×
  • ふろふき大根

    [From February Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • Daikon (Japanese radish: thick part) 6 to 8cm
    • 2.5 (500ml) cups rice-rinsed water
    • 5×10 cm (approx.) konbu seaweed
    • Yuzu miso (bean paste with citron)
    • 2 tbsp (approx. 30g) miso
    • 1 tbsp sugar
    • 1 tbsp mirin (sweet cooking rice wine)
    • 1 tbsp Japanese granulated stock (available at stores)
    • pinch of citron skin
    • Mentori : (beveling) cutting the edges of daikon and pumpkins before cooking. This prevents the edges from crumbling while cooking.
    • Kakushi-boucho: (hidden knife) since daikon is thick, a cross-shaped incision is made in the underside of the daikon. It speeds up the cooking and makes it easier to cut with chopsticks when eating.
    • Kome-no togi-jiru : (rice-rinsed water) starch contained in water that has been used to rinse rice absorbs the bitterness and acrid taste of daikon. If this water is not available, add 1 tbsp of uncooked rice in water.

    To Prepare

    1. Cut the daikon in 3~4cm thick rounds then peel skin deeply.
    2. Trim the cut edges (mentori). On one side of the disk, cut a cross that goes 1/3 deep (kakushi-bouchou).
    3. Place the daikon in the pot with the cut side facing down. Add the kome-no togi-jiru (rice-rinsed water) until the daikon is fully submerged.
    4. Put on the otoshi-buta (drop-lid) and boil on high. Then simmer for approximately 7 minutes over a medium heat.
    5. Take the daikon out, and rinse with cold water. Wash the pot and otoshi-buta.
    6. Place konbu seaweed in the pot. Add the daikon and water until the daikon is fully submerged, put on the otoshi-buta and lid. Boil on high, and then cook for approximately 20 minutes on a low-medium heat.
    7. Make the yuzu-miso sauce. In a pan, add the ingredients in the order listed (excluding the citron) while mixing. Once smooth, put pan over heat. Mix for 2 to 3 minutes over a medium heat. Set aside to cool for a while then add grated citron skin.
    8. Place the daikon on a plate with the yuzu-miso sauce.

    [2010年2月号掲載記事]

    材料(2人り分)

    • 大根(太い部分) 6~8cm
    • 米のとぎ汁 2.5カップ(500ml)
    • こんぶ 約5×10cm角
    • ゆずみそ
    • みそ 大さじ2(約30g)
    • 砂糖 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 顆粒だし(市販の和風だし)大さじ1
    • ゆずの皮 少々
    • 面取り:大根やかぼちゃを煮るときに、あらかじめ煮くずれしやすい角をとっておくことです。
    • かくし包丁:大根が厚いので裏に切り込みを入れておきます。中心まで火が通りやすく、はしで切り分けしやすくなります。
    • 米のとぎ汁:米のとぎ汁に含まれるでんぷんは、大根の苦味や辛味の成分を吸いとります。とぎ汁がなければ、米大おさじ1 を水に加えます。

    作り方

    1. 大根は3~4cm厚さの輪切りにして、皮を厚めにむきます。
    2. 切り口の角を薄すく「面取り」します。切り口の一方に、厚みの3分の1まで十文字の「かくし包丁」を入れます。
    3. 鍋に切り込みを入れた面を下にして大根をおきます。「米のとぎ汁」を大根がかぶるくらいまで入れます。
    4. 落としぶたをして強火にかけます。ふっとうしたら中火で約7分ゆでます。
    5. 大根を取り出し、水洗らいをします。鍋と落としぶたも洗らいます。
    6. 鍋にこんぶをしき、大根を入れ、かぶるくらいの水を加え、落としぶたと鍋のふたをして強火にかけ、ふっとうしたら弱めの中火で約20分煮ます。
    7. 「ゆずみそ」を作くります。鍋にゆず以外の材料を順に混ぜながら入れます。なめらかになったら火にかけます。中火で2~3分混ぜながら少こし煮詰めます。火ひ からおろし、冷ましてから、ゆずの皮をすりおろして入れます。
    8. 器に大根を盛り、ゆずみそをかけてできあがりです。

    Read More
  • 駅の案内板には英語表記もある

    [:ja]

    [2010年2月号掲載記事]

    日本国内を移動するには電車が便利です。駅の案内板や看板にはたいがい日本語の他に英語が使われていますので、日本語がわからない人も困ることはないでしょう。近年は、中国語、韓国語も使われています。それでは、駅へ行ってみましょう。

    「駅」の場所、あるいは切符売り場が見つからない場合には、「ステーション?」、または、「チケット?」とたずねれば、そこへの道順を教えてくれるでしょう。これらの単語は、今や日本語として使われています。駅の中で使う用語のほとんどは英語で通じます。「トレイン」もその一つです。

    切符は自動販売機で買えます。壁には駅名と金額が書かれたパネルがありますので、そのお金を自動販売機に入れます。一般的に駅名は漢字で書かれていますので、駅名が読めない人は駅員に目的の駅名を伝えてください。料金を見つけてくれるでしょう。

    小さな駅へ行く場合には、駅がどこにあるか知らない人が多いと思われますので、路線(ライン)も言わないとわからないかもしれません。たとえば、小田急線の喜多見駅なら、「おだきゅう・せん の きたみ・えき」と、言ってください。(大きな駅には英語で駅名が書かれたパネルもあります)

    次にチケット・ゲートへ行きますが、「チケット・ゲート」は、「改札口」と言います。「チケット・ゲート」と言ってもわからない人が多いので、「かいさつぐち」は覚えてください。改札口も自動です。切符を差し入れ口に入れ、通り抜けるところで取って下さい。最近は、パスを買う人がほとんどです。パスは1,000円単位で買えます。パスを切符差し入れ口の上にある光るパネルにかざすだけで、ゲートを通れます。

    降りる駅でも同じことをします。乗った区間の料金がパスから自動的に引かれます。料金が不足しているときにはゲートは自動的に閉まります。その場合は、ゲートの近くにある精算機で「精算」ボタンにタッチして不足分を払うか、「チャージ」ボタンにタッチしてお金を追加してください。

    次にホームへ行きます。各ホームには「1番線」「2番線」のように番号が付けられています。また、「~線」という言葉はここでも使われています。案内板には、「新宿方面」のように「方面」(行く方向)も書かれています。

    電車は基本的に「各駅停車」(通常は短くして「各停」と呼ぶ)と「急行」の二種類があります。「各停」はすべての駅に止まりますが、「急行」は主要な駅にしか止まりません。この他、「各停」と「急行」の中間にあたる「準急」や「急行」より早い「特急」などがあります。また、「快速」は、鉄道会社により定義は少し変わります。「各停」「急行」などの英語は一般的には使われていませんので覚えてください。また、「乗換」という言葉も、よく使います。これらの用語は覚えてください。

