• 今、再び注目を集める「時代劇」

    [From September Issue 2011]

     

    Recently historical dramas have been in the spotlight due to a sudden surge of interest in Japanese history among young people. NHK has been broadcasting its one year Grand Historical Drama Series featuring a different historical figure each year. CS satellite broadcasting’s Jidaigeki Senmon Channel specializes in showing historical dramas and movies. Broadcast on that channel from July,“Courtroom Period Drama, Tamura Okitsugu” became CS’ first program to receive the Galaxy Award Commendation –an award given to programs that have contributed to Japan’s broadcasting culture.

    Jidaigeki, which means period drama, refers to dramas and movies that are set in the years before the Meiji Era. Many of them are set in the Edo Era, a period that lasted for about 260 years from 1603, with the central figure being a feudal lord or samurai. In such settings issues such as what is right or wrong and matters concerning duty and sympathy amongst townspeople are dealt with.

    Many jidaigeki movies are highly acclaimed and have received international movie awards, these include “Yojimbo” and “Seven Samurai” by director KUROSAWA Akira and “Zatoichi” directed by KITANO Takeshi (who also plays the lead role). There are also many jidaigeki dramas that have been made into TV series.

    A typical example of such a series is “Mito Komon,” which was made into a TV drama in 1964. MITO Komon is a fictional character based on TOKUGAWA Mitsukuni, the feudal lord of Mito (Mito City, Ibaraki Prefecture). In the story this historical figure hides his real identity and travels around the country in order to set right injustices; along the way he develops a rapport with the common people as he deals with various situations.

    Together with young and muscular Suke and Kaku, who are his retainers on the journey, Mito Komon fights with feudal lords and local administrators who engage in evil deeds. The high point of the drama is during the climactic sword fight, when Kaku takes out an “inrou.”

    An inrou is a pillbox the size of a cigarette case which bears the crest of the Tokugawa clan on its front. The Tokugawa clan for all intents and purposes governed Japan in those years (even though officially the emperor ruled Japan). When Kaku shows the pillbox, the villains, who have been violent, throw themselves at Mitsukuni’s feet. Once his identity is disclosed, the villains have no other option than to throw themselves at his mercy.

    The catchphrase, “Don’t you see the crest!” gives the viewer a good feeling. Although the show follows the same pattern every time, the simple plot in which bad guys are punished and justice always wins out gives viewers peace of mind and hope for the future, therefore the show has a loyal following.

    “Hissatsu” (fatal blow) is another popular drama series. The story concerns shigotonin (workers) who have double identities, and is based on a group that really existed in the Edo period. Officially, they work as government officials or craftsmen but when they are petitioned by people in weaker positions of society, the shigotonin group assassinates villains for them. The drama depicts the conflicting emotions in people’s hearts and also shows how people can be assassinated with the tools of a trade; with inconspicuous items like a needle and thread.

    Samurai are now known to people around the world. However, they are not the only type of people who are heroes in jidaigeki. Ninja, who were employed by feudal lords as spies or assassins from the Kamakura period to the Edo period are important too. Although ninja are usually depicted in supporting roles there are also jidaigeki movies that depict them as heroes.

    “Fukurou no Shiro” (Owls’ Castle), a story by SHIBA Ryotaro, which received the Naoki Literary Award, has been adapted for the big screen many times. HATTORI Hanzo, a ninja who really existed, appears in this movie too. The name of HATTORI Hanzo II, who served TOKUGAWA Ieyasu can be found at the Hanzomon gate of Edo Castle (now the Imperial Palace). Tokyo also has a subway line named Hanzomon which runs through the capital.

    There are magnificent and gorgeous works too. The drama “Ooku” is an unusual jidaigeki movie because women play the central roles. Ooku is the word for the inner palace that shoguns of the Tokugawa clan allotted to their wives and mistresses. Passionate turmoil, power struggles and other matters related to human relations are depicted in a setting where, except for the shogun, only women are allowed. The gorgeous kimono worn by shogun’s wives, the Japanese gardens and various sets of the drama have been much discussed.

    “Jidaigeki Hotei” (Period Play Court)” will be broadcast for six months from October this year on Jidaigeki Senmon Channel. It is a new style of program which judges the acts of historical figures in modern fictional courts. The defendant in October will be the eighth shogun, TOKUGAWA Yoshimune, who is known as the hero in the drama, “Abarenbo (uncouth) Shogun.” Although he has a positive image as a leader who tried to listen to the opinions of the common man, he is prosecuted for fraud in this program.

    MINODA Hisaki, who works in the publicity department of the channel, talks about recent trends in jidaigeki: “Jidaigeki that are popular now are mostly those that reach people’s hearts. The fact that people who suffered in the earthquake supported each other has been much discussed. This kind of support for other’s feelings and ways of life is expressed in jidaigeki.”

    Jidaigeki Speciality Channel, Nihon Eiga Satellite Broadcasting Corp.
    Mito Komon (Tokyo Broadcasting System Television, Inc.)

    [2011年9月号掲載記事]

    近年、日本の歴史が若者の間でブームになっています。それに伴い時代劇にも注目が集まっています。NHKでは、毎年、歴史上の人物を取り上げる「大河ドラマ」を1年かけて放映しています。また、CS放送「時代劇専門チャンネル」では、時代劇ドラマ・時代劇映画だけを放映していますが、今年7月に放送した「時代劇法廷 田沼意次」がCS放送史上初めてギャラクシー賞(日本の放送文化に貢献した番組に贈られる)選奨を受賞したほどです。

    時代劇とは、明治時代以前を舞台にした劇や映画をいいます。中でも1603年から260年あまり続いた江戸時代を舞台にした作品が多く、大名や武士を主役に物事の善し悪しや、町の人たちの暮らしを通して義理や人情を描いたりします。

    時代劇映画には、黒澤明監督の「用心棒」や「七人の侍」、北野武が主演、監督した「座頭市」など、国際的な映画賞を受賞した海外でも評価の高い名作がたくさんあります。一方では、テレビシリーズ化された時代劇ドラマもたくさんあります。

    そのシリーズの代表的な一つが1964年からテレビドラマ化された「水戸黄門」です。水戸黄門は、実在した水戸(現在の茨城県水戸市)の藩主、徳川光圀をモデルにしたフィクションです。悪政を正すために身分を明かさず普通の老人として日本各地を巡り、庶民たちとふれ合うなかで事件にであうという設定です。

    若くたくましい旅のお供、助さんや格さんたちと共に、悪事を働く大名や代官などを相手に闘います。一番の見せ場は、刀を使った戦闘シーンが山場をむかえたところで格さんが「印籠」を取り出すシーンです。

    印籠とは薬を入れるタバコ箱サイズの小箱で、その表には徳川家の紋章が描かれています。徳川家は当時の日本を実質的に治めていました(公的には天皇が統治)。格さんが徳川家の印籠を掲げると、大暴れしていた悪人たちがひれ伏します。光圀の身分が明かされると、彼らもひれ伏すしかありません。

    決め台詞「この紋所が目に入らぬか!」を聞く視聴者は、快感を覚えます。毎回同じパターンですが、悪人をこらしめ最後には必ず正義が勝つというわかりきったストーリーが、見る人たちに安心感や希望を与え、根強く支持されています。

    「必殺」シリーズもその一つです。これは裏の顔をもつ江戸時代に実在した「仕事人」たちの物語です。表向きは役人や職人をしていますが、社会的に立場の弱い人たちから依頼があったときにだけ、彼らに代わって悪人を暗殺します。人々の複雑な心情を描く一方、針や糸など、商売道具を利用した目立たない方法で暗殺するのが特徴です。

    「サムライ」は今では世界中に知られていますが、彼らだけが時代劇の主役ではありません。鎌倉時代から江戸時代にかけて、大名などによりスパイあるいは暗殺者として雇われていた「ニンジャ」も重要な存在です。いつもは脇役として描かれる忍者ですが、彼らを主人公にした時代劇映画も作られています。

    中でも司馬遼太郎原作の直木賞受賞小説「梟の城」は何度も映画化され、実在した忍者、服部半蔵も登場します。徳川家康に仕えた二代目服部半蔵は、江戸城(現在の皇居)の「半蔵門」や、都内を走る地下鉄「半蔵門線」にその名前が残されています。

