×
  • 着鉄 – Train color fashion

    Train color fashion – Kitetsu – 着鉄

    [New Expressions and Buzzwords – March 2024 Issue]

     

    It’s about coordinating fashion with the same color scheme as the train carriages.

    鉄道の車体と同じ配色のファッションをすることです。

    A woman who posts photos with that train on social media came up with the name.

    その鉄道と一緒に写真を撮り、SNSに投稿している女性が名付けました。

    It’s becoming a topic as people say it exudes love for trains.

    「鉄道への愛を感じる」と話題になっています。

     

    Read More
  • Flag of Panama

    For World Peace and Economic Stability

    For World Peace and Economic Stability – と経のために

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.

    パナマ共和国は、北アメリカと南アメリカを結ぶ地峡にある国で、西はコスタリカ、東はコロンビアの国境に接している細長い国です。人口は438万人(2021年・世銀)、公用語はスペイン語です。国土の中央に位置する首都、パナマシティの東には、ユネスコ世界遺産に登録されているアメリカ最大規模の熱帯雨林があり、また山々や火山もあり、ダイナミックな大自然が広がっています。海も美しく、北西部の諸島はサンゴ礁に囲まれています。

    The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.

    「パナマ国民は自然保護の意識が高く、環境保護が法律で決められています。真っ青な空と海、そして緑は古代からのもので守らなくてはなりませんし、野生動物の保護区も作っています」。そう語るカルロス大使は、いかにも中南米の人らしい明るく快活な方。

    Photo of Ambassador of Panama

    To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.

    「実を言いますと銅が採掘されたことで、1997年から各国に輸出をしていた時期があります。携帯電話やEV(電気自動車)などの生産には、銅が必要だからです。しかし国民は自然環境を守るため、これ以上の採掘を望まないという慎重な判断をしました。経済発展は重要ですが、自然保護の道を選んだのです」。

    The main source of the countrys revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.

    国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。

    You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.

    「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。

    During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born. Nevertheless, our countrys history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.

    この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

    Landscape Picture Panama - Canel

    Panama Canal

    The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.

    建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。

    In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.

    完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。

    “The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”

    「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。

    In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”

    海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

    Cinta Costera - Night View

    Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)

    “Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”

    「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。

    Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”

    カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。

    Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”

    残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。

    “From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”

    「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。

    文:水田静子

    Writer: Shizuko Mizuta

    Read More
  • The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama

    The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama – 文化融合のキャンバス:パナマの魅力

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    In this Pavilion corner, vibrant artworks featuring the colors of Panamas national flag, blue and red, are showcased.

    今回のパビリオンは、パナマ共和国の国旗色[こっきしょく]、青と赤を基調に描かれた鮮やかな作品となりました。

    The bird with spread wings represents Panamas national bird, the Harpy Eagle, symbolizing independence and freedom. The ten shining stars above its head symbolize the unity of Panamas ten provinces. In the center, there is a symbol of the sun and stars, inspired by the woven fabricMolaof the indigenous Kuna tribe, who worship nature.

    翼を広げた鳥は、独立と自由を表すパナマの国鳥ハーピーイーグル(オウギワシ)。頭上に輝く10の星は、パナマ10州の結束を象徴しています。中央には、自然を崇拝する先住民クナ族の織物[おりもの]「モラ」からインスピレーションを受けて描かれた太陽と星のシンボル。

    Surrounding it, Panamas national flower, theEspíritu SantoorHoly Spirit Orchid,is characterized by its pure white petals with a dove seemingly perched at the center. In the background, numerous spears stand tall, symbolizing guarding peace and tranquility. Panamas strength and purity coexist.

    それを取り囲むパナマの国花エスピリトゥ・サント、別名「聖霊蘭[せいれいらん]」は、純白の花びらの中央に鳩が鎮座しているように見えるのが特徴です。背後には何本もの槍が平和と静寂を守るように力強く佇み、強靭と純粋が共存するパナマを示しています。

    The annualCarnival de Panamashowcases the rich diversity of Panamanian culture. During the early 20th-century construction of the Panama Canal, many Chinese laborers migrated to Panama. The timing of the carnival, which coincides with Chinas Spring Festival (Lunar New Year), has led to the incorporation of Asian culture into the festivities. The Chinese lion dance depicted on the bottom left side represents this influence.

    毎年盛大に開催される「カーニバル・デ・パナマ」には、パナマ文化の多様性が強く感じられます。20世紀初頭のパナマ運河建設時には、多くの中国人労働者がパナマに移住しました。そして、カーニバルの行われる時期が中国の春節[しゅんせつ](旧正月)に近いこともあり、カーニバルにはアジア文化も取り入れられています。下段左側に描かれている中国獅子舞がそれを表しています。

    The fusion of tradition and culture, along with the generous spirit of the people, has created a remarkable masterpiece captured on a single canvas.

    伝統と文化の融合、そして国民のおおらかな精神が、1枚のキャンバスに捉えられた見事な作品となりました。

    Read More
  • one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul – 神聖な輝きに魂宿す刀剣 

    [Japan Style – from March 2024 issue]

     

    The most famous sword in Japan is perhaps the “Kusanagi-no-Tsurugi (grass-mowing sword).” It is still handed down in the emperor’s family as one of the “Three Sacred Treasures” that are inherited along with the imperial throne.

    日本で一番有名な刀剣は、「草薙剣」ではないでしょうか。皇位とともに受け継がれる宝物「三種の神器ルビ:さんしゅのじんぎ」の一つとして、今も天皇家に伝承されています。

    In the “Kojiki” and “Nihon Shoki,” it is described that a divine sword emerged from the tail after slaying the eight-headed serpent, Yamata no Orochi, becoming a sacred sword to protect the country since then. Currently enshrined as the main deity at Atsuta Shrine, a replica believed to house the spirit of the deity is kept at the Imperial Palace. Even the Emperor is said to be prohibited from viewing it.

    「古事記」「日本書紀」には、八つの頭を持つ大蛇、八岐大蛇を退治した時に尾から出てきたと記され、その時から国を護る神剣となりました。現在、熱田神宮のご神体として祀られ、皇居にあるのは神霊を宿したと言われる写しであり、天皇ですら見ることが禁じられているそうです。

    A sword is a work of art of the highest quality that celebrates elegance and lean beauty. At the same time, it is a weapon of strength, a talisman to protect oneself, and a votive offering to the gods, and is also revered as a deity itself. Numerous legends also tell of spiritual and supernatural powers dwelling within these swords.

    刀剣は優美で無駄のない美しさをたたえる最高級の芸術品であると同時に、強さを兼ね備えた武器であり、自分を守るお守りであり、神様に奉納するものであり、さらに神様そのものとして敬われています。刀剣には霊力、妖力が宿っているという伝説も数々残されています。

    Kinnashi Blade - one of the sword on Japan style

    SANJOU Munechika, one of the most renowned swordsmiths of the Heian period (8th to 12th century), is said to have crafted a sword together with a fox incarnate and presented it to the emperor. In Munechika’s masterpiece, the “National Treasure – Mikazuki Munekane (Crescent-moon Munechika)” housed in the Tokyo National Museum, the supple blade exudes a sensation of something beyond human strength.

    平安時代(8~12世紀)のもっとも有名な刀工、三条宗近は、天皇に献上する太刀[たち]を狐の化身と一緒に作ったのだとか。宗近の最高傑作「国宝・三日月宗近」(東京国立博物館蔵)のしなやかな刀身には、人の力を超えた何かが感じられます。

    Moreover, the equally fine blade “National Treasure – Doujikiri Yasutsuna” (Crafted by HOUKI Yasutsuna, housed in the Tokyo National Museum) is said to have vanquished the feared demon Shuten-douji, who terrorized the people of the capital. Beyond demons, there are numerous legends of slaying supernatural beings, and during such times, the sword is believed to take on a personality, playing a significant role in aiding and protecting humans.

    また、同じく名刀の「国宝・童子切安綱」(伯耆安綱作・東京国立博物館蔵)は、都の人々に恐れられていた鬼であった酒呑童子を退治したと言われています。鬼はもとより妖怪退治の伝承も数多くあり、その時、刀は人格を持って大活躍して人間を助けてくれます。

    Including these two swords, the Tokyo National Museum in Ueno, Tokyo, houses 19 out of the 122 designated national treasures of swords in Japan as of 2022. Notably, many of these swords were presented to the imperial family during the Edo period (17-19th century) to pre-World War II, boasting a collection of renowned swords of the nation.

