-
For World Peace and Economic Stability
- Hiragana Times
- Feb 20, 2024
For World Peace and Economic Stability – 世界平和と経済安定のために
[Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]
The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.
パナマ共和国は、北アメリカと南アメリカを結ぶ地峡にある国で、西はコスタリカ、東はコロンビアの国境に接している細長い国です。人口は438万人(2021年・世銀)、公用語はスペイン語です。国土の中央に位置する首都、パナマシティの東には、ユネスコ世界遺産に登録されているアメリカ最大規模の熱帯雨林があり、また山々や火山もあり、ダイナミックな大自然が広がっています。海も美しく、北西部の諸島はサンゴ礁に囲まれています。
“The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,” says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.
「パナマ国民は自然保護の意識が高く、環境保護が法律で決められています。真っ青な空と海、そして緑は古代からのもので守らなくてはなりませんし、野生動物の保護区も作っています」。そう語るカルロス大使は、いかにも中南米の人らしい明るく快活な方。

“To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.”
「実を言いますと銅が採掘されたことで、1997年から各国に輸出をしていた時期があります。携帯電話やEV(電気自動車)などの生産には、銅が必要だからです。しかし国民は自然環境を守るため、これ以上の採掘を望まないという慎重な判断をしました。経済発展は重要ですが、自然保護の道を選んだのです」。
The main source of the country’s revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.
国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。
“You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.”The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.
「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。
During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born“. Nevertheless, our country’s history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.”
この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

Panama Canal
The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone“. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.”
建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。
In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.
完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。
“The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”
「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。
In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”
海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)
“Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”
「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。
Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”
カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。
Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”
残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。
“From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”
「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。
文:水田静子
Writer: Shizuko Mizuta
-
The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama – 文化融合のキャンバス:パナマの魅力
[Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]
In this Pavilion corner, vibrant artworks featuring the colors of Panama’s national flag, blue and red, are showcased.
今回のパビリオンは、パナマ共和国の国旗色[こっきしょく]、青と赤を基調に描かれた鮮やかな作品となりました。
The bird with spread wings represents Panama’s national bird, the Harpy Eagle, symbolizing independence and freedom. The ten shining stars above its head symbolize the unity of Panama’s ten provinces. In the center, there is a symbol of the sun and stars, inspired by the woven fabric“Mola”of the indigenous Kuna tribe, who worship nature.
翼を広げた鳥は、独立と自由を表すパナマの国鳥ハーピーイーグル(オウギワシ)。頭上に輝く10の星は、パナマ10州の結束を象徴しています。中央には、自然を崇拝する先住民クナ族の織物[おりもの]「モラ」からインスピレーションを受けて描かれた太陽と星のシンボル。
Surrounding it, Panama’s national flower, the“Espíritu Santo”or“Holy Spirit Orchid,” is characterized by its pure white petals with a dove seemingly perched at the center. In the background, numerous spears stand tall, symbolizing guarding peace and tranquility. Panama’s strength and purity coexist.
それを取り囲むパナマの国花エスピリトゥ・サント、別名「聖霊蘭[せいれいらん]」は、純白の花びらの中央に鳩が鎮座しているように見えるのが特徴です。背後には何本もの槍が平和と静寂を守るように力強く佇み、強靭と純粋が共存するパナマを示しています。
The annual“Carnival de Panama”showcases the rich diversity of Panamanian culture. During the early 20th-century construction of the Panama Canal, many Chinese laborers migrated to Panama. The timing of the carnival, which coincides with China’s Spring Festival (Lunar New Year), has led to the incorporation of Asian culture into the festivities. The Chinese lion dance depicted on the bottom left side represents this influence.
毎年盛大に開催される「カーニバル・デ・パナマ」には、パナマ文化の多様性が強く感じられます。20世紀初頭のパナマ運河建設時には、多くの中国人労働者がパナマに移住しました。そして、カーニバルの行われる時期が中国の春節[しゅんせつ](旧正月)に近いこともあり、カーニバルにはアジア文化も取り入れられています。下段左側に描かれている中国獅子舞がそれを表しています。
The fusion of tradition and culture, along with the generous spirit of the people, has created a remarkable masterpiece captured on a single canvas.
伝統と文化の融合、そして国民のおおらかな精神が、1枚のキャンバスに捉えられた見事な作品となりました。
-
Everything is Gonna Be Alright – 馬九行久
[Cover story from Hiragana Times March 2024 issue]

all 9 horses
Since ancient times, Japan has been called “a country where happiness is born through the spirit of words,” and the sound of words has been cherished.
日本は古来「言霊の幸(さき)わう国」と称され、言葉の響きを大切にしてきました。
Finding meaning in each sound of words and compiling them into 50 sounds, starting from “a, i, u, e, o ,” is what constitutes the “gojuonzu” (fifty-sound chart).
言葉の一音一音に意味を見いだし、50の音にまとめたのが「あいうえお」から始まる「五十音図」です。
In Japan, wordplay imbuing meaning, “infuse with significance,” has been commonly observed since the Nara period (8th century) when the “Manyoshu” was compiled, continuing to the present day.
日本では音に意味を縁起づける言葉遊びが根付いており、奈良時代の万葉集から現代にまでよく見られます。
This month’s cover is decorated with nine samurai paintings by BUNTA iNOUE – samurai riding around on horses. This pattern, which means “umaku iku (Everything is Going to be Alright)” because “uma ga kyuutou iku (umaku iku/ nine horses go),” has long been favored in Japan.
今月の表紙には、井上文太氏による9枚の武者絵、武士が馬で駆け巡る姿が飾られています。「馬が九頭行く」から「うまくいく」ことを意味するこの絵柄は、日本では昔から好まれています。
Depicted in these warrior paintings is KATO Kiyomasa, a military commander from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period (mid-16th to early 17th century). Kiyomasa is said to have been an extremely large man. His beloved horse was also of considerable size, and due to its wild nature, it was affectionately called “Taishakukurige” (God Taishaku chestnut hair). Currently, at Higo Honmyoji Temple in Kumamoto Prefecture, where Kiyomasa is enshrined, there is a hall dedicated to Taishakukurige, housing a wooden statue of a red horse.
この武者絵に描かれているのは、安土桃山時代から江戸時代初期(16世紀半ば〜17世紀初め)の武将、加藤清正です。清正は非常に大柄な男だったと伝えられています。その愛馬も相当な巨体で、さらには荒々しい性格から「帝釈栗毛[たいしゃくくりげ]」の名で親しまれました。現在、清正を祀る熊本県の肥後本妙寺には、帝釈栗毛を祀ったお堂があり、赤い馬の木像が鎮座しています。
The sumi-e paintings on the campus are new and different from conventional sumi-e paintings on Japanese paper, which are shown through the expression of blotchiness. In the era of Reiwa (2019-present), the revived Kiyomasa resonates with a message of encouragement: “Everything’s Gonna Be Alright.”
キャンパスに描れた墨絵は、滲みの表現で見せる、従来の和紙に描かれた墨絵とは異なる新しさを感じさせます。令和の時代に蘇った清正が、「万事うまくいく」という激励のメッセージを響かせています。
-
Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)
- Hiragana Times
- Feb 08, 2024
Kasa Jizo (Straw Hat Jizo)
笠地蔵
“Kasa Jizo” is one of Japan’s famous traditional stories. It’s a tale of a poor elderly couple living deep in the snowy mountains who receive a favor from Kasa Jizo and repay the kindness.
「笠地蔵」は、日本の有名な昔話の一つです。雪深い山奥に住む貧しい老夫婦がお地蔵さまから恩返しを受ける物語です。
On New Year’s Eve, the elderly couple, who had run out of food, wove kasa (straw hats) in the hope of selling them to buy some rice cakes. The old man went to town to sell the kasa but didn’t sell them at all. When he gives up and starts walking home, it turns into a blizzard. When he reached the outskirts of the village, he noticed six Jizo statues covered in snow. Feeling pity, he cleared the snow off them and placed the unsold kasa on their heads. For the last statue, he even put his kasa on its head.