    豪華で華やかな作品もあります。ドラマ「大奥」は女性が主役の珍しい時代劇映画です。大奥とは、徳川家の将軍が妻や愛人たちを住まわせた住居をさします。将軍以外の男性が立ち入ることのできない女性ばかりの場所で起こる、恋愛騒動、権力争いなどの人間関係を描きます。将軍の妻たちが着る豪華な着物や日本庭園、ドラマのセットも話題になりました。

    時代劇専門チャンネルは、今年10月から6ヵ月連続で「時代劇法廷」番組の新作を6本放送します。時代劇法廷は、歴史上の人物を現代的な仮想裁判で裁く新しいスタイルの番組です。10月の「被告人」となるのは「暴れん坊将軍」で知られる八代将軍、徳川吉宗です。一般的には庶民の話を政治にとり入れようとした良いイメージのリーダーですが、この番組では詐欺罪で起訴されます。

    時代劇の最近の傾向について、同チャンネル広報部の箕田妃希さんはこう語ります。「いま人気のある時代劇は、人の心にふれる作品が多いです。震災で被害にあった日本人が助け合ったことが話題になりましたが、このような『人の心や人としての生き方』は時代劇の中で表現されていると思います」。

    日本映画衛星放送株式会社 時代劇専門チャンネル
    水戸黄門(株式会社TBSテレビ)

    Read More
  • 広がる復興支援ビジネス

    [From September Issue 2011]

    Since the Great East Japan Earthquake, grassroots support for reconstruction has been growing. Even if they live far away from the disaster, many people are thinking about how they can pitch in and help. Along with conventional methods, like donating money and doing volunteer work, many people are supporting the devastated areas in different ways. Travel agencies, for instance, are organizing tours to tourist destinations around Tohoku.

    Furusato Farm Co., Ltd. located in Sendai City, Miyagi Prefecture (one of the disaster-stricken areas) has set up an “owners” scheme to assist farms in the reconstruction effort. Purchasing produce from devastated farms, the scheme aims to get farmers back on their feet again by reviving the farming industry.

    TAZAWA Fumiyuki, the company’s president says, “The agricultural industry in Tohoku was severely affected. If we can create a link between consumers and producers by asking people from outside the devastated areas for their support, it will really help to revive the industry. I’d like to return agriculture in Japan to its pre-earthquake state, so that consumers can enjoy the safe and pleasant flavors of Japanese produce with peace of mind any time of the year. I want to make Japanese agriculture appealing.

    Once they purchase the “Shun-no Omakase Yasai Set” (set of selected seasonal vegetables), anyone can become a shareholder in the farms. The total price of the 12,000 yen set will be put towards the relief effort. Fresh vegetables and produce picked at farms located in devastated areas will be delivered to the shareholder three times a year. A portion of the profits will be put towards repairs and to purchasing building materials for farmhouses, agricultural machinery, and greenhouses.

    Also, Psmile Inc., a company, located in Toshima Ward, Tokyo, which plans corporate events, is organizing exhibitions of Tohoku produce to aid reconstruction. Five percent of their profits will be donated to charities supporting reconstruction. “Tohoku people living in the Kanto area really appreciate being able to get their hands on items that are usually only available in Tohoku. Furthermore, visitors to the event feel that by purchasing these products they can publicly demonstrate their support,” says the president, KAGEYAMA Yoshihisa.

    “Great East Japan Earthquake Arts & Culture Reconstruction Assistance Fund.” Atelier Canon, which is a concert management company and an associate member of the Mecenat Association, is donating money collected at concerts to this fund.

    SUZUKI Hideo, the president of Atelier Canon says, “Listening to music has a healing effect: it makes us unwind, and turns our gaze inwards. No matter what kind of environment you are in, music has the power to make us all equals.”

    TANI Megumi, a soprano singer of Spanish songs says, “A friend of mine was a victim of the disaster and for a while after the great earthquake, I felt an overwhelming sense of helplessness. Nevertheless, as a singer I’d like to do what I can by continuing to cherish each song, imbuing it with deep feeling and heartfelt prayers.”

    Furusato Farm Co., Ltd.
    Psmile Inc.
    Atelier Canon
    Blog of TANI Megumi

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年9月号掲載記事]

    東日本大震災以降、各地で復興支援の輪が広がっています。遠く離れていても、多くの人たちが自分たちにも何かできることはないだろうかと考えています。義援金やボランティアと共に、たとえば、旅行会社では東北の観光地を巡るツアーを企画したり様々な形で被災地を応援しています。

    被災地である宮城県仙台市にある株式会社ふるさとファームでは、震災後、生産者復興支援オーナー制度を立ち上げました。これは、被災した農家から農作物を購入することによって生産者の復興を支援し、農業を本格的に再開できることを目的として考えられました。

    代表の田澤文行さんは、「東北地方の農業は大きな被害を受けました。消費者と生産者のネットワークを作り、被災地以外の人たちに協力を求めれば、農業の復興に役に立てることができます。震災前の農業を取り戻し、安心・安全・おいしい日本の味をいつでも食べられる環境になること、そして日本の農業を魅力あふれるものにしていきたいです」と話します。

    「旬のおまかせ野菜セット」を購入すれば誰でもオーナーになることができます。一口12,000円の代金が義援金となります。年に3回、被災地の農家から仕入れた新鮮な野菜などの農作物がオーナーに届けられます。売上金の一部は、被災した農家のための資材や農業用機械の修理や購入、ビニールハウスの建設などに使われています。

    また、東京都豊島区にあるイベント総合制作会社、有限会社ピー・スマイルでは、復興イベントとして東北物産展を企画し開催しています。売上げの5%は義援金として寄付されます。「東北でしか手に入らない商品は関東で暮らす東北出身の方々に喜ばれています。また、商品を購入することは目に見える支援であるとお客様は感じています」と代表の影山喜央さんは話します。

    一方、企業が資金を提供して芸術活動を支援する公益社団法人企業メセナ協議会は、「東日本大震災 芸術・文化による復興支援ファンド」を設置しました。メセナ協議会の準会員であるコンサートマネジメント会社の有限会社カノン工房では、コンサートなどで集まった義援金を復興支援ファンドへ寄付しています。

    代表の鈴木英生さんは、「音楽を聴くことで緊張がほぐれて自分自身を見つめ直すことができます。それはどんな環境に置かれていても平等に与えられる音楽の力です」と話します。

    スペイン歌曲のソプラノ歌手、谷めぐみさんは「友達が被災し、大震災直後は激しい無力感を味わいました。それでも歌い手として自分ができること、今だからこそ感じる深い祈りや願いをこめて大切に歌っていきたいです」と話します。

    株式会社ふるさとファーム
    有限会社ピー・スマイル
    有限会社カノン工房
    谷めぐみさんブログ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 楽譜を撮ればメロディーを奏でるiPhoneアプリ

    [From September Issue 2011]

    In July, an iPhone application called “Gakufu Camera (musical score camera)” went on sale at the App Store for 350 yen. This application automatically recognizes notes scanned via an iPhone camera. However, since the camera range is limited, an app can only capture a segment of a score, rather than a whole page of sheet music.

    The app can recognize both hand-written and printed notes, and any false recognition or adjustments can be amended by hand. All the scanned data can be saved in order to be played back later. Practical applications for the use of this app are limitless, and include aiding activities such as songwriting, rehearsing, and singing in a chorus.

    The app comes with two playback models. Note length can be extended with a slow tap and a segment can be repeated by sliding your fingers over the desired phrase. Pitch can also be adjusted in order to match that of a particular musical instrument and there are six types of playback tones to choose from.

    This application, which is the first of its kind, is developed by Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd. The technology already existed 15 years ago and was operated by utilizing an image scanner and “Score Maker” computer software. However, modifying it for use with a mobile phone presented difficulties: memory was limited and it was difficult to capture a clear image of the page with a mobile phone camera.

    KATSUTA Masanori, the development manager for the application software, reflects back on the difficulties developing the software: “‘Score Maker’ can play an entire sheet of music using an image scanner, so we were unable to break away from the concept of playing the entire song.”

