰹節でとった出汁を加え、味をつけてスープにします。そこに「かん水」を使って作られた黄色い麺を別に茹でて入れ、チャーシュー(煮豚)、タケノコを加工したメンマ、刻みネギをのせるのが基本です。

    Some ramen boast the aroma of fragrant oils and dried fish, others offer a subtle taste of seafood umami, while there are those with a refreshing flavor or hearty, oily richness—ramen’s world is profoundly diverse. Toppings, of course, add another layer of ingenuity. Among the ramen chefs are former French restaurant and top-tier traditional Japanese inn chefs, as well as newcomers from the apparel industry—each with their unique backgrounds. Every shop has its own story and its flavor. Ramen is filled with such allure.

    香味油や煮干しの香りがただようもの、魚介の旨味がじんわりと感じられるもの、さっぱりした味わいのものもあれば、ボリュームたっぷりで脂ぎったものなど、ラーメンの世界は奥が深いものです。もちろんトッピングも工夫次第。店主にはフレンチレストランや一流料亭からの転身者、アパレル業界から参入した人などもいて、その経歴はさまざまです。それぞれの店に物語があり、味がある。ラーメンにはそんな魅力が詰まっています。

    Ramen typically consists of noodles in warm soup, but there’s also “tsukemen,” where noodles are served on a plate and dipped into warm soup, and “mazesoba,” where noodles are mixed with sauce at the bottom of a bowl, sans soup. Furthermore, there are “local ramen” varieties, each with distinctive regional characteristics.

    温かいスープに麺が入っているものが主流ですが、皿に盛られた麺を温かいスープにつけて食べる「つけ麺」、スープがなく器の底にあるタレと麺を混ぜて食べる「まぜそば」もあります。また、「ご当地ラーメン」と呼ばれ、その地域ならではの特徴があるものもあります。

    For instance, Sapporo Ramen from Hokkaido is famous for its miso flavor. Due to the cold, they use plenty of fat to create a transparent film on the soup’s surface, preventing it from cooling down quickly. Local corn and butter straight from the pastures are commonly used ingredients. In the same Hokkaido region, Hakodate Ramen features a clear, salty soup. Kitakata Ramen from the Tohoku region uses soy sauce flavor with curled noodles, while Hakata Ramen from Kyushu has a milky white tonkotsu flavor. They use thin, straight noodles and toppings such as red pickled ginger, sesame, and karashi-takana (pickled takana mustard with Chili). In Hakata Ramen, there’s also a system called “kaedama,” where you can order an extra serving of noodles while keeping the soup.

    例えば、北海道の札幌ラーメンは味噌味が有名です。寒いため、脂を多めにしてスープの表面に透明の膜を張らせて冷めないようにしています。地域で収穫されたとうもろこしが具材に使われたり、牧場直送のバターがのっていたりします。同じ北海道でも、函館ラーメンは塩味で澄んだスープ。東北の喜多方ラーメンは醤油味のちぢれ麺で、九州の博多ラーメンは白く濁ったとんこつ味。細くまっすぐな麺を使い、トッピングとして紅ショウガや胡麻、辛子高菜などを入れます。博多ラーメンには、スープを残して麺だけをお替わりする替え玉というシステムもあります。

    Ramen originated from China and underwent its unique development in Japan. The widespread popularity started with the opening of “Rairaiken” in Asakusa, Tokyo, in 1910. It’s said that they sold up to 3,000 bowls a day at times. After that, new ramen shops emerged one after another, and following the Great Kanto Earthquake of 1923, the operation of low-cost food stalls proliferated throughout the Kanto region, requiring minimal capital. In the post-World War II era, when food was scarce and poverty was rampant, cheap and nutritious ramen became a favorite among the common people. Then, with subsequent gourmet trends, a variety of distinctive ramen products were developed one after another.

    ラーメンは中国から伝来し、日本独自の発展を遂げました。一般に広がったのは、1910年に開業した東京・浅草の「来々軒」がきっかけです。多い日には1日に3,000杯も売れたのだとか。その後、新たなラーメン店が次々に誕生し、関東大震災(1923年)後は、被災した関東一帯に元手のかからない屋台での営業が急増しました。安くて栄養豊富なラーメンは、食料が乏しく貧しかった第二次世界大戦後、庶民の人気料理となりました。そして、その後のグルメブームとともに、個性的な商品が次々に開発されていきました。

    There are popular shops you’d want to visit at least once, renowned establishments that have earned Michelin stars, and new restaurants that keep popping up. For those who can’t make it to the actual location, there’s also the option of ordering to enjoy the taste of those restaurants at home. When you order through a takeout-specialized website, they deliver the dishes frozen, just as they make them in the restaurant, so you only need to heat them in hot water when you’re ready to eat. No matter how far away or how difficult to reach, you can still enjoy ramen from even the most remote or inaccessible shops.