    この二振を含め、東京国立博物館(東京・上野)には、日本が国の宝として指定する刀剣122件の内19件が所蔵されています(2022年現在)。特に、江戸時代(17~19世紀)から第二次世界大戦前にかけて皇室や皇族に献上されたものが多く、天下にとどろく名刀がそろっています。

    For us in the modern era, the Japanese sword is a work of art. When displayed in museums and art galleries, its extraordinary beauty radiates a commanding presence, imbuing the atmosphere with an unmistakable air of exclusivity.

    現代の私たちにとっての日本刀は美術品です。博物館や美術館に展示されると、ただならぬ美しさで威光を放ち、特別な空気がみなぎります。

    one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    The Japanese sword consists of the blade and the tousougu (external components). The blade is made of hard and sharp iron. It uses sand iron as the raw material and employs a unique Japanese steelmaking method called “tatara-buki” to create a special iron known as tamahagane. The tousougu, broadly categorized into hilt, guard, and scabbard, incorporates precious materials such as metal, wood, fabric, thread, leather, lacquer, mother-of-pearl, gemstones, and cloisonne. It’s a collection of the finest craftsmanship by artisans. Similar to the blade, the tousougu is also a splendid work of art.

    日本刀は、刀身とそれを保護する外装である「刀装具」から成ります。刀身は硬くて鋭い鉄製です。砂鉄を原料とし、「たたら吹き」という日本独自の製鉄法で作った玉鋼という特別な鉄を用います。刀装具には大きく分けて柄、鍔[つば]、鞘[さや]があり、金属、木、布、糸、皮、漆、夜光貝[やこうがい]、玉宝石)、七宝[しっぽう]などの貴重な素材が使われます。職人たちの技術の粋が集められているのです。刀装具も刀身同様、見事な芸術品です。 

    “Tatara” might ring a bell for those who have seen Studio Ghibli’s animated film “Princess Mononoke.” In this context, “tatara” refers to foot-operated bellows, a tool used to blow air into a furnace. The story unfolds in this “tatara site,” where mountains are carved to extract sand iron, and trees from the forest are cut down to produce charcoal. “Princess Mononoke” narrates the conflict between humans who have polluted the forest and the gods of the forest.

    「たたら」は、スタジオジブリのアニメ映画「もののけ姫」をご覧になった方なら記憶にあるかもしれません。「たたら」とは、炉に風を送るための足踏み式の道具「ふいご」のことです。物語の舞台がこの「たたら場」で、そこでは山を削って砂鉄を掘り、森の木を伐採して木炭を作ります。「もののけ姫」は、森を穢した人間と森の神(もののけ)の戦いを描いた物語なのです。

    Using the “tatara method,” the steel created is heated to a blazing red, around 1300 degrees, and then subjected to a process of repeated heating, hammering, stretching, folding, and hammering again. Through this meticulous process, high-purity steel is achieved, possessing a tenacity and strength that cannot be replicated even with the most advanced modern techniques. As purity increases, it’s said that iron approaches transparency and emits a bluish-white light. The enduring radiance and rust resistance, even after nearly 2000 years, are attributed to the thorough removal of impurities. Performing these painstaking tasks results in the unique characteristics of Japanese swords – they don’t break, they don’t bend, and they cut exceptionally well.

    この「たたら製法」で作った鋼[はがね]を1300度の火の中にくべて真っ赤に燃やし、叩いて伸ばし、折りたたんではまた叩いて伸ばしていくという作業を何度も繰り返していきます。すると、現代のどんな最新の技術を使っても作ることができない、粘りや強度を持つ高純度の鋼となります。純度が高まると、鉄は透明に近づき青白い光を放つといわれます。今も神々しいほどに輝き、2000年近くたっても錆びないというのは、不純物が徹底的に取り除かれているからだそうです。こうした気の遠くなるような作業を行うことで、折れず、曲がらず、よく斬れるという、日本刀ならではの特性が現れます。

    Tamahagane is using to make a sword

    The long blade of the sword, with a gentle curvature, has its tip finely sharpened. The surface displays woodgrain-like patterns, and the motifs known as “hamon” between the blade and the iron base not only indicate its age but also reveal details about its place of origin, the school of the swordsmith, and specific artistic preferences. Crafted with ingenuity and infused with the smith’s soul, these swords are so exceptionally beautiful that one can’t help but think they harbor the spirits of gods and buddhas. They epitomize the ultimate form of balanced and functional beauty.

    反りながら長く延びる刀身の切っ先は鋭利に磨き上げられ、木目のような肌模様や、刃と地鉄の間に見られる刀文と呼ばれる文様から、作られた年代はもとより、産地や刀工の流派、こだわりが見られます。刀鍛冶たちが創意工夫を凝らし、魂を込めて作り上げる刀剣は、神仏が宿っているとしか思えないほどの美しさです。均整がとれた機能美の究極の姿と言えるでしょう。

    Swords are said to have developed uniquely in Japan from those introduced from the continent during the Kofun period (3rd to 7th century). Initially, they were straight swords without curvature, but during the Heian period, they underwent a change to a curved shape for easier downward swings from a horseback position. As the turbulent times unfolded, the demand for swords increased dramatically, leading to continuous evolution. Furthermore, during the Kamakura period (12-14 centuries), swordsmiths began receiving patronage from the imperial court, and swords reached the pinnacle of beauty. Even today, 80% of the swords preserved as national treasures were crafted during this era. Materials, structures, shapes, and sizes varied across different periods, and regional differences in artistic styles emerged. Swords, each with its own origin, history, legends, and anecdotes, become more intriguing as one delves deeper into their details.

    刀剣は、古墳時代(3~7世紀)に大陸から伝来したものが日本独自に発展したと言われています。当初は反りのない直刀でしたが、平安時代になると、馬乗の姿勢から振り下ろしやすいよう反りのある形に変化します。以降、戦乱の世になると需要が急増し、どんどん進化していきます。さらに、鎌倉時代(12~14世紀)になると刀工が朝廷の庇護を受けるようになり、刀は美を極めます。今も国宝として残る刀の8割が、この時代に作られました。時代によって素材、構造、形、大きさが異なり、地域によっても作風が違います。由来や来歴、伝説やエピソードがついて回る刀剣は、知れば知るほど興味が広がります。

    TOYOTOMI Hideyoshi, who unified the disturbances of war, is considered the greatest sword collector in history. According to HON’AMI Mitsunori, who served as a sword appraisal official, Hideyoshi stored 453 swords in Osaka Castle. The swordsmiths particularly cherished by Hideyoshi were “Yoshimitsu,” “Masamune,” and “Yoshihiro.” These craftsmen boasted outstanding expertise in the art of sword smithing during the Kamakura era. The Hon’ami family, renowned for sword appraisal and polishing, has continued as a prestigious lineage to this day.

    戦国の世を統一した豊臣秀吉は、史上最大の刀剣収集家と言われています。大阪城に453振[ふり]を保管していたと、刀剣鑑定役を務めた本阿弥光徳(ルビ:ほんあみこうとく)が記しています。この秀吉が特に愛したことで知られる刀工が「吉光」「正宗」「義弘」です。彼らは鎌倉時代の卓越した技量を誇る刀工でした。本阿弥家は、その後も刀剣鑑定や研磨の名門一族として、今も脈々と続いています。

    second blade on Japan Style

    The Japanese swords, highly treasured by emperors and warriors, faced restrictions in the Meiji era (19th century) when carrying swords was prohibited. Furthermore, in 1945 after the end of World War II, all Japanese swords were deemed weapons by the GHQ (General Headquarters), putting them in a perilous situation. However, government officials dealing with national treasures and art pieces fervently protected these exceptional works of art deeply intertwined with Japan’s history and culture, allowing them to be preserved and owned.

    天皇や武人から大切にされてきた刀剣ですが、明治(19世紀)になると刀を持ち歩くことが禁止されました。また、第二次世界大戦終結後の1945年にも、日本刀はすべてGHQに武器とみなされ、存亡の危機に立たされました。しかし、日本の歴史や文化と深く結びついた優れた美術工芸品として所持できるよう、国宝や美術品を扱っていた政府役人らが必死で守り通し、残すことができたのです。

    The techniques and traditions of sword smithing, dating back nearly 2000 years, continue to be passed down to the present day, with new swords still being crafted in the modern era. Once a year, tamahagane, produced with the aim of preserving traditional techniques and training artisans, is provided to approximately 200 skilled swordsmiths who have completed over five years of training and practical examinations. The unchanged craftsmanship of Japanese swordsmiths, both in ancient and modern times, garners attention worldwide. Not only historical pieces but also newly crafted swords have gained popularity to the extent of being housed in renowned art museums around the world.