    Gakufu Camera is a product that marries the familiar camera functions of current mobile phones with a new way of enjoying music. The software was commercialized by getting away from the idea of capturing the entire music score and by narrowing its operation down to playing one phrase.

    Although Kawai Musical Instruments have diversified into a variety of areas, such as providing music lessons and manufacturing musical instruments (both electronic and traditional), they initially started out as a manufacturer of pianos. Katsuta says this new app was created with the idea of “making music enjoyable” which is the philosophy that the company was founded on. Music is often referred to as “the universal language” and Gakufu Camera may well be a useful tool to translate it into reality.

    Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., Ltd.

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年9月号掲載記事]

    楽譜をカメラで撮ると譜面通りにメロディーを奏でてくれるというiPhoneアプリ「楽譜カメラ」(350円)が7月にApp Storeで発売されました。このアプリはiPhoneカメラで撮った音符を自動認識します。撮影範囲が限られているので、認識できるのは楽譜のページごとではなく、楽譜の一部分になります。

    印刷した楽譜に加え手書きの楽譜も認識可能で、認識に誤りがあった場合の修正など、全部の操作が片手で行えます。認識したデータは保存して後から再生できます。自分で作曲したり、練習したり、合唱したり、様々な利用法が考えられます。

    演奏方法は2通り。ゆっくりタップして音を長く伸ばしたり、練習したい部分を何度も繰り返しなぞったりすることもできます。楽器のチューニングに合わせて基準ピッチを変更することも可能で、演奏時の音色は6種類から選べます。

    世界初のこのアプリを開発したのは、株式会社河合楽器製作所です。発想はすでに15年前からあり、パソコン用のソフト「スコアメーカー」で、イメージスキャナーを使い同様のことを行なっていました。しかし、開発にあたり携帯電話ではメモリー使用が限られることや、楽譜全体をきれいに撮影することがむずかしいという問題がありました。

    開発責任者の勝田雅則さんは、「『スコアメーカー』のほうは楽譜全部をイメージスキャナーひとつで演奏できるため、全曲演奏という発想を切り離せませんでした」と、その開発の苦労を語っています。

    楽譜カメラは、写真を撮るという今ではあたりまえの携帯機能と音楽の楽しみ方をマッチングさせた商品です。楽譜全体という枠をはずし、ワンフレーズだけに絞りこむことで商品化につながりました。

    河合楽器は、事業内容も電子楽器やその他楽器の製造、音楽教室をはじめ、様々に広がっていますが、元はピアノの製造会社からスタートしました。この商品化も、音楽を楽しむという創業当時の精神がすべて原点にあると勝田さんは言います。音楽は「世界共通の言語」とよくいわれますが、楽譜カメラは、それを実現するツールともいえます。

    株式会社河合楽器製作所

    文:高橋義則

    Read More
  • 徳川時代の歴史と文化が息づく街―名古屋

    [From September Issue 2011]

    Nagoya, Aichi Prefecture, is the fourth most populous city in Japan after Tokyo, Yokohama and Osaka. It’s located in the Chubu region, a region situated right at the centre of Japan’s main land mass. Nagoya is also the political, economic and industrial center of this region.

    Driving northeast for about ten minutes from Nagoya Station, you arrive at Nagoya Castle, which is the most famous tourist spot in Nagoya. It was built in 1612 on the orders of TOKUGAWA Ieyasu, the first shogun of the Tokugawa family, who ruled Japan during the Edo period. Its tenshukaku (the castle’s tallest and most-central building with rooftop views), which has an observation deck on its roof, was burned down during the Second World War, but was later rebuilt. The entire area, including Nagoya Castle, is known as Meijo Park and is familiar to the city’s citizens.

    The symbol of Nagoya Castle is a pair of Golden Shachihoko (tiger-headed dolphin) statues facing each other on the roof of the keep. They were said to have been about 2.7 meters high at the time they were constructed and around 200 kilograms of solid gold was used to make them. Currently, the inside of the keep serves as an exhibition space. On the top floor there is an observation room which has panoramic views of Nagoya City.

    Tokugawa Garden, a ten minute drive east from Nagoya Castle, used to be home to the Tokugawa family. Built on a huge plot of land, this Japanese garden features a number of small hills and ponds. From mid to late April, about 1,000 peonies blossom, and from late May to early June, some 1,700 irises are in full bloom.

    Adjacent to the garden is The Tokugawa Art Museum, which has a collection of about 20,000 items, among which include Ieyasu’s personal belongings and tools that belonged to Edo period daimyou (feudal lords). The museum boasts an abundance of valuable national treasures such as picture scrolls from the “Tale of Genji” and other important cultural properties. “Owari Tokugawake no Hinamatsuri” (the Owari Tokugawa family’s hina doll festival), is a traditional Japanese event held annually from early February through to early April, during which gorgeous dolls are put on display.

    Southwest of Tokugawa Garden is Sakae, one of the main commercial districts of Nagoya. Numerous shops and restaurants are found there, not only at street level, but underground as well. Rising above Hisaya Ohdori Kouen, which stretches north to south through the center of Sakae, is Nagoya TV Tower. The tower is 180 meters tall and has observation decks at 90 meters and 100 meters above ground level, which command spectacular views.

    A 15-minute walk to the south from Sakae takes you to Osu Kannon Temple, one of the three major Kannon temples in Japan. The temple was moved there from Gifu Prefecture in 1612, when Nagoya Castle was built. The main hall was burned down in World War II and was reconstructed in 1970. On the 18th and the 28th of every month, the temple grounds are crowded with traders who come from all over Japan to sell antiques, used goods and second hand clothes. Many people visit the temple to enjoy this event.

    Many bustling shopping arcades catering to temple visitors are located around Osu Kannon. With its numerous stores selling second hand clothing and electrical goods, the streets have an atmosphere that combines the feel of Tokyo’s Asakusa and Akihabara districts. In recent years, the numbers of tourists from overseas have increased. Because of the covered roofs, you can wander through the streets without worrying about the weather. In mid-October each year, the Osu Daido-chonin Matsuri (The Osu Street Performers’ Festival) is held, and a gorgeous “Oiran Dochu” (a procession of courtesans) parades through the shopping streets.

    About four kilometers’ south of the Osu area is Atsuta Jingu where the temple buildings cover a huge area (about 200,000 square meters) and the grounds include sacred woodland. The historic shrine houses a holy sword which is one of the Three Sacred Treasures of Japan (the mirror, the sword and the jewel) that have been passed down by Emperors through the ages. In the shrine’s treasure hall, a collection of about 6,000 objects are on display. During the first few days of each year, many people visit the shrine to make wishes for the New Year.

    In the hilly area to the east of the city is Higashiyama Zoo and Botanical Gardens. This zoo is famous for having become the first zoo in Japan to keep koalas. The botanical gardens have Japanese gardens and greenhouses where some 7,000 kinds of plants are grown. The Port of Nagoya Public Aquarium, located near to the Port of Nagoya, is the ideal place to get a closer look at marine life. There you can get your photo taken with a life-size replica of the killer whale.

    Located near Nagoya Station, the Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology is built on the site where the Toyota Motor Corporation was originally established. The museum consists of the Textile Machinery Pavilion, the Automobile Pavilion, Technoland, the Toyota Group Building and other attractions. Various exhibits and demonstrations provide easy-to-understand explanations of the manufacturing process. There is also a corner where you can make a cell phone strap or a key chain free of charge.

    In recent years, Nagoya-meshi has caught the public imagination. Nagoya-meshi refers to dishes that use ingredients and cooking methods unique to Nagoya which cannot be found anywhere else. These dishes include miso nikomi udon and miso katsu, which both use miso (a thick paste made from fermenting rice, barley and/or soy beans) with a richer taste. Other dishes include tebasaki, hitsumabushi, tenmusu, and kishimen.

    Miso nikomi udon is udon (thick noodles) served in an earthenware pot; people use the lid of the pot as a plate while eating it. Miso katsu is a pork cutlet served with a miso sauce. Tebasaki is deep fried chicken wings coated with a special sauce and sprinkled with various spices. Hitsumabushi is grilled eel on a bed of rice that can be eaten in three different ways. Tenmusu is a rice ball that contains shrimp tempura. Kishimen is a kind of flat noodle. One can feel the rich history and culture of Nagoya reflected in any of these dishes.