    一度は行きたい人気店もあれば、ミシュランの星を獲得する名店もあり、さらに新店がどんどん誕生しています。現地まで行けない方には、自宅でその店の味を堪能できるお取り寄せもあります。お取り寄せ専門サイトで注文すると、お店で作ったそのままを冷凍して届けてくれるので、食べたい時に湯煎するだけ。どんなに遠くても、どんなに行きにくいところにある店のラーメンでも食べられます。

    Additionally, we mustn’t forget about instant ramen. Occasionally indulging in it makes you marvel, at “How delicious it is,” and it has undoubtedly served many as emergency food. In 1958, as a groundbreaking product aiming to enrich Japanese diets affordably, the world’s first instant ramen, “Chicken Ramen,” was born. Just pour hot water and wait for 2 minutes—a brilliant option even for a single child to enjoy at home. Its ability for long-term preservation contributed to its explosive success, spreading worldwide. As of 2023, the suggested retail price for a pack of 5 servings of “Chicken Ramen” is 680 yen (excluding tax).

    また、忘れてならないのはインスタントラーメンです。たまに食べると「なんて美味しいんだろう」と驚きますし、非常食としてどれだけ多くの人の役に立っていることか。1958年、日本人の食生活を安価で豊かにする画期的な商品として、世界初のインスタントラーメン「チキンラーメン」が誕生しました。お湯をかけて2分待つだけですので、家で子ども1人でも食べられる優れもの。長期保存ができることからも爆発的にヒットし、世界に広まりました。「チキンラーメン」の希望小売価格は2023年現在、袋入り5食パック680円(税抜)です。

    カップヌードル シズル

    The world’s first cup noodle, “Cup Noodle,” packaged in a container, was released in 1971. It’s preservable, convenient to carry, and can be eaten anytime, anywhere. In 2005, it was even eaten in space as the world’s first space ramen. Instant ramen, born in Japan, is now consumed worldwide at a rate of approximately 120 billion servings per year (according to the 2022 World Ramen Association study).

    容器に入った世界初のカップ麺「カップヌードル」が発売されたのは1971年。保存がきき、持ち運びに便利で、いつでもどこでも食べられます。2005年には、世界初の宇宙食ラーメンとして宇宙でも食べられました。日本で生まれたインスタントラーメンは、今や全世界で1年間に約1,200億食が食べられています(2022年世界ラーメン協会調べ)。

     Ramen, which continues to evolve daily, doesn’t remain stagnant in one place. Though comprised of only three elements—Chinese noodles, soup, and toppings—it’s deceptively simple, yet ramen chefs meticulously consider a variety of ingredients and combinations, relentlessly pursuing their unique flavors. It’s where the crystallization of the blood, sweat, and tears of the ramen shop owners lies.

    日々進化し続けるラーメンは、ひとところにとどまっていません。中華麺、スープ、具の3つだけといたってシンプルなだけに、素材の種類や組み合わせを考え抜き、独自の味を追求し続ける。そこには店主たちの血と汗と涙の結晶が詰まっています。

    By observing the presentation, you can tell which shop it’s from in the world of ramen, rich in originality. So, please, immerse yourself deeply into it.

    盛り付けを見れば、どこの店かわかるほどオリジナリティに富むラーメンの世界に、どうぞ、どっぷりとはまってみてください。

    Text: IWASAKI Yumi

    文:岩崎由美

    Read More
  • A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan

    A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan – ミス日本にウクライナ生まれのモデルが選ばれる

    [Pros And Cons With Insight – April 2024 Issue]

     

    Background | 背景

    At the Miss Japan contest, SHIINO Karolina, originally from Ukraine, was selected as the grand prize winner. ShiIno, who spoke fluent Japanese, expressed, “I feel acknowledged as a Japanese. My heart is full of gratitude.” Her win sparked discussions about what it means to be Japanese.