    2000年近くにもなる作刀の技法と伝統は今に受け継がれ、現代でも新しい刀が打たれています。年に一度、伝統技術の伝承と技術者の養成を目的に製造される玉鋼が、5年以上の研修と実地試験を終了した刀工約200名に提供されます。昔も今も変わらぬ日本の刀鍛冶の技術は世界中から注目され、歴史ある古いものだけでなく、新作の刀剣も世界の名だたる美術館に収蔵されるほどの人気となっています。

    The sword boom, originating from games like “Sengoku BASARA” and “Touken Ranbu,” has led to crowdfunding initiatives for the restoration and recreation of famous swords. Additionally, the influence is immeasurable, with a significant increase in female fans known as “touken joshi” or “sword girls.”

    ゲーム「戦国BASARA」や「刀剣乱舞」に端を発した刀剣ブームは、名刀の復元、再現のためのクラウドファンディングにつながったほか、「刀剣女子」と呼ばれる女性ファンが急増するなど、その影響力は計り知れません。

    In 2019, the beloved sword of AKECHI Mitsuhide, a 16th-century samurai, was discovered. In 2023, a sword exceeding two meters in length was unearthed from an ancient burial mound in Nara Prefecture. The discovery of long-lost or presumed-lost famous swords, after having been missing for an extended period, adds to the allure and romance surrounding these historical artifacts.

    2019年には明智光秀(16世紀の武将)の愛刀が見つかり、2023年には奈良県の古墳から2メ―トルを超える剣が出てきました。長い間、所在不明であったり、失われたと思われていた名刀が発見されるのも、ロマンをかき立てられる理由の一つとなっています。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

     

    Read More
  • Everything is Going to be Alright

    Everything is Gonna Be Alright –

    [Cover story from Hiragana Times March 2024 issue]
    Cover story of all hourses

    all 9 horses

    Since ancient times, Japan has been called “a country where happiness is born through the spirit of words,” and the sound of words has been cherished.

    日本は古来「言霊の幸(さき)わう国」と称され、言葉の響きを大切にしてきました。

    Finding meaning in each sound of words and compiling them into 50 sounds, starting from “a, i, u, e, o ,” is what constitutes the “gojuonzu” (fifty-sound chart).

    言葉の一音一音に意味を見いだし、50の音にまとめたのが「あいうえお」から始まる「五十音図」です。

    In Japan, wordplay imbuing meaning, “infuse with significance,” has been commonly observed since the Nara period (8th century) when the “Manyoshu” was compiled, continuing to the present day.

    日本では音に意味を縁起づける言葉遊びが根付いており、奈良時代の万葉集から現代にまでよく見られます。

    This month’s cover is decorated with nine samurai paintings by BUNTA iNOUE – samurai riding around on horses. This pattern, which means “umaku iku (Everything is Going to be Alright)” because “uma ga kyuutou iku (umaku iku/ nine horses go),” has long been favored in Japan.

    今月の表紙には、井上文太氏による9枚の武者絵、武士が馬で駆け巡る姿が飾られています。「馬が九頭行く」から「うまくいく」ことを意味するこの絵柄は、日本では昔から好まれています。

    Depicted in these warrior paintings is KATO Kiyomasa, a military commander from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period (mid-16th to early 17th century). Kiyomasa is said to have been an extremely large man. His beloved horse was also of considerable size, and due to its wild nature, it was affectionately called “Taishakukurige” (God Taishaku chestnut hair). Currently, at Higo Honmyoji Temple in Kumamoto Prefecture, where Kiyomasa is enshrined, there is a hall dedicated to Taishakukurige, housing a wooden statue of a red horse.

    この武者絵に描かれているのは、安土桃山時代から江戸時代初期(16世紀半ば〜17世紀初め)の武将、加藤清正です。清正は非常に大柄な男だったと伝えられています。その愛馬も相当な巨体で、さらには荒々しい性格から「帝釈栗毛[たいしゃくくりげ]」の名で親しまれました。現在、清正を祀る熊本県の肥後本妙寺には、帝釈栗毛を祀ったお堂があり、赤い馬の木像が鎮座しています。

    The sumi-e paintings on the campus are new and different from conventional sumi-e paintings on Japanese paper, which are shown through the expression of blotchiness. In the era of Reiwa (2019-present), the revived Kiyomasa resonates with a message of encouragement: “Everything’s Gonna Be Alright.”

    キャンパスに描れた墨絵は、滲みの表現で見せる、従来の和紙に描かれた墨絵とは異なる新しさを感じさせます。令和の時代に蘇った清正が、「万事うまくいく」という激励のメッセージを響かせています。

    Read More
  • Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)

    笠地蔵

    “Kasa Jizo” is one of Japan’s famous traditional stories. It’s a tale of a poor elderly couple living deep in the snowy mountains who receive a favor from Kasa Jizo and repay the kindness.

    「笠地蔵」は、日本の有名な昔話の一つです。雪深い山奥に住む貧しい老夫婦がお地蔵さまから恩返しを受ける物語です。

    On New Year’s Eve, the elderly couple, who had run out of food, wove kasa (straw hats) in the hope of selling them to buy some rice cakes. The old man went to town to sell the kasa but didn’t sell them at all. When he gives up and starts walking home, it turns into a blizzard. When he reached the outskirts of the village, he noticed six Jizo statues covered in snow. Feeling pity, he cleared the snow off them and placed the unsold kasa on their heads. For the last statue, he even put his kasa on its head.

    大晦日、食べるものがなくなった老夫婦は、もちを買う足しにならないかと傘を編み上げました。おじいさんはその笠を売りに町へと出かけますが、笠は全く売れませんでした。あきらめて家に帰ろうと歩き出すと、吹雪になってしまいます。村の外れまで来たところで、頭から雪をかぶった6体のお地蔵さまの姿が目に留まります。おじいさんはかわいそうに思い、雪を払い、売れ残った笠をかぶせてあげました。最後の1体には自分の笠をかぶせてあげました。

    The old woman was surprised to see her returning husband covered in snow, but after hearing his story, she said, “Well, you did a good thing,” and rejoiced.

    帰ってきたおじいさんの雪だらけの姿に驚いたおばあさんでしたが、地蔵さまの話を聞き「まあ、それは善いことをしましたね」と喜びました。

    That night, the two were startled awake by a loud noise and found rice bags, vegetables, and fish piled in front of their house. Then, they saw the figures of six Jizo statues, wearing kasa, disappearing into the distance through the snow. They bowed to the Kasa Jizo in gratitude.

    その日の夜、大きな音で目を覚ました2人は、家の前に積まれた米俵や野菜、魚を目にします。そして、遠くに雪の中を去っていく笠をかぶった6体のお地蔵さまの後ろ姿が見えました。おじいさんとおばあさんは、おじぎをして感謝しました。

    Read More
  • Yakitori is now grilling.

    The Allure of Yakitori

    The Allure of Yakitori | やきとりの魅力
    From February 2024 issue

     

     

    Whenever I pass near Shibuya Station, the aroma of Yakitori fills the air, tickling my senses and making me think, “Oh, I want to eat that,” as I hurry back home. The sound of Yakitori sizzling on the grill, the tantalizing scent of the sauce caramelizing, the smoke – it’s irresistible to anyone who loves Yakitori. 

    いつも渋谷駅の近くを通ると「やきとり」の香りが漂ってきて、鼻孔をくすぐられ「あぁ、食べたい」と思いながら家路を急ぎます。やきとりがチリチリと焼ける音、たれが焦げる食欲をそそる匂い、煙、どれもやきとり好きな人にとってはたまらないものばかりです。

    Near the shop window, there’s a grill where shokunin diligently work; not a hint of a smile, but they are entirely focused as they grill, even breaking into a sweat. You can see their dedication from the outside. Inside, salarymen sit at the counter or tables, beer in hand, savoring Yakitori skewers after a long day at work. It’s easy to be drawn in, step inside, and place an order without a second thought.

    お店のガラス窓のそばに焼き台があり、そこで汗をかきながらニコリともせず真剣に焼き続ける職人さん。外からもその様子は覗けます。中に入ると、カウンターやテーブルに座った仕事帰りの男性がビール片手にやきとりの串を幸せそうにほおばっています。思わずふらふらとお店に入って、注文してしまいそうです。

    Yakitori is now grilling.