    [:en][From February Issue 2010]

    Trains are convenient for getting around in Japan. People who can not speak Japanese will have no problem at stations since most of the information boards and signs also use English besides Japanese. Recently Chinese and Korean are also used. Well then, let’s go to a station.
    If you can’t find a station, or a ticket office, to ask for directions just say “Station?” or “Ticket?”, then someone will kindly direct you to these places. These words are now used as Japanese terms. Most English words used in the station can be understood. The word “train” is one of them.
    You will buy a ticket through an automatic ticket machine. The station names and train fare are written on a panel on the wall, so you just put the amount of the fare into the machine. Generally the station names are written in kanji. If you don’t read kanji, just tell a station worker your destination. Then, the person will help you find the fare.
    If you are going to a small station, it is likely that not many people know where it is, so you will have to tell the name of the line (sen), too. Take for example Kitami station on the Odakyu Line. Say “Odakyuu-sen no Kitami eki.” (Some of panels in big stations show station names written in English.)
    Next, you will go to a ticket gate, kaisatsuguchi in Japanese. You should learn the word kaisatsuguchi since not many Japanese understand “ticket gate.” The ticket gate is also automatic. Put your ticket into the ticket mouth of gate and then collect it from the other side. These days most people buy a train pass, which can be purchased in units of 1,000 yen. It will enable you to pass through ticket gates just by holding the pass over the illuminated scanner on the ticket gate.
    You will do the same thing at the station where you get off. Your train fee will be automatically deducted from your pass. If you don’t have enough money on your pass, the ticket gate door will be automatically closed. In that case, with a nearby fare adjustment machine you will either pay an additional fare by touching the additional fare button written as “精算,” or deposit some money by touching the charge button written as “チャージ.”
    Then, you will go to the platform. Each platform is numbered like “1 ban-sen” and “2 ban-sen.” As you see, the word “ ~ sen” is also used here. On a direction board you probably find the word “houmen” like “Shinjuku houmen” (for Shinjuku). If you don’t know the platform number.
    There are basically two kinds of trains. One is called kakueki-teisya (各駅停車local train). Usually the shortened word kakutei (各停) is used, which stops at each station, and the other called kyuukou (急行express), which stops only at big stations. Besides these, other categories of train are running, including junkyuu (準急semi-express), which runs at the speed between kakutei and kyuukou, and tokkyuu (特急), which runs faster than kyuukou. Furthermore, the word kaisoku (快速) has different meanings depending on each railway company. English words are not commonly used for such words as kakutei and kyuukou. Norikae (乗換transfer) is also often used. It is advisable for you to learn them.[:]

    Read More
  • 花々の宝庫 - 八丈島

    [:ja]

    [2010年2月号掲載記事]

    伊豆諸島の南端に位置し、東京から287キロメートル離れた八丈島は、のんびりとした、かすかにエキゾチックな雰囲気があります。羽田空港からたったの50分。その飛行機が着陸する滑走路は、島の中心を横断するように、二つの火山の溶岩でできた平地にあります。溶岩は人の住める地域の大半に広がっています。飛行機から降りると、地形は単純に見えます。一方には三原山、反対側には象徴的な八丈富士という配置です。

    八丈富士は、あまり苦労なく登れます。標高854メートルの山頂につながる小道のほとんどは階段であり、息が切れますが道は単純で比較的短い時間で登れます。山頂の眺めは素晴らしいです。島全体が見渡せるだけでなく、すぐ近くの八丈島よりは小さいですが印象的な八丈小島も見ることができます。火口の細い縁は、スピードによりますが40分から1時間で歩いて回れます。

    日本にある他の新しい火山とは違い、八丈富士の前回の噴火ははるか昔の1605年で、深い火口の底に小さな森ができるほど時間がたっています。古くに溶岩流が海にぶつかったあとは南原千畳敷で見ることができます。八重根港近くの、黒い岩が広がる場所です。

    地上に戻ると、別の自然の驚異--花々--に気づくに違いありません。漁業の他に、花などの植物を栽培することが、島民の仕事の大きな部分を占めています。あざやかな赤のハイビスカスは島中の家々の近くや通りで見られます。同様にアロエや極楽鳥花も島にあふれ、本土よりはるかに安く買うことができます。

    アシタバもいたるところで育っており、うどんや天ぷら、アイスクリームのような、多くの食べ物に使われています。あちらこちらで見られるのはヤシの木です。通りに沿って生えていたり、個人宅の前庭を飾っていたりしています。

    たくさんの熱帯植物は、豊かな火山性の土と日光、そして島によく降る雨によるところが大きいです。せっかくの旅行で雨が降ったとしても、楽しみはいろいろとあります。リラックスできるのは、数多くある温泉を利用することでしょう。

    島の歴史について学ぶには-たとえば江戸時代を通じて罪人の刑務所としてどのように使われていたか-八丈島歴史民俗資料館があります。興味深いものが数多くあります。140種の植物が温室で栽培されている八丈植物公園のなかにある八丈ビジターセンターは、島の植物や野生生物に焦点をあてています。

    TEPCO(東京電力株式会社)八丈島地熱館も、訪れるとおもしろい場所です。いかに地下深くの自然の熱を利用して、島の必要なエネルギーの20パーセント以上を満たしているかを、目の当たりにすることができます。地元の漁師と一緒に魚を刺身にしたり、島独自の布作りに使われた古い機織り機で織物を織るなどの体験をすることも可能です。

    他に見るべきものといえば、自然に丸まった石を積んだ大里の玉石垣です。美しく、他では見られない周辺の景色は昔の沖縄を思い出させます。

    八丈島へは飛行機だけでなく、船ならば11時間ほどで行くことができます。ツアーに参加することもできますし、個人で行って見て回るなら、レンタカーやレンタサイクル、路線バス、観光バス、タクシーもあります。

    八丈島総合ポータルサイト
    八丈町
    八丈島観光協会

    文:ジェレミー・ドローウィン

    [:en][From February Issue 2010]

