[From February Issue 2015]
Tours to inspect construction sites, such as tunnels and expressways, are generating quiet interest. The Kinki Regional Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism created an exclusive website called “Miseru! Genba” (Enchanting! Sites) last August to draw in visitors. “Since we maintain the infrastructure with tax money, we wanted the public to know what our job involves. So, we decided to have people come see how the work is carried out,” says MATSUO Jun of the Planning Department’s Planning Division. Anyone of elementary school age or over can visit free of charge.
Matsuo says the appeal of these construction site inspection tours is being able to see areas that will remain hidden once the construction is complete. Furthermore, “Since the construction work of the Kinki Regional Development Bureau is national government work, you can see construction on a grand scale,” he says, hyping this special feature. Also popular are rides given on the big heavy industrial machines used for construction work.
As visitors range from elementary school pupils, to students going to engineering schools, to construction industry officials, staff members with detailed knowledge of the site accompany them in order to answer any technical questions. In addition, since the conditions at the construction site change day by day, the content of the tour and the itinerary is updated frequently. Therefore, there are people who sign up many times. Although it was only held for four months last year, 2,100 people participated.
However, there are also concerns. “The primary goal of the construction site is to push forward with construction. If the numbers of visitors rises too much, there is the concern that the construction work will not progress. Because of this, one of the conditions is that we reduce the number of tours, taking only applications for groups of ten people and over,” Matsuo says.
There is a movement to make this kind of tour available as a tourist attraction. In conjunction with the Japan Society of Civil Engineering, the Japan Institute of Country-ology and Engineering, and the major construction contractors, the travel agency JTB is finding out whether this kind of construction site visit has the potential to become a sightseeing attraction.
Many visiting tours are carried out free of charge by administrations and municipalities like the Kinki Regional Development Bureau. However, FUKASAWA Reiko, section manager at JTB Domestic Travel Plan East Japan Division Business Development Section – the department in charge of this project – says, “Because we’re a travel agency we can add that little extra spice to the experience along with a narrative element that will satisfy participants.”
The first tour they planned was a construction site inspection tour of the Tokyo Outer Ring Road. Their target audience was parent and child groups who were able to pass through a section that was normally restricted to authorized personnel. The content of the tour included writing messages and signatures on the tunnel, and observing an experiment to test the strength of the concrete. They made it available to 20 pairs, but after it appeared in a newspaper, they sold out that day.
There are future concerns, too. “Because there’s the safety aspect to consider, we limit the number of participants for a single tour. Moreover, it’s a lot of work for the travel agency as it’s not possible to carry out the same tour numerous times at one site,” says Fukasawa. The work of the site manager in ensuring safety increases and bottlenecks might build up when tours are halted due to safety concerns. However, since a lot of people are hoping to sample such a rare experience, Fukasawa feels that there is enough potential for the tours to become a tourist attraction.Text: ICHIMURA Masayo[2015年2月号掲載記事]
トンネルや高速道路などの工事現場を見学するツアーが静かな人気です。国土交通省の近畿地方整備局では昨年8月から専用サイト「魅せる!現場」で見学者を募っています。「税金を使ってインフラの整備をしているので、一般の方に仕事内容を知ってもらいたかったんです。そこで、工事をしているところを見ていただくことにしました」と企画部企画課の松尾淳さんは言います。小学生以上なら誰でも無料で見学することができます。
松尾さんは工事現場見学ツアーの魅力を、完成すると見られなくなってしまう場所を見ることができることだと言います。さらに「近畿地方整備局の工事は国の事業なのでスケールの大きな工事が見られます」と特長をあげます。使用される大きな重機の試乗体験も人気です。
見学者は小学生から建設系の学校に通う学生、業界関係者まで幅広く、技術的な質問にも答えられるよう現場に詳しいスタッフが同行します。また、工事現場の様子は日々変化するのでツアー内容や見学箇所は頻繁に更新されます。そのため何度も参加する人もいます。昨年は4ヵ月実施しましたが、参加者は2,100名でした。
しかし、悩みもあります。「工事現場の一番の目的は工事を進めることです。見学者が多くなりすぎると工事が進まなくなる心配があります。そのため現在は参加条件を10名以上の団体にしぼり、回数を制限しています」と松尾さんは話します。
こうしたツアーを観光資源として利用できないかという動きもあります。旅行会社のJTBでは土木学会、国土技術研究センター、大手ゼネコン各社と共に、工事現場の見学が観光コンテンツになるかを探っています。
見学ツアーは近畿地方整備局のように行政や自治体が無料で実施している例が多いです。しかし「旅行会社ならではのプラスアルファの体験とストーリー性で参加者を満足させるプランにしています」とプロジェクトを担当しているJTB国内旅行企画東日本事業部営業開発課長の深沢令子さんは言い
ます。
最初に企画したのは東京外郭環状道路の工事現場見学ツアーでした。親子連れを対象に、関係者以外は通行できない区間をバスで走行。トンネルにメッセージやサインを記入でき、コンクリートの強度実験を見学するという内容です。20組を募集しましたが、新聞に掲載されるとその日のうちに完売してしまいました。
今後の課題もあります。「安全管理の面から一回の実施人数には限りがあること。また同じ現場で何度も同じツアーを実施できないため旅行会社も手間がかかります」と深沢さん。現場の責任者に安全管理などの仕事が増えることや、状況により見学ができなくなる不安定さもネックとなっています。しかし、レアな体験を希望する人は多く、深沢さんは観光資源としての可能性を十分に感じています。文:市村雅代
[From February Issue 2015]
Ambassador of the Republic of Azerbaijan
in Japan
Gursel ISMAYILZADA
“Before I came to Japan, I imagined that since it’s a developed country, all the windows would open and shut electronically. But conditions in the rooms of the lodging house I rented as an international student were surprisingly different from what I had imagined: they were very small, the toilet was shared, and we had to go to the public bath to take a bath,” says Ambassador Gursel ISMAYILZADA in perfect Japanese.
The Ambassador started working at the Ministry of Foreign Affairs in 1993, but went to Japan in October of 1996, as a graduate student. “After graduating from Baku University in my home country, I received a scholarship from Japan and studied Japanese at Tsukuba University for six months. After that I went on to receive a master’s degree and doctorate at Sophia University. In January of 2005 I returned home, but wanting to give something back to the country that had facilitated my studies, I returned to the Ministry of Foreign Affairs and in September of that year I started working as a diplomat at the newly-established Embassy of the Republic of Azerbaijan in Japan.
Located on the west coast of the Caspian Sea, Azerbaijan gained its independence from the Soviet Union in 1991. “My country opened an embassy in Japan in 2005. After getting involved with the establishment of the embassy, I first worked as counsellor and then became an ambassador. The fact I could speak Japanese was a huge advantage in my career as a diplomat.”
When the ambassador was a student, there was no Japanese program at Baku University. “After I decided to study abroad in Japan I found some textbooks – which were mostly in Russian and English – and spent a few months studying Japanese on my own. The Azerbaijani language has more vowels than Japanese, and the word order is similar, so learning to speak Japanese wasn’t too difficult. But learning to read and write hiragana and katakana along with the many kanji, was quite a struggle,” he recalls.