大晦日、食べるものがなくなった老夫婦は、もちを買う足しにならないかと傘を編み上げました。おじいさんはその笠を売りに町へと出かけますが、笠は全く売れませんでした。あきらめて家に帰ろうと歩き出すと、吹雪になってしまいます。村の外れまで来たところで、頭から雪をかぶった6体のお地蔵さまの姿が目に留まります。おじいさんはかわいそうに思い、雪を払い、売れ残った笠をかぶせてあげました。最後の1体には自分の笠をかぶせてあげました。
The old woman was surprised to see her returning husband covered in snow, but after hearing his story, she said, “Well, you did a good thing,” and rejoiced.
帰ってきたおじいさんの雪だらけの姿に驚いたおばあさんでしたが、地蔵さまの話を聞き「まあ、それは善いことをしましたね」と喜びました。
That night, the two were startled awake by a loud noise and found rice bags, vegetables, and fish piled in front of their house. Then, they saw the figures of six Jizo statues, wearing kasa, disappearing into the distance through the snow. They bowed to the Kasa Jizo in gratitude.
その日の夜、大きな音で目を覚ました2人は、家の前に積まれた米俵や野菜、魚を目にします。そして、遠くに雪の中を去っていく笠をかぶった6体のお地蔵さまの後ろ姿が見えました。おじいさんとおばあさんは、おじぎをして感謝しました。
-
A Tradition to Cool Down the Summer
- Hiragana Times
- Aug 03, 2023
A Tradition to Cool Down the Summer
夏を冷やす風物詩Kakigoori (shaved ice) is a typical Japanese summer food. The word “kaki” is derived from “かく,” which means to shave off a piece of something hard.
日本の夏を代表する食べ物、かき氷。この「かき」は、固いものの一部を削ったり割ったりする「かく」に由来します。
In the past, a carpenter’s tool called a kanna (Japanese hand planer) was used to shave ice. Today, shaving methods have diversified, creating differences in appearance, texture, and taste. Among these, the most popular remains the shaved ice that’s thin and delicate, much like it was shaved with a kanna, and topped with a syrup that makes the best use of colorful seasonal ingredients.
かつては、氷を削るのにかんなという大工道具が使われていました。現代では削り方が多様化し、見た目や食感、味わいにも違いが生まれています。そんな中でも、やはり人気を呼ぶのは、かんなで削ったような薄く繊細な氷に、いろとりどりの旬の食材をそのまま活かしたシロップがかけられたかき氷です。
The cover art for this issue is also reminiscent of just such a universal summer tradition. It shows the respect for Japanese traditions and culture that Gakyojin
BUNTA iNOUE has for them.今回の表紙絵も、まさにそんな普遍的な夏の風物詩を思わせるもの。画狂人 井上文太氏の、日本の伝統や文化への敬意が表れています。
Fresh and refreshing iced sweets are well suited to the hot and humid Japanese summer.
高温多湿の日本の夏には、瑞々しく爽やかな氷菓子がよく似合います。
Text: SAWAGUCHI Natsuki
文:澤口夏紀
“Shaved ice” All Year Round
年がら年中、「かき氷」
The highlight of Tokyo Midtown Yaesu, a large-scale complex that opened this spring in front of Tokyo Station, is a store called “Kakigouri (shaved Ice) Collection Baton,” where renowned shaved ice shops from all over Japan take turns appearing. The opening act featured Himitsudo, a specialized shaved ice store in Yanaka, Bunkyo City. This popular establishment is known for its handcrafted syrup made from fresh fruits, attracting fans from across Japan. It’s surprising to find a dedicated shaved ice store, but what’s even more astonishing is that they operate year-round, serving customers not only in the hot summer months but also during the cold winter season. Regardless of the time of year, there is always a line of people eagerly waiting to indulge.
この春、東京駅の駅前に誕生した大規模複合施設、東京ミッドタウン八重洲の目玉は、「かき氷コレクション・バトン」という店舗で、日本各地の有名かき氷店がここにかわるがわる登場します。オープニングを飾ったのは、文京区・谷中のかき氷専門店「ひみつ堂」。生の果物を使った手作りの蜜が特徴で、日本中からファンが訪れる人気店です。かき氷の専門店があるだけでも驚きですが、夏だけでなく寒い冬も通年営業していて、いつ行っても行列ができています。
When I was a child, “shaved ice” was something we ate at summer festivals and often at home. We would shave with the ice made in the freezer with a shaved ice machine, which was available in every house in those days, and pour commercially available red-colored syrup over the ice. In the mid-summer afternoon, when the wind chimes hanging from the eaves of the houses were tinkling, the shaved ice that melted in my mouth was so cold that it cooled me down from the inside and made me feel comfortable. The shaved ice was also available at soba noodle restaurants. By the time I arrived home, about half of the shaved ice had melted, and I ate it while laughing with my family, saying, “It’s melted a lot.”
私が子どもの頃、「かき氷」は夏祭りで食べるものであり、家でもよく食べました。当時どこの家にもあったかき氷機で、冷凍庫で作った氷をガリガリと削り、市販の赤い色のシロップをかけます。軒につるした風鈴がチリリンと鳴る真夏の昼間、口の中でヒュッと溶けるかき氷は、冷たくて身体が内側から涼しくなって心地よかったものです。お蕎麦屋さんの出前にもかき氷がありました。家に到着する頃には半分ぐらい溶けていて、「ずいぶん溶けてるね」と家族と笑い合いながら食べました。

It has now become a year-round sweet treat. Specialty stores are particular about the type of ice, how it is shaved, and syrups, and offer a wide variety. Another reason for their popularity is that their appearance and the various toppings they are decorated with make them look good on Instagram. The creators’ tireless creativity attracts customers, and there is always a line out the door at popular restaurants. There are even prices for a proper meal, such as over 2,000 yen.
それが今や、年間通して食べられるスイーツになりました。専門店は、氷の種類や削り方、シロップにこだわり、バリエーションも豊富です。また、見た目や、飾り付けられているさまざまなトッピングがインスタ映えするのも人気の理由のひとつでしょう。作り手たちのたゆまぬ創意工夫は客を集め、人気店はどこも行列が絶えません。2,000円を超えるなど、ちょっとしたご飯が食べられる価格のものまであります。
In fact, shaved ice has been enjoyed in Japan during the summer since the Heian period (8-12 centuries). Just imagine how precious and luxurious it must have been to preserve naturally formed ice during winter and savor it until summer. Then, during the Meiji period (19-20 centuries), shaved ice with brightly colored red and yellow syrups became a seasonal tradition.実は、日本では平安時代(8~12世紀)から夏にかき氷を食べていました。冬に自然にできた氷を夏まで保存しておいて食べるなんて、どれほど貴重で贅沢なものだったかは、想像するに余りあります。そして明治時代(19~20世紀)、赤や黄の色鮮やかなシロップがかけられたかき氷は季節の風物詩となりました。
In Sei Shonagon’s essay “The Pillow Book,” there is a line that says, “Shaved ice with amazura (sweetened kudzu) in it…” This refers to shaved ice with a sweet syrup made by boiling down a plant called amazura. In other words, it is considered an elegant delicacy. Additionally, a collection of laws and ordinances from the Heian period (794-1185) mentions the existence of ten “icehouses,” mainly located in Kyoto. These icehouses were huts built over dug-out holes where winter ice was stored until summer. In the past, they were guarded by watchmen called “Himuro-mori.” The use of icehouses dates back to the Nara period (8th century), and the “Chronicles of Japan” even mentions the offering of ice to the emperor. The site is now home to the Himuro Shrine, dedicated to the deity protecting the ice.