    To Nagoya it’s approximately one hour and 40 minutes from Tokyo, or about 50 minutes from Osaka on the Tokaido Shinkansen. You can also fly to the Chubu International Airport, from which it takes roughly 30 minutes to get to Nagoya Station by train.

    Photo courtesy by Nagoya Convention & Visitors Bureau

    Text: ITO Koichi

    [2011年9月号掲載記事]

    名古屋(愛知県)は、東京、横浜、大阪に次いで、日本で4番目に人口の多い都市。国土の真ん中を示す中部地方に属しています。この地方の政治や経済、産業の中心地でもあります。

    名古屋駅から北東方向に車で10分ほどの距離にある名古屋城は、名古屋を代表する有名な観光地です。江戸時代の日本を治めていた徳川家の初代将軍、徳川家康の命令で1612年に建てられました。天守閣(城の中心部にもうけられた最も高い建物で、屋上に展望台のような部屋が作られている)は第二次世界大戦中に焼けてしまいましたが、後に建て直されました。名古屋城を含む一帯は名城公園として市民に親しまれています。

    名古屋城のシンボルは天守閣の屋根の上で向かい合っている、1組の「金の鯱」です。造られた当時の高さは約2.7メートルで、約200キロの純金が使われていたといわれています。現在、天守閣の内部は、さまざまな資料を紹介する展示室として使われています。最上階は展望室になっていて、名古屋市内をぐるりと見渡すことができます。

    徳川園/名古屋テレビ塔

     

    名古屋城から東に向かって、車で10分ほどの位置にある徳川園は、江戸時代には徳川家の屋敷でした。広大な敷地には、小高い丘や池などをいくつも配置した日本式の庭園が造られています。4月の中旬から下旬にかけては、約1,000株の牡丹が咲き誇り、5月下旬から6月上旬にかけては、約1,700株の菖蒲が見ごろを迎えます。

    隣りには、家康の遺品や大名の道具類など、約2万点を集めた徳川美術館があります。館内は源氏物語絵巻などの国宝や、重要文化財などの貴重な品物がたくさんあります。毎年2月上旬から4月上旬まで開かれる「尾張徳川家の雛まつり」は日本の伝統的な行事で飾る、豪華な人形などを集めた有名な催しです。

    徳川園から南西方向には、名古屋の代表的な繁華街、栄があります。たくさんの商店や飲食店などが、地上はもちろん地下にもあります。栄の中心部を南北にのびる久屋大通公園にそびえているのが名古屋テレビ塔。塔の高さは180メートルで、地上90メートルと100メートルの場所に、見晴らしのよい展望台があります。

    大須大道町人祭/熱田神宮

     

    栄から南方向に15分ほど歩くと、日本3大観音の一つである「大須観音」にたどり着きます。名古屋城が建てられた1612年に岐阜県から移されたものです。本堂は第二次世界大戦で焼けたため、1970年に建て直されました。毎月18日と28日には、日本中から骨董品や古道具、古着を扱う店が境内を埋め尽くします。それを楽しみにしている人も大勢集まります。

    大須観音の周りには、参拝客のための商店街が広がっており、昔からにぎわっています。特徴は古着や電気関係の店が多いことで、東京の浅草と秋葉原を合わせたような雰囲気です。近年は海外の観光客も増えてきました。アーケードがあるので、天気を気にせずに歩けます。毎年10月中旬には大須大道町人祭が開かれ、華麗な「おいらん道中」が商店街を練り歩きます。

    大須地区の4キロほど南には広大な敷地(約20万平方メートル)と神聖な森をもつ「熱田神宮」があります。日本の歴代の天皇が受け継いできた三種の神器(3つの宝物、鏡、剣、玉)の1つである「剣」がまつられている由緒ある神社です。敷地内の宝物館では、集められた6,000点余りの品々が展示されています。初詣には、毎年、大勢の人が参拝に訪れます。

    市東部の丘陵地帯には東山動植物園があります。動物園は、日本で初めてコアラを飼育したことで有名。植物園では、約7,000種の植物が日本庭園や温室などで育てられています。水中で生きる動物を見るなら、名古屋港水族館が最適です。実物大のシャチのレプリカと一緒に撮影もできます。

    産業技術記念館

     

    名古屋駅の近くにある産業技術記念館は、トヨタ自動車の前身である会社が生まれた場所に建てられました。繊維機械館、自動車館、テクノランド、トヨタグループ館などで構成。さまざまな展示物や実演で製造業の仕組みをわかりやすく学べます。携帯ストラップやキーホルダーなどを作ることのできる、無料体験コーナーもあります。

    近年、名古屋飯が話題を呼んでいます。名古屋めしとは、名古屋独自の材料を使ったり、調理法で作る、よその土地にはない料理のことです。濃い味の味噌を使った味噌煮込みうどんや味噌かつの他、手羽先、ひつまぶし、天むす、きしめんなどがあります。

    左から、味噌煮込みうどん、手羽先、ひつまぶし

     

    味噌煮込みうどんは、鍋のふたを器にして食べるうどん。味噌かつは、ソースの代わりに味噌をかけた豚かつ。手羽先は鶏の手羽先を揚げてたれを塗り、様々なスパイスをふりかけたもの。ひつまぶしは、うなぎをのせたご飯を3通りの方法で食べます。天むすはえびの天ぷらを具にしたおにぎり。きしめんは平らな麺です。どの料理にも、名古屋の歴史と文化が息づいています。

    名古屋へは東海道新幹線で、東京からは約1時間40分、大阪からは約50分です。飛行機で中部国際空港から行くこともできます。空港から名古屋駅までは電車で約30分です。

    写真提供:公益財団法人名古屋観光コンベンションビューロー

    文:伊藤公一

    Read More
  • がんと闘う日本のトップジャーナリスト

    [From September Issue 2011]

    TORIGOE Shuntaro

    TORIGOE Shuntaro is one of Japan’s best known journalists. He’s also known for his work as a TV anchor and commentator. Torigoe, who’s been called an “artisan of news,” was diagnosed with colorectal cancer five years ago. Though shocked, his journalistic spirit made him decide to leave an objective record of his experiences a cancer patient behind.

    Torigoe recalls that period. “Up until then, books on cancer were written by either doctors as specialists or by patients describing their feelings. After I was diagnosed with cancer, I became curious about what goes through people’s minds when they find out they have cancer, what kind of problems they face during treatment and what members of their family think.”

    Torigoe was born in Fukuoka Prefecture. He joined the Mainichi Newspapers Co. Ltd. after graduating from the Kyoto University. After working in the Social Affairs Department and doing a stint in Tehran as a correspondent, he became editor in chief of the weekly magazine “Sunday Mainichi.” He left the company in 1989 to work for TV.

    He encountered all kinds of dangers while reporting. In 1984, at the height of the Iran-Iraq War, there were rumors that Iraq was using chemical weapons on the frontlines. One day, the Tehran bureau of Mainichi Newspapers received an invitation to enter the war zone from the Ministry of Islamic Clerics. Other media companies shrank from such a dangerous assignment. In the end, Torigoe was the only Japanese journalist who accepted the invitation.

    The place was quite literally a frontline where Iraqi fighters often came and dropped bombs. Torigoe says he thought, “I shouldn’t have come. My curiosity is going to get me in trouble after all.” He met with danger numerous times on other war fronts, too, but he always came out unscathed. So he used to consider himself a man with luck on his side.

    In the summer of 2005, something unexpected happened. He suddenly lost his taste for beer, a drink he had previously liked so much. He then found blood in the toilet bowl. He consulted a doctor at a hospital. He saw his own cancer on the endoscope’s monitor. It was the beginning of his fight with cancer.

    In the last five years, Torigoe – a stage IV patient – has gone through treatment, experienced metastasis (the spread of cancer) and was operated on four times. But he’s got a positive outlook. He’s a member of an athletic club. Even though he’s 70 and a cancer patient, his work output has tripled.

    The book “Cancer Patient,” about his cancer and life, was recently published. The tale, which is an account of his mood swings during the cancer’s progress, his family, work, hopes and “will to live” despite being a cornered man, has struck a chord with readers.