    For the Japanese, Yakitori is an extremely familiar dish. It’s a simple cuisine where chicken pieces are skewered, dipped in sauce, sprinkled with salt, and then grilled. It’s a dish we adore. You can buy ready-made Yakitori at supermarkets, convenience stores, and department store basements or enjoy them in restaurants. They appear on izakaya menus so frequently that it’s almost a given. 

    日本人にとってやきとりは、きわめて身近な食べ物です。鶏肉を串に刺して、たれにつけたり、塩を振ったりして焼くという、ただそれだけのシンプルな料理ですが、愛してやまない一品です。スーパーやコンビニ、デパ地下などで、できあいを購入することもできますし、店でも食べられます。居酒屋のメニューにもほとんどと言っていいほど登場するのではないでしょうか。

    Even among Yakitori restaurants, the styles vary. Some resemble neighborhood hangouts under the smoky awning under train tracks, while others are elegant venues with soft lighting and jazz playing in the background, perfect for a romantic date night. Michelin-starred Yakitori restaurants, where important guests are entertained, are so popular that securing a reservation can be challenging.

    同じやきとり専門店でも、そのスタイルは様々で、煙がもうもうと立ち込めるガード下にあるような大衆的な所もあれば、間接照明がつきジャズが流れデートに使える洒落た店もあります。また大切なお客様を接待できるミシュランの星付き店などは予約が取れないほどの人気です。

    The shop is selling Yakitori

    In Yakitori restaurants today, while grilling chicken is the orthodox method, some also refer to skewers of beef or pork organs as “Yakitori.” In the Showa era (1926-1989), birds like sparrows and quails were also grilled and called “Yakitori.” 

    こうしたやきとりは、鶏肉を焼くのが正統派ですが、なかには牛や豚などの内臓を串焼きにしたものを「やきとり」と呼んでいたり、昭和(1926~1989)の頃までは雀や鶉(ルビ:うずら)といった野鳥を焼いて「やきとり」として食べていたところもあります。

    So, what can you eat at Yakitori restaurants today? For those who prefer something light, we recommend “Sasami,” which is chicken breast meat. Grill it lightly so that the inside remains rare, and enjoy it with wasabi. Sasami has low-fat content, high protein, and a soft, fluffy texture. The classic choice is undoubtedly “Momo” or chicken thigh. It’s a substantial portion from the leg to the base of the thigh.

    では、現在のやきとり屋では、一体どんなものが食べられるでしょうか。あっさりしたのが好きな人には「ささみ」をお勧めします。「ささみ」は胸肉の内側にある筋肉で、軽く焼いて中はレア、わさびをつけていただきましょう。脂肪分が少なくてたんぱく質が多く、中はふんわり柔らかです。定番は、なんといっても「もも」。脚からももの付け根にかけての大きな部位で、食べ応え満点です。

    The heart is called “Hatsu” and boasts an elegant flavor and a plump texture. The liver, known as “Reba,” is wonderfully smooth and a treasure trove of iron. Savor its rich flavor. “Snagimo,” a calcium-rich muscular part found on the outer surface of the stomach, offers a satisfying, push-back texture. Some restaurants refer to patties made from minced “Momo,” breast, neck, and other meat parts as “Tsukune.” At the renowned yakitori restaurant Isehiro, these patties are crafted without any binders and are uniquely accented with hemp seeds and salt.

    心臓は「ハツ」と呼び、上品な旨味とプリっとした歯ごたえがあります。肝臓「レバー」はねっとりしたなめらかさで、鉄分の宝庫。コクのある味わいを召し上がれ。砂肝は胃袋の外側のカルシウムが豊富な筋肉の部位で、押し返すような食感を味わえます。もも、胸、首などの粗挽肉をミンチにして丸めた団子は、店によっては「つくね」と呼びます。やきとりの名店「伊勢廣」の団子は、つなぎを一切使わず、麻の実と塩でアクセントをつけています。

    “Teba” (chicken wings) are typically skewered with the bone from the tip of the wing to the elbow. They grill up crispy and fragrant, and it’s enjoyable to strip the meat off the bone with your teeth. “Kawa” (chicken skin) is rich in collagen, and the fat spreads in your mouth. Utilizing every part of the chicken, from head to toe, is a perfect way to savor it for the times.

    「手羽」は、翼の先端からひじにかけての部分を骨がついたまま串に刺してあるのが一般的。カリッと焼けて香ばしく、手ではずして骨に絡みつく肉を歯でしごきながらいただくのも一興です。「皮」は、コラーゲンがたっぷり。口の中にジュワッと脂が広がります。こうして一羽丸ごと、頭から足の先まで、あますところなく使い切るなんて、時代にピッタリの食べ方ですね。 

    Preparing Yakitori before grilling

    What matters most in Yakitori is the quality of the material – the chicken, the taste, and the skills. Selecting ingredients, careful preparation, skewering, and grilling with skill. Even though they may look the same, grilling techniques vary depending on the part. Maintaining high grill temperatures while grilling quickly, trapping the juices, and achieving a crispy finish – the Shokunin work leaves no room for error. The seasoning is either salt or Tare (sauce). Even with salt, there’s creativity, and the Tare made with soy sauce, mirin, and sugar gives each shop its unique flavor.

    やきとりで大切なのは、素材である鶏、味、技術です。食材を選び、さばいて入念な仕込みをし、串を打ち、熟練した技術で焼く。同じように見えても、焼き方は部位によって異なり、炭の高温を保ちながら短時間で焼き上げ、肉汁を逃さずパリッと焼き上げる職人の姿には、隙がありません。味つけは塩かたれ。塩にも工夫を施し、しょうゆ、みりん、砂糖でつくったたれは、その店独自の味わいがあります。

    The appearance of chickens in Japanese literature dates back to the “Ama-no-Iwato Legend” in the “Kojiki.” Chickens were considered sacred, believed to have the power to summon the sun goddess with their crowing, and were revered as divine messengers. Thus, the term “Tori,” which means birds, was primarily used for wild birds. During the Edo period (17th-19th century), the “Yakitori-yatai” that emerged were places where chicken organs were skewered and grilled alongside those of cows and pigs. 

    鶏が日本の文献に登場したのは『古事記』の「天の岩戸伝説」が最初です。鶏の鳴き声が太陽の神を呼びだす力があるとされ、神の使いとして神聖視されていました。そのため食べる「とり」と言うのは野鳥がメインでした。江戸時代(17~19世紀)に出現した「やきとり屋台」というのは、牛や豚の内臓と一緒に鶏の内臓を串に刺して食べるという物でした。

    Yakitori in term of omiyake box

    In 1871, with the lifting of the ban on meat consumption, chickens, like cows, gradually became a part of daily life. However, at that time, chicken meat was more expensive than beef. In the 1960s, broilers, which could be efficiently raised in a short period of about 50 days, became popular, and Yakitori spread rapidly.

    1871年に肉食が解禁されると牛と同様、鶏も生活に浸透していきます。ただ当時は鶏肉のほうが牛肉よりも高価でした。1960年代、約50日という短期間で効率的に育ち、大量生産できるブロイラーが普及し、「やきとり」が一気に広がります。

    Today, some popular places use broilers that prioritize freshness, while others use domestic brand chickens and free-range chickens. The diversification of cuts and rare varieties of chicken satisfy customers’ curiosity and desire for knowledge. High-end restaurants offer Omakase courses, meticulously planned to be eaten rhythmically, with vegetables and other items in between skewers. Also, there’s a wide variety of chicken dishes beyond skewers, which adds to the excitement.

    いま、鮮度にこだわったブロイラーを使って大人気店となっているところもあれば、国産の銘柄鶏や地鶏を使う有名店もあります。部位の多様化や、希少価値のある鶏は顧客の好奇心を満足させ、知識欲も満たします。高級店の提供するお任せコースは、間に「野菜焼き」などをはさみながらリズムを持って食べられるように計算しつくしています。また、串以外の鶏料理も豊富で、それも楽しみの一つ。

    Yakitori reflects the Japanese attention to detail and aesthetics in every aspect, embodying the philosophies of its shop owners. Since we’re here, shall we enjoy it again today?