清少納言の随筆「枕草子」には「削り氷[けずりひ]にあまづら入れて……」とあり、削った氷に甘葛[あまづら]と呼ばれる植物を煮詰めて作った甘い汁を入れた「あてなるもの」つまり上品なものと書かれています。また、平安時代の法令集には、「氷室」が京都を中心に10カ所あったとあります。氷室は穴を掘ったその上に作った小屋で、冬にできた氷を夏まで貯蔵しておくところです。かつては氷室守(ひむろもり)と言われる番人が見張っていました。奈良時代(8~世紀)にすでに使われていたようで、「日本書紀」には天皇に氷を献上したと記されています。その地は現在、氷を守る神様をまつった氷室神社になっています。
Currently, only a few breweries in Japan produce this type of natural ice. After the summer season, the brewery starts preparing a dedicated “ice pond” and gradually draws water from the mountains during the extremely cold period. Once the ice begins to form, daily tasks such as sweeping away fallen leaves and inspecting the pond to prevent it from breaking due to the ice’s expansion become crucial. After about two weeks, when the ice reaches a thickness of 14 to 15 centimeters, it is carefully cut out, pulled from the pond, and transported to the icehouse for storage. Most of these tasks are done manually, using tools that have been ingeniously crafted through generations. Once the first round of cutting is complete, the process of creating the second round of ice begins. As the ice slowly forms in the harsh natural environment, it not only becomes transparent and beautiful, but it also locks in the delicious taste of the water, resulting in an exceptional flavor.
こうした天然氷を作る蔵元は、現在、全国に数軒しかありません。夏が過ぎたら氷を作る専用の「氷池(ひいけ)」の整備を始め、極寒の時期に山から少しずつ水を引き入れます。氷が張り始めたら毎日、何度も落ち葉を掃いたり、氷の膨張力で池が壊れないように点検をするなど目が離せません。2週間ほど経ち、氷が14~15センチの厚さになったら切り出し、池から引き揚げ、細心の注意を払って氷室に運び込み、保存します。それら作業のほとんどが人力で、道具も代々工夫された手作りです。1回目の切り出しが終わると、2回目の氷づくりを始めます。厳しい自然の中でゆっくり氷になると、透明で美しい上に、水の美味しさが氷に閉じ込められ、その味は格別です。
In contrast to natural ice, pure ice, produced by ice companies, comes in various types depending on the source of water and the freezing process duration. Thanks to Japanese technology, this artificially created pure ice captures the fascination of people from abroad and is even exported to the U.S.

天然氷に対して、製氷会社が製造するのが純氷(じゅんぴょう)で、どこの水を使うか、どのくらい時間をかけて凍らせるかなどにより、種類は豊富です。日本の技術で人工的に作られた純氷は、海外の人も魅了し、アメリカにも輸出されています。
The current popularity of shaved ice began in the 1990s. It all started when “Shogetsu Icehouse” in Nikko City, Tochigi Prefecture, recognized the excellence of natural ice. They opened their own shaved ice shop, which gained a reputation for its soft and fluffy texture, unlike the previous crunchy ones, and its syrup with a rich fruit flavor. In 2003, a year-round shaved ice specialty shop was born. Then, around 2011, specialty shops using natural ice was opened in Tokyo, and the trend quickly spread and took root in the city. Shaved ice has become particularly popular among women in their 20s who appreciate its resemblance to a parfait but with lower calories since it’s made of ice. Some shops offer different daily menus and adjust the amount of sugar in the syrup according to the weather, ensuring high satisfaction among repeat customers.
今のかき氷人気は1990年代に始まりました。天然氷[てんねんごおり]の素晴らしさに気付いた蔵元「松月氷室」(栃木県日光市)などが、かき氷の直営店を始めると、氷の食感がそれまでのシャリシャリではなくふわふわの口どけであることや、果汁感あるシロップが評判となりました。2003年には一年中営業するかき氷専門店が誕生。2011年頃から東京都内に天然氷を使った専門店がオープンすると一気に広がり、定着していきました。「パフェみたいだけど氷だからカロリーが低い」と、20代女子に特に人気です。お店によっては毎日違うメニューが並び、天候によってシロップの砂糖の量を変えたりするのでリピーターも大満足。
With an increasing range of options for the most crucial ingredient, improved shaving techniques, a wide variety of syrup ingredients, and a focus on different textures and flavor nuances, all stores are captivating the hearts of fans with their unique and original shaved ice creations. This fleeting delicacy that melts within minutes is infused with traditional craftsmanship, cutting-edge technology, and the passion of its creators.
一番重要な氷の選択肢が増え、削りの質も向上し、シロップにも多種多様な素材を使い、食感の違いや味わいのアクセントなどにもこだわり、どの店もオリジナリティにあふれたかき氷でファンの心をつかんでいます。数分で溶けてしまう儚い食べ物に、伝統の技と最新技術、そして作り手の情熱が込められています。
文:岩崎由美
Writer: Yumi Iwasaki

-
A Country of Culture Reflected in its History and Music—Jamaica
歴史と音楽に反映された文化の国――ジャマイカ
In our April 2022 issue, we featured H.E. Shorna-Kay RICHARDS, the Jamaican Ambassador, and received an overwhelming response from readers expressing their interest in Jamaica. This time, we will introduce Jamaica, including its relationship with Japan.
2022年4月号でジャマイカ大使、ショーナ・ケイ・M・リチャーズ(H.E. Shorna-Kay RICHARDS)さんをご紹介し、ジャマイカに興味がわきましたという声が読者からたくさん寄せられました。今回は日本との関係を含めてジャマイカをご紹介します。

Jamaica is often associated with the “fastest man in the world,” former sprinter Usain Bolt, who has become a legend in the world of athletics. His remarkable speed has etched the image of Jamaica as a “track and field powerhouse” in the global consciousness. Japanese spectators were in awe of the speed of Jamaican athletes during the 2016 Rio de Janeiro Olympics, particularly in the 400-meter relay final.
ジャマイカと言えば「人類最速の男」、元陸上競技短距離選手のウサイン・ボルトを思い浮かべる人が多いでしょう。彼の圧倒的な速さは陸上界の伝説です。彼の存在で、ジャマイカは「陸上競技王国」の印象を世界に刻みました。日本人がジャマイカ人選手の速さに驚嘆したのは、2016年リオデジャネイロオリンピック400メートルリレーの決勝です。
The Jamaican team, including Bolt, won the gold medal by a wide margin over second place. The Japanese team came in second at that time. None of the four Japanese team members could run the 100-meter dash in under 9 seconds. Nonetheless, they showcased their exceptional baton passing skills, setting an Asian record and winning Japan’s first silver medal in a track event. It’s intriguing to note that the leadoff runner for the Japanese team was Asuka Cambridge, who has a Jamaican father and a Japanese mother, creating a fascinating connection between the two nations.
ボルトを含むジャマイカチームは、2位に大差をつけて金メダルを獲得しました。そのとき2位になったのが日本チームです。4人のメンバーの中に、100メートルを9秒台で走る選手はいませんでした。それでもバトンパスの技術でアジア新記録をマークし、トラック種目で日本は初めての銀メダルを獲得したのです。日本チームの第一走者が、ジャマイカ人を父と日本人の母を両親に持つケンブリッジ飛鳥選手だったことに、不思議な縁を感じます。
Another significant aspect associated with Jamaica is the emergence of reggae, which originated in the late 1960s. Reggae is a popular music genre that incorporates elements of traditional Jamaican instruments with the guitar as its base. Bob Marley’s “One Love” became a global hit, contributing to the worldwide recognition of reggae. Reggae entered Japan in the late 1970s, underwent Japanese-style arrangements, and gained widespread acceptance, evolving into “Japanese reggae” or “JapaRege,” “J-reggae.”
もう一つ、ジャマイカで思い浮かぶものと言えば、1960年代後半にジャマイカで生まれたレゲエでしょう。ギターをベースに民族楽器が加わるポピュラー音楽です。ボブ・マーリーの「One Love」は世界的に大ヒットしました。レゲエが日本に入ってきたのは1970年代後半です。日本風にアレンジされて広く受け入れられ、「ジャパニーズレゲエ(ジャパレゲ、J-レゲエ)」として発展しました。

The roots of reggae are said to be a fusion of African-American music from the southern United States and traditional Jamaican folk dances. This can be attributed to the fact that the majority of Jamaicans today are descendants of people who were brought as slaves from Africa. Reggae and hip-hop became a means of addressing social and political issues such as racial discrimination. The history of reggae intertwines with the history of Jamaica’s independence.