    TORIGOE Shuntaro Official site

    [2011年9月号掲載記事]

    鳥越俊太郎さん

    鳥越俊太郎さんは、日本を代表するジャーナリストの一人です。テレビのキャスターやコメンテーターとしても知られています。「ニュースの職人」という肩書がつく鳥越さんに、5年前、大腸がんが発見されました。鳥越さんは衝撃を受けますが、ジャーナリスト魂からがん患者としての自分を、客観的に取材対象者として記録を残すことを決意します。

    鳥越さんは、「従来のがんに関係する本は、医者が専門家として書いたか、患者が自分の気持ちを書いたものでした。私はがんと診断されたあと、人間は自分ががんだとわかったときに、何を考え、治療ではどのような問題があるのか、家族はどう思うのか、という好奇心も湧きました」と、その時の心境を語ります。

    福岡県に生まれた鳥越さんは、京都大学卒業後、毎日新聞社に入社します。社会部、テヘラン特派員を経て、総合週刊誌「サンデー毎日」の編集長になりました。退社後1989年に活動の場をテレビに移します。

    鳥越さんは、取材を通じてさまざまな危険に見舞われます。イラン・イラク戦争が最悪の事態を迎えていた1984年、イラクが最前線で化学兵器を使っているらしいという情報が流れていました。そんなある日、毎日新聞テヘラン支局にイスラム指導省から戦場への招待状が届きました。危険な取材に各社はしり込みし、結局、招待を受けた日本人記者は、鳥越さんだけでした。

    そこは文字通り最前線で、イラク軍の戦闘機がたびたび飛んできて、爆弾を落としていきました。鳥越さんは、「来なければよかった。オレはやっぱり好奇心に足をとられることになるんだな」と、後悔したと言います。その他の戦場でも何度も危ない目にあいましたが、無事でした。そんなこともあり、鳥越さんは「オレはついている男だ」と思っていました。

    2005年の夏、異変が起きました。大好きなビールがおいしく感じられなくなったのです。そして、便器の中が血で赤くなるようになり、病院で診断を受けます。鳥越さんは、内視鏡のモニター画面を見ながら自らのがんを目撃します。それは、がんとの闘いの始まりでした。

    それから5年、ステージⅣのがん患者の鳥越さんは、治療、転移の中で4回の手術を受けました。しかし、スポーツジムに通うなどポジティブに生きます。がん患者となり70歳を迎えた鳥越さんの仕事は、以前に比べ3倍も増えました。

    最近、鳥越さんが綴ったがんの記録、生き方をまとめた「がん患者」が発売されました。がん進行中の揺れる心、家族のこと、仕事のこと、希望など人間が追い詰められたときの「生きる力」が共感を呼んでいます。

    鳥越俊太郎オフィシャルサイト

    Read More
  • 貧しさに負けず、夢を追い求める少女を描くドラマ

    [From September Issue 2011]

    Cupola, Where the Furnaces Glow (Directed by URAYAMA Kirio)

    This is a drama set in Kawaguchi City, Saitama Prefecture, where numerous foundries stand side by side. The “cupola” in the movie’s title refers to a furnace for heating and melting metals. Released in 1962, the film is famous for having won the Blue Ribbon Award in 1962 for Best Film and YOSHINAGA Sayuri won the Blue Ribbon Award for Best Actress. That same year, the film was also entered in the Competition Category at the Cannes International Film Festival.

    Kawaguchi City, Saitama Prefecture, located right across the Arakawa River to the north of Tokyo, has been known as a foundry town since the Edo period. Jun (Yoshinaga) is a third-year middle school student whose father works as a laborer at a small foundry. But the foundry is bought out, and her aging father is fired. That night, her mother gives birth to her third brother.

    Her father is invited to work at an automated modern foundry, but as a proud artisan, he resists the idea and soon quits. The family cannot survive on the income from the work that her mother does at home. Moreover, it is Jun who takes care of her naughty brother, a sixth grader, instead of her mother and father.

    Jun, who has good grades and likes studying, wants to go on to a prefectural high school. She tries her best to pay for her tuition by doing a part-time job, but her father, who is out of work and always drunk, objects to her going to high school, saying, “You have to work after graduating from middle school.” Feeling disgusted with her mother, who has started working as a hostess at a bar for good money, Jun gives up on taking the high school entrance exam and decides not to go on a school trip.

    Before long, Jun starts skipping school, telling herself, “If I can’t go to high school, there is no point in studying.” Her homeroom teacher pays her a visit and urges her to attend night school while working, saying, “If you have the motivation, regardless of where you are, you find some way to study.” Around that time, a North Korean friend of hers decides to move to her father’s native country along with her father and younger brother.

    Jun goes to the station with her teacher and classmates to see her friend off. Despite feeling sad about leaving Japan, where she was born and raised, her friend expresses concern for Jun, who has been absent from school. That encourages Jun to choose to work her way through school. At the same time, the foundry where her father used to work expands and he begins to work there again at the start of the New Year. For the first time in a long while, laughter and peace returns to the family.

    Despite this, Jun tells her parents that she will work her way through school without relying on her father. Although they can’t understand Jun’s way of thinking, her parents don’t object to the idea. As he prepares to go on to middle school, her mischievous brother comes to keenly realize the difficulties confronting his sister and starts a part-time job as a newspaper delivery boy. One morning, on the way to a job interview, Jun asks her brother, who is delivering newspapers, to see her off at the station. The film ends with a shot of their silhouettes fading away as they head towards the station.

    [2011年9月号掲載記事]

    キューポラのある街(浦山桐郎 監督)

    鋳物工場が建ち並ぶ埼玉県川口市を舞台にした人間ドラマ。タイトルの「キューポラ」は、鉄を熱して溶かす炉を意味する。1962年に公開され、ブルーリボン賞の作品賞および吉永小百合が主演女優賞を取ったことでも知られる。また、その年のカンヌ国際映画祭のコンペティション部門でも上映された。

    荒川を挟んで東京都のすぐ北に位置する埼玉県川口市は、江戸時代から鋳物の街として知られる。中学3年生のジュン(吉永)の父も、小さな鋳物工場の職人として働いている。しかし、工場が買収され、年老いた父は首になってしまう。その夜、母は3番目の弟を出産する。

    職人としてのプライドが高い父は、オートメーション化された近代的な工場での仕事を紹介されても、その考えに反発してすぐにやめてしまう。母の内職だけでは、生活が成り立たない。おまけに、小学校6年生の弟はいたずらばかりで、ジュンは父や母に代わって面倒を見ている。

    成績がよく、勉強が好きなジュンは、県立高校への進学を希望する。アルバイトで少しでも学費を稼ごうとするが、仕事に就かず、酒浸りの父から「中学を出たら働くんだ」と進学を反対される。給料の良い飲み屋のホステスを始めた母に対する嫌悪感もあり、ジュンは高校受験をあきらめ、修学旅行も取り止めてしまう。

    やがてジュンは「高校に行けないなら、勉強なんてしても意味がない」と、学校を休むようになる。担任教師がジュンをたずね、「気持ちさえあれば、どこでもどうやっても勉強はできる」と、働きながら夜間学校に通うことを勧める。そんなおり、在日朝鮮人の友人が、父親と弟と3人で、父の故郷、北朝鮮へ帰国することを決意する。

    ジュンは、教師や級友たちと駅まで友人を見送りに行く。生まれ育った日本を離れる寂しさに耐え、学校を休んでいたジュンを心配する友人にはげまされ、ジュンは教師の勧め通り、働きながら学校に通う道を選ぶ。時を同じくして、父は、かつて勤めた工場の拡大にともない、年明けから再び働くことになる。久しぶりに一家に笑いと平和が戻る。

    それでもジュンは父に頼らず、働いて学校に行くことを両親に告げる。ジュンの考えが理解できない両親だが、反対はしない。悪さばかりしていた弟も、中学校進学を控え、姉の苦労が身にしみるようになり、新聞配達のアルバイトを始める。ある朝、新聞配達の途中だった弟は、就職試験に向かうジュンに頼まれ、駅まで見送る。駅に向かう二人の背中が小さくなり、映画は幕を閉じる。

    Read More
  • 鉄道模型――いろいろな楽しみかた

    [From August Issue 2011]

    Tetsudou mokei are models that are made to resemble real trains as closely as possible. Many of these models run on electricity. They are popular with people around the globe and the Japanese are no exception. As there are a range of different ways to enjoy the hobby, there’s no stereotypical model train fan.