    「やきとり」には細部に渡る日本人のこだわりと美学が表れ、店主の哲学がこめられています。せっかくですから、今日もいただいちゃいましょうか。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

    Read More
  • A Tradition to Cool Down the Summer

    A Tradition to Cool Down the Summer
    夏を冷やす風物詩

    Kakigoori (shaved ice) is a typical Japanese summer food. The word “kaki” is derived from “かく,” which means to shave off a piece of something hard.

    日本の夏を代表する食べ物、かき氷。この「かき」は、固いものの一部を削ったり割ったりする「かく」に由来します。

    In the past, a carpenter’s tool called a kanna (Japanese hand planer) was used to shave ice. Today, shaving methods have diversified, creating differences in appearance, texture, and taste. Among these, the most popular remains the shaved ice that’s thin and delicate, much like it was shaved with a kanna, and topped with a syrup that makes the best use of colorful seasonal ingredients.

    かつては、氷を削るのにかんなという大工道具が使われていました。現代では削り方が多様化し、見た目や食感、味わいにも違いが生まれています。そんな中でも、やはり人気を呼ぶのは、かんなで削ったような薄く繊細な氷に、いろとりどりの旬の食材をそのまま活かしたシロップがかけられたかき氷です。

    The cover art for this issue is also reminiscent of just such a universal summer tradition. It shows the respect for Japanese traditions and culture that Gakyojin
    BUNTA iNOUE has for them.

    今回の表紙絵も、まさにそんな普遍的な夏の風物詩を思わせるもの。画狂人 井上文太氏の、日本の伝統や文化への敬意が表れています。

    Fresh and refreshing iced sweets are well suited to the hot and humid Japanese summer.

    高温多湿の日本の夏には、瑞々しく爽やかな氷菓子がよく似合います。

    Text: SAWAGUCHI Natsuki
    文:澤口夏紀


    “Shaved ice” All Year Round

    年がら年中、「かき氷」

    The highlight of Tokyo Midtown Yaesu, a large-scale complex that opened this spring in front of Tokyo Station, is a store called “Kakigouri (shaved Ice) Collection Baton,” where renowned shaved ice shops from all over Japan take turns appearing. The opening act featured Himitsudo, a specialized shaved ice store in Yanaka, Bunkyo City. This popular establishment is known for its handcrafted syrup made from fresh fruits, attracting fans from across Japan. It’s surprising to find a dedicated shaved ice store, but what’s even more astonishing is that they operate year-round, serving customers not only in the hot summer months but also during the cold winter season. Regardless of the time of year, there is always a line of people eagerly waiting to indulge.

    この春、東京駅の駅前に誕生した大規模複合施設、東京ミッドタウン八重洲の目玉は、「かき氷コレクション・バトン」という店舗で、日本各地の有名かき氷店がここにかわるがわる登場します。オープニングを飾ったのは、文京区・谷中のかき氷専門店「ひみつ堂」。生の果物を使った手作りの蜜が特徴で、日本中からファンが訪れる人気店です。かき氷の専門店があるだけでも驚きですが、夏だけでなく寒い冬も通年営業していて、いつ行っても行列ができています。

    When I was a child, “shaved ice” was something we ate at summer festivals and often at home. We would shave with the ice made in the freezer with a shaved ice machine, which was available in every house in those days, and pour commercially available red-colored syrup over the ice. In the mid-summer afternoon, when the wind chimes hanging from the eaves of the houses were tinkling, the shaved ice that melted in my mouth was so cold that it cooled me down from the inside and made me feel comfortable. The shaved ice was also available at soba noodle restaurants. By the time I arrived home, about half of the shaved ice had melted, and I ate it while laughing with my family, saying, “It’s melted a lot.”

    私が子どもの頃、「かき氷」は夏祭りで食べるものであり、家でもよく食べました。当時どこの家にもあったかき氷機で、冷凍庫で作った氷をガリガリと削り、市販の赤い色のシロップをかけます。軒につるした風鈴がチリリンと鳴る真夏の昼間、口の中でヒュッと溶けるかき氷は、冷たくて身体が内側から涼しくなって心地よかったものです。お蕎麦屋さんの出前にもかき氷がありました。家に到着する頃には半分ぐらい溶けていて、「ずいぶん溶けてるね」と家族と笑い合いながら食べました。

    It has now become a year-round sweet treat. Specialty stores are particular about the type of ice, how it is shaved, and syrups, and offer a wide variety. Another reason for their popularity is that their appearance and the various toppings they are decorated with make them look good on Instagram. The creators’ tireless creativity attracts customers, and there is always a line out the door at popular restaurants. There are even prices for a proper meal, such as over 2,000 yen.

    それが今や、年間通して食べられるスイーツになりました。専門店は、氷の種類や削り方、シロップにこだわり、バリエーションも豊富です。また、見た目や、飾り付けられているさまざまなトッピングがインスタ映えするのも人気の理由のひとつでしょう。作り手たちのたゆまぬ創意工夫は客を集め、人気店はどこも行列が絶えません。2,000円を超えるなど、ちょっとしたご飯が食べられる価格のものまであります。

     

    In fact, shaved ice has been enjoyed in Japan during the summer since the Heian period (8-12 centuries). Just imagine how precious and luxurious it must have been to preserve naturally formed ice during winter and savor it until summer. Then, during the Meiji period (19-20 centuries), shaved ice with brightly colored red and yellow syrups became a seasonal tradition.

     実は、日本では平安時代(8~12世紀)から夏にかき氷を食べていました。冬に自然にできた氷を夏まで保存しておいて食べるなんて、どれほど貴重で贅沢なものだったかは、想像するに余りあります。そして明治時代(19~20世紀)、赤や黄の色鮮やかなシロップがかけられたかき氷は季節の風物詩となりました。

    In Sei Shonagon’s essay “The Pillow Book,” there is a line that says, “Shaved ice with amazura (sweetened kudzu) in it…” This refers to shaved ice with a sweet syrup made by boiling down a plant called amazura. In other words, it is considered an elegant delicacy. Additionally, a collection of laws and ordinances from the Heian period (794-1185) mentions the existence of ten “icehouses,” mainly located in Kyoto. These icehouses were huts built over dug-out holes where winter ice was stored until summer. In the past, they were guarded by watchmen called “Himuro-mori.” The use of icehouses dates back to the Nara period (8th century), and the “Chronicles of Japan” even mentions the offering of ice to the emperor. The site is now home to the Himuro Shrine, dedicated to the deity protecting the ice.

    清少納言の随筆「枕草子」には「削り氷[けずりひ]にあまづら入れて……」とあり、削った氷に甘葛[あまづら]と呼ばれる植物を煮詰めて作った甘い汁を入れた「あてなるもの」つまり上品なものと書かれています。また、平安時代の法令集には、「氷室」が京都を中心に10カ所あったとあります。氷室は穴を掘ったその上に作った小屋で、冬にできた氷を夏まで貯蔵しておくところです。かつては氷室守(ひむろもり)と言われる番人が見張っていました。奈良時代(8~世紀)にすでに使われていたようで、「日本書紀」には天皇に氷を献上したと記されています。その地は現在、氷を守る神様をまつった氷室神社になっています。

    Currently, only a few breweries in Japan produce this type of natural ice. After the summer season, the brewery starts preparing a dedicated “ice pond” and gradually draws water from the mountains during the extremely cold period. Once the ice begins to form, daily tasks such as sweeping away fallen leaves and inspecting the pond to prevent it from breaking due to the ice’s expansion become crucial. After about two weeks, when the ice reaches a thickness of 14 to 15 centimeters, it is carefully cut out, pulled from the pond, and transported to the icehouse for storage. Most of these tasks are done manually, using tools that have been ingeniously crafted through generations. Once the first round of cutting is complete, the process of creating the second round of ice begins. As the ice slowly forms in the harsh natural environment, it not only becomes transparent and beautiful, but it also locks in the delicious taste of the water, resulting in an exceptional flavor.

    こうした天然氷を作る蔵元は、現在、全国に数軒しかありません。夏が過ぎたら氷を作る専用の「氷池(ひいけ)」の整備を始め、極寒の時期に山から少しずつ水を引き入れます。氷が張り始めたら毎日、何度も落ち葉を掃いたり、氷の膨張力で池が壊れないように点検をするなど目が離せません。2週間ほど経ち、氷が14~15センチの厚さになったら切り出し、池から引き揚げ、細心の注意を払って氷室に運び込み、保存します。それら作業のほとんどが人力で、道具も代々工夫された手作りです。1回目の切り出しが終わると、2回目の氷づくりを始めます。厳しい自然の中でゆっくり氷になると、透明で美しい上に、水の美味しさが氷に閉じ込められ、その味は格別です。

    In contrast to natural ice, pure ice, produced by ice companies, comes in various types depending on the source of water and the freezing process duration. Thanks to Japanese technology, this artificially created pure ice captures the fascination of people from abroad and is even exported to the U.S.