He quickly became accustomed to the food and customs of Japan. “Japanese food is healthy and simple. Kaiseki (a traditional multi-course meal) is exquisite. My favorite dishes are yakitori and shabushabu,” he says with a smile. “I also quickly got accustomed how to use the Japanese public bath. I am the type of person who wants to experience everything and was able to adapt,” he adds.
“Before coming to Japan, I thought the Japanese were very serious and diligent, living like monks in a monastery. But once I got there, I saw all the comedy and rakugo (traditional comic storytelling) on TV. Although students took their studies very seriously on campus, at night they would go out drinking, even with the professors. Then they were right back in class the following day with the same serious faces again, which was amazing,” he laughs.
“By living in Japan, I’ve deepened my knowledge of Japanese culture,” he says. “For instance, I learned the difference between giri (obligation) and gimu (duty) from reading Ruth BENEDICT’s ‘The Chrysanthemum and the Sword.’ But after coming here and interacting with Japanese people, there came a point at which I realized what ‘obligation’ truly meant. I gained a deeper understanding of what was going on in ‘Black Rain’ – a movie set in Japan – when I watched it again after returning to Japan.”
“The best quality of the Japanese is the way they work together. I want to learn more about this from them,” says the ambassador. “When the Tohoku disaster occurred, I heard the news in my home country and it greatly saddened me, but at the same time I knew that Japan would quickly get back on its feet again. In fact, at Sendai Airport, which had been damaged by the tsunami, partial service was restored within just one month after the disaster. The teamwork of Japanese people is truly astonishing.”
“On top of that, Japanese people are gourmets. I think that in Tokyo, you can eat better Italian food than in Italy and better French cuisine than in France. Tokyo has more Michelin stars than anywhere else. Japan’s other attractions include its unique cultural traditions such as kabuki,” the ambassador says.
“The people of Japan and Azerbaijan are alike in both friendliness and hospitality. My country is just about the size of Hokkaido. You can get around the whole country in a short amount of time, so please come visit it. I recommend trying dolma, which is mutton wrapped in grape leaves with yogurt dressing. The cheese and kebabs are also delicious, and each locality has its own unique pilaf.”
Azerbaijan is a country rich in high grade petroleum and natural gas. “Because the petroleum is close to the surface, there are places where fires burn continuously. I think that’s probably why the fire-worshipping Zoroaster religion originated here, and it’s said that even the name of the country derives from fire. My country is at the crossroads of the East and the West. Boasting numerous historical buildings, part of the capital, Baku, has been designated a World Heritage site.
“My country gained its independence in 1918 for two years, becoming the first democratic republic in the Islamic world. During that time, women were given the right to vote. Then, Azerbaijan became a part of the Soviet Union in 1920, and religion was prohibited. The majority of citizens are Muslim, but Azerbaijan is a secular country,” the ambassador states.
“The people of Azerbaijan are very pro-Japanese,” says the ambassador. “During the Soviet Era, ISHIKAWA Takuboku’s haiku about the suffering caused by poverty were often read for propaganda purposes. This fostered pro-Japanese sentiment amongst the people. In today’s market economy, they admire Japan as a country that has achieved high economic growth, and Japanese-made cosmetics are a huge hit with women. Anime is popular among the youth,” says the ambassador.
“Japanese martial arts are very popular. There are many people practicing judo and karate, and in the Beijing Olympics an Azerbaijani won a gold medal in judo. The Sumo Federation has a presence in Azerbaijan, with wrestlers competing in international sumo tournaments. Eventually there will be Azerbaijani sumo wrestlers in Japanese professional sumo. If that happens, I would love to give them their sumo names,” the Ambassador says expectantly.
“Lastly, I’d like tell non-Japanese readers studying Japanese that you made the right decision. Japanese is a language worth learning,” says the ambassador. “Interacting with Japanese people is the best way to improve your Japanese. It’s difficult to learn the difference between ageru (give) and morau (receive/be given) from a textbook, but you can grasp it through actual conversation with Japanese people. Please do come to Japan and converse with Japanese people as much as you can,” says the ambassador.- Embassy of the Republic of Azerbaijan
- Courtesy of Happo-en
Text: SAZAKI Ryo[2015年2月号掲載記事]
アゼルバイジャン共和国特命全権大使
ギュルセル・イスマイルザーデさん
「来日前は、日本は先進国だから窓なども電動で開け閉めするのだろうと想像していました。でも私が留学生として借りた宿舎は各部屋がとても小さく、トイレは共用、お風呂は銭湯に行くという環境だったので、来る前の想像とはだいぶ違っていて驚きましたね」と、ギュルセル・イスマイルザーデ大使は、流ちょうな日本語で話します。
大使は1993年に外務省に入りましたが、1996年10月に大学院生として来日しました。「母国のバクー大学を卒業した後、日本から奨学金をいただいて筑波大学で日本語を6ヵ月間学びました。それから上智大学で修士号と博士号を取りました。2005年1月に一度帰国しましたが、勉強させてくれた日本に貢献したいと思って外務省に戻り、その年の9月に設立したばかりの駐日アゼルバイジャン共和国大使館の外交官として再来日しました」。
アゼルバイジャンはカスピ海の西側にある国で、1991年に旧ソ連から独立しました。「2005年は我が国が日本に大使館を開いた年です。私はその立ち上げに関わり、参事官を経て大使になりました。日本語ができることは、私の外交官人生で大きな強みとなっています」と大使。