    Located near the southend of the Izu Island chain, 287 kilometers from Tokyo, Hachijo-jima offers a relaxing yet slightly exotic environment just 50 minutes from Haneda airport. The plane lands on a small strip that cuts right through the center of the island on land formed from the lava of two volcanoes, which provides most of the islands habitable area. Once off the plane, the layout is simple, Mt. Mihara in one direction and the iconic Hachijo-fuji directly opposite.
    Hachijo-fuji gives a lot of reward for very little effort. Most of the trail to the 854-meter peak consists of steps, and while it can leave one short of breath, it’s simple and relatively fast. At the top is a spectacular view of the rest of the island and its smaller but striking neighbor Hachijo-kojima. Walking around the narrow edge of the crater takes anywhere from 40 minutes to an hour depending on your speed.
    Unlike some of the recently active volcanoes in Japan, Hachijo-fuji’s last eruption was as far back as 1605, allowing time for a small forest to grow at the bottom of its deep crater. A clear illustration of the old lava flow as it hit the ocean can be seen at Nanbara-senjojiki, a stark expanse of black rock by Yaene Port.
    Back down below, it’s hard not to notice the island’s other natural wonder – its flora. Besides fishing, cultivating and harvesting flowers and other plants is a large part of the islanders’ business. Bright red hibiscus can be seen near houses and streets throughout the island along with aloe and the Colorful Bird of Paradise flower, which can be bought much cheaper than on mainland Japan.
    The ashitaba (tomorrow leaf) plant can be found growing just about everywhere as well and is used in many foods like udon, tempura and even ice cream. The only thing more ubiquitous might be palm trees. They’re everywhere, lining the streets and decorating some people’s front lawn.
    The plethora of tropical foliage owes much of its prosperity to the rich, volcanic soil and sunshine, as well as to the rain which frequently falls on the island. But there’s still plenty to do if a rainy day intrudes on one’s trip. Maybe the most obvious, and relaxing, would be to take advantage of Hachijo-jima’s numerous onsen (hot springs).
    To learn about the island’s history – for example how it was used as a prison of sorts for exiles during the Edo period -, there’s the Hachijo History and Folklore Museum with loads of artifacts for the curious. The Hachijo Visitor Center in the Botanical Garden, which houses 140 different species of flora, focuses on the island’s plant and wildlife.
    The TEPCO (Tokyo Electric Power Company) geothermal plant is also a fascinating place to visit to see exactly how they harness the island’s natural heat deep below the surface to provide over 20% of Hachijo-jima’s energy needs. More hands-on activities like slicing up your own sashimi with local fishermen or trying weaving on an old school loom, used to make local textiles, are also possible.
    Last, but not least, one other must-see is the Ozato Tamaishi cobblestone wall, with its naturally rounded stones. The beautifully unique neighborhood has an old-fashioned feel reminiscent of Okinawa.
    The journey to Hachijo-jima is not only possible by plane, but also by ship (about an 11 hour journey). Tours can be arranged, and once there, travel can be done by rental car or bicycle, city bus or tour bus, and taxi.
    Hachijo-Island-Portal
    Hachijo Town Office
    Hachijo Island Sightseeing Association
    Text: Jeremy DROUIN[:]

    Read More
  • 夢いっぱいの人気アニメ

    [:ja]

    ドラえもん(原作:藤子・F・不二雄)

    丸くて青く、ネズミが大嫌いな猫型ロボットのドラえもんは、日本だけでなく世界中で知られているキャラクターだ。元々は1969年に始まった藤子・F・不二雄による連載まんが。1979年に始まったTVアニメ、そして1980年から始まった映画シリーズは今なお人気だ。グッズや学習用DVDなどもたくさん販売されている。

    ストーリーは、何をやっても失敗してばかりの小学生、野比のび太と、22世紀からやってきたドラえもんの日常を描いたもの。ある日のび太が部屋でくつろいでいるところ、机の引き出しからのび太の子孫であるセワシとドラえもんが現れる。のび太はセワシから、未来の子孫が自分の残した借金のせいで困っていると言われる。セワシはのび太の未来を変えるために世話係としてドラえもんを連れてきたのだった。

    主に登場するのはガキ大将のジャイアン、お金持ちの息子でいやみなスネ夫、のび太が憧れる女の子、しずかなど。いじめられたり失敗してばかりののび太を、ドラえもんはお腹のポケット(4次元ポケット)から様々な道具を取り出して助ける。道具によって問題は解決されるが、調子に乗ったのび太が失敗し、最後には反省するというのが通常のパターンだ。

    心あたたまる話も多い。例えば、死んだおばあちゃんに会うため、のび太がタイムマシンに乗って8年前へ行く話がある。幼かった自分がおばあちゃんにわがままばかり言っているのを見て後悔するのび太。見るだけのはずだったが、おばあちゃんと話をすることになり、とうとう小学5年生ののび太であることも打ち明けてしまう。しかしおばあちゃんは疑うことなくのび太を受け入れる。この「おばあちゃんのおもいで」は、視聴者に人気がありこれまでに3バージョンが放送されている。

    ドラえもんの大きな魅力の一つは毎回登場する便利な「ひみつ道具」だ。その数約2,000個といわれている。特に有名なものは体につけると空を飛ぶことができる「タケコプター」、ドアを開ければ行きたい場所へ行くことができる「どこでもドア」などは、大人同士の会話でも「欲しい」と話題になる。

    藤子・F・不二雄はドラえもんの他、「パーマン」「エスパー魔美」「21エモン」など数多くの子ども向けまんが作品を発表。1996年に亡くなった。

    [2010年1月号掲載記事]

    (more…)

    Read More
  • 筑前煮

    [:ja]

    材料(2人り分)

    • とりもも肉(皮付き)1枚 100g
    • 酒 小さじ1
    • ゆでたけのこ 50g
    • れんこん 50g
    • にんじん 50g
    • ごぼう 50g
    • こんにゃく 50g
    • 干ししいたけ 2個
    • さやえんどう 6枚
    • ごま油 大さじ1/2
    • しょうゆ 大さじ1

    (A)だし(市販のかつお昆布だし顆粒2g)+干ししいたけの戻し汁+水、合計でカップ1/2になるようにする
    砂糖 大さじ1/2
    みりん 大さじ1/2
    酒 大さじ1

    • そぎ切り:左端から切ります。包丁を右に45度傾けて食材に当てそのまま斜めに削ぐように切ります。
    • いちょう切り:4分の1(いちょうの葉の形)に切ることです。
    • 乱切り:細長いものを斜めに切り、さらに90度回転して切ることです。
    • 落としぶた:煮物を作るとき、材料の上に鍋の大きさより一回り小さなふたを直接のせます。落としぶたがない場合はアルミホイルを鍋の大きさに合わせて切り、真ん中に穴をあけ蒸気を逃がすように作ります。
    1. とり肉は3cm角のそぎ切りにし、酒をふり、もみ込みます。
    2. たけのこは4~5cmの長さにし、1cm厚さのいちょう切りにします。れんこんは1cm厚さのいちょう切りにします。にんじん、ごぼうは乱切りにします。れんこんとごぼうは水にさらします。
    3. こんにゃくは一口大に切り、ゆでます。
    4. 干ししいたけは水カップ1/3に30分つけて戻します。戻し汁はとりおき、だしと水を合わせます。しいたけは軸をとり、2切れのそぎ切りにします。
    5. さやえんどうは筋をとり、さっとゆでます。大きなさやえんどうは3cmの長さに切ります。
    6. 鍋にごま油を入れ熱し、野菜(さやえんどう以外)、しいたけ、こんにゃくを入れて強火でいためます。油が全体にいきわたったら、とり肉を加えていためます。
    7. とり肉の色が白く変わったら、調味料(A)を加え、沸騰したら、アクをとります。落としぶたをして、中火で約5分煮ます。
    8. しょうゆを加え、鍋のふたをずらしてのせ、15~20分煮ます。
    9. 煮汁が少なくなったら、落としぶたと鍋のふた両方をとり、火を少し強め、全体を大きく混ぜます。
    10. 鉢(深めの大皿)にこんもりと盛りつけます。さやえんどうを上に飾ります。