レゲエのルーツは、アメリカ南部の黒人音楽とジャマイカ古来の舞曲が合わさったものだと言われています。それは、現在のジャマイカ人のほとんどが、アフリカから奴隷として連れてこられた人々の子孫であることとも関係するでしょう。レゲエはヒップホップと共に、人種差別などの社会問題や政治問題を世に訴える手段となっていきました。レゲエの歴史はジャマイカ独立の歴史と重なっています。

The history of Jamaica, an island nation in the Caribbean, was significantly influenced by its “discovery” in the late 15th century during Christopher Columbus’s explorations in the Caribbean Sea. The first invaders of Jamaica were the Spanish, who enslaved the indigenous population (the Tainos) – subjecting them to harsh treatment and exposing them to novel diseases that claimed the lives of many. With the significant decline in the indigenous population, the British, who later colonized Jamaica brought enslaved Africans to work on sugarcane plantations established across the island.
カリブ海に浮かぶ島国・ジャマイカの歴史を大きく変えたのは、15世紀末にコロンブスのカリブ海探検で「発見」されたことでしょう。ジャマイカを最初に侵略したのはスペイン人です。先住民(タイノ)は奴隷され、過酷な扱いを受け、新種の病気にさらされ、多くの命が奪われました。先住民の人口が大幅に減少したため、後にジャマイカを植民地化したイギリスは、奴隷のアフリカ人を連れてきて、島中に設けられたサトウキビ農園で働かせました。
During this time, Spain realized that there were no expected mineral resources such as gold, leading to a decline in its colonial ambitions. On the other hand, Britain, aiming to expand its own interests, occupied Jamaica and eventually drove out the Spanish after a conflict. In laying claim to the land, the British cited the liberation of the indigenous peoples and the spread of Christianity as their main reasons for doing so. From this time onwards, rebellions by escaped black slaves (called Maroons) started to occur in various regions, but they were suppressed by British forces. Jamaica became a British colony. Drawn by the promise of riches, many privateers began to appear in Jamaica, and the city of Port Royal also became a base for pirates seeking bounty.
この頃、スペインは金などの鉱物資源が期待できないことを知り、植民地化の意欲をなくしていきます。一方、自国の権益拡大を目指すイギリスは、ジャマイカを占領し、紛争の末にスペインを追い出しました。イギリスは、この地を領有する理由として、先住民の解放とキリスト教の普及を挙げています。この頃から、逃亡した黒人奴隷(マルーンと呼ばれる)による反乱が各地で起こり始めますが、イギリス軍によって鎮圧されます。ジャマイカはイギリスの植民地となりました。富の約束に引き寄せられ、ジャマイカには多くの私掠船(国から許可を得た海賊船)が現れるようになり、ポート・ロイヤルの街も賞金を求める海賊の拠点となりました。
British colonial rule lasted for about 300 years, but from the mid-18th century, slave uprisings began to occur frequently. The movement against slavery also gained momentum within Britain, and in the early 19th century, Britain prohibited the slave trade. Subsequently, prompted by major slave uprisings, slavery was finally abolished in 1833.
イギリスの植民地支配は約300年続きますが、18世紀半ば頃から奴隷反乱がたびたび起こるようになりました。イギリス国内でも奴隷制度反対運動が高まり、19世紀初め、イギリスは奴隷貿易を禁止します。その後、大きな奴隷反乱が起きたことをきっかけに、1833年、遂に奴隷制度は廃止されました。
However, even after being freed from slavery, black people remained impoverished. With the influx of cheaper labor through immigration (Indians and Chinese), society continued to be dominated by white figures such as plantation owners. An incident sparked riots led by black people. The riots were suppressed by Britain, and the system of colonial governance for people of color was subsequently abolished.
しかし、奴隷から解放されても黒人は貧しいままでした。より安価な労働力として移民(インド人や中国人)が流入し、農場主などの白人に支配される社会が続く中、ある事件をきっかけに黒人による暴動が起きます。暴動はイギリスに鎮圧され、その後、有色人種が植民地の統治に関わる制度も廃止されてしまいます。
In the 1930s, the Great Depression led to an increase in labor movements in many countries, including Jamaica, where there were numerous worker strikes and riots. Subsequently, political parties were formed by leaders who led these movements. In 1944, a parliament was established in Jamaica. Through elections, a two-party system was established. After 150 years of Spanish rule and 300 years of British colonialism, Jamaica finally began its path to self-governance. In 1957, it gained autonomy from Britain, and in 1962, Jamaica became the first independent nation among the Caribbean colonies.
1930年代、大恐慌によって多くの国々で労働運動が高まり、ジャマイカでも労働者のストライキや暴動が多発しました。のちに、これらの運動を率いたリーダによって政党が結成されます。1944年にはジャマイカに議会が設置。選挙の結果、二大政党制が確立しました。スペインに150年、イギリスに300年という長きにわたる植民地支配の末、ジャマイカはようやく自治の道を歩み始めました。1957年にはイギリスから自治権を獲得。そして1962年、ジャマイカはカリブ海植民地の中で最初の独立国になります。

In 2012, during the 50th anniversary of independence, various events were held in Japan. During this time, an album titled “Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music,” which can be considered a history textbook of reggae, was released. The title “Out of Many” embodies the idea of Jamaica as a multi-ethnic nation, symbolizing the sentiment of “Out Of Many, One People” – Jamaica’s national motto – to become one nation beyond race. It also signifies that reggae music has developed by drawing strength from various races, including the Caribbean, Africa, Asia, and the West.
独立50周年の2012年には、日本でもさまざまなイベントが行われました。このとき、レゲエの歴史教科書とも言えるアルバム「Out Of Many: 50 Years of Jamaican Music」が発売されました。題名の「Out of Many」には、多民族国家であるジャマイカを体現するもので、ジャマイカの国是である「Out Of Many, One People」(人種を越えてひとつの国家になろう)という想いが込められています。また、「レゲエ」がカリブ海地域をはじめアフリカ、アジア、欧米などのさまざまな人種の力を借りて発展してきた音楽だということも意味しています。
Reggae, which has developed alongside Jamaica’s history, can be seen as the core of Jamaican culture. Art, crafts, dance, theater, cuisine — all of Jamaica’s culture has blossomed largely due to the influence of reggae. Reggae is the backbone of the Jamaican people.
ジャマイカの歴史とともに発展したレゲエは、ジャマイカ文化の核と言ってもいいでしょう。美術、工芸、ダンス、演劇、料理——ジャマイカの全ての文化はレゲエの影響を大きく受けて花開きました。レゲエはジャマイカ人のバックボーンなのです。
Jamaica Pavilion / ジャマイカパビリオン
ジャマイカ大使館 × 画狂人 井上文太
Jamaica – a Country Full of Energy and Hope
エネルギーと希望が満ちる国、ジャマイカ
The Jamaican flag is composed of black, gold, and green. The black represents the strength and creativity of the people, who have overcome difficulties, the gold for the wealth of the country and the golden sun, and the green for the lush vegetation and hope of the island.
ジャマイカの国旗は、黒と金色、そして緑で構成されています。黒は困難を乗り越えてきた国民の強さと創造性、金は国の豊かさと黄金の太陽、緑は島の豊かな植物と希望を表しています。
In this work, Blue mahoe, a national tree with flowers similar to hibiscus, and the national fruit, Achy, are growing lively, the national bird, Doctor Bird, is dancing, and the national flower, Lignum vitae, is blooming prettily amidst the energy of these three colors.