    “Two prominent types of fans exist: Some enjoy the train carriages, and others enjoy the sight of trains running along tracks,” says FUJII Yoshihiko, Chairman of Japan Association of Model Railroaders (JAM). “Some carriage fans enjoy building the carriages themselves and others enjoy collecting carriages. Some people who enjoy the trains running along tracks enjoy making dioramas (miniature landscapes) or running the trains on train timetables.”

    “However, these are mere preferences. Not all fans can be divided into categories such as ‘diorama makers’ and ‘carriage collectors’,” continues Fujii. “Most fans love to both watch the trains running and to create dioramas. I myself love to purchase carriages and to add parts to them. I also enjoy making dioramas.”

    One of the ways Fujii enjoys his hobby is to take photos of the model trains. Depending on the lighting and diorama used for background, model train photography can express a variety of scenes: One can also recreate favorite locations, seasons, and eras. “Sometimes, landscapes can be expressed using photos or pictures. When you place photos and pictures near to a window under natural light, these landscapes look surprisingly realistic,” Fujii points out.

    JAM has been hosting summer conventions since 2001. At the event, visitors can enjoy model trains using “modules.” In model train jargon, module means a miniature diorama built to a given scale. For example, if a group of model train fans agree on the size “60 centimeters x 80 centimeters,” each member brings their own module of the same dimensions. The modules are put together at a venue to form a large diorama on which trains can then run freely. The total size of the diorama may turn out to be an impressive 8 meters x 12 meters.

    In Japan where space for housing is limited, it is not easy to create a large-scale diorama. That is why the “rental layout” business exists. Large dioramas, built in storage space, are rented out to customers by the hour. Since customers can use dioramas that will never fit in standard households, and show off their prized cars to other model train fans at the same time, it is a popular service.

    There are other businesses making money from large scale dioramas. At the Akihabara Washington Hotel located in Akihabara, Tokyo, a large diaorama is located in a hotel room. The diorama measures 4 meters x 4 meters and its track length totals approximately 30 meters. There is also a paid train rental service for hotel guests.

    IMON Yoshihiro has a flamboyant way of enjoying his hobby. Imon is the president of Imon Corporation, a company that owns electronics stores and other outlets. Imon is not only a model train fan, but also the president of Models IMON, a model train store.

    “Approximately 20 years ago, I thought that ‘eventually furniture and electronics stores will become a difficult business.’ So I began to look for a business that had good future prospects. A model train shop storekeeper who I was close to told me that the model train business would not make a profit, but I was confident that I could succeed in the field,” says Imon. “Not only that, I would be able to make my mark on the history of Japanese model trains.”

    Models IMON not only sells, but also manufactures model trains. “I have taken in a whole group of artists from manufacturers who shut up shop. It would be unfortunate to lose their skills,” reflects Imon. Imon’s diligence and strategy succeeded and Models IMON is now a profit making business.

    “Up until today model train manufacturers have continued to create products in a way that suited their own convenience. They have not met the needs of model train fans,” Imon reasons. Fully utilizing his expertise as a model train fan, he created a new model train standard. “Creating new products for the future of the model train industry is my pride and joy,” beams Imon.

    At the home of SUZUKI Noriko, three generations get a kick out of model trains. “I myself am not very knowledgeable about model trains. I actually prefer real trains, especially British ones: when I travel, I cannot help but look at them with affection,” says Noriko. “After my grandson Jin was born, at the age of around three he became interested in model trains. So I bought some for him.”

    However, once she bought the model trains, the other family members also got caught up in the craze. Both Noriko’s son, Seiichi and her husband Morio got interested in model trains. “Seiichi is especially into them. He connected track after track and now it has grown into a 180 centimeter x 120 centimeter masterpiece,” says Noriko. Jin, who has turned six, fully understands how to properly use the tracks his Uncle Seiichi has laid. He sometimes attends model train events with his grandfather, Morio. But they each have their preferences: while Morio is attracted to locomotives, Jin’s favorite is the Hayabusa (the new bullet train that connects Tokyo and Aomori).

    Seiichi modified one of his train collections and mounted lights on the inside. “I do not have a deep understanding of model trains, but I like doing this: When I run the cars in the dark, it is very beautiful, just like the scene from the movie ‘Spirited Away’ by MIYAZAKI Hayao,” smiles Noriko.

    Some people say model trains are “complicated” or “only for enthusiasts,” but there are restaurants that use model trains to bring meals to the table and bars that keep “personalized cars” instead of “personalized bottles.” There is no limit to the ways in which model trains can be enjoyed, though some ways are simpler than others.

    Japan Association of Model Railroaders (JAM)
    Akihabara Washington Hotel
    Models IMON

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年8月号掲載記事]

    鉄道模型とは、実物の鉄道にできるだけ似て見えるように作られた、精巧な模型のことです。多くの鉄道模型は、電気で走らせることができます。世界的に人気がある趣味で、日本にも愛好家がおおぜいいます。ひと口に、鉄道模型の愛好家といっても、その楽しみかたはいろいろです。

    「大きく分けて、車両を楽しむ人と、鉄道が走るようすを楽しむ人がいます」と、日本鉄道模型の会(JAM)理事の藤井良彦さんは言います。「車両を楽しむ人には、自分で模型を作ることが好きな人もいれば、模型を買い集めてコレクションすることが好きな人もいます。鉄道が走るようすを楽しむ人は、ジオラマ(風景の模型)を作ったり、ダイヤ通りに運転したりしますね」。

    「もちろん、これはあくまでも傾向です。愛好家がみな、ジオラマを作る人と車両のコレクターなどと、明確に分けられる訳ではありません」と藤井さんは続けます。「たいていの人は、車両も走るようすを見るのも、両方好きです。私自身、車両を買うことも好きですが、パーツを加えて改良したり、ジオラマを作ったりすることも楽しんでいます」。

    藤井さんの楽しみかたの一つに、鉄道模型の写真撮影があります。鉄道模型の撮影は、光の当てかたや背景のジオラマを工夫することによって表現の幅が広がりますし、自分の好きな場所や季節、時代を再現することもできるのです。「風景をジオラマでなく、写真や絵にすることもあります。窓の近くに置いて自然光を当てると、背景が写真や絵でもリアリティーが出るんですよ」と藤井さんは話します。

    JAMは、2001年から夏にコンベンションを開催しています。この会場では、「モジュール」を使った楽しみかたを見ることができます。モジュールとは、鉄道模型の用語で、箱庭のような一定の大きさのジオラマを指します。例えば仲間と「大きさは60センチ×80センチにしよう」などと決めておいて、当日、各自がその大きさで作ったモジュールを持参します。そして会場で仲間のモジュールと組み合わせて、大きなジオラマの中で模型を走らせて楽しむのです。その大きさは8メートル×12メートルになることもあり、迫力があります。

    家が狭い日本では、大きなジオラマを持つことは簡単ではありません。そのため、レンタル・レイアウトと呼ばれるビジネスがあります。これは、店が店内に大きなジオラマを作って、時間単位でお客に使ってもらうサービスです。自分の家には置けないくらい大きなジオラマを使えるだけでなく、自分の自慢の車両をほかの愛好家に見てもらうことができるので、広く利用されています。

    大きなジオラマを利用したビジネスはほかにもあります。東京・秋葉原にある秋葉原ワシントンホテルには、大きなジオラマのある部屋が一室あります。そのジオラマの面積は約4平方メートル、線路の長さは全部で約30メートルあります。鉄道模型を持っていないお客のために有料で模型を貸し出したりもします。

    井門義博さんの楽しみかたは、とても豪華です。井門さんは井門コーポレーションという、家電店などいろいろなお店を持っている会社の社長です。井門さんは鉄道模型の愛好家であると同時に、models IMONという鉄道模型店の社長でもあるのです。