大使が学生だった頃、バクー大学には日本語学科がありませんでした。「留学が決まってから日本語の教科書を探し、ロシア語で書かれたものと英語で書かれたものを手に入れて、数ヵ月独学しました。アゼルバイジャン語は日本語より母音が多いし、語順も似ているので話すのはわりと簡単でした。でも読み書きは、ひらがなとカタカナに加えてたくさんの漢字もあるので苦労しましたね」と振り返ります。日本の食べ物や習慣にはすぐなじみました。「和食はヘルシーでシンプルです。懐石は美しいですね。好きな食べ物は焼き鳥にしゃぶしゃぶです」とほほえみます。「日本の銭湯もすぐ慣れました。私は何でも経験してみたいと思うタイプなので適応できたのでしょう」。
「来日前は、日本人はとてもまじめで勤勉で、修道院のような生活をしていると思っていました。でも日本に来てみたら、テレビではお笑いや落語をやっています。大学では授業中は皆まじめですが、夜は先生とも一緒に飲みに行きます。そして翌日には皆またまじめな顔で授業に出てくるので、すごいと思いましたね」と笑います。
「日本に住むことによって、日本文化に対する知識が確かなものになりました」と大使は言います。「例えば、義理と義務の違いについては、来日前にルース・ベネディクトの『菊と刀』を読んで知っていました。そして来日後日本人と接していて、あるとき、これが義理かと納得できたのです。昔見た日本が舞台の映画『ブラックレイン』なども、来日後にもう一度見たらより深く理解できました」。
「日本人のいいところは協調性です。この点は日本人にもっと学びたいです」と大使は言います。「東日本大震災が起きたとき、私は母国でそのニュースを聞いて悲しみましたが、同時に、日本はすぐに立ち直るとも思いました。実際、津波の被害を受けた仙台空港は1ヵ月後には臨時便が飛びましたよね。日本人のチームワークはすばらしいと思います」。「それに日本人はグルメです。東京ではイタリア以上のイタリアン、フランス以上のフレンチが食べられると私は思っていますよ。ミシュラン・ガイドの星の数も東京が一番多かったでしょう。それに歌舞伎など独自の文化があるところも日本の魅力です」と大使。
「日本人とアゼルバイジャン人は、ホスピタリティーと優しさが似ていると思います。我が国は日本の北海道くらいの大きさです。短期間で回れますからぜひいらしてください。ドルマという、羊の肉をブドウの葉で包んでヨーグルトをつけて食べる料理がお勧めですよ。チーズやケバブはおいしいですし、各地に地方色豊かなピラフもあります」。
アゼルバイジャンは良質の石油と天然ガスが取れる国です。「石油が地表近くにあるため、昔からずっと火が燃え続けている場所があります。火を信仰するゾロアスター教が我が国で生まれたのはそのためかと思いますし、国名も火に由来するといわれています。我が国は東洋と西洋の交差点です。首都バクーの一部は世界遺産に登録されており、歴史的な建物がたくさんあります」。
「我が国は1918年から2年間、イスラム世界最初の民主主義国家として独立していた時代がありました。その時代は、女性にも選挙権が認められていました。アゼルバイジャンは1920年からソ連の一部になり、宗教は禁止されました。国民の多くはイスラム教徒ですが、アゼルバイジャンは世俗的な国です」と大使は言います。「アゼルバイジャン人はとても親日的です」と大使。「旧ソ連時代にはプロパガンダの意味もあって、貧困の苦しさをテーマにした石川啄木の俳句がよく読まれました。これが親日感情につながっていったのです。市場経済になった今は、経済発展に成功した国として日本への憧れがあり、女性の間では日本製の化粧品が大ブームです。若者の間ではアニメが人気です」。
「日本の格闘技も人気があります。柔道や空手をやっている人は多くて、北京オリンピックのときにはアゼルバイジャン人が柔道で金メダルを取りました。我が国には相撲連盟もあり、世界相撲選手権で活躍しています。いずれ日本の大相撲でもアゼルバイジャン人が活躍するのではないでしょうか。そうなったら力士名は私が贈りたいですね」と大使は楽しそうに言います。
「最後に、日本語を学んでいる外国人読者に、あなたたちの選択は正しい。日本語は学ぶ価値がある言語ですと言いたいです」と大使。「日本語の上達には日本人と接することが一番です。教科書で学ぶだけだと難しい『あげる』『もらう』などの表現も、日本人と話しているとわかってきますよ。ぜひ日本に来て日本人とたくさん話してください」と大使は話します。- アゼルバイジャン共和国大使館
- 協力:八芳園
文:砂崎良
[From February Issue 2015]
This is the first malt whiskey distillery to be constructed in Japan. One of the whiskeys manufactured here is “Single Malt Whiskey Yamazaki” which has received awards at various alcoholic beverage competitions around the world. A guided tour (free of charge, reservations required) explains the whiskey making process and attracts many visitors. At the Whiskey Museum you can taste about 100 different brands of whiskeys, including rare unblended whiskeys and limited edition whiskeys, for a fee.
Access: 10 minutes’ walk from Yamazaki Station of JR Kyoto Line or Oyamazaki Station of Hankyu Kyoto Line
Yamazaki Whiskey Museum
Opening hours: From 10:00 a.m. to 4:45 p.m. (Last admission: 4:00 p.m.)
Yamazaki Distillery Guided Tours
begin every 60 minutes from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays.
On Saturdays, Sundays and holidays they begin every 30 minutes from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.
An audio guide is available in English, Chinese and French.
Admittance: Free of charge
Closing days: Year-end and New Year holidays, factory holidays (and during temporary closures)
Suntory Yamazaki Distillery[2015年2月号掲載記事]日本初のモルトウイスキー蒸溜所。世界のさまざまな酒類コンペティションで受賞した「シングルモルトウイスキー山崎」などを生み出している。ウイスキーの製造工程がわかるガイドツアーが人気(無料、要予約)。ウイスキー館では、珍しいウイスキーの原酒や数量限定のウイスキーなど約100種類が試飲できる(有料)。
交通:JR京都線山崎駅、阪急大山崎駅より徒歩約10分
山崎ウイスキー館
開館時間:午前10時~午後4時45分(最終入館午後4時)
山崎蒸溜所ガイドツアー
平日午前10時~最終回午後3時(60分毎)
土日祝日午前10時~最終回午後12時(30分毎)
英語、中国語、フランス語のイヤホンガイドの貸し出しあり。
料金:無料
休館日:年末年始、工場休業日(臨時休業あり)
サントリー山崎蒸溜所[From February Issue 2015]
“Hotto Motto” is a chain of 2,700 stores that sells take-out lunch boxes. The company has shops in Korea and China as well as in Japan. Many people choose to buy take-out here because of the reasonable prices and variety on offer. Since all the cooking is done in-store, customers can savour the delicious taste of a freshly-made lunch. Box lunches with smaller portions of rice are also on sale. Orders can be made in advance on the Internet. A delivery service is available.
[No. 1] Seaweed Lunch Box 306 yen
Layered on top of a bed of steaming rice is “okaka kombu” (finely chopped dried-bonito and kelp boiled in soy sauce and sugar) and dried seaweed produced in Japan. The dish is topped off with fried chikuwa (tubular rolls of boiled fish paste) and fried white fish meat.
[No. 2] Fried Chicken Lunch Box 408 yen
This crispy fried chicken and vegetable dish is seasoned with a special ginger, garlic and soy sauce dressing.
[No. 3] Fried Pork and Vegetable Lunch Box 463 yen.
Cabbages, carrots, onions, edamame (soy beans), bean sprouts and pork fried in a special sauce.
Hotto Motto[2015年2月号掲載記事]「ほっともっと」は2,700店舗を展開する持ち帰り弁当店。中国、韓国にも店舗がある。手頃な値段と種類の多さで、持ち帰り弁当といえばここという人が多い。お弁当はすべて店舗で調理しているため、できたてのおいしさが楽しめる。ごはん少なめで注文できるお弁当もあり。インターネットでの予約、自宅へ届けてもらうこともできる。
【No.1】のり弁当 306円
あたたかいごはんの上に、おかか昆布(かつおぶしと昆布を甘辛く煮付けたもの)と国産のり、その上にちくわの天ぷらと、白身魚のフライがのっている。
【No.2】から揚弁当 408円
ショウガのきいた特製ニンニクしょうゆだれで味付けされ、からりと揚げた鶏もも肉と野菜がついている。
【No.3】肉野菜炒め弁当 463円
キャベツ、ニンジン、玉ねぎ、枝豆、もやしを豚肉と一緒に特製だれで炒めた。
[From February Issue 2015]
President of Minoh Brewery
OSHITA Kaori
Craft beer is attracting attention these days. The popular “Minoh Beer” was created in the pastoral city of Minoh, Osaka Prefecture. OSHITA Kaori is both company president and factory manager. “My mother and two younger sisters work with me. When I first helped out with the business, it felt like a part-time job as I was a student,” says Kaori. She was later drawn into the fun of beer making.