     

     

    天然氷に対して、製氷会社が製造するのが純氷(じゅんぴょう)で、どこの水を使うか、どのくらい時間をかけて凍らせるかなどにより、種類は豊富です。日本の技術で人工的に作られた純氷は、海外の人も魅了し、アメリカにも輸出されています。

    The current popularity of shaved ice began in the 1990s. It all started when “Shogetsu Icehouse” in Nikko City, Tochigi Prefecture, recognized the excellence of natural ice. They opened their own shaved ice shop, which gained a reputation for its soft and fluffy texture, unlike the previous crunchy ones, and its syrup with a rich fruit flavor. In 2003, a year-round shaved ice specialty shop was born. Then, around 2011, specialty shops using natural ice was opened in Tokyo, and the trend quickly spread and took root in the city. Shaved ice has become particularly popular among women in their 20s who appreciate its resemblance to a parfait but with lower calories since it’s made of ice. Some shops offer different daily menus and adjust the amount of sugar in the syrup according to the weather, ensuring high satisfaction among repeat customers.

    今のかき氷人気は1990年代に始まりました。天然氷[てんねんごおり]の素晴らしさに気付いた蔵元「松月氷室」(栃木県日光市)などが、かき氷の直営店を始めると、氷の食感がそれまでのシャリシャリではなくふわふわの口どけであることや、果汁感あるシロップが評判となりました。2003年には一年中営業するかき氷専門店が誕生。2011年頃から東京都内に天然氷を使った専門店がオープンすると一気に広がり、定着していきました。「パフェみたいだけど氷だからカロリーが低い」と、20代女子に特に人気です。お店によっては毎日違うメニューが並び、天候によってシロップの砂糖の量を変えたりするのでリピーターも大満足。

    With an increasing range of options for the most crucial ingredient, improved shaving techniques, a wide variety of syrup ingredients, and a focus on different textures and flavor nuances, all stores are captivating the hearts of fans with their unique and original shaved ice creations. This fleeting delicacy that melts within minutes is infused with traditional craftsmanship, cutting-edge technology, and the passion of its creators.

    一番重要な氷の選択肢が増え、削りの質も向上し、シロップにも多種多様な素材を使い、食感の違いや味わいのアクセントなどにもこだわり、どの店もオリジナリティにあふれたかき氷でファンの心をつかんでいます。数分で溶けてしまう儚い食べ物に、伝統の技と最新技術、そして作り手の情熱が込められています。

     

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

     

    Read More
  • Japanese Curry Rice Popular Around the World

    世界で人気の日本のカレーライス 

     

    I heard that Japanese curry is popular all over the world. TasteAtlas, a website that introduces recipes and restaurants for traditional meals from around the world, ranked Japanese curry No. 1 in its “Best Traditional Food in the World” 2022 rankings.

    日本のカレーが、世界で人気だと聞きました。世界の伝統的な食事のレシピやレストランを紹介するサイト「TasteAtlas」で、「世界最高の伝統料理」2022年のランキング1位が日本のカレー。

    It is described there as “one of the most popular dishes in Japan, brought from England and eaten during the Meiji period (1868-1912). Compared to Indian curry, it is less spicy, sweeter, darker in color, and thicker due to the addition of a roux made of wheat flour.” Curry, which is so common among Japanese people, seems to be a world-class national dish.

    そこには、「日本で最もポピュラーな料理の一つで、明治時代(1868〜1912)に英国から持ち込まれ、食べられるようになった。インドのカレーと比べてスパイシーさは控えめで、甘みがあり色が濃く、小麦粉が使われたルーを加えるため、とろみがある」と紹介されています。私たちにとって当たり前のように存在するカレーは、世界に誇る国民食と言えそうです。

     

    Surely no one can forget the taste of the curry their mother made for them as a child. Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. When I was in high school, my mother was sick in bed, so I made curry to give her something delicious to eat. I took my time to roast onions until they were golden brown and used curry powder to make this authentic curry. I’ve even had someone who makes good curry hit on me using the line, “I made curry. Would you like to come over to my house?”

    確かに、誰もが子どもの頃にお母さんが作ってくれたカレーの味を忘れることはできないでしょう。市販のカレールーを使い、大きなジャガイモにニンジン、玉ネギ、お肉が入った、とろ~りとしたカレーをご飯の上にたっぷりとかけます。私が高校生の時、母が病気で寝込んでいたので、おいしいものを食べてもらいたいと作ったのもカレーでした。じっくり時間をかけて玉ネギをきつね色になるまで炒め、カレー粉を使った本格的なものです。カレー腕自慢の人から「カレーを作ったから家に来ない?」と口説かれたこともありました。

    Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. Curry is also made while camping. There is something special about eating curry outdoors with everyone.

    学校給食のメニューにあるからでしょうか。子どもが好きなメニューのトップだという調査結果もあります。キャンプで作るのもカレー。野外で、みんなで一緒に食べる味は、また格別です。

    Many households probably keep retort pouch curry, which can be easily eaten by one person, as a preserved food. There are about 3,000 kinds of retort pouch curries, including limited local flavors. Supermarkets even have shelves dedicated to retort pouch curries.

    1人で手軽に食べられるレトルトカレーは、保存食として置いてある家も多いでしょう。レトルトカレーは、ご当地ものも含めて約3,000種類もあるのだとか。スーパーにはレトルトカレーだけの棚があるほどです。

    There are various types of curry available at restaurants, including thick European-style curry, popular soup curry, Indian curry served with naan, Thai curry, and curry ramen ……. Bakeries serve “curry buns,” which are crispy deep-fried dough buns filled with curry. And soba and udon noodle restaurants serve “curry nanban soba” and “curry udon” with Japanese-style broth, each so popular that specialty stores have sprung up.

    レストランで食べられるカレーの種類もさまざまで、とろりとした欧風カレー、人気のスープカレー、ナンと食べるインドカレーや、タイカレー、カレーラーメン……。また、パン屋さんに行けば、カレーをパン生地で包んでカリッと揚げた「カレーパン」、蕎麦屋やうどん屋では和風だしの「カレー南蛮そば」や「カレーうどん」などがあり、それぞれ専門店ができるほどの人気です。

    According to a survey by the All Japan Curry Industry Cooperative Association, each person eats four servings of curry per month, or about once a week, which shows how popular curry is to people. It is also well known that Ichiro, a former major league baseball player, used to eat curry rice every morning for luck.

    全日本カレー工業協同組合の調べによると、1カ月に1人4皿、だいたい週に1度は食べている計算で、カレーがどれほど身近かがわかります。元メジャーリーガーのイチロー選手が、毎朝カレーライスを食べて「ゲン担ぎ」をしていたこともよく知られています。 

    The first time curry appeared in Japanese literature was in an English dictionary published by FUKUZAWA Yukichi in 1860. About 100 years earlier, in the 1770s, the British brought commercialized spices, with recipes, from their colony in India to Japan. It was not until the Meiji period (1868-1912) that people actually began to eat it. At Western-style restaurants that appeared around the time of civilization’s opening to the outside world, “rice curry” became a treat and was placed on the menu along with “omelets,” “cutlets,” and “beefsteak.”

    カレーが初めて日本の文献に登場するのは、1860年に福沢諭吉が出版した英語の辞書です。そこからさかのぼること100年ほど前の1770年代に、イギリス人が植民地だったインドから本国にスパイスを持ち帰り商品化したものが、日本にレシピと共に伝わりました。実際に食べられ始めたのは明治になってからです。文明開化の頃に登場した洋食屋で、「ライスカレー」はご馳走として、「オムレツ」「カツレツ」「ビフテキ」と並んでメニューに載るようになりました。

     

    At the time, rice curry was becoming a very fashionable dish, and high-profile cultural figures such as NATSUME Soseki and MORI Ogai were fond of eating it. The first domestically produced curry powder appeared in 1905. It was manufactured and sold by a pharmaceutical wholesaler in Osaka (today’s SB Foods). In the Taisho era (1912-1926), curry powder spread to ordinary households, and in 1948, after World War II, it was added to school lunch menus.