    「20年ほど前、家具の店と家電の店は今後経営が厳しくなると思いました。そこで、もっと将来性のあるビジネスをさがし始めたのです。親しくしていた模型店の店主は、鉄道模型はもうからないと忠告してくれましたが、私には成功させられる自信がありました」と井門さんは言います。「それに、自分の名のモデルを日本の鉄道模型史に残せますしね」。

    models IMONは鉄道模型を販売するだけの店ではなく、メーカーでもあります。「事業をやめたメーカーから、技術者たちをまとめて引き取ったことがあります。彼らのすぐれた技術が失われてしまうのは残念ですから」と井門さんはふり返ります。井門さんの努力と戦略が成功して、models IMONの売上げは好調です。

    「これまでの模型メーカーには、作る側にとって都合のよい製品を作ってきた面があると思います。そしてそれは愛好家の希望とは合っていなかった部分があります」と井門さんは分析します。井門さんは自分自身が鉄道模型好きであることを活かして、新しい規格の鉄道模型を作り出しました。「鉄道模型業界の未来を考えて、新しい製品を作る。それが何よりも楽しいんです」と井門さんは笑います。

    鈴木紀子さんの家では、3世代で鉄道模型を楽しんでいます。「私自身はあまり鉄道模型にくわしくないんです。むしろ実物の鉄道、特にイギリスのものが好きで、旅行したときには、いいなぁと眺めていました」と紀子さんは話します。「でも孫の時雲が生まれて、3歳くらいから鉄道模型に興味をしめすようになりました。それで買ってやったのです」。

    ところが、いざ鉄道模型を買ってみると、ほかの家族も夢中になりました。紀子さんの息子の誠一さんや、夫の盛男さんも、実は鉄道模型に興味があったのです。「特に熱心なのが誠一です。レールを増やして、結局180センチ×120センチの大きさにまでしてしまいました」と鈴木さんは言います。今6歳の時雲君は、おじの誠一さんが組んでくれたレールを、ちゃんと理解して使いこなしています。祖父の盛男さんと鉄道模型のイベントに行くこともあります。ただし、盛男さんがSLにひかれるのに対して、時雲君ははやぶさ(東京と青森の間にできた新しい新幹線)が好き、という違いはあります。

    誠一さんは模型の一つを改良して、中に電灯が灯るようにしました。「模型にあまりくわしくない私も、これは好きです。部屋を暗くしてこれを走らせると、宮崎駿のアニメ『千と千尋の神隠し』のシーンのようにきれいですから」と紀子さんは目を細めます。

    鉄道模型は「難しい」とか「マニアックだ」と言う人もいますが、鉄道模型が料理を運んでくるレストランや、自分の模型を、「ボトルキープ」ならぬ「模型キープ」できるバーもあります。その楽しみかたはさまざまで、かんたんに楽しむこともできるようです。

    特定非営利活動法人日本鉄道模型の会(JAM)
    秋葉原ワシントンホテル
    Models IMON

    文:砂崎良

    Read More
  • 楽しくておいしいエコ活動

    [From August Issue 2011]

    The number of people who have created “veranda saien” on their apartment balconies, by growing edible herbs and vegetables, has grown. Lined with pots full of fruit and vegetables, these balconies resemble small patches of farmland. People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses.

    SASAKI Yumiko, who lives in an apartment in Yokohama, Kanagawa Prefecture, has been working on her balcony garden for about two years. “I think the vegetables I grow and harvest myself are much tastier. It also makes economic sense because I don’t have to buy vegetables, and since I now use kitchen scraps for fertilizer, it is ecologically friendly, too,” she says.

    At a DIY center in Saitama City, there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers. The store clerk says that pots that are easy to use on balconies are selling well, and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.

    Many customers ask for advice on how to start a balcony garden, and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons. Another popular vegetable that sells well every year and can tolerate the intense summer heat is goya (or bitter gourd), which many people use to create “green curtains.”

    Green curtains are vines grown from goya or Japanese morning glory, whose rich foliage forms a green shade. KIKUMOTO Ruriko, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group), has been promoting the green curtains since 2003.

    Green curtains have become popular in recent years as a measure against global warming, since, in the severe heat of summer they block direct sunlight and external heat. There’s approximately a 10 degree (Celsius) temperature difference between a room with a green curtain compared to one without. These green curtains are now appearing, not only in households, but also in hospitals and corporate buildings.

    “Thanks to the green curtains, summers can be very comfortable and cool. It’s even possible to go all summer long without turning on the air conditioning. The sunlight gently seeping through the leaves has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says. Creating a green curtain also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner, which in turn prevents air conditioner sickness. Moreover, it is a healthy, and appetizing enjoyable eco-friendly option.

    Recently, Kikumoto has started the “temporary housing × green curtain” project to aid survivors of the Great East Japan Earthquake. She is touring the temporary housing in disaster-stricken areas and evacuation centers to set up green curtains. With hopes to further conserve energy and expense, the popularity of balcony gardens and green curtains is sure to increase in Japan.

    KIKUMOTO Ruriko
    Nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年8月号掲載記事]

    マンションなどのベランダで野菜やハーブなど食べられる植物を栽培し収穫する「ベランダ菜園」を楽しむ人たちが増えています。野菜や果物がなっているプランターが並べられたベランダは、まるで小さな畑のようです。庭がなくてもガーデニングを楽しみたいという人や、食費を節約したいという人など、理由は様々です。

    神奈川県横浜市に住む佐々木由美子さんは、2年ほど前から自宅のマンションでベランダ菜園を始めました。「自分で育てた野菜を収穫すると一層おいしく感じます。野菜を買わなくてもよいので経済的にも助かりますし、肥料に生ごみを使うようになったので環境にもいいと思います」と話します。

    埼玉県さいたま市のホームセンターでは、トマトやナス、キュウリなどの野菜の苗木や種が豊富に取り揃えられています。販売員によると、ベランダでも扱いやすい形のプランターが売れていて、簡単に実がなるミニトマトの苗木が人気だということです。

    お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増え、なかにはメロンやカボチャなどのやや大きめな野菜や果物に挑戦する人もいて驚くと話します。また夏の暑さに強いゴーヤは毎年人気で「緑のカーテン」として利用する人が多いです。

    緑のカーテンとはゴーヤやアサガオのように、ツルが巻き付いて伸びるツル性植物で作る自然のカーテンのことで、ベランダ菜園のひとつです。小学校の音楽教諭で、NPO法人緑のカーテン応援団の理事である菊本るり子さんは2003年頃から緑のカーテンの普及活動に取り組んでいます。

    強い日差しや外部からの熱をさえぎる緑のカーテンは、猛暑の続く夏の温暖化防止対策として近年注目されています。緑のカーテンを作った部屋の窓側とそれがない部屋の窓側で比べると、約10℃も温度に違いがでています。家庭だけでなく学校や病院、企業で緑のカーテンを取り入れるところが増えてきています。

    菊本さんは「緑のカーテンがあるととても涼しくて快適に感じます。夏はエアコンなしで過ごすこともあります。また葉の間からこぼれる光は優しく、まるで森の中にいるようで癒されます」と話します。ベランダに緑のカーテンを作ることは、エアコンを使わないため節電にもなるし、冷房病にもなりません。その上、健康的でおいしいエコ活動になります。

    現在、菊本さんは東日本大震災で被災された人たちのための「仮設住宅×緑のカーテン」プロジェクトを始動し、避難所や被災地の仮設住宅に出向いて緑のカーテン作りに取り組んでいます。より一層の節電・節約のためベランダ菜園と緑のカーテンは、この先ますます増えそうです。

    菊本るり子さん
    NPO法人緑のカーテン応援団

    文:向井奈津子

    Read More
  • コーナーを曲がりやすく、速く走れる子ども用運動靴

    [From August Issue 2011]

    At kindergartens and schools in Japan, sports days are held once a year. Parents bring along cameras and root for their children. Among the many sporting activities held on the day, the most popular is the “footrace” (a short sprint round a circular course). Focussing on this event, Achilles Corporation has developed “Syunsoku,” shoes that enable runners to turn corners without sliding.

    TSUBATA Yutaka, Deputy Director General of Product Planning and Development, has been recording the movements of children’s feet on camera at sports days since 2000. He has discovered that as they run around the course counterclockwise, many of them lose their balance when turning corners. “When we started our developmental research we thought, ‘Can’t we make shoes that stabilize runners going around corners?’”