Minoh Brewery has won many major awards in Japan. Since 2009, it’s won awards six years in a row at international beer competitions. The success of this family run craft beer has been much discussed. Its international reputation has made this beer popular nationwide. “I could never have predicted that our Minoh Beer Stout would be chosen in the UK, the land of stout. It was quite a surprise. I was glad our longtime fans were also delighted,” says Kaori.
As the factory is small in size, it can only produce limited quantities, but great care is taken to brew the beer. Although beer production processes usually include filtration and heat treatment, Minoh Brewery does without them. “Bottling is done without filtering out the yeast. Freshness is the key, so we ship it cold and our customers also keep and sell it cold. Our beer is rich in vitamins and minerals, so it’s also beneficial for health and beauty,” says Kaori.
Minoh Brewery was founded in 1996 by Kaori’s father, OSHITA Masaji. It’s been 18 years since the company was established, and its owners have been through the ups and downs of the craft beer boom even to the extent that they had considered shutting down the business. Prominent in Japan’s craft beer industry, he sadly passed away two years ago.
Last year, a special beer to pay homage to Masaji’s memory was put on the market at the suggestion of a friend in the industry. This year, to mark the third anniversary of Masaji’s death, several companies produced beers bearing an image of him on them. Minoh Brewery itself released GOD FATHER3. “My father was a lively active man, everyone loved him. I’m glad he’s still remembered through beer.”
On the first floor of the factory cum head offices, there’s a tasting bar that can be visited for a fee. Neighbors can casually pop in here while taking a walk. Sometimes foreign tourists who have heard about the reputation of Minoh Beer also pay a visit. “We’ve been running this place since the company was established, because we’d like people to drink the beer as soon as it’s been made. Apart from our fixed holidays, we are open every day and at times it’s packed out,” says Kaori.
The company has been running a pub in Osaka City since 2004. “We aim to make Minho Beer something that can be easily enjoyed every day. It’s more fun if you think about which beer goes well with what kind of dishes,” says Kaori. “Real ale” matured in a barrel is served with a hand pump just like in a British pub.
They develop new products once every two months. “We have a wide range of some 120 types of beer. Some taste better if they aren’t too cold. I was inspired by foreign beers that used orange peel for our beer containing yuzu (a Japanese citrus fruit) from Minoh. I’d like to let more people know about the delicious taste of our different beers.” Kaori’s mission will continue into the future.
Minoh Beer Co., Ltd.
Text: KAWARATANI Tokiko[2015年2月号掲載記事]箕面ビール 代表取締役
大下香緒里さん
最近、地ビール(クラフトビール)が注目を集めています。自然豊かな大阪府箕面市で誕生して人気なのが「箕面ビール」。代表取締役と工場長を兼任しているのは大下香緒里さんです。「母と妹二人も一緒に働いています。最初にこの仕事を手伝った頃は学生だったので、アルバイト感覚でした」と香緒里さん。その後、ビールづくりのおもしろさに引きこまれます。
箕面ビールは国内の主要な賞を数多く受賞しています。2009年からは、世界のコンクールで6年連続金賞を受賞しました。家族企業の地ビールの快挙は、大きな話題になりました。世界的な評価を得たことが全国的な人気のきっかけです。「スタウト(黒ビール)の本場イギリスで、箕面ビールのスタウトが選ばれるとは予想していなかったので、驚きました。長年のファンも喜んでくれてうれしかったですね」と香緒里さん。
工場の規模が大きくないので生産量は限られていますが、手間を掛けたビールづくりをしています。ビールの製造工程ではろ過や熱処理することが多いのですが、箕面ビールはしていません。「酵母はろ過せずに、そのままびん詰めしています。鮮度が大切なため冷蔵で出荷し、納品先でも冷蔵して販売しています。ビタミンやミネラルが豊富なので、健康や美容にもいいですよ」と香緒里さん。
箕面ビールは1996年、香緒里さんの父、大下正司さんが始めました。創業から18年目になりますが、地ビールブームの浮き沈みを体験し、廃業を考えたこともあったと話します。正司さんは地ビール界を引っ張る存在でしたが、2年前に亡くなりました。
昨年、同業者の発案で正司さんを追悼するビールが発売されました。今年も三回忌に合わせて、正司さんをイメージしたビールが各社でつくられました。箕面ビールもGOD FATHER3を販売しました。「元気で働き者だった父は、皆からとても愛されていました。今でもビールを通して思い出してもらえるのはうれしいですね」。
工場兼本社の1階には、有料のテイスティングバーがあります。近所の人が散歩の途中に立ち寄る、気軽な場所になっています。評判を聞いた海外からの旅行客が訪れることもあります。「できたてを飲んでもらいたいと、創業時から続けています。定休日以外は毎日開けていますが、満席になってにぎわうこともありますよ」と香緒里さん。
2004年からは大阪市内に直営のパブを経営しています。「箕面ビールは、毎日気軽に楽しんでもらえるビールを目指しています。ビールと料理の相性を考えると、楽しさが広がりますよ」と香緒里さん。イギリスのパブのように、樽の中で熟成された「リアルエール」をハンドポンプで注いで提供しています。
2ヵ月に1度、新商品の開発も行っています。「ビールの種類は豊富で、約120種類あります。冷やしすぎない方がおいしく飲めるものもあります。箕面産のゆず入りのビールは、オレンジピールを使った海外のビールをヒントに考えました。様々なビールのおいしさを、広めていきたいですね」。香緒里さんの挑戦はこれからも続きます。
株式会社箕面ビール
文:瓦谷登貴子[From February Issue 2015]
Noritake Co., Limited
Noritake Co., Ltd. (Nagoya City, Aichi Prefecture) is one of the world’s largest manufacturers of ceramic ware. Much of the tableware used in hotels and restaurants is manufactured by Noritake. The company is also known as a manufacturer of ornaments, such as vases, and dolls. The Noritake company name comes from the name of the place where the business was established.
The founder MORIMURA Ichizaemon set up a trading company called Morimura-gumi (today’s Morimura Bros., Inc.) in Ginza, Tokyo and sent his younger brother, Toyo to New York to open a Morimura Brothers general store there. At first, they imported Japanese curios and various Japanese-style products, but they eventually switched to mainly dealing in ceramic ware. In order to manufacture ceramic ware to sell in the store, in 1904 Morimura established Nihon Touki Goumei, Ltd. – the predecessor of Noritake Company.
Before that, Morimura visited the Paris Exposition of 1889 and, impressed by beautiful European porcelain, was determined to create his own. After returning to Japan, he and his business partner OKURA Magobe took up the challenge of developing European-style tableware out of local resources. After overcoming various difficulties, they managed to create Japan’s first dinner set in the company’s tenth year. The Noritake tableware they exported created a sensation. “Noritake China” became known throughout the world.