    当時、ライスカレーは流行の最先端で、夏目漱石や森鴎外といった感度の高い文化人が好んで食べていました。国産のカレー粉が初めて登場したのは1905年。大阪の薬種問屋(現在のエスビー食品)が製造・販売しました。大正時代(1912〜1926)になると一般家庭に広がり、第二次世界大戦後の1948年に学校給食のメニューに加わります。

    The first easy and convenient solid curry roux, with thickening and umami ingredients added to curry powder, was introduced in 1950. Retortable curry, which can be eaten simply by heating the curry in a bag, was born in 1968. Some of you may remember astronaut MOHRI Mamoru was eating retort pouch curry in space.

    カレー粉にとろみとうま味成分が加えられた、簡単で便利な固形のカレールーが登場したのは1950年。袋のまま温めるだけで食べられるレトルトカレーは、1968年に誕生しました。宇宙飛行士の毛利衛さんが宇宙でレトルトカレーを食べたのを覚えている方もいらっしゃるでしょう。

     Various curry festivals are currently being held throughout Japan. The “Kanda Curry Grand Prix” is a festival to determine the number one curry restaurant in the Kanda area of Tokyo, a fierce battleground for a curry with over 400 curry restaurants. Among the curry restaurants in the Kanda area, 20 restaurants are selected to participate in the grand prix competition by fan votes, and the number one curry restaurant will be voted for by visitors on the day of the two-day event.

    現在、全国各地でさまざまなカレーフェスが開催されています。「神田カレーグランプリ」は、カレー店が400を超えるカレー激戦区である東京・神田周辺のカレーナンバーワンを決める祭典です。神田界隈のカレー店の中から、ファン投票でグランプリ決定戦に出場できる20店舗を決め、2日間にわたるイベント当日の来場者の投票でナンバーワンを競います。

     

    The Shimokitazawa Curry Festival, a town-wide event held in Shimokitazawa, Tokyo, a popular town for young people, started in 2012 and has grown into a major event that attracts 120,000 people with about 120 restaurants participating by 2022, its 10th year. Not only the curry specialty restaurants but also local bars and izakayas (Japanese-style pubs) will participate in the festival by creating curry menus and offering special menus only during the festival. During this time, the town is filled with tourists staring at a map to find a restaurant in order to try the curry they are looking for.

    若者に人気の町、東京・下北沢で開催される町ぐるみのイベント「下北沢カレーフェスティバル」は、2012年に始まりました。10年目の2022年には約120店舗が参加し、12万人が集まる大きなイベントに成長しています。参加するのはカレー専門店だけでなく、地域のバーや居酒屋もカレーメニューを考案し、フェスの期間中だけ特別メニューを提供します。開催期間中、お目当てのカレーを食べるために、地図とにらめっこしながらお店を探す観光客が町にあふれます。

     Curry House CoCo Ichibanya, the largest curry chain, has 208 stores overseas (as of the end of February 2023) and has surprised Indians by expanding into India, the home of curry. In the UK, “Katsu Curry,” a curry topped with chicken cutlet, is also gaining popularity.

    カレーチェーンの最大手「カレーハウスCoCo壱番屋」は、海外で208店舗を展開し(2023年2月末)、カレーの本場インドへも進出してインド人を驚かせました。またイギリスでは、カレーの上にチキンカツをのせた「カツカレー」が人気を得ているのだとか。

     In Japan, popular restaurants have long lines of customers. The owner works tirelessly to master the taste, changing the spice mixture depending on the weather and temperature as well as the season. Japanese curry, which is unparalleled in Japan, continues to evolve even today.

    日本でも人気店は行列が絶えません。店主は味を極めるために、季節はもとより、天気や気温によってスパイスの配合を変えるなど、不断の努力を重ねています。他に類がない日本のカレーは、今もなお進化し続けています。

     

    文:岩崎由美

    写真提供:エスビー食品株式会社


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the history of Japan and curry in the magazine and experience the ever-evolving depth of Japanese curry.
    Click here to get your copy

    是非、誌面で日本とカレーの歴史に触れ、進化し続けるジャパンカレーの深みを実感してください。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica

    歴史と音楽に反映された文化の国――ジャマイカ

     

    In our April 2022 issue, we featured H.E. Shorna-Kay RICHARDS, the Jamaican Ambassador, and received an overwhelming response from readers expressing their interest in Jamaica. This time, we will introduce Jamaica, including its relationship with Japan. 

    2022年4月号でジャマイカ大使、ショーナ・ケイ・M・リチャーズ(H.E. Shorna-Kay RICHARDS)さんをご紹介し、ジャマイカに興味がわきましたという声が読者からたくさん寄せられました。今回は日本との関係を含めてジャマイカをご紹介します。

    Jamaica is often associated with the “fastest man in the world,” former sprinter Usain Bolt, who has become a legend in the world of athletics. His remarkable speed has etched the image of Jamaica as a “track and field powerhouse” in the global consciousness. Japanese spectators were in awe of the speed of Jamaican athletes during the 2016 Rio de Janeiro Olympics, particularly in the 400-meter relay final.

    ジャマイカと言えば「人類最速の男」、元陸上競技短距離選手のウサイン・ボルトを思い浮かべる人が多いでしょう。彼の圧倒的な速さは陸上界の伝説です。彼の存在で、ジャマイカは「陸上競技王国」の印象を世界に刻みました。日本人がジャマイカ人選手の速さに驚嘆したのは、2016年リオデジャネイロオリンピック400メートルリレーの決勝です。

     

    The Jamaican team, including Bolt, won the gold medal by a wide margin over second place. The Japanese team came in second at that time. None of the four Japanese team members could run the 100-meter dash in under 9 seconds. Nonetheless, they showcased their exceptional baton passing skills, setting an Asian record and winning Japan’s first silver medal in a track event. It’s intriguing to note that the leadoff runner for the Japanese team was Asuka Cambridge, who has a Jamaican father and a Japanese mother, creating a fascinating connection between the two nations.

    ボルトを含むジャマイカチームは、2位に大差をつけて金メダルを獲得しました。そのとき2位になったのが日本チームです。4人のメンバーの中に、100メートルを9秒台で走る選手はいませんでした。それでもバトンパスの技術でアジア新記録をマークし、トラック種目で日本は初めての銀メダルを獲得したのです。日本チームの第一走者が、ジャマイカ人を父と日本人の母を両親に持つケンブリッジ飛鳥選手だったことに、不思議な縁を感じます。

     

    Another significant aspect associated with Jamaica is the emergence of reggae, which originated in the late 1960s. Reggae is a popular music genre that incorporates elements of traditional Jamaican instruments with the guitar as its base. Bob Marley’s “One Love” became a global hit, contributing to the worldwide recognition of reggae. Reggae entered Japan in the late 1970s, underwent Japanese-style arrangements, and gained widespread acceptance, evolving into “Japanese reggae” or “JapaRege,” “J-reggae.”

    もう一つ、ジャマイカで思い浮かぶものと言えば、1960年代後半にジャマイカで生まれたレゲエでしょう。ギターをベースに民族楽器が加わるポピュラー音楽です。ボブ・マーリーの「One Love」は世界的に大ヒットしました。レゲエが日本に入ってきたのは1970年代後半です。日本風にアレンジされて広く受け入れられ、「ジャパニーズレゲエ(ジャパレゲ、J-レゲエ)」として発展しました。

    The roots of reggae are said to be a fusion of African-American music from the southern United States and traditional Jamaican folk dances. This can be attributed to the fact that the majority of Jamaicans today are descendants of people who were brought as slaves from Africa. Reggae and hip-hop became a means of addressing social and political issues such as racial discrimination. The history of reggae intertwines with the history of Jamaica’s independence.

    レゲエのルーツは、アメリカ南部の黒人音楽とジャマイカ古来の舞曲が合わさったものだと言われています。それは、現在のジャマイカ人のほとんどが、アフリカから奴隷として連れてこられた人々の子孫であることとも関係するでしょう。レゲエはヒップホップと共に、人種差別などの社会問題や政治問題を世に訴える手段となっていきました。レゲエの歴史はジャマイカ独立の歴史と重なっています。

    The history of Jamaica, an island nation in the Caribbean, was significantly influenced by its “discovery” in the late 15th century during Christopher Columbus’s explorations in the Caribbean Sea. The first invaders of Jamaica were the Spanish, who enslaved the indigenous population (the Tainos) – subjecting them to harsh treatment and exposing them to novel diseases that claimed the lives of many. With the significant decline in the indigenous population, the British, who later colonized Jamaica brought enslaved Africans to work on sugarcane plantations established across the island.