今回の作品は、そんな3色が放つエネルギーが満ちる中、ハイビスカスに似た花をつける国樹ブルーマホー(ヤママフー)と国果アキーが生き生きと育ち、国鳥であるドクターバードが踊り、国花リグナムバイタが可憐に咲き誇っています。
The national emblem reads, “OUT OF MANY, ONE PEOPLE.” Today’s Jamaicans are carrying on the strong will of their predecessors, such as Granny Nanny, who once led maroons (fugitive slaves) to win freedom and peace for Jamaicans.
国章には 「OUT OF MANY, ONE PEOPLE 」と記されています。現在のジャマイカの人たちは、かつて、マルーン(逃亡奴隷)を率いてジャマイカ人の自由と平和を勝ち取ったグラニー・ナニーら先人の強い意志を引き継いでいるのです。
This year’s work is an anthem to the unwavering hope for the future, encompassing all the souls of Jamaica’s present, past, and future. BUNTA iNOUE painted this work with the heart of “One Love, One Heart,” thinking of all that live on earth.
今回の作品は、ジャマイカの現在・過去・未来すべての魂を包み込み、未来に向けての揺るぎない希望への賛歌です。井上文太氏が地球に生きる全てを想い、「One Love, One Heart」の心で描きました。

(C) Buta Inoue
How to purchase magazines
Unlock the captivating allure of Jamaica’s rich culture, breathtaking landscapes, and fascinating history.
And immerse yourself in the vibrant energy of Bunta Inoue’s dynamic paintings of Jamaica.
Get your copy of the magazine now, available on Amazon, major bookstores, or through this link. Let the journey begin!Click here to get your copy是非、誌面でジャマイカの歴史と自然、そして画狂人 井上文太氏の絵画のエネルギー溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。
-
Ukiyo-e artist: ISHIKAWA Masumi
線に宿す浮世絵の美学
浮世絵画家・石川 真澄
—
Ukiyo-e is a glamorous genre painting based on the “ukiyo (workaday world),” a world reflecting theater and pleasure houses during the Edo period (17th-19th century). To meet the demand for mass production, many ukiyo-e prints were created using a technique called woodblock printing. In this method, the artist would draw the design, a carver would carve the patterns on a wooden block, and a printer would layer colors onto washi paper. Even the ukiyo-e prints that have survived to the present day are mostly woodblock prints.
浮世絵は、江戸時代(17~19世紀)に流行した、芝居や遊里などの「浮世(俗世間)」を題材にした華やかな風俗画です。大量生産するため、その多くは木版という手法で制作されました。木版は、絵師が絵を描き、彫師が図柄を彫って、刷師が和紙に色を摺り重ねて制作する手法です。現代に残る浮世絵も、そのほとんどが木版画です。
ISHIKAWA Masumi, a ukiyo-e artist and disciple of the 6th generation UTAGAWA Toyokuni, developed his own approach to ukiyo-e expression using only brushwork. He has been delighting viewers with his new attempts and styles that have renewed the traditional image of ukiyo-e art. He has collaborated with the American hard rock band KISS and with the creators of the movie “Star Wars.”
六代目歌川豊国の弟子である浮世絵画家・石川真澄さんは、独自に試行錯誤して、肉筆のみで木版画のような浮世絵表現を確立。アメリカのハードロックバンドKISS(キッス)や映画「スター・ウォーズ」とコラボレーションするなど、新しい試みと従来のイメージを一新する作風で見る人を楽しませています。
“I have loved art since I was a child. However, I had only a basic knowledge of famous ukiyo-e artists like Sharaku, Utamaro, Hokusai, and Hiroshige, whom I learned about in class, and I wasn’t particularly interested in them. The turning point came when I saw ‘Soma no Furudairi’ by UTAGAWA Kuniyoshi on a train platform when I was in high school.”
「絵は小さい頃から好きでした。ただ、浮世絵は授業で習った写楽や歌麿、北斎、広重といった代表的な絵師を知っている程度で、特別興味を持つことはありませんでした。転機になったのは、高校生の時に駅のホームで見た歌川国芳の 『相馬の古内裏[そうまのふるだいり]』です」。
“Soma no Furudairi” is a triptych ukiyo-e, which consists of three connected panels depicting a gigantic skeleton leaning out in a samurai residence. “It was shocking. The composition, with the skeleton occupying two-thirds of the triptych, is incredibly dynamic and cool. After that, I started researching various things at the library, although I never thought of drawing myself.”
「相馬の古内裏」は、3枚をつなぎ合わせて見る三枚続の浮世絵で、屋敷内に身を乗り出す巨大な骸骨が描かれています。「衝撃的でした。三枚続の3分の2を骸骨が占めている構図がすごくダイナミックで、格好いいなと。そこから図書館でいろいろ調べるようになりました。と言っても、自分で描こうとは思っていませんでした」。
“That changed when I heard the news about the 6th generation Utagawa Toyokuni. At that time, I was just a university student with art as a hobby, and I hadn’t thought about my future at all. But when I learned that the Utagawa school was still continuing in modern times, I impulsively wanted to become his disciple.”
「それが変わったのは、六代目歌川豊国の存在をニュースで知った時です。当時の僕は、絵が趣味の大学生というだけで、将来のことは何も考えていませんでした。でも、歌川派が現代にも受け継がれていることを知って、衝動的に弟子入りしたいと思ったんです」。
At the time, the 6th generation Utagawa Toyokuni, at the age of 96, became the “oldest active university student” at Kindai University’s Faculty of Law in Osaka Prefecture. His motivation for pursuing higher education was to obtain a doctoral degree and write a dissertation on all aspects of ukiyo-e. Ishikawa visited Kindai University, gathered information like a detective, and went to Toyokuni’s residence to express his desire to become his disciple.
当時、六代目歌川豊国は、96歳にして大阪にある近畿大学法学部に入学した「現役最高齢の大学生」でした。進学の動機は、「博士号を取り、浮世絵のすべてを博士論文にしたい」という志です。石川さんは近畿大学に足を運び、探偵のように情報を集めて、豊国氏の自宅へ行き、弟子入りを希望しました。
“My master passed away about six months after I became his disciple, but I still cherish the lessons he taught me as a ukiyo-e artist. Ukiyo-e can be described as the aesthetics of lines. Just look at the difference in contour lines between soft skin and hard rocks.”
「師匠は僕が弟子入りして半年ほどで亡くなりましたが、教えていただいた浮世絵師のイズムは、今でも大切にしています。浮世絵は、一言で言えば線の美学です。柔らかい肌と硬い岩では、輪郭の線が全く違いますよね」。
“Ukiyoe artists draw all outlines with lines. Therefore, it is essential to always be conscious of what kind of line you are drawing at the moment. My master taught me to have such awareness.”
「浮世絵師は、あらゆる輪郭を線で描きます。だから、自分が今、何の線を描いているのか、常に意識した方がいい。先生からは、そういった心構えを教えてもらいました」。
Ukiyo-e has features not found in Western painting, such as the use of lines rather than surfaces and the composition of multiple viewpoints. Ishikawa accomplishes this by observing details carefully and by refusing to be confined to a flat impression. Thus, the charm of the ukiyo-e becomes visible.
面ではなく線で表現する、複数の視点を合成するなど、浮世絵には西洋画には見られない特徴があります。平面的な印象に捉われずに細部をよく観察することで浮世絵の魅力が見えてくると、石川さんは語ります。
“In my opinion, Western paintings are created with the assumption that they will be appreciated from a certain distance. On the other hand, ukiyo-e, like modern manga or flyers, was meant to be held and examined. It combines dynamics and meticulousness, allowing for different ways of enjoyment when viewed up close or from a distance.”
「私見ですが、西洋画はある程度の距離を置いて鑑賞することを前提に描かれているように思います。それに対して浮世絵は、現代で言うまんがやチラシのように、手にとって見るものでした。ダイナミックさと緻密さが混在していて、引きで見る場合と近くで見る場合とで、違う楽しみ方ができるんです」。

“For example, there is a technique called ‘kewari (hair-splitting),’ which depicts the hairline. It is drawn with such meticulous craftsmanship that it can only be appreciated with a magnifying glass. Ukiyo-e may appear flat, but in reality, it is not. From the folds of the kimono to each strand of hair, it is meticulously rendered in three dimensions.”