Companies founded by Nihon Touki that have since become independent, include Oriental Pottery (today’s TOTO), NGK Insulators, Ltd., and NGK Spark Plug Co., Ltd. Morimura entrusted the management of these companies to Okura’s son, Kazuchika. The four companies are all frontrunners in their respective fields in Japan.
There are various stages involved in the production of ceramic ware, including blending raw materials, casting, printing, firing and finishing. Having developed the necessary technology to complete each of these stages, Noritake Company’s subsidiaries have capitalized on their knowhow. For example: pigment developed for applying colored patterns is employed on electronic material used in solar batteries; kilns are also used to make materials used in the production of lithium-ion batteries; and finishing technology helped develop a grindstone business.
Noritake Company is thus not only known for being a world-class manufacturer of tableware, but is also involved in various other industries. Since tableware was no longer their core business, the company name was changed in 1981 from Nihon Touki to Noritake Co., Limited. In 2001, a project to commemorate the company’s 100th anniversary led to the creation of the Noritake Garden on the grounds of the company’s head office.
Open to the public, the Noritake Garden has become a place for city dwellers to relax in. Besides having over 6,000 trees, it also has a museum and art gallery. In addition it can be used as a temporary shelter in the event of a disaster. When he founded his first company, Morimura made a vow to “contribute to society through business.” It appears that his spirit lives on in the Noritake Garden.
Noritake Co., Limited
Text: ITO Koichi[2015年2月号掲載記事]株式会社ノリタケカンパニーリミテド
株式会社ノリタケカンパニーリミテド(愛知県名古屋市)は世界最大級の陶磁器メーカーです。ホテルやレストランなどではノリタケブランドの食器が多く使われています。花びんや人形などの置物を作る会社としても知られています。社名のノリタケは、創業地の地名からきています。
創業者の森村市左衛門は東京・銀座に森村組(現在の森村商事)という貿易会社をつくり、弟の豊をニューヨークに派遣してモリムラブラザーズという雑貨店を開きました。初めは日本から輸入した骨董品や和風雑貨などを並べていましたが、やがて、陶磁器をメインとする商売に変更します。この店で販売する陶磁器を作るため、森村さんはノリタケカンパニーの前身である日本陶器合名会社を1904年に設立しました。
それ以前に、1889年のパリ万博を視察して、欧州の美しい磁器に感動した森村さんは、自分で作る決心をしました。帰国後、事業のパートナーである大倉孫兵衛さんと共に国産の原料を使った洋食器の開発に挑みます。苦労を重ねた末、会社をつくって10年目に日本で初めてのディナーセットを完成。輸出したノリタケの洋食器は大変な評判を呼びました。「ノリタケチャイナ」は、世界中に広まりました。
日本陶器を基に分離独立した会社には、東洋陶器(現在のTOTO)、日本碍子(現在の日本ガイシ)、日本特殊陶業があります。森村さんはこれらの経営を大倉さんの息子の和親さんに任せました。4つの会社はそれぞれの分野のトップクラスです。
陶磁器作りには、材料を混ぜる、形を整える、模様をつける、焼く、仕上げるなど、さまざまな工程があります。ノリタケカンパニーは、各工程で培われた必要な技術を他の事業で活かしています。例えば、カラー模様をつける絵の具は太陽電池用の電子材料に利用。焼くための焼成炉はリチウムイオン電池の材料を作るのにも使われます。仕上げの技術は砥石事業を発展させました。
このようにノリタケカンパニーは世界的な食器メーカーとして知られるだけでなく、幅広い産業に関わりを持っています。事業の柱が食器ではなくなってきたため、1981年に社名を日本陶器からノリタケカンパニーリミテドに改めました。2001年には創立100周年記念事業の一環として本社の敷地内にノリタケの森をつくりました。
ノリタケの森は一般に開放されていて、市民の憩いの場になっています。6千本以上の樹木の他、ミュージアムやギャラリーなどもあります。災害発生時には一時避難場所としても使われます。森村さんは創業時に「事業を通じて社会に貢献する」と誓いました。ノリタケの森にはそんな森村さんの考えが生き続けているようです。
株式会社ノリタケカンパニーリミテド
文:伊藤公一[From February Issue 2015]
RIO Tina
“When I wanted to learn a second foreign language, I decided to choose Japanese,” RIO Tina from China says. “Japan was one of the countries I found appealing. I found it interesting that Japan, while being a developed country, properly preserved its old traditions. In addition, Japanese and Chinese businesses are tightly bound together.”
After graduating from Shanghai University, Rio came to Japan in March 2008 and studied Japanese at Aichi International Academy in Nagoya City, Aichi Prefecture for two years. “It was a very productive two years. Not only was I able to study Japanese, but I was very satisfied with the level of support I received in my everyday life, which made my stay in Japan very secure,” says Rio.
By continuing to work a variety of part time jobs while going to school, Rio’s Japanese ability improved greatly. Wanting to further her Japanese studies, Rio enrolled in the junior year of Nanzan University Business Administration Department in 2010 and majored in management environment theory. “The joy of studying a language is that you can easily gauge how much you have advanced,” says Rio.
“I was glad when I was able to give directions around town to a Japanese person. In addition, I became able to properly articulate my thoughts in a sentence. When my composition won Takushoku University’s International Collaboration and International Understanding Award, I was very happy,” says Rio. “I think katakana is very difficult. Even when the word derives from English, I had a hard time as the pronunciation can be completely different. In addition, many names for people and places are read differently, which was puzzling.”
Rio says she loves everything about Japanese food. “I especially like white flesh fish, oyster, and sushi. I often go to the standing sushi restaurants. Also, I always admire Japan’s clean environment and the courtesy of its people.”
Rio now does sales work for a specialist food wholesaler in Tokyo. She is in charge of alcoholic beverages and corresponds with the major Japanese supermarket buyers. She uses Japanese at work and also English when dealing with imports. She says it is pleasant to suggest a product or sales space, while taking buyers’ interests into account.
“I don’t deal well with the crowds in Tokyo. Rush hour here reminds me of my hometown, Shanghai,” Rio says with a smile. To recharge her batteries after a stressful work week and to get away from the crowds, on her days off she drives to the beach or plays golf with friends and colleagues.
“There are many differences between China and Japan. In China it’s important to assert yourself strongly; you’ll lose out if you do not state your intentions in front of others. In contrast, in Japan it’s normal to state your opinion after assessing the situation. As they say in Japan, I feel it’s important to ‘read between the lines.’ At times people can be excessively sensitive to the moods of others, but it’s also a virtue,” Rio says.