    [2010年1月号掲載記事][:en]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 (100g) chicken thigh with skin
    • 1 tsp sake
    • 50g pre-cooked bamboo shoots
    • 50g lotus root
    • 50g carrot
    • 50g burdock
    • 50g konnyaku
    • 2 dried shiitake mushrooms
    • 6 field peas
    • 1/2 tbsp sesame oil
    • 1 tbsp soy sauce

    (A) 1/2 cup stock made from 2g granulated bonito and kelp stock (available at stores) + stock of dried shiitake mushrooms + water
    1/2 tbsp sugar
    1/2 tbsp mirin cooking sake
    1 tbsp sake

    • Sogi-giri: It starts from the left. Tip the knife toward the right and cut with the tip of the knife at a 45°angle.
    • Ichou-giri: Cutting into quarters (the same shape of ginkgo leaves).
    • Ran-giri: Cutting a long item diagonally and turning it 90 degrees to repeat it.
    • Otoshi-buta: In making boiled and seasoned food, a lid that is one size smaller than the pot is directly placed on the contents. If otoshi-buta is not available, cut aluminum foil into the size of the pot, make a hole in the center and use it as a substitute lid to let steam out.
    1. With the knife flat, slice the chicken from the left (sogi-giri style) into 3-cm pieces. Pour sake over and rub it into the meat.
    2. Cut the bamboo into 4 ~ 5cm parts then quarter them. Cut lotus root into 1-cm slices then quarter (ichou-giri) them. Roughly chop up the carrot and the burdock. Soak the lotus root and burdock in water.
    3. Cut konnyaku into bite-size pieces and boil.
    4. In order to reconstitute the dried shiitake mushrooms, soak them in 1/3 cup of cold water for half an hour. Use the shiitake stock to make the whole stock (with granulated stock and water). Remove stalks from the mushrooms and slice them into two pieces sogi-giri style.
    5. Remove the string from the peas. Boil the peas quickly. Cut the big peas into 3cm pieces.
    6. Put sesame oil in the pot and heat it. Put the vegetables (with the exception of field peas), mushrooms, konnyaku in the pot and stir-fry them on a high heat. When the oil has spread to all ingredients, add the chicken and continue stir-frying.
    7. When the overall color of the chicken has turned white, add seasoning (A). When it has come to a boil, remove the scum from the surface of the liquid. Put a small lid (otoshi-buta) directly on the food being cooked and boil over a medium flame for about 5 minutes.
    8. Add soy sauce, move the lid of the pot slightly and boil for 15 ~ 20 minutes.
    9. When the broth has reduced, take off both lids (otoshi-buta and pot lid) and intensify the heat slightly. Stir the pot.
    10. Serve generously on a deep platter. Decorate with field peas.

    [From January Issue 2010][:]

    Read More
  • 英単語は日本語として使える

    [:ja]

    You can Use English Words as Japanese

    英単語は日本語として使える

    日本語には多くの英語が取り入れられています。たとえば、「ヘッド」(頭)、「ヘアー」(髪)、「アイ」(目)、「イヤー」(耳)、「ネック」(首)、「ハンド」(手)、「フット」(足)などは、日本人に通じます。日本語として使われる外国語の用語(主に英語)は約3,500語あります。英語圏の人はすでに多くの用語を知っていることになり、日本語をあまり知らなくともかなりのことを表現できます。

    一方、日本語の文字は、漢字を学ばなくともよいなら世界でもっともやさしいといわれています。話し言葉は46音とその変化形58音の組み合わせで成り立っています。その音を文字にしたのがひらがなとカタカナです。カタカナは外国語の用語などで使われます。

    日本語初級者でも、日本語の文法の基礎を知っていればカタカナ語(英語)を活用して日本人とのコミュニケーションをとれます。また、話せることは何でもひらがなとカタカナで表現できます。

    The lunch at that restaurant is best.
    あのレストランのランチはベストです。

    That movie was exciting.
    あのムービーは、エキサイティングでした。

    このように自分の意志を表現することは、それほど難しくはありません。しかし、日常生活では新聞、雑誌、看板などに漢字が使われていますので、漢字を無視することはできません。漢字学習は日本語を学ぶ人には負担ですが、便利です。

    日本語には、同じ発音でも違う意味を持つ言葉がたくさんあります。たとえば、「かわ」。「川」なのか、あるいは「皮」なのか、ひらがなではわかりません。漢字で書いてあれば、すぐに区別ができます。

    それらの漢字を知らない場合には、パソコンのキーボードで「か」と「わ」をタイプして下さい。「川」「皮」「革」などの漢字候補が表示されます。それらの漢字を辞書で調べると、あなたが使いたい漢字がわかります。漢字の勉強に役立つ日本語のワープロは、ひらがなでも、ローマ字でも入力できます。

    漢字のよいところは、短い言葉で内容を伝えられることでしょう。

    New Year’s card
    年賀状

    National holiday
    祭日

    街にいると、漢字のほかに、ひらがな、カタカナおよび英語をそのまま使用している看板が多いことに気づくでしょう。

    たとえば、部屋を貸す看板。写真のように漢字だけのものや、英語、カタカナ、あるいはそれらを組み合わせた看板が見られます。

    近年は、漢字に代わってカタカナ語及び英語の用語が使われることが多くなりました。一昔前までは、「カメラ」を「写真機」、「コンピューター」は「電子計算機」、「テニス」は「庭球」、「トイレ」は「便所」と呼んでいました。今では、これらの漢字用語を使う人はほとんどいません。

    かつての日本人が漢字を取り入れたように、英単語をモダンな用語、あるいは「ファッショナブル」な用語として使用しています。日本人の英語学習者が増えるとともに、英単語は今後ますます日本語として使われると思われます。

    [2010年1月号掲載記事]