「例えば、『毛割』という、髪の生え際の表現技法があります。これは、虫眼鏡で見ないとわからないくらい緻密な職人技で描かれています。浮世絵は、平面的に見えるだけで実は平面じゃない。着物のしわから髪の一筋まで、立体的に丁寧に描かれているんです」。
Prior to the mid-Edo period, ukiyo-e rarely used perspective. As a result, it tends to be difficult to grasp a realistic sense of perspective. However, ukiyo-e artists made efforts to express a sense of distance through color, shape, and composition.
江戸中期以前の浮世絵には、透視図法(遠近法)がほとんど使われていません。そのため、写実的な遠近感がつかみにくい傾向があります。ただ、浮世絵師たちは、色や形、構図に工夫をこらし、距離感を表現しようとしました。
Ukiyo-e also often combines multiple viewpoints. By depicting objects seen from various angles in a single picture, a unique visual effect is created. One effect is enhancing the impression of the object most desired to be shown.
また、浮世絵には複数の視点の合成もよく見られます。さまざまな角度から見たものを1枚の絵の中に描くことで、最も見せたいものの印象をより強められるといった、独特の視覚効果を生み出しています。
“On the other hand, in the late 19th century in the West, there were paintings influenced by ukiyo-e, known as Japonisme. When you compare them, you can see that while ukiyo-e may appear flat, the details are intricately rendered in three dimensions. I believe it would be interesting to focus on those delicate lines when looking at ukiyo-e.”
「一方、西洋では19世紀後半に、ジャポニズムの影響を受けた浮世絵的な絵が描かれました。見比べるとよくわかりますが、浮世絵は平面的に見えていても、細部は立体的に描き込まれています。そういった細かい線に着目して浮世絵を見ていただくと、面白いのではないかと思います」。
Some people have a rigid image of ukiyo-e as being traditional and Japanese in spirit. However, originally, ukiyo-e served as a medium for all sorts of information, like flyers, posters, magazines, and manga. Ukiyo-e artists entertained the public by reflecting a sense of beauty, humor, and rebellious spirit in the culture of the common people, where anything goes.
浮世絵に対し、伝統や和の心といった堅いイメージを持つ人もいます。しかし、浮世絵は元来、チラシやポスター、雑誌、まんがのような役割を果たす、あらゆる情報の媒体でした。浮世絵師たちは、何でもありの庶民文化に美意識やしゃれっ気、反骨精神を反映して、世間を楽しませていたのです。
Ishikawa shares that after the passing of his mentor, the 6th generation Utagawa Toyokuni, he contemplated giving up his brush many times while searching for his path as a ukiyo-e artist. His consistent approach since that time has been to use ukiyo-e to depict mental images.
石川さんは、師匠・六代目歌川豊国さんが逝去された後、筆を折ることを何度も考えながら、浮世絵画家として生きる道を模索し続けてきたといいます。当時から一貫しているのは、心象風景を浮世絵で表現すること。
“With or without a client, I feel that I can create something more interesting by using my inner self as a tool to express myself to the fullest, rather than simply painting mundane motifs.”
「クライアントがいる場合も、いない場合も、単純にありふれたモチーフを描くよりは、自分の内面をツールとして使って最大限の表現をする方が、面白いものが作れるような気がしています」。
While his technique and expressive ability are, of course, outstanding, he also pursues expression based on his own inner self, without being constrained by any frameworks. It seems to me that this attitude is the reason why Ishikawa has been described as a “modern ukiyo-e artist.”
卓越した技法や表現力はもちろんですが、枠に捉われず、自己の内面に軸を置いて表現を追求する。その姿勢にこそ、石川さんが「現代の浮世絵師」と評される理由があるように思えます。

Text: SAWAGUCHI Shota
文:澤口 翔 太
How To Purchase Magazines
Immerse yourself in the vibrant energy of ISHIKAWA Masumi’s Ukiyo-e as you turn the pages of our magazine.
Purchase your copy now and experience the captivating power of these artworks firsthand.
Click here to get your copy是非、みなさまに誌面で石川真澄さんの躍動感溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。
本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。 -
[From August Issue 2015]
Following on from “rekijo” – women who like history – in recent years there are more and more “touken joshi,” that is women interested in swords. There are many kinds of swords in Japan. It’s said that this trend was kick-started by a video game. The swords in the game take the form of attractive young men and many women became fans for this reason.
The Tokugawa Art Museum, in Nagoya City, Aichi Prefecture, houses numerous famous swords. Up until now this museum used to mainly be visited by elderly men. But recently more and more women in their 20s and 30s are visiting the museum. “I think women have come to be fascinated by swords because they’ve entered pop culture through video games,” says YOSHIKAWA Yuki, a member of staff at the museum.
While swords are attractive artistic objects, besides their beauty, so-called famous swords also have historical tales behind them. For example, according to legend, “Katana Mei Muramasa” brought bad luck to the Tokugawa family; this sword has appeared in many games and novels and is popular nationwide. “The unique crest on the blade creates a mysterious mood and its charm draws you into its legend,” says Yoshikawa.
“I got into swords through video games and have discovered the charms of actual swords,” says NAKANE Tomoko, a sword fan. Nakane travels by night bus to visit museums all over Japan and see their swords. Sometimes she goes to the same museum three days in a row.
Besides their aesthetic charms, there are other ways to enjoy swords. As well as giving Skype-based “Samurai Experience Lessons” to American children, “Sousaku Kenbu Tachibana Ittouryu” runs “Samurai Training Tokyo,” a samurai workshop for foreigners visiting Japan.
“Sword Exercise” got started in 2008. Created by producer TAKAFUJI Ukon its key characteristic is that it gets you in shape through kenjutsu (swordsmanship) forms. Its popularity lies in the fact that in contrast to exercises that concentrate on developing muscles, it’s an easy to perform full body aerobic workout.
“I feel that the number people interested in swords has increased considerably,” says TSUNODA Tomohiro, the manager of Sword Exercise. While there has always been a high demand from men and from foreigners interested in swords for experience-based lessons, the number of female participants has increased tenfold since the start of the craze for swords amongst women.
The craze continues to spread as special displays in bookshops to sell new books on swords are set up and replicas of swords sell out. Who knows, perhaps more people will fall in love with swords in the future.
[2015年8月号掲載記事]
歴史好きな女性「歴女」に続き、最近は日本刀に興味を持つ「刀剣女子」が増えています。日本には様々な種類の刀があります。それに注目したゲームがブームのきっかけといわれています。ゲームの中では、刀は若い男性のアニメキャラクターの姿をしており、多くの女性がファンになりました。
愛知県名古屋市にある徳川美術館は、たくさんの名刀を所蔵しています。以前は美術館を訪問するのは年配の、それも男性が中心でした。ところが最近は20~30代の女性がグループで来館することが増えました。「刀剣の魅力を若い女性が知るようになったのはゲームというポップカルチャーの持つ力だと思います」と美術館職員の吉川由紀さんは言います。
刀剣は美しい芸術品ですが、名刀といわれる刀は美しさに加えて、歴史的な物語を持っています。例えば、全国的に人気のある「刀銘 村正」は徳川家に災いを呼ぶ刀という伝説があり、ゲームや小説などによく登場します。「独特の刃紋(刀に浮かぶ模様)はいかにも妖しい雰囲気を持ち、伝説に引き込まれるような魅力があります」と吉川さんは話します。
「刀に興味を持ったきっかけはゲームでしたが、刀そのものの魅力に気がつきました」と、刀剣ファンの中根智子さんは言います。中根さんは深夜バスに乗って、刀剣を鑑賞するために全国の美術館を訪れています。三日連続で同じ美術館に通うこともあります。
鑑賞の他にも、刀の魅力を楽しむ方法があります。「創作剣舞橘一刀流」は「SAMURAI TRAINING TOKYO」を訪日外国人向けに開催したり、アメリカの子ども向けにSkypeを使った「サムライ体験レッスン」を実施したりしています。
2008年からは「刀エクササイズ」を開催しています。剣術の型を取り入れシェイプアップできるのが大きな特徴で、プロデューサーのたかふじ右近さんが考案しました。筋肉トレーニングとは違い、全身を使った有酸素運動が無理なくできると好評です。
「刀剣に興味のある人がとても増えたことを実感します」と、マネージャーの角田知弘さんは言います。体験レッスンを希望する男性や刀に興味のある外国人はもともと多かったのですが、刀剣がブームとなってからは女性が10倍以上増えました。
刀関連の本が新たに発売されて特設コーナーが設けられたり、模造刀が品薄状態になったりとブームは広がっています。刀剣に魅了される人はこれからも増えるでしょう。文:土屋えみ
-
Tap Water in Japan is Safe to Drink
- Hiragana Times
- Jun 24, 2016
[From August Issue 2015]
Today, more than 97% of Japanese have access to the public water supply. The water supply is hardly ever cut off due to shortages. In general, no matter where you are in Japan, it’s possible to drink the tap water. However, although the Ministry of Health carries out 51 checks on water quality, some people install filters or buy mineral water.