Aichi International Academy[2015年2月号掲載記事]呂 天吟さん
「第二外国語を身につけたいと思ったとき、日本語にしようと思いました」と中国出身の呂天吟さんは話します。「日本は魅力的だと思う国の一つでした。先進国でありながら、昔の文化などをきちんと保っているところが興味深いと思ったからです。また、日本と中国のビジネスは切っても切れない関係です」。
呂さんは上海大学を卒業後、2008年3月に来日。愛知県名古屋市にある愛知国際学院で2年間日本語を勉強しました。「とても充実した2年間でした。日本語の勉強だけでなく、生活面のサポートも満足いくものでしたので、来日間もない私にとってとても頼りになる存在でした」と呂さん。
学校に通いながら様々なアルバイトを続け、呂さんの日本語能力は大きくのびました。さらに日本語で勉強したくなった呂さんは、2010年、南山大学経営学部3年に編入、経営環境論を専攻しました。「語学の楽しさは自分がどのくらい成長しているかすぐ確認できるところです」と呂さん。
「街で日本の方に道案内ができたときにはうれしかったです。また、自分の思いをきちんと文章にすることができるようになりました。作文が拓殖大学の国際協力・国際理解賞を受賞したときは本当によかったと思いました」と呂さん言います。「大変だと思うのはカタカナです。英語が由来のものでも発音が全然違うと苦労しました。また、人名や地名では変わった読み方が多く、戸惑いました」。
呂さんは和食すべてが好きと話します。「特に白身魚、カキ、おすしが好きです。立ち食いすし店にはよく行きます。また、きれいな環境と人の礼儀正しさにはいつも感心しています」。
現在、呂さんは東京にある食品専門卸の会社で、営業の仕事をしています。担当は酒類で、日本の大手スーパーマーケットのバイヤーとやり取りをしています。仕事では日本語を、輸入先によっては英語を使っています。バイヤーの声を常に聞きながら、商品や売場の提案をするのは楽しいと話します。
「東京の人混みはちょっと苦手です。ラッシュ時は地元、上海を思い出します」と笑います。仕事と人混みの疲れを癒すため、休日は友達や会社の同期の人とドライブで海へ行ったり、ゴルフに行ったりしています。
「中国と日本の違いはたくさんあります。中国は自己主張が強く、人より先に意志表示しないと負けになります。一方、日本は状況を見てから意見を言うことが一般的です。いわゆる『空気を読む』ことが大切と感じます。過剰なほど相手の気持ちを気にするところもありますが、それも美徳の一つだと考えています」と呂さんは話します。
愛知国際学院[From February Issue 2015]
AKIRA
OTOMO Katsuhiro’s masterpiece is regarded as a work that revolutionized the medium of manga in Japan. It introduced a variety of techniques: detailed and realistic depictions; and the effect of a spherical impact in the ground when supernatural powers are used. It was serialized in the weekly publication Young Magazine from 1982 through to 1990. The 1988 animated feature film was a big hit just like the manga. Currently, a live action film adaptation is in progress in Hollywood.
In December, 1982, a new and unidentified type of bomb explodes in the Kanto area. Triggered by the collapse of Tokyo, World War III begins. Skipping forward 37 years to 2019, the new capital of “Neo Tokyo” stands in Tokyo Bay. While it appears to have regained its prosperity, an unstable situation continues with anti-government guerrillas opposing the police and the military.
With the Tokyo Olympics to be held the following year, redevelopment of the neglected old city is due to begin. While KANEDA Shotaro is driving down the highway towards the old city with his motorcycle gang, a strange boy with white hair and a wrinkled face suddenly appears on the road before him. SHIMA Tetsuo, who is a member of the gang, is severely injured when he swerves out of the way.
The boy disappears into thin air right in front of Kaneda. Tetsuo is not hospitalized, but is admitted to a military facility where a series of tests proves that he has dormant supernatural powers. Kaneda meets the boy again by chance and witnesses his mysterious powers. The guerrilla army is investigating supernatural research and abducts the boy from the military facility. Soon Kaneda and Tetsuo come close to discovering the secret behind the government’s supernatural power development project.
Before the breakout of World War III, a project to develop supernatural powers in humans got underway. Children with artificially developed abilities were called Numbers. However, the abilities of Akira – one of these Numbers – accidentally destroyed Tokyo. The real identity of the new kind of bomb was Akira. After this, the military continued to suppress Akira.
Desiring this incredible power, Tetsuo forcibly wakes Akira. The government and the military are at odds over the issue of Akira. Guerilla forces and new cults also get involved and a struggle ensues. In the midst of this chaos, Akira again unleashes his powers and Neo Tokyo is demolished. Tetsuo absorbs Akira’s powers and builds his Great Empire of Tokyo on the ruins of Neo Tokyo.
With Akira by his side, Tetsuo’s powers rapidly develop. To compensate, his body undergoes a strange mutation. Kaneda stands in the way of the suffering Tetsuo. Should Tetsuo – who has started to become a monster with his powers going out of control – be destroyed or saved? Does Akira, who sympathizes with Tetsuo, finally end up destroying the Earth? The curtain rises on the final battle. This work continues to exert an influence in all kinds of media.
Text: HATTA Emiko[2015年2月号掲載記事]AKIRA
日本のまんが表現を変えたと評される大友克洋の代表作。緻密でリアルな描写や、超能力を使う場面で地面が球状にへこむ演出など、それまでなかった手法を持ち込んでいます。1982年から1990年まで週刊ヤングマガジンで連載されました。1988年に制作された劇場版アニメは、まんがと同様に大ヒット。現在、ハリウッドで実写映画化が進行しています。
1982年12月、関東地方で正体不明の新型爆弾が爆発。東京の崩壊をきっかけに、第3次世界大戦が起こります。それから37年が経った2019年、東京湾上には新首都「ネオ東京」が建設されています。繁栄を取り戻したかのように見える一方で、反政府ゲリラが警察や軍隊と対立する不安定な状態が続いています。
翌年の東京オリンピック開催を控え、放置されていた旧市街でも再開発工事が開始されようとしていました。金田正太郎が、暴走族仲間と旧市街へ向かうハイウェイをバイクで走っていたところ、年老いた顔で白髪の奇妙な少年が突然路上に現れます。仲間の一員である島鉄雄は、彼をよけきれず重傷を負います。
金田の目の前で少年は消えてしまいます。鉄雄は病院ではなく軍の施設に収容され、検査の過程で超能力が目覚めたことが判明します。偶然に少年と再会した金田は、彼の持つ不思議な力を目撃します。少年は、超能力研究を探るゲリラが、軍の研究機関から連れ出した超能力者でした。やがて金田と鉄雄は、政府が行っていた超能力開発プロジェクトの秘密に近づいていきます。
第3次世界大戦が起こる前から、人体実験により超能力者を造り出すプロジェクトが進められていました。人工的に能力を開発された子どもたちは、ナンバーズと名付けられました。しかしナンバーズの一人だったアキラの能力が暴発し、東京を消滅させてしまいます。新型爆弾の正体はアキラだったのです。それ以来、軍はアキラを封印し続けていました。
強大な力を求める鉄雄はアキラを強引に目覚めさせます。アキラを巡って政府と軍は対立。ゲリラや新興宗教教団まで入り乱れ、争奪戦が繰り広げられます。混乱した状況の中でアキラが再び能力を解放、ネオ東京は崩壊します。アキラを手に入れた鉄雄は、廃墟となったネオ東京に大東京帝国を築き上げます。
アキラをそばに置くうちに、鉄雄の能力は急激に成長します。その代償として、肉体が異常に変化していきます。苦しむ鉄雄の前に、金田が立ちはだかります。能力が暴走し、体も怪物化し始めた鉄雄を倒すのか、救うのか。暴走する鉄雄に共鳴するアキラは、ついに地球を滅ぼしてしまうのか。最後の戦いが幕を開けます。影響を受けた作品が、メディアをまたいで今も生み出されています。
文:服田恵美子[From January Issue 2015]
Hector DOMINGUEZ
Ambassador for the Dominican Republic
When I was in the Dominican Republic, I had the impression that Japan was a great country with both political and economic power. In 2013, I’d received an offer from our President to be posted as ambassador to a different country, but I personally told him I wanted to go to Japan. If I had gone to a country in South America, my connections and language skills would have made things easier, but sensing that there was a potential for trade with Japan to grow, I took up the challenge.