    [:en]
    Many English words have been adopted as Japanese. For instance, “head,” “hair,” “eye,” ”ear,” ”neck,” “hand,” and “foot” can be understood by Japanese. The number of foreign words (mainly English) which are used as Japanese is approximately 3,500. It means that people from English-speaking countries already know so many words and can express themselves fairly well without knowing many Japanese words.
    On the other hand, written Japanese is one of the easiest in the world if you do not have to learn kanji. The spoken language consists of 46 syllables and 58 syllables in modified forms. Hiragana and katakana characters represent these syllables. In other words, hiragana and katakana are phonetic. Katakana is basically used for foreign words.
    Even beginners of Japanese can communicate with Japanese using katakana (English) words if you know basic Japanese grammar and what you say can be expressed in hiragana and katakana.
    Example
    The lunch at that restaurant is best.
    あのレストランのランチはベストです。
    That movie was exciting.
    あのムービーは、エキサイティングでした。
    As you see, it is not difficult to express yourself. However, as kanji is used in newspapers, magazines, signboards and so on in daily life, you cannot ignore kanji. Kanji learning is a burden to Japanese learners, but is useful.
    In Japanese there are many words that are pronounced the same but have different meanings. For instance, “kawa.” You don’t know in hiragana whether it is “river” or “skin.” If they are written in kanji you can easily distinguish them.
    If you do not know these kanji, type “ka” and “wa” on your computer. The kanji list for kawa, including the meaning “river,” “skin” and “leather,” will be shown. Checking these words with a dictionary, you will be able to find the one you want to use. You can input text with Japanese word processor software, which is convenient to learn kanji, in hiragana or romaji.
    The best part of kanji is that you can express contents briefly, as below.
    Example
    New Year’s card
    年賀状
    National holiday
    祭日
    When you are in a city you will notice there are many signboards using hiragana, katakana and English besides kanji.
    For example, a signboard that says “to let.” As shown in the pictures, some are written in kanji only, in katakana, English or in combinations.
    Nowadays instead of kanji, katakana words and English words are more often used. A few decades ago a camera was called “shashinki,” computer “denshi-keisanki,” tennis “teikyuu” and toilet “benjo.” Now very few people use these kanji words.
    Japanese use English words as modern or “fashionable” words, just like kanji had been adopted in Japanese. In accordance with the increase of Japanese who study English, more English words will be used as Japanese in the future.
    [From January Issue 2010][:]

    Read More
  • 1,300年の歴史が残る街―奈良

    [:ja]

    1998年12月に「古都奈良の文化財」として、奈良の8つの資産が世界遺産に指定されました。東大寺、興福寺、春日大社、元興寺、薬師寺、唐招提寺、平城宮跡、春日山原始林です。奈良駅から回る観光で、その8つのうちのほとんどを巡ることができます。

    近鉄奈良駅またはJR奈良駅がスタートです。東へ向かうと奈良公園が広がります。その先に東大寺があります。大仏(盧舎那仏坐像)が安置されている大仏殿は、世界最大級の木造建築物といわれます。大仏は高さ(座高)14.98メートル、両膝の幅12.08メートルあり、重さは380トンと推測されています。

    東大寺の後ろに見える若草山は別名、三笠山と呼ばれ、春日山原始林の一部です。ここでは、毎年1月第4土曜日に山焼きという行事があります。これは祖先の霊を弔うために行われます。若草山の芝生の維持にもなっています。数分間の花火の後に火がつけられ、山全体が炎に包まれます。

    大仏殿を東へ進むと、修二会(通称、お水取り)で有名な二月堂があります。修二会は毎年3月1日~14日に行われる厳しい修行のことです。僧侶が世界の平和や、人々のおかした罪を許してもらえるよう二月堂の観音菩薩に祈る法要で、奈良時代(710~794)から一度も中断されることなく続いています。

    東大寺を出て、少し南東へ行くと春日大社があります。奈良時代に平城京を守るために建てられた神社で、多数の国宝、重要文化財があります。春日大社は奈良公園の敷地の中にあり、公園にいる鹿たちは春日大社に来た神様の使いとされています。そのため、ここの鹿はとても大切にされています。この公園では「鹿せんべい」という鹿用のえさが販売されていて、誰でも鹿に与えることができます。

    春日大社の境内には約3,000基の燈籠があり、年2回、2月の節分(3日または4日)と8月のお盆(13~16日)に全ての燈籠がともされる「万燈籠」という行事があります。この他にも12月には「春日若宮おん祭」というお祭りがあり、平安から江戸時代までの衣装を着た人々が行列します。これらの行事はいずれも800年以上の歴史があります。

    春日大社の一ノ鳥居を出て西へ行くと猿沢池があります。そのまま直進すると商店街のアーケードと交差します。右折すると商店街を通り、近鉄奈良駅へ戻ることができます。そこを左折すると「ならまち」まで、まっすぐの商店街が続きます。近鉄奈良駅からならまちまでは、アーケードの続く昔ながらの商店街です。

    ならまちは昔の町並みが残る地域で、古い民家を利用した店がたくさんあります。元興寺はこの地域の一角にあります。ここ数年、ならまちは観光客に人気の場所です。昔から奈良で作られていた蚊帳生地という布を使った小物を販売する店や、大和野菜を使った飲食店など個性ある店がいくつもあります。この地域は道が狭いため、歩行者で混んでいます。

    ならまちには庚申堂と呼ばれるお堂があり、青面金剛像が祀られています。このあたりの家屋の軒先には、庚申の使いと伝えられる猿を表す赤いぬいぐるみが吊るしてあります。これは身代わり申と呼ばれ、魔除けと家庭の安全を願ったものです。庚申堂近くの奈良町資料館(土日祝日のみ開館)では、お守りとして買うこともできます。

    商店街を奈良公園方面に戻ると、途中に興福寺があります。このお寺は建てられてから2010年で1,300年を迎えます。五重塔や南円堂、阿修羅像などが有名です。興福寺の記念写真スポットといえば、五重塔が定番です。屋根が建物から大きく出ていて、その形はとても力強い印象を与えます。

    近鉄奈良駅の前からバスに乗ると、平城宮跡へ行くこともできます。平城京は710年に元明天皇によって作られた、かつての日本の首都です。唐(中国)の都「長安」などをまねて作られたといわれ、約70年間続きました。現在は朱雀門と大極殿が復元されており、当時の姿を思い起こすことができます。2010年は平城京に都ができて1,300年目です。そのため平城遷都1,300年祭というイベントが、年間を通して開催されます。

    東京から電車で行く場合は、新幹線でJR東京駅から京都駅まで。そして奈良線にてJR奈良駅(約3時間~3時間20分)、または近鉄京都線にて近鉄奈良駅(約3時間)。大阪からは大阪難波駅より近鉄線にて近鉄奈良駅(約30分)、またはJR大阪駅より関西本線にてJR奈良駅(約50分)。

    法隆寺

    法隆寺へは、JR奈良駅から法隆寺駅まで電車で約15分で行けます。そこから徒歩で約20分。バスなら「法隆寺門前」行きへ乗り、約10分で着きます。飛鳥時代に聖徳太子が建てた世界最古の木造建築物といわれています。1993年にはユネスコの世界文化遺産に日本で初めて登録されました。

    広さ約18万7千平方メートルの広い敷地に2,300個以上の宝物・建築物があります。それらを見ていると一日では回りきれないほどです。百済観音像や玉虫厨子など、国宝や重要文化財に指定されているものも多くあります。朝鮮半島を通じて大陸文化を取り入れたともいわれます。