    ミス日本コンテストで、ウクライナ出身の椎野カロリーナさんがグランプリに選ばれた。「日本人として認められた。感謝の気持ちでいっぱい」と流暢な日本語で語った椎野さんの受賞は、「日本人とは何か」という議論を呼んだ。

    Voice of approval | 賛成の声

    Nationality is Japanese and Japanese language proficiency is perfect. There are no issues at all.

    国籍が日本で日本語も完璧。何も問題ない。

     Voices against | 反対の声

    I doubt whether someone who isn’t of Japanese descent can embody the beauty of Japan.

    日本人の両親でない人が日本の美を体現できるのか疑問。

     Insight | 洞察

    The Miss Japan contest originated from selecting female goodwill ambassadors to express gratitude to the American LARA (relief supplies) that saved many malnourished children in Japan after the war.

    ミス日本コンテストは、終戦後、栄養失調にあえぐ日本の多くの子どもたちが救われたアメリカのララ(LARA)物資に対する感謝を伝えるため、女性親善大使を選抜したのが原点である。

    Subsequently, Shiino decided to relinquish her grand prize title due to the discovery of inappropriate incidents.

    その後、椎野さんは不適切な事象の発覚によりグランプリ受賞を辞退することになった。

    While her qualities and talents are remarkable, and her desire to be acknowledged as Japanese is touching, her participation reasons might have diverged from the original philosophy of the “Miss Japan Contest.”

    彼女自身の資質や才覚は素晴らしく、また、日本人として認められたいという出場理由にも心打たれるが、本来の「ミス日本コンテスト」が持つ理念とずれていたのかもしれない。

    The lyrics of the national anthem, “Kimigayo,” express the gathering of countless tiny pebbles (different thoughts and cultures) at the eastern edge, gradually solidifying into one large rock and developing until moss binds them.

    無数の細かいさざれ石(異なった思想や文化)が東の果てで集まり、それらが固まって一つの大きな岩となり、苔がむすまで発展していくという歌詞の国歌「君が代」。

    When Japan and the world truly become their genuine selves, there should be no need for Shino to participate in the contest.

    日本、そして世界が真の姿になった時、椎野さんはコンテストに出る必要はなくなるはずだ。

    Read More
  • A Joyous and Peaceful Spring!

    A Joyous and Peaceful Spring! – 春はるうらら!

    [Cover Story – April 2024 Issue]

     

    In Japan, many cherry blossoms are planted in towns and along riversides. Cherry blossoms, which are deciduous trees, become like dead wood during the winter. However, just by looking at the texture of the trunk and branches, it’s easy to recognize that it’s a cherry blossom. On days when you feel the breath of spring, you can suddenly notice small buds on the bare branches.

    日本には街中や川沿いに多くの桜が植えられています。落葉樹である桜は、冬の間は枯れ木のようになります。 でも、幹や枝の質感を見ると桜であることがすぐに分かります。春の息い 吹を感じる日、ふと裸の枝を見ると小さな蕾が見つかります。

    It’s a moment when you can be sure that spring is coming. Afterward, while watching the buds slowly swell, we prepare in our hearts to welcome the new school year. The flowers gradually open, as a twenty percent bloom, then a forty percent bloom, deepening in color. And when the cherry blossoms are in full bloom, we feel the surrounding air pink. That scene is precisely what’s on the cover of this month’s issue, “A joyous and peaceful spring!”

    それは春が来ていると確信できる瞬間です。その後、少しずつ膨らむ蕾を見守りながら、心の中で新年度を迎える準備をします。二分咲き、四分咲きと徐々に花が開き、色を濃くしていきます。そして満開になった桜は周囲の空気までをもピンク色にします。その光景がまさに今月号の表紙「春うらら!」です。

    When cherry blossoms bloom, the space is filled with the universe’s energy. They evoke a pleasant sense of tranquility and the leisurely flow of time. Those cherry blossoms begin to scatter in about a week, evoking a somewhat melancholic feeling among people, gradually transitioning into “leafy cherry trees.” People don’t pay much attention to the cherry trees turning green. However, the cherry trees continue to adorn the streets with greenery, playing the sounds of the wind, and quietly bringing solace to people throughout the summer.