Since I arrived, my impression of Japan has improved even more. The buildings and railways are good, but above all else, I thought that the people were wonderful; everyone is modest and very polite. I highly value that.
I like all Japanese food. It’s healthy. I would probably be slimmer if I only ate Japanese cuisine. My wife and I often go out to Japanese restaurants and whenever we have guests from our country, we take them to eat out. They all appreciate the variety and delicious taste of Japanese cuisine.
I’ve visited many parts of Japan in my first year here. I liked them all. I discovered two positive aspects of Japan while traveling to those places. Firstly, marvelous historical landmarks, such as castles and old houses, have been preserved. Secondly, wherever you go in the country, there’s always a modern infrastructure.
The place I’m now interested in visiting is Hokkaido. I want to go and see the snow, which we don’t have in our country. I also want to see more of Tokyo. I want to go to places like Asakusa, to get in touch with its artistic and cultural side.
I think Japanese people are passionate about maintaining the cleanliness of their cities. That’s great. Nothing is particularly problematic for me in Japan. The lifestyle is very convenient. My only regret is I came here with my wife. Joking aside, I think Japanese women are graceful and very attractive.
I believe that Japan and the Dominican Republic have two things in common. The first thing is the people. The people of both countries do their best each day to fulfill their ambitions. The second thing is baseball. Japan and the Dominican Republic are the only countries that have been world champions in the World Baseball Classic tournament. The Dominican Republic is the current champion.
I believe our two countries will in the future become closer, not only through trade, but also through scientific, cultural, and political exchanges. Prime Minister ABE has made statements to the effect that he is paying particular attention to Latin America. We’re hoping to strengthen ties with Japan. There are many Dominican companies that want to do business with Japan.
The year 2014 is the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the Dominican Republic. To commemorate this we have organized all kinds of events. The year 2015 will mark the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the five countries of Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Costa Rica). We Dominicans intend to play our part as a member of the Central American Integration System.
The most attractive feature of the Dominican Republic is its people. We are all open-minded and hospitable to foreigners. Our country receives the greatest number of tourists in the Central American and Caribbean area. Our population is about ten million and we receive about five million tourists a year. So that we’ll have more tourists from Japan, I’m working hard to develop ties with companies in Japan’s tourism industry.
The Dominican Republic occupies the largest portion of the Caribbean island of Hispaniola. The climate is pleasant all year round. Superb beaches and beach resorts are dotted along the whole coastline. It’s so beautiful that it’s been likened to “a piece of blue sky.” Legend has it that when he arrived in Hispaniola in 1492, COLUMBUS remarked, “I bet no one has ever seen such natural beauty.”
Our country is rich in natural resources such as nickel and bauxite. Our GDP comes from tourism, agriculture and mining, and 4% of this is invested in education. Education is the key to a country’s development. We learned that from Japan.
I once appeared in a TV commercial that was shown in Daiei – a Japanese supermarket. It was advertising mangos from the Dominican Republic. On the subject of food, I should say that our tropical fruits – mango and bananas and so forth – are very delicious and so are our avocados, honey and casabe crackers.
Please everyone go and visit the Dominican Republic, the most beautiful country in the world. Once you go there, you’ll certainly be captivated. We’ll be waiting for you.- Dominican Republic Embassy
- Courtesy of Happo-en
Interview: KONO Yu[2015年1月号掲載記事]
ドミニカ共和国大使
エクトル・ドミンゲスさん
私がドミニカ共和国にいた頃の日本の印象は、政治的にも経済的にも大国で、偉大な国だということでした。2013年に大統領から、他の国への大使赴任の話をいただいていましたが、日本へ行きたいと直訴しました。南米諸国への赴任なら、今までの人間関係があり言語的にも楽だったでしょうが、私は日本との貿易がこれからもっと活発になる可能性を感じ、チャレンジしたかったのです。
来日してからの印象はますますよくなりました。建物、鉄道などもいいですが、何よりも人が素晴らしいと思いました。皆さん謙虚で非常に礼儀正しいです。このことはとても価値があると私は考えます。
日本食はどれも大好きです。健康的ですね。日本食だけ食べていたら、私はもっとスリムになることができるでしょう。日本食レストランには家内ともよく行きますし、本国からお客様が来るときには必ず連れて行きます。日本食はバラエティーがあり、おいしいと皆さんに好評ですよ。
私は赴任してからの1年間で、いろいろな地域へ行きました。行ったところは全て好きです。各地に行って思った日本のよさは、2つあります。1つ目は、城や住居をはじめ、伝統的な素晴らしい物が残されている点。2つ目は、近代的なインフラが全国どこへ行ってもちゃんと備わっていることです。今行ってみたい場所は北海道ですね。私の国にはない、雪を見に行きたいです。また、東京ももっと回ってみたい。浅草などへ行って芸術や文化的な面にふれてみたいで
すね。
日本人は自分たちの街を大切にきれいに保つという熱意があると思います。それは素晴らしいことです。日本で困ったことは、特にありません。暮らすには、とても便利です。唯一あるとすれば、奥さんを連れてきてしまったことでしょうか。冗談はさておき、日本の女性は優美で本当に魅力的だと思います。
日本とドミニカ共和国の似ているところとしては、2つあげられると思います。1つ目は人です。両国とも向上心があり、日々努力していること。2つ目は、野球ですね。WBCで世界チャンピオンになった国は、日本とドミニカ共和国だけです。今はドミニカ共和国がチャンピオン
です。
両国は、今後、貿易だけでなく、科学、文化、政治などでももっと距離が縮まり、緊密になると信じています。安倍首相もラテンアメリカに注目していると発言されていますよね。我々も日本との関係が深くなることを望んでいます。日本と取引したいドミニカ共和国の企業も多いのですよ。2014年はちょうど日本とドミニカ共和国の外交関係樹立80周年で、私たちは様々なイベントを行いました。2015年は、中米5ヵ国(グアテマラ、エルサルバドル、ホンジュラス、ニカラグア、コスタリカ)が外交関係を結んで80周年です。我々ドミニカ共和国も中米統合機構のメンバーとして協力したいと思っています。
ドミニカ共和国の一番の魅力は、とにかく人です。みんなオープンで、外国人をあたたかく迎えます。中米とカリブ地域の中では一番の観光客の受入国です。ドミニカ共和国は、人口は約1千万人ですが、年間に約500万人の観光客を受け入れています。私は日本からの観光客増加のために、日本の観光業者と協力関係を結べるようつとめています。
ドミニカ共和国は、カリブ海に浮かぶイスパニョーラ島の多くを占めています。一年中快適な気候ですし、全土の海岸に最高のビーチリゾートが点在しています。その美しさから、「天空のひとかけら」と例えられています。1492年に、コロンブスがイスパニョーラ島に到着したとき、「これほど美しい自然を、まだ誰も見たことがないだろう」と言ったといいます。ニッケルやボーキサイトなど資源が豊富です。我々は観光や農業、鉱業で成り立つGDPの約4%を教育に投資しています。国の発展には人が大事ですからね。それは日本から学びました。
実は私、日本のスーパー、ダイエーのCMに出演したことがあります。ドミニカ共和国のマンゴーのプロモーションでした。食べ物に関して言えば、マンゴーやバナナなどの南国フルーツの他、アボカドやハチミツ、そしてカサベと呼ばれるクラッカーもとてもおいしいですよ。
世界で最も美しい国、ドミニカ共和国に、皆さんぜひいらしてください。一度いらっしゃったらきっと魅了されてしまうと思います。お待ちしています。- ドミニカ共和国大使館
- 協力:八芳園
インタビュー:河野有
[From January Issue 2015]
Horse race tracks, pachinko parlors, motorboat race tracks… all of these are places where the majority of visitors are male. Recently, these kinds of facilities are devising various schemes to increase female custom. For example, Boat Race Edogawa holds art tours to show off the facility’s art collection.