In June, an event was held in eight locations in Tokyo to compare the taste of tap water with store bought mineral water. It was organized by the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks. Passersby were asked to drink tap water and mineral water – both at a temperature of between 10°C to 15°C – without knowing which was which.
This wasn’t the first time this event had been held. During the fiscal year 2014 (April 2014 – March 2015), it was held 153 times and a total of 52,747 people took part. Forty six point seven percent of them answered, “Tap water tastes better.”
The 1960s was an era of rapid economic growth and even purified, tap water had a nasty smell because of pollution in rivers. Since at that time a lot of people were moving from regions with good quality water to metropolitan areas, there was a widespread perception that “tap water in large cities tastes bad”.
Since then the taste of tap water in large cities has improved due to developments in water purification technology and stricter controls on pollution. Some municipalities, such as Tokyo Prefecture are tackling the issue by setting “water quality targets.” YAMADA Tomoaki, PR manager at the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks, says, “I’m glad when someone tells me, ‘I’ll drink tap water from now on since it tastes better.’”
To demonstrate the good taste of its tap water, the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks distributes “Tokyo Water” in PET bottles at events. Other local governments, too, are selling and giving out PET bottles of their tap water to advertise its good taste and quality. Such water is sometimes handed out during natural disasters.
Japan’s waterworks is highly regarded: its pipes have few leaks, its water purification technology is high tech, and its equipment is well maintained. The government and some local authorities in Japan have, for many years, been offering technical cooperation to countries with poorly developed waterworks.
Bureau of Waterworks Tokyo Metropolitan Government
Text: SAZAKI Ryo[2015年8月号掲載記事]現在、日本の水道普及率は97パーセントを超えます。供給量が足りず断水が起きることはほとんどありません。通常どの地域であっても、蛇口から出てきた水を飲むことができます。厚生労働省が51の水質基準項目を定め管理していますが、浄水器をつける人やミネラルウォーターを買う人もいます。
6月に都内8カ所で、水道水と市販のミネラルウォーターのおいしさを比べるイベントが開かれました。東京都水道局が主催するもので、水道水とミネラルウォーターを、どちらも10~15度に温度を調整した上で、どちらがどちらか知らせずに道行く人に飲んでもらいました。
このイベントは、今回が初めてではありません。2014年度(2014年4月~2015年3月)にも153回、合計5万2,747人に行われ、46.7パーセントの人が「水道水の方がおいしい」と回答しました。
1960年代の高度経済成長期には河川が汚れ、浄水処理しても水道水にいやな臭いが残るようになりました。当時は水質のよい地方から都市部に移り住んだ人が多かったため、「都会の水道水はまずい」というイメージが広まりました。
その後は、公害対策が進んで河川の水質がよくなったことや、水を浄水処理する技術が進歩したことから、都市部の水道水の味は向上しました。東京都のように、「おいしさに関する水質目標」を独自に設定して、取り組みを進めている自治体もあります。東京都水道局広報係長の山田智章さんは、「『おいしいから今後は水道水を飲みます』と言っていただけるのが嬉しいですね」と話します。
東京都水道局では水道水のおいしさをアピールするため、ペットボトルに詰め、「東京水」と名づけてイベントで配布しています。他の自治体でも、おいしさや水質のプロモーションを目的に、ペットボトル入り水道水を販売したり配ったりしています。緊急時や災害時に支給されることもあります。
日本の水道は、水道管から水がもれる率が低い、浄水の技術が高い、設備のメンテナンスがよいなどの点で優れています。日本政府や自治体は、水道が未整備の国に対して長年技術協力をしています。
東京都水道局
文:砂崎良 -
[From August Issue 2015]
Dace PENKE
Wife of the Ambassador of the Republic of Latvia
Located in Northern Europe, the Baltic state of Latvia gained its independence from the Soviet Union in 1991. Mrs. Dace PENKE has been living in Tokyo since her husband, Mr. Normans PENKE, was stationed in Japan on September 2013 as the Ambassador of Latvia. She studied architecture at university and finds Tokyo’s combination of traditional and modern very interesting.
When she has time, she goes to exhibitions at galleries and attends craft classes and workshops. She is particularly impressed with the transportation system in Tokyo. “I can go anywhere by train, subway, and bus. It is amazing! However, the only challenge for me is the language barrier, as I’ve found that not so many Japanese speak English. Learning Japanese is not an easy task, but I try to do my best,” she says.
So many things have impressed her in Japan. For example, fresh and delicious Japanese food, sushi, and sashimi are her favorite dishes. She talked about a special experience at a traditional Japanese restaurant in Kagurazaka where she ate Japanese kaiseki.
“The attention to detail, the presentation of the food, the seasonal and local food, the food textures, the service, and so on, is amazing. I saw a geisha performance for the first time, and I really felt the hospitality of the Japanese in this traditional setting. Japanese hospitality is something we want to introduce in my country. Japan’s old traditions, like wearing kimono, tea ceremonies, traditional crafts, and its many religious ceremonies, are still alive. I hope that these traditions will be practiced for many years to come. One of the strengths of the Japanese people is the way they keep traditions alive,” she says.Speaking of Latvia, the four cornerstones of the Latvian economy are agriculture, chemical industries, logistics, and woodworking. Other prominent sectors include textiles, food processing, machine production, and green technologies. Innovations made in Latvia are highly appreciated by world markets. Recently Latvia has been focusing on design.
“The Latvian Embassy in Japan just organized the Latvian Design and art week in Minami Aoyama at the gallery Athalie, and it was very successful. Art and design traditions are very strong in Latvia; rooted in traditional craftsmanship, they also draw on contemporary global trends. Many young Latvian designers that have been studying abroad are now coming back to Latvia and expressing their creativity in amazing ways. I really want to promote such things to Japan,” says Mrs. Penke.
“The most important national festival of the year is Jani (Summer Solstice Festival). On this day, the cities empty, and every civil servant and bank clerk shows their pagan side. It started out as an ancient fertility festival celebrated after sowing the crops and before gathering the harvest. Families get together in their countryside homes. They make bouquets and wreaths out of herbs, flowers, and leaves. Women traditionally wear flower wreaths, while men have theirs made of oak leaves or twigs.”
“The livestock and fences are adorned with wreaths. Gates and rooms are decorated with birch, oak, and rowan branches. Latvians sing, dance, eat, and are merry during Jani. Cheese with caraway seeds, meat patties, and beer is a must for every table. People light bonfires and celebrate until sunrise. Romantic couples leave the crowds to look for the ‘flower of the fern,’ which is alleged to bloom only on the night of Jani,” says Mrs. Penke.
“The Latvian folk singing tradition is more than a thousand years old, and those folk songs are deeply connected with our spirit. For Latvian people singing and music is not just a form of entertainment but the core of our identity and one of the most important reasons why Latvia, a small nation, was able to preserve its language and culture for many centuries. These factors also played a major role when Latvia first gained independence in 1918 and re-gained it after the collapse of the Soviet Union in 1991.”