    桜が咲く時空間には宇宙のエネルギーが満ちています。うららかな心地よさと悠々とした時の流れを感じさせてくれます。その桜は1 週間ほどで散り始め、人々を少し物悲しげ な気持ちにさせながら、ゆっくりと「葉桜」へと変化していきます。緑色になった桜の木を、人々はあまり目に留めません。でも、その後も桜の樹は街を緑に彩り、風の音を奏な で、夏の間は密かに人々に安らぎを与えます。

    In autumn, the leaves change from yellow to red and then fall off. This site evokes a deep sense of aesthetic beauty and impermanence in people, nurturing their senses with solemnity. In winter, showing its branches reaching up to the sky, it instills a sense of dignity. It’s as if guided by cherry blossoms, journeying through the seasons, climbing the spiral staircase of life.

    秋になると葉は黄色から赤へと変化し、枯れ落ちます。その光景は、しみじみとした情緒美、無常観を人々に感じさせ、五感をしんみりと育てま す。冬には、枝を空へと伸ばした姿を見せて、凛とした気持ちを与えま す。それはまるで、桜に導かれて四季を旅し、人生の螺旋階段を登っているようです。

    Sakura: cover story

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • kusanagi-no-tsurugi sword

    One of the “Three Sacred Treasures” | “三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    One of the “Three Sacred Treasures | 三種の神器” of the imperial regalia of Japan

    In Japanese mythology, the treasures bestowed upon Ninigi-no-Mikoto, the grandson of the sun goddess Amaterasu, are known as the Three Sacred Treasures. These treasures are “the Yata no Kagami (the mirror),” “the Yasakani no Magatama (the jewel).” and “the Kusanagi no Tsurugi (the sword)”

    日本神話において、天照大神が、孫のニニギノミコトが日本の地へ「天孫降臨」する際に、授けた宝物が三種の神器です。それは、「八咫鏡」「八尺瓊勾玉」そして、「草薙剣」です。草薙剣は本来、「天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)」と呼ばれています。

    The Kusanagi no Tsurugi, originally known as the “Ame no Murakumo no Tsurugi,” is said to have been discovered in the tail of the Yamata no Orochi, the eight-headed serpent, when Susanoo defeated it in the province of Izumo in Japanese mythology.

    この剣は、日本神話において、スサノオが出雲の国でヤマタノオロチ(八岐大蛇)を退治した際、その大蛇の体内から発見されたとされています。

    The myth is often seen as an allegory for river control, symbolizing the taming of a rampaging river by defeating the serpent. This interpretation suggests that the ancient Japanese civilization may have been advanced in iron civilization.

    神話は、比喩的な表現で書かれており、ここで描かれる大蛇とは、洪水を引き起こし暴れ狂う川を象徴しており、その治水を描いた物語であるとも言われます。この治水には、鉄器が使われたと考えられ、日本人の祖先が高度な鉄器文明を築いていた可能性を示唆しています。

    According to the “Kojiki”(古事記 / Records of Ancient Matters,) Susanoo later presented this sacred sword to Amaterasu at Takamagahara. Subsequently, as mentioned above, it was entrusted to his grandson Ninigi, and later passed on to Yamato Takeru, a descendant of Ninigi, when he set out on his eastern expedition.

    『古事記』によると、スサノオは後にこの剣を高天原のアマテラスに献上しました。そして、上述のように孫のニニギに託され、その後東征に向かう子孫のヤマトタケルへと渡りました。

    During this expedition, Yamato Takeru was said to have wielded the sword in numerous battles. In one critical moment, when he was ambushed and surrounded by enemies with fire, he drew the sword and cut down the surrounding grass, allowing him to escape unharmed. This incident is said to be the origin of the name “Kusanagi no Tsurugi.”

    東征の途中、ヤマトタケルは数々の戦いに身を投じました。その中で、敵に火を放たれる危機に遭遇した際剣を抜いて草を薙ぎ払い、無事に生き残りました。この出来事が、「草薙剣」という名前の由来とされています。

    The Japanese sword, often revered as a masterpiece (名刀 meitou), is said to be able to cut through even the toughest helmets. This is because the steel of the Japanese sword is not only hard but also has a moderate flexibility. This flexibility is the result of repeated forging and folding by the swordsmith, which increases the purity and strength of the iron. A sword with increased purity is said to emit a divine, bluish-white light as if transparent.

    名刀は、硬い兜をも真っ二つに切ることができると言われています。これは、日本刀の鉄が硬いだけでなく、適度な柔らかさを持っているためだとされています。このしなやかさは、刀工が繰り返し行う「折り返し鍛錬」によって鉄の純度と強度が高まることで生まれます。そして純度が高まった刀剣は、透き通ったように青白く美しい神々しい光を放つと言われています。

    Read More
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More