During the tour, a guide accompanies customers around the Art Museum located in the facility. The combination of a motorboat race venue and art is surprising and SUZUKI Kenji, who is in charge of this Art Museum, talks about how the art collection increased: “About seven or eight years ago, we began decorating the dreary reserved seating area with object d’art.”
The tour of the works scattered around the hall began in 2010. In 2012, when the collection increased and it became difficult to travel round the hall on foot, an Art Museum was established to bring the artworks together in one place. Currently, the museum houses many works, including pieces by Muttoni – known for his mechanical dolls – and FUKAHORI Riusuke – who creates three-dimensional goldfish with acrylic resin. The museum is highly regarded for its large collection of valuable modern art.
The tour costs 1,500 yen including lunch. It’s also possible to watch races from reserved seats, which usually cost 2,000 yen. The tour does not make a profit, but Suzuki says, “A boat racetrack is a difficult place for a casual visitor to drop in on. We hope that this tour will provide a different way in for those visiting our boat racetrack.”
The impression that this is a male dominated place with a rough atmosphere has been successfully changed, with some tour participants remarking, “Is this really a boat race track?” The art tour only takes place on boat race days and is by reservation only. Numbers are limited to ten people per day. Since the artwork can only be seen by participating in the tour, bookings are always made on holidays.
Considered to be mostly full of male customers, pachinko parlors also hope to attract more female visitors, particularly housewives. This is because the regular pachinko crowd is on the decline. Eyecandy Co., Ltd. specializes in designing pachinko parlor restrooms and gift exchange counters for women. All the employees are women, which is unusual in the male dominated pachinko industry.
Originally the company created pachinko hall advertisements, but came to deal in interior decor at the request of the parlors. The parlors particularly want housewives in their 50’s and 60’s to visit. However, the interior decoration, being rather gaudy, does not create a tranquil atmosphere. “Because we want to create a space for women to shine, we intentionally avoided age-appropriate designs,” says the CEO, FUKUMORI Kanae.
Devices that appeal to the customers’ inner girl have been installed; for instance “actress mirrors” in the powder room create a flattering reflection. The designs suggested by Eyecandy Co., Ltd. were sometimes ridiculed by other competitors when the company was bidding for an interior design contract. However, its bid was successful and after the refit was complete, it was popular with female customers. Other halls have altered their interior decor to be more appealing to women after seeing this response.Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]
競馬にパチンコ、競艇……いずれも客層のほとんどが男性の場所です。最近ではこうした施設が女性客を増やそうと様々な工夫をしています。例えば、ボートレース江戸川では施設内にあるアートコレクションを見るためのアートツアーを実施しています。
ツアーでは施設内にあるアートミュージアムをガイド付きでまわります。競艇場とアートの組み合わせは意外ですが、「7~8年前に殺風景だった指定席を華やかにしようとオブジェなどを置き始めたのがきっかけです」とアートミュージアム担当の鈴木健氏さんはアート作品が増えていった経緯を話します。
館内に点在する作品を見てまわるツアーを始めたのは2010年です。その後作品の数が増えたこと、また館内を歩いて一周するのが大変だということから、2012年には作品を一ヵ所にまとめたアートミュージアムをつくりました。現在収蔵されているのは機械仕掛けの人形で知られるムットーニやアクリル樹脂で金魚を立体的に表現する深堀隆介の作品などです。価値ある現代アートが多数展示されていることでも評価されています。
ツアーはランチ代込で1,500円です。通常利用料が2,000円かかる指定席で、レースの観戦もできます。このツアーでの利益は出ていませんが、鈴木さんは「ボートレース場はふつうのお客様がふらりと立ち寄るには敷居の高い場所です。ボートレース場に足を運ぶ違う切り口となればいいと考えています」と言います。
ツアー参加者からは「ここがボートレース場?」という感想が多く、男性が多く荒々しいというイメージを変えることに成功しています。アートツアーはボートレースのある日のみの実施で、一日10名までの完全予約制です。作品はツアーに参加しないと見られないということもあり、休日は常に予約が入っている状態です。男性客が多い印象のパチンコ店も、女性客、特に主婦層に足を運んでほしいと考えています。パチンコ人口が減少傾向にあるからです。アイキャンディ株式会社は、パチンコホールの休憩室や景品の交換カウンターを女子向けに特化してデザインしています。男性中心のパチンコ業界では珍しく、社員はすべて女性です。
元々はパチンコホールの広告を作る会社でしたが、店の依頼で内装を手掛けるようになりました。店舗がより多く足を運んでほしいと考えているのは50~60代の主婦です。しかし、内装は落ち着いた雰囲気のものではなく、華やいだデザインです。「女性が、自分が輝いていると思える空間にしたいので、あえて年相応のデザインにはしないようにしています」と代表取締役の福森加苗さんは話します。
パウダールームには、映った人がきれいに見える『女優ミラー』を導入するなど乙女心をくすぐる仕掛けを施しています。アイキャンディが提案するデザインは、内装の業務を請け負うコンペで同業他社から笑われたこともありました。しかし、コンペを勝ち抜き、実際に設置したところ女性客からは好評でした。そうした反応を見て店舗を女性向けに変える店が増えています。文:市村雅代
Information From Hiragana Times
-
October 2023 issue is now on sale!
September 20, 2023 -
September 2023 issue is now on sale!
August 20, 2023 -
August 2023 issue is now on sale!
July 20, 2023
Products
-
APP Version ¥7,200 – ¥29,900
-
Print version ¥9,900 – ¥46,900
-
APP+Print Version ¥13,900 – ¥49,900