    カリブ海に浮かぶ島国・ジャマイカの歴史を大きく変えたのは、15世紀末にコロンブスのカリブ海探検で「発見」されたことでしょう。ジャマイカを最初に侵略したのはスペイン人です。先住民(タイノ)は奴隷され、過酷な扱いを受け、新種の病気にさらされ、多くの命が奪われました。先住民の人口が大幅に減少したため、後にジャマイカを植民地化したイギリスは、奴隷のアフリカ人を連れてきて、島中に設けられたサトウキビ農園で働かせました。

     

    During this time, Spain realized that there were no expected mineral resources such as gold, leading to a decline in its colonial ambitions. On the other hand, Britain, aiming to expand its own interests, occupied Jamaica and eventually drove out the Spanish after a conflict. In laying claim to the land, the British cited the liberation of the indigenous peoples and the spread of Christianity as their main reasons for doing so. From this time onwards, rebellions by escaped black slaves (called Maroons) started to occur in various regions, but they were suppressed by British forces. Jamaica became a British colony. Drawn by the promise of riches, many privateers began to appear in Jamaica, and the city of Port Royal also became a base for pirates seeking bounty.

    この頃、スペインは金などの鉱物資源が期待できないことを知り、植民地化の意欲をなくしていきます。一方、自国の権益拡大を目指すイギリスは、ジャマイカを占領し、紛争の末にスペインを追い出しました。イギリスは、この地を領有する理由として、先住民の解放とキリスト教の普及を挙げています。この頃から、逃亡した黒人奴隷(マルーンと呼ばれる)による反乱が各地で起こり始めますが、イギリス軍によって鎮圧されます。ジャマイカはイギリスの植民地となりました。富の約束に引き寄せられ、ジャマイカには多くの私掠船(国から許可を得た海賊船)が現れるようになり、ポート・ロイヤルの街も賞金を求める海賊の拠点となりました。

     

    British colonial rule lasted for about 300 years, but from the mid-18th century, slave uprisings began to occur frequently. The movement against slavery also gained momentum within Britain, and in the early 19th century, Britain prohibited the slave trade. Subsequently, prompted by major slave uprisings, slavery was finally abolished in 1833.

    イギリスの植民地支配は約300年続きますが、18世紀半ば頃から奴隷反乱がたびたび起こるようになりました。イギリス国内でも奴隷制度反対運動が高まり、19世紀初め、イギリスは奴隷貿易を禁止します。その後、大きな奴隷反乱が起きたことをきっかけに、1833年、遂に奴隷制度は廃止されました。

     

    However, even after being freed from slavery, black people remained impoverished. With the influx of cheaper labor through immigration (Indians and Chinese), society continued to be dominated by white figures such as plantation owners. An incident sparked riots led by black people. The riots were suppressed by Britain, and the system of colonial governance for people of color was subsequently abolished.

    しかし、奴隷から解放されても黒人は貧しいままでした。より安価な労働力として移民(インド人や中国人)が流入し、農場主などの白人に支配される社会が続く中、ある事件をきっかけに黒人による暴動が起きます。暴動はイギリスに鎮圧され、その後、有色人種が植民地の統治に関わる制度も廃止されてしまいます。

     

    In the 1930s, the Great Depression led to an increase in labor movements in many countries, including Jamaica, where there were numerous worker strikes and riots. Subsequently, political parties were formed by leaders who led these movements. In 1944, a parliament was established in Jamaica. Through elections, a two-party system was established. After 150 years of Spanish rule and 300 years of British colonialism, Jamaica finally began its path to self-governance. In 1957, it gained autonomy from Britain, and in 1962, Jamaica became the first independent nation among the Caribbean colonies.

    1930年代、大恐慌によって多くの国々で労働運動が高まり、ジャマイカでも労働者のストライキや暴動が多発しました。のちに、これらの運動を率いたリーダによって政党が結成されます。1944年にはジャマイカに議会が設置。選挙の結果、二大政党制が確立しました。スペインに150年、イギリスに300年という長きにわたる植民地支配の末、ジャマイカはようやく自治の道を歩み始めました。1957年にはイギリスから自治権を獲得。そして1962年、ジャマイカはカリブ海植民地の中で最初の独立国になります。

    In 2012, during the 50th anniversary of independence, various events were held in Japan. During this time, an album titled “Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music,” which can be considered a history textbook of reggae, was released. The title “Out of Many” embodies the idea of Jamaica as a multi-ethnic nation, symbolizing the sentiment of “Out Of Many, One People” –  Jamaica’s national motto –  to become one nation beyond race. It also signifies that reggae music has developed by drawing strength from various races, including the Caribbean, Africa, Asia, and the West.

    独立50周年の2012年には、日本でもさまざまなイベントが行われました。このとき、レゲエの歴史教科書とも言えるアルバム「Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music」が発売されました。題名の「Out of Many」には、多民族国家であるジャマイカを体現するもので、ジャマイカの国是である「Out Of Many, One People」(人種を越えてひとつの国家になろう)という想いが込められています。また、「レゲエ」がカリブ海地域をはじめアフリカ、アジア、欧米などのさまざまな人種の力を借りて発展してきた音楽だということも意味しています。

     

    Reggae, which has developed alongside Jamaica’s history, can be seen as the core of Jamaican culture. Art, crafts, dance, theater, cuisine — all of Jamaica’s culture has blossomed largely due to the influence of reggae. Reggae is the backbone of the Jamaican people.

    ジャマイカの歴史とともに発展したレゲエは、ジャマイカ文化の核と言ってもいいでしょう。美術、工芸、ダンス、演劇、料理——ジャマイカの全ての文化はレゲエの影響を大きく受けて花開きました。レゲエはジャマイカ人のバックボーンなのです。


    Jamaica Pavilion / ジャマイカパビリオン

    ジャマイカ大使 × 画

    Jamaica – a Country Full of Energy and Hope

    エネルギーと希望が満ちる国、ジャマイカ

     

    The Jamaican flag is composed of black, gold, and green. The black represents the strength and creativity of the people, who have overcome difficulties, the gold for the wealth of the country and the golden sun, and the green for the lush vegetation and hope of the island.

     

    ジャマイカの国旗は、黒と金色、そして緑で構成されています。黒は困難を乗り越えてきた国民の強さと創造性、金は国の豊かさと黄金の太陽、緑は島の豊かな植物と希望を表しています。

     

    In this work, Blue mahoe, a national tree with flowers similar to hibiscus, and the national fruit, Achy, are growing lively, the national bird, Doctor Bird, is dancing, and the national flower, Lignum vitae, is blooming prettily amidst the energy of these three colors.

    今回の作品は、そんな3色が放つエネルギーが満ちる中、ハイビスカスに似た花をつける国樹ブルーマホー(ヤママフー)と国果アキーが生き生きと育ち、国鳥であるドクターバードが踊り、国花リグナムバイタが可憐に咲き誇っています。

     

    The national emblem reads, “OUT OF MANY, ONE PEOPLE.” Today’s Jamaicans are carrying on the strong will of their predecessors, such as Granny Nanny, who once led maroons (fugitive slaves) to win freedom and peace for Jamaicans.

    国章には 「OUT OF MANY, ONE PEOPLE 」と記されています。現在のジャマイカの人たちは、かつて、マルーン(逃亡奴隷)を率いてジャマイカ人の自由と平和を勝ち取ったグラニー・ナニーら先人の強い意志を引き継いでいるのです。

     

    This year’s work is an anthem to the unwavering hope for the future, encompassing all the souls of Jamaica’s present, past, and future. BUNTA iNOUE painted this work with the heart of “One Love, One Heart,” thinking of all that live on earth.

    今回の作品は、ジャマイカの現在・過去・未来すべての魂を包み込み、未来に向けての揺るぎない希望への賛歌です。井上文太氏が地球に生きる全てを想い、「One Love, One Heart」の心で描きました。

    (C) Buta Inoue


    How to purchase magazines

    Unlock the captivating allure of Jamaica’s rich culture, breathtaking landscapes, and fascinating history.
    And immerse yourself in the vibrant energy of Bunta Inoue’s dynamic paintings of Jamaica.
    Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy

    是非、誌面でジャマイカの歴史と自然、そして画狂人 井上文太氏の絵画のエネルギー溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More