    写真:奈良市観光協会
    http://narashikanko.jp/

    斑鳩観光協会
    http://www4.kcn.ne.jp/~ikaru-i/

    文:関圭子

    [2010年1月号掲載記事]

    [:en]
    In December 1998, eight cultural assets in Nara were declared World Heritage Sites as the “Historic Monuments of Ancient Nara.” The sites were Todai-ji Temple, Kofuku-ji Temple, the Kasuga-Taisha (Kasuga Great Shrine), Gango-ji Temple, Yakushi-ji Temple, Toshodai-ji Temple, the ruins of Heijo Palace (the Nara Palace Site), and Kasugayama Primeval Forest. Sightseeing tours starting from Nara Station cover most of these eight sites.
    Heading east from Kintetsu Nara Station or JR Nara Station, you will see Nara Park spread before you, with Todai-ji, standing far in the distance. A hall housing the seated image of the Great Buddha (Vairocana Buddha) is said to be one of the largest wooden structures in the world. The statue is 14.98 meters tall (sitting height), with its knees 12.08 meters in width, and weighs an estimated 380 tons.
    Mount Wakakusa, also known as Mount Mikasa, is seen behind Todai-ji, forming part of the Kasugayama Primeval Forest. An event called Yama-yaki (mountain-burning) is held there on the fourth Saturday of January every year. The purpose of the event is to grieve for ancestors’ souls, but it also helps to regulate the grass on the mountain. After a few minutes of a fireworks display, a fire is set and the entire mountain is engulfed in flames.
    To the east from the hall is Nigatsudo Hall, which is famous for the Shunie ceremony or Omizutori. It is a severe training held annually from March 1 through 14 in which priests pray to Kannon Bosatsu enshrined at Nigatsudo Hall for world peace and forgiveness for people’s sins. It has been observed without interruption since the Nara period (710~794).
    A short walk from Todai-ji, toward the southeast, will take you to the Kasuga-Taisha, which was founded to guard the Heijo-kyo metropolis in the Nara period. The shrine houses numerous national treasures and important cultural properties. The Kasuga-Taisha is located within Nara Park and its tame deer are believed to have been messengers of a god that visited the shrine. Therefore, these deer are highly esteemed. “shika-senbei” (deer crackers) are sold in the park to give to the deers, and visitors are allowed to feed them freely.
    There are approximately 3,000 lanterns on the grounds of the shrine, and twice every year, on Setsubun or the day before the beginning of spring (February 3 or 4) and during the Bon period (August 13 to 16), the Mantoro festival is held, where all the lanterns are lit. Another festival, the Kasuga Wakamiya On-Matsuri, is observed in December, where people wearing clothing from past eras, ranging from the Heian period to the Edo period, march in procession. Both of these events have over 800 years of history.
    Heading west out of the first gateway to the Kasuga-Taisha, you will see Sarusawa Pond. Going further west, you will come to an intersection with a shopping arcade. Turning right and walking through the arcade will take you back to Kintetsu Nara Station. If you turn left, you will see the arcade continue all the way to Nara-machi. This area is an old shopping district, with the arcade running the entire length between Kintetsu Nara Station and Nara-machi.
    Nara-machi retains the ancient landscape of the town, with a number of shops converted from old residences. Gango-ji is also located in this area. For the past few years, Nara-machi has been a popular tourist spot, where you can find unique shops such as a store selling small objects made of mosquito net cloth that has long been produced in Nara and restaurants serving locally grown vegetables. The streets in this neighborhood are narrow, and so feel quite crowded.
    Nara-machi is also home to a small shrine called Koshindo, where a statue of Shomen Kongo is enshrined. Red stuffed toys representing monkeys, which legend says are messengers of Koshin (another name for Shomen Kongo), are hung out under the eaves of houses in the area. These are called the “Scapegoat Monkeys” and are intended to ward off evil spirits and ensure the safety of the family. They are sold as charms at Nara-machi Shiryou-kan Museum (open only on weekends and holidays).
    If you walk back toward Nara Park from the shopping arcade, you will come across Kofuku-ji Temple on the way. The temple, which in 2010 will celebrate the 1,300th anniversary of its founding, is famous for the Five Storied Pagoda, the Nanendo (Southern Octagonal Hall) and the statue of Ashura. The most popular spot for posing for photographs in Kofuku-ji is the Five Storied Pagoda. The structure has a sharply pointed roof, giving a powerful impression.
    From Kintetsu Nara Station, you can take a bus to the ruins of Heijo Palace (the Nara Palace Site). Heijo-kyo (where the palace was located) was an old capital of Japan established in 710 by Empress Genmei. It is believed to have been modeled on Chang’an, an ancient Chinese capital during the Tang Dynasty, and it prospered as the capital for about 70 years. The Suzakumon (the main gate to the palace) and the Daikokuden hall (the central audience hall) have been restored, allowing visitors to imagine what the ancient capital looked like in those days. As 2010 will mark the 1,300th year since the capital was transferred to Heijo-kyo, commemorative events are scheduled throughout the year.
    When traveling from Tokyo, take a bullet train from JR Tokyo Station to JR Kyoto Station. Take the Nara Line and get off at JR Nara Station (total time about 3 hours to 3 hours and 20 minutes) or take the Kintetsu Kyoto Line and get off at Kintetsu Nara Station (total time about 3 hours). When traveling from Osaka, take the Kintetsu Line from Osaka Namba Station to Kintetsu Nara Station (about 30 minutes) or take the Kansai Main Line from JR Osaka Station to JR Nara Station (about 50 minutes).
    Horyu-ji Temple
    In order to get to Horyu-ji Temple, take a train from JR Nara Station to JR Horyu-ji Station, which takes about 15 minutes. From the station, it’s about 20 minutes on foot to the temple. Or you can take a bus for Horyu-ji mon mae (10 minutes). Built by Prince Shotoku in the Asuka period (538~710), the temple is said to be the oldest wooden structure in the world. In 1993, it became the first World Heritage Site registered by UNESCO in Japan.
    The vast site of about 187,000 square meters houses a number of articles and structures totaling over 2,300, nearly too many to be covered by a day trip. Many of them have been designated as national treasures and important cultural assets such as the Kudara Kannon statue and the Tamamushi-no-Zushi (a personal shrine). It is said that the temple had adopted Chinese culture via the Korean Peninsula.
    Photos courtesy by Nara City Sightseeing Association
    http://narashikanko.jp/
    Ikaruga Tourism Association
    http://www4.kcn.ne.jp/~ikaru-i/
    Text: SEKI Keiko
    [From January Issue 2010][:]

    Read More
  • 世界一の理容技術を次の世代に

    [:ja]