“These folk song texts are called dines and come in a format of four short lines. Dainas can be sung as songs or recited as short poems. About 1.2 million dines with 300,000 different melodies have been identified. Our drains have been included in UNESCO’s Memory of the World list. Being brief forms of expression, dines and haiku have something in common,” she says.
“The musical relationship between Japan and Latvia is very active. “More than ten years ago, the Latvia Japan Music Association was established by Japanese people who had visited Latvia and been impressed by Latvia and its music. One of the most interesting things is that there is a choir called Gaisma (Light), where Japanese men and women from the association sing Latvian songs in the Latvian language.”
“Ms. KATO Tokiko’s song ‘A Million Roses’ became a big hit. This song was composed by the Latvian composer Mr. Raimonds PAULS. Culture is the bridge between nations that reflect that we all share the same core human values. At a basic level, we are all the same, with the same aspirations for peace, freedom, and happiness,” says Mrs. Penke.
The people in Latvia appreciate nature. “I recommend that the Japanese visit my beautiful country. A must-see is the capital city of Riga which has more than 400 Art Nouveau buildings. It has been named one of the most attractive tourism destinations in the world by leading newspapers. The wonderful old town – old Riga – is 800 years old and is on the UNESCO heritage list.”
“The seaside town, Jurmala, with more than 500 kilometers of pristine white sand beach, is beautiful. If you want to see an old castle, Sigulda has great views of a river and valley. I also recommend Cesis, an 800-year-old castle town.”
“It takes about 14 hours from Tokyo to Riga via Helsinki. In Latvia a lot of information is available online and printed material is available for tourists. Every city has a tourist information bureau with maps and clear explanations, mostly in English. There are several companies specializing in attracting tourists to Latvia from Japan. So please come to Latvia,” she says.
Embassy of the Republic of Latvia in Japan[2015年8月号掲載記事]駐日ラトビア共和国大使夫人
ダッツェ・ペンケさん
ラトビアはヨーロッパの北部に位置するバルト三国の一つで、1991年にソ連から独立を勝ち取りました。ダッツェ・ペンケ大使夫人は、夫のノルマンス・ペンケ・ラトビア大使が日本に赴任した2013年9月以来共に滞在しています。夫人は大学で建築を学んだので、東京の伝統と近代の組み合わせにとても興味を持っています。
時間があるときにはギャラリーへ行ったり、工芸教室やワークショップに参加したりします。東京の交通システムには特に感銘を受けています。「電車、地下鉄、バスでどこへでも行くことができるのは驚きです! でも、英語を話せる日本人はそう多くないので、言葉の壁を乗り越えるのが大変です。日本語を学ぶのは容易ではありませんが、ベストをつくしています」と夫人は言います。
夫人を感動させたものはたくさんあります。たとえば新鮮でおいしい日本料理。すしや刺身は大好きです。神楽坂の料亭で食べた懐石料理の特別な体験についてこう話します。
「繊細な盛り付け、季節感あふれる地の食材、サービスなど、本当にすばらしいです。芸者の踊りも初めて見ました。この伝統的な場で日本のおもてなしを心から感じました。日本のおもてなしは私の国にも導入したいものです。着物、茶の湯、伝統工芸、宗教行事など日本の伝統は今も息づいています。このような伝統は将来も続いてほしいと思います。日本人の強さの一つは伝統を守っていることです」と、夫人は言います。ラトビアといえば、経済の四つの柱は農業、化学産業、流通、木工です。他の分野では、織物、食品加工、機械生産、グリーンテクノロジーがあります。ラトビアの技術革新は世界市場では高く評価されています。最近ではデザインに力を注いでいます。
「ラトビア大使館はラトビアアート・デザインウィークを南青山のギャラリー、アタリーで開催し、大好評でした。ラトビアのアートとデザインの伝統は強く残っています。伝統的な職人技に根付き、現代のグローバルトレンドにも影響を与えています。外国で学んでいる多くの若者が今ラトビアに戻ってきて、すばらしい想像力を発揮しています。それらを日本でもプロモートしたいと思います」とペンケ夫人。
「一年を通じて最も大切なお祭りはヤーニ(夏至祭)です。この日は街が空っぽになり、公務員や銀行員は普段とは異なる一面を見せます。これは、穀物の種まきをした後や収穫する前に行われる古代の盛大な祭から始まりました。家族は田舎の家に集まります。ハーブや花、葉っぱなどでブーケやリースを作ります。女性は伝統的にリースを、男性は樫の葉や小枝で作った冠を身に付けます」。
「家畜や垣根も花輪で飾ります。門や部屋は樺の木や樫、ナナカマドの枝で飾ります。ヤーニの期間中、ラトビア人は歌ったり、踊ったり、食べたりして楽しい時を過ごします。キャラウェイの種入りチーズやミートパティー、ビールは欠かせません。たき火をしたりして一晩中過ごします。恋人たちは人々から離れ、ヤーニの夜にしか咲かないといわれるシダの花を探します」とペンケ夫人。「ラトビア人が民謡を歌う伝統は、千年以上前から続いていますが、ラトビア人の精神と深くつながっています。ラトビア人にとって歌うことは単なる楽しみではなく私たちのアイデンティティーの核であり、ラトビアのような小さな国が何世紀もの間自国の言語や文化を守ることができたのは歌や音楽のおかげといっても過言ではありません。これが1918年にラトビアが初めて独立を勝ち取り、1991年のソ連崩壊後、再び独立を回復するための最も大きな力となりました」。
「民謡のテキストはダイナスと呼ばれ、短く4行でできています。ダイナスは、歌われたり、短い詩として朗読されたりします。120万のダイナスに30万の異なった曲が確認されています。ダイナスはユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。簡略した表現法をするダイナスと俳句は共通点があります」。
「日本とラトビアの音楽でのつながりはとても強いです。10年以上前にラトビアを訪れ、国や音楽に魅了された日本の人々によって日本ラトビア音楽協会が設立されました。最も興味深いことの一つはガイスマ(光)と呼ばれるコーラスグループで、協会の日本人男性と女性がラトビア語でラトビアの歌を歌うことです」。
「加藤登紀子さんの歌『百万本のバラ』は大ヒットました。この歌はラトビアの作曲家、ライモンズ・パウルスが作りました。文化は国を結ぶかけ橋であり、人間が同じ価値を分かち合うことを証明するものです。基本的には私たちは同じで、平和や自由、幸福を同じように熱望しています」とペンケ夫人は言います。ラトビアの国民は自然を大切にしています。「日本の方に美しい私の国へ来てほしいですね。400以上のアールヌーボーの建築物がある首都のリガは見逃せません。一流紙でも世界の最も魅力的な観光地の一つとして名前をあげています。リガの旧市街は800年の歴史があり、ユネスコの世界文化遺産に登録されています」。
「海に面した街ユールマラには、500キロ以上続く手つかずの美しい白浜が昔からあります。古城を見たい人にはスィグルダがお勧めです。そこからは大河や谷を見渡せます。800年の歴史を持つ城下町のツェーシスもおすすめです」。
「東京からリガまではヘルシンキ経由で約14時間です。ラトビアでは観光客のための様々な情報がオンラインで得られ、パンフレットも用意されています。どの都市にも地図や詳しい説明(ほとんどは英語)をしてくれる観光案内所があります。日本からはラトビア観光を専門とする旅行会社もありますので、ぜひラトビアにいらしてください」。
駐日ラトビア共和国大使館
Information From Hiragana Times
-
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026 -
December 2025 Issue —Available as a Back Issue
November 20, 2025






In fact, shaved ice has been enjoyed in Japan during the summer since the Heian period (8-12 centuries). Just imagine how precious and luxurious it must have been to preserve naturally formed ice during winter and savor it until summer. Then, during the Meiji period (19-20 centuries), shaved ice with brightly colored red and yellow syrups became a seasonal tradition.