    2008年3月のアメリカ・シカゴ。第32回世界理美容技術選手権大会に世界60ヵ国から理容師・美容師たちが集まりました。2年ごとに開かれる理美容界のオリンピックで、理容部門の日本代表チームがチャンピオンに輝きました。日本が団体で金メダルをとったのは16年ぶりのことです。

    2009年1月、優勝した代表チーム3人のうち2人に東京都知事賞が贈られました。受賞者の一人が、佐藤秀樹さんです。東京都三鷹市とその周辺の市で5つの店を経営、現在、6店目のオープンも計画しています。

    佐藤さんは理容室を経営する両親の長男として山形県に生まれました。「毎日お客さんが来て、両親が髪を切ります。帰る時には『ありがとう』と言われます。そんな両親を見て、いつかは自分も、と自然に思うようになりました」と佐藤さんは語ります。18歳で東京へ来て理容専門学校で基礎を学んだ後、憧れだった田中トシオさんのヘアーサロンに入社しました。

    入社1年目で、かねてからの夢だったコンテストへ出ることができました。「父もかつてはコンテストに出ていましたし、いつかは自分も世界大会で優勝したいと思っていました」。すでに世界大会の優勝経験者だった田中トシオさんからは、「人の数倍、努力しなさい。競争相手を気にせず、自分らしい作品を目指しなさい」と指導されました。

    開店前と閉店後にそれぞれ3時間、休日は10時間。佐藤さんはヘッドマネキンやモデルを相手にひたすら訓練を続けました。入社5年目には新宿店の店長を任され、翌年には当時史上最年少で全国理容競技大会で優勝。しかし、佐藤さんにとってそれは「あくまでも通過点」でした。「ようやく世界大会への出場権を得た」と、さらに気を引きしめました。

    佐藤さんがもっとも得意とするのは「クラシカルカット」と呼ばれるヘアースタイルです。「50年以上も前に流行した髪形で、今はコンテスト種目として伝えられ、確かな技術がなければできないカットです。コンテストで入賞することは、お店に来てくれるお客さんに正確なカット技術を提供し、安心、信頼を与えるためです」と語ります。

    2003年に独立。三鷹市に1号店を開きました。国内外での数々の受賞歴も評判になり、店の経営は順調です。努力によって身につけた技術を、佐藤さんは若いスタッフに教えます。年6回はコンテストへの出場を勧め、自ら指導にあたります。「閉店後や休日に指導しますが、教えるのは10あるうちの3くらい。基本だけ教えて、残りはそれぞれにまかせます。イメージを語るのではなく、具体的な技術をどんどん見せます」。

    さらに、「後継者をたくさん育てるのが目標です。そして、日本の技術を世界にも伝えていきたいです」と続けます。そのため指導の場は自身の店だけにとどまりません。他店の若い理容師たちや理容学校の生徒たちを前に講演も行っています。2009年からは、師匠の田中トシオさんとともに外国の理容師に技術指導を行うためアジアの国々を訪れる活動を始めました。

    忙しい佐藤さんですが、ときどき山形県の実家へ帰ります。「60歳を越えても現役の両親は今でも尊敬しています。ぼくが後を継がなかったことは、結果的に親孝行になったのかもしれませんね」と笑います。10月にはパリカップオープンで金メダルをとりました。現在は、2010年に同じ地で開かれる世界大会に向け、代表チームのトレーナーとして、また、2年連続優勝を目指す選手として、トレーニングを続けています。

    HAIR RESORT CLIPS : http://www.hrclips.com/

    [2010年1月号掲載記事]

    [:en]
    In March 2008, the 32nd OMC HairWorld Championships of Beauty was held in Chicago, drawing hairdressers from 60 countries. This biannual competition is better known as the “Olympics of Hair,” and the Japanese team won the championship in the Hairdressing Category. It was the first time in 16 years for a Japanese team to win a gold medal at this competition.
    In January 2009, two of the three competitors on the winning team were given an award from the governor of Tokyo. One of the award recipients was SATO Hideki. He runs five shops in Mitaka City, Tokyo, and other neighboring towns. He is currently planning to open his sixth salon.
    He was born as the eldest son of parents running a hair salon in Yamagata Prefecture. “Every day customers came in and had their hair cut by my parents. When they were leaving, the customers always said, ‘Thank you.’ Seeing the way my parents worked, I found myself wanting to be a hairdresser someday,” Sato says. He came to Tokyo at age 18 and learned the basics at a barber school. After that, he joined a hair salon run by TANAKA Toshio, whom he had long admired.
    One year after he started at the salon, he realized his long-cherished dream of participating in a contest. “My father had entered competitions, and I wanted to win the world championship someday,” he says. While instructing Sato, Tanaka Toshio, who had won a world championship himself, said, “Make several times more effort than other people. Concentrate on completing your work without minding your competitors.”
    Sato would practice on head mannequins and people for three hours before the salon opened and another three hours after it closed. On his days off, he put in 10 hours. In his fifth year at the salon, he was appointed manager of the Shinjuku branch. The following year, he became the youngest participant to have won a national championship. But it was just a stepping stone for Sato. Now that he had qualified for the world championships, he became even more motivated.
    What Sato does best is a hairstyle called the ‘Classical Cut.’ “It is a hairstyle that became popular over 50 years ago. Now the hairstyle is often used as a category at hair competitions because it requires genuine skills. The reason I strive to win prizes at contests is that I would like to prove my precise cutting skills and give my customers a sense of security and trust,” he says.
    In 2003, Sato went independent. He opened his first salon in Mitaka City. Business is good, as Sato’s record of winning a number of awards at home and abroad has brought a good reputation to his salons. Sato likes to teach young staff the skills he has mastered by dint of hard work. He advises them to enter six competitions a year and instructs them himself. “I give instructions after the shop is closed and on days off. I teach only the basics, 30 percent of what they need to know, and leave the rest up to their own creativity. Rather than talking about images, I show them lots of specific skills,” he says.
    “One of my goals is to train a lot of hairdressers to follow in my footsteps. I would also like to tell the world about the skills of the Japanese,” he continues. Thus his classes are not limited to his salons. He also gives lectures to young hairdressers in other salons and students at barber schools. In 2009, he started visiting other Asian countries with his mentor Tanaka Toshio in order to give technical guidance to local hairdressers.
    Though he has a hectic work schedule, he visits his parents’ house in Yamagata Prefecture every once in a while. “I really respect my parents because they are over 60 years old and still active as hairdressers. I didn’t take over the family business, but as it turns out, that has made me a better son, I guess,” Sato says laughing. He gained the gold medal at Paris Cup Open last October, and is currently preparing for the world championships to be held in Paris in 2010, as both a trainer for the national team and a competitor aiming for his second consecutive title.
    HAIR RESORT CLIPS : http://www.hrclips.com/
    [From January Issue 2010][:]

    Read More
  • 遼君のような子どもがほしい!

    [:ja]

    [2010年1月号掲載記事]

    日本の男子ゴルフ界にビッグスターが生まれた。その名は石川遼。18歳にして2009年は賞金1億8千万円を超え、賞金王になった。しかもハンサムでスタイルもよく、インタビューもさわやかで、英語も話す。今、遼君のような子どもがほしいという親が増えている。Hiragana Times CIAは、ベストセラー「子どもに賭ける親の夢」の著者、大星光氏をインタビューした。

    CIA:遼君のような子どもがほしいという親が多いのはなぜですか。

    著者:これまで子どもには高い教育を受けさせ、一流会社に入って安定した人生を送ってほしいと願う親がほとんどでした。ところが近年は、一流会社の正社員になることはむずかしく、たとえ入社してもその会社が倒産する可能性があります。そんな状況ですから、会社に依存しないプロのスポーツ選手などにしたいという親が多くなったのは確かです。

    CIA:でも、子どもを一流のスポーツ選手にするには、お金がたくさんかかりますよね。

    著者:ゴルフを例にとると、親は子どもに6歳頃から始めさせます。ゴルフは道具や練習にお金がかかります。貧しい家庭には大きな負担です。女子プロゴルファーのスター横峯さくらの父親は彼女を熱心に育てました。大会に出るときは娘とキャンピングカーで寝て出場しました。その娘への献身的支えが評価され、後に国会議員にまでなりました。

    CIA:それでも、成功するのはほんの一握りの人たちですよね。

    著者:地球上には60億以上の人が住んでいますが、同じ顔、同じ性格をした人は一人もいません。世界を一つの劇場にたとえれば、一人ひとりが神から与えられた役を演じて、舞台から去っていきます。誰もが主役になれるわけではありません。

    CIA:それでも、親は子どもをスターにしたがりますよね。

    著者:それが問題なのです。親の最も大切な仕事は子どもの素質を見つけて、その方向に進めるようにすることです。しかし、子どもにとって最大の不幸は親にそれを見つける素質がないことです。

    CIA:それは親にとって、つらいことですね。

    著者:実際には、これらの親の願いは子どもの将来を思ってではありません。自分が果たせなかった夢を子どもに実現してほしいという身勝手からなのです。これは、親が子どもを賭けの対象にしてギャンブルをするようなもの
    です。

    CIAからの一言

    鳩山政権は先の選挙で、子ども一人に対して毎月26,000円の子ども手当を支給すると約束しました。子どもへの投資資金としてぜひ使ってください。あなたの子どもに素質があるかどうかには関心がありませんが、子どものためにお金を使ってくれれば、日本経済の景気はよくなるのです。

    ※CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [:en][From January Issue 2010]

    A new star has been born in the world of Japanese men’s golf. His name is ISHIKAWA Ryo. He is only 18, but became the top prize winner in 2009, earning over 180 million yen. In addition, he is good-looking, speaks well in interviews and speaks English. Now, many parents wish to have a child like Ryo-kun. Hiragana Times CIA interviewed Mr. OOBOSHI Hikaru, author of the bestselling book “Parents’ dreams betting on their own children.”
    CIA: Why do many parents wish to have a child like Ryo-kun?
    Author: Until now, most parents have wished for their children to have a steady life, offering them a higher education so they can enter a leading company. However, it is difficult nowadays to be a regular employee of a leading company, and even if they do get such a job those companies also have the possibility of going into bankruptcy. Because of this, there is an obvious trend now for parents to encourage their children to be somebody like an athlete who isn’t reliant on a company.
    CIA: But, it can cost a lot of money for a child to become a top athlete.
    Author: Taking golf as an example, parents let their children start from around age 6. Golfing requires a lot of money for equipment and practice. It will be a burden for poor families. Father of professional female golfer YOKOMINE Sakura devoted himself to raising her. They would sleep in a camping van when she participated in a competition. His devotion to her was admired and he was later elected to the Diet.
    CIA: Even so, only few people can be successful, can’t they?
    Author: 6 billion people live on the planet, but no one has the same face and character. Suppose the world is a theater, everyone is given a role from God and leaves the stage after acting their role. Not all people can be the main character.
    CIA: In spite of that, parents wish for their children to be stars.
    Author: That’s a problem. The most important job for parents is to find a child’s talent and guide them in that direction. But, it is most unfortunate for children that parents are lacking in the talent to find it.
    CIA: It must be hard for such parents.
    Author: Actually, the parents’ desires are not really concerned with what is best for their children. They come from their selfishness to want their children to realize the dreams they could not achieve themselves. It is like the parents are gambling on their children being a success.
    One Comment from CIA
    The Hatoyama cabinet promised to pay 26,000 yen per child monthly as child support aid in the election. Do not hesitate to invest it in your children. We are not interested in whether your children are talented or not, but if you spend money on your children, the Japanese economy will surely recover.
    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)[:]

    Read More
  • すべての人に開放する新宿二丁目のバー

    [:ja]

    東京の新宿二丁目といえば、日本で最も有名なゲイエリアです。およそ300メートル四方に、同性愛者(ゲイ、レズビアン)向けのバーやクラブが300軒ほどありますが、必ずしもゲイだけが集まる場所とは限りません。「ArcH」では、ゲイやストレート(同性愛者ではない人)、男女にとらわれず人々をつなぐ架け橋になりたいという思いがある店です。
    店内は150人ほどでいっぱいになりますが、人気のイベントのときは平日でも200人くらいの人がやってきます。お店の記念日には一日に1,000人近くもの人が訪れました。同性愛者は出会いを求めて来る人が多く、ストレートの人々は現実とは違う体験を求め、ショーを楽しみに来る人が多いといいます。
    ArcHのイベントで特に人気が高いのが、およそ4ヵ月に一度行われる「アキバナイト」です。「アキバ」とは「サブカルチャーの聖地」として世界中に知られる電気街・秋葉原のことです。アキバナイトではアニメやテレビ、ゲームの主題歌がかかり、派手に女装をしたパフォーマーやダンサーによるコスプレコンテストが開催されます。アニメのコスプレをしている人もいます。
    主催者のしま乳さんは、「アニメという共通項で結んで、みんなが一緒に楽しめる場を作りたかったのです」と話します。ArcHがめざす架け橋の役割を、このイベントではアニメが担っているのです。
    アキバナイトのMC担当であるマーガレットさんも、毎回このイベントを楽しみにしている一人です。日本のドラッグ・クイーン(派手な女装をしたパフォーマーのこと)としては第一人者ですが、アキバナイトだけは自ら希望してMCになりました。
    毎月第一日曜日に開催される「Living Together Lounge」では、「HIVを持っている人もそうじゃない人も、一緒に生きている」というメッセージを伝えるためのライブ演奏や朗読が行われています。
    ArcH: http://www.clubarch.net/
    文:菅原瑞穂
    [2010年1月号掲載記事]
    (more…)

    Read More