    The planning stage began by taking a fresh look at the lives of elementary school pupils. Though schools differ in the enthusiasm they bring to sports, sports day remains an activity common to all schools.

    To counter centrifugal force at corners, you tend to tilt your body to the left. Tsubata thought that if protuberances were placed correctly on the sole, they could develop a shoe that gave reliable support, even when the runner goes around a corner.

    Made to prevent feet from sliding round corners, the totally new technology of Syunsoku was inspired by the design of products like studless tires that are used on snow covered roads. “Even at the production stage, we received inquiries from the factory, worrying that the asymmetrical design might be a mistake,” Tsubata says with a laugh.

    Up until then, for shoes and other fashion items, designs that incorporated Disney characters and such like, were in vogue. None of these shoes had a practical appeal. “We launched the shoes with the catch phrase, ‘Be the leader in the corner!’ Attracted by this advertising strategy, parents introduced the product in blogs or by word of mouth, making the campaign a big hit,” Tsubata explains.

    Tsubata, who has been recording athletic meets for 11 years says he still comes up with various ideas. He discovered, for instance, that since 2009, many children’s shoes accidentally slip off. The cause was the smaller width, lower instep and less-developed arches of children’s feet. Last year, taking this into account, they released “Syunsoku Slim,” which became the No. 1 hit product for girls footwear.

    Now they release somewhere in the region of 200 Syunsoku designs every year and they have become such a hit item that one in every two Japanese children are wearing a pair of them.

    Achilles Corporation

    Text: TAKAHASHI Yoshinori

    [2011年8月号掲載記事]

    日本の幼稚園や学校では、運動会という行事が年に1回行われます。親はカメラを片手に子どもたちを応援します。様々な競技が行われますが、一番の人気は徒競走です。そこに焦点をあてたのが、アキレス株式会社が開発した、コーナーを滑らないで速く走れる靴「瞬足」です。

    商品企画開発本部副本部長の津端裕さんは、2000年から毎年運動会で子どもたちの足元を撮影していました。競技場を左回りで走っていること、そしてコーナーを走るときにバランスを崩す子どもが多いことに気付きます。「コーナーを安定して走れる靴は作れないか」と考えたのが開発のきっかけです。

    企画は小学生の学校生活を一から見直そうということから進められました。学校によって熱心に取り組むスポーツは異なりますが、運動会だけは昔から変わらぬ学校行事としてあります。

    コーナーでは遠心力がかかるため、体も左に傾きがちになります。滑り止めの働きをする突起物の配列を工夫すればコーナーを走る際にも、踏ん張りがきくのではないかと津端さんは考えました。

    いかにコーナーを滑らないで走れるかは、雪道のスタッドレスタイヤを参考にするなど、まったく新しい発想で瞬足は作られました。「実際に作る段階になると、設計図を見た工場側から左右非対称になっているのは間違っているのではないかという問い合わせが来ました」と津端さんは笑います。

    それまでディズニーなどキャラクターを使った靴やおしゃれなものが流行っていましたが、機能面をアピールする靴はありませんでした。「そこで、『コーナーで差をつけろ!』というキャッチコピーで販売しました。宣伝のアピールより、子ども達の親御さんがブログなどで紹介したり口コミで広がったりしたのが大きな宣伝効果になったと思います」と津端さんは話します。

    津端さんは11年にわたって運動会の撮影を続けていますが、今でもまだ様々なアイディアが浮かんでくると話します。2009年から、靴が脱げてしまう子どもが多いことに気づきました。原因は、子どもたちの足幅が細く、甲も低くなり、土踏まずが未発達になっていることでした。そこで昨年は「瞬足スリム」を発売したところ、女児用靴で売れ筋一位になりました。

    瞬足のデザイン数は今では年間約200、日本の子ども2人に1人が購入している大ヒット商品になりました。

    アキレス株式会社

    文:高橋義則

    Read More
  • ワイルドな自然に遊ぶ――徳島

    [From August Issue 2011]

    Shikoku is one of Japan’s four main islands. Tokushima Prefecture is in the eastern part of this island. The population of the prefecture is approximately 800,000. Eighty percent of Tokushima is mountainous. Bordered by the ocean and rivers, it is rich in natural beauty. Because of its lush greenery and mild climate, a variety of different crops can be harvested there throughout the year. Among these crops, the sudachi (which is similar to lime) is a specialty of Tokushima. The prefecture’s charm lies in its delicious food and wild vegetation.

    Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known as a sacred mountain. Standing at 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds. In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes out from a natural spring. The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan. Fascinated by its abundant nature, a number of foreign artists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas of plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them in a variety of artistic activities.

    A gorge cuts through the deep mountains. Driving along a highway past dizzying cliffs, you come to Iya Valley, one of Japan’s three most secluded regions. A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told about this beautiful village. The village is built on the steep slopes of the surrounding mountains. Terraced rice paddies appear differently in the morning and evening light. Suspension bridges called kazura-bashi made from wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property of Japan.

    The Iya River, flows from its source at Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges. Running into Oboke-kyo gorge, the Iya River connects with the Yoshino River. The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting along it is popular. After enjoying the sport to the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down at the gorge. In summer, you can eat outside while listening to the murmur of the river.

    The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname. The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods. Old jizo statues in this area are mounted on high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood. This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients in the soil.

    Because of the fertile soil brought by the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer of indigo plants. Since the dye from those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear beneath their suits of armor. In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain to this day. Those merchants built their houses with expensive fire protection walls called udatsu and competed with their neighbors to erect the most splendid facades.

    The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks to its monopoly of the indigo and salt trade. Awa Odori events are held in all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place in early August. Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists every year. The way groups of more than ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it.

    If you visit Tokushima during the festival, you’ll hear festival music in the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts through the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly around the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk past the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center near the station, where you can receive advice on which route to take.

    While walking around the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen in period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located throughout Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies during the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit of Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.

    Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds of Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built around 1,200 years ago. The journey takes about 40 days on foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located in Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.

    If you have made it to the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters in diameter, uzushio whirl vigorously at speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents from a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, by sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling in the fresh ocean air.

    Some restaurants in Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early in the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents of the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw with sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup with locally grown wakame seaweed.

    When you come to Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided into three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed on the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped with a raw egg.

    The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour by air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming from the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge by express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel around the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well in advance.

    Photos courtesy of the Tokushima Prefectural International Exchange Association

    Text: NARUTO Kouji

    [2011年8月号掲載記事]

    四国は日本の主要な島の一つ。徳島県はこの島の東部にあります。人口は約80万人。面積の約8割は山。海や川に囲まれた、自然豊かなところです。広がる緑と、温暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農作物が栽培されています。中でもスダチ(ライムに似た果物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイルドな植物が魅力の県です。

    また、徳島には霊山として有名な剣山があります。標高は1,955メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。山頂近くの大剣神社では、名水百選に選ばれた湧き水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる海外の芸術家もたくさんいます。西日本最大級の梅の郷・神山は、そういった人々を積極的に受け入れ、様々な芸術活動を行っています。

    深い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めながら街道を走ると、日本三大秘境の一つ、祖谷に着きます。源平合戦にまつわる悲しい伝説が数多く残された、美しい村です。山の急斜面に張り付くように建つ集落。朝夕で表情を変える棚田。野生の植物を編んで作られた吊り橋は、かずら橋と呼ばれ、国の重要有形民俗文化財にも指定されています。

    不安定に揺れるかずら橋の下を流れるのは、剣山を水源とする祖谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危峡に流れ込み吉野川につながっています。水しぶきを上げる吉野川では、激流に挑むラフティングが人気です。思う存分遊んだ後は、渓谷を見下ろして祖谷そばを食べるのも良いでしょう。夏には川のせせらぎを聞きながら外で食べることもできます。

    吉野川は、男性の名前でもある「四国三郎」とも呼ばれています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからです。この地にある古い地蔵は、洪水にあっても水に沈まないよう高い台座にのっています。しかし、この暴れ川がもたらしたのは洪水だけではありません。豊富な栄養分もまた、この地に運んで来たのです。

    吉野川がもたらした肥沃な大地を利用し、かつて徳島は藍の一大産地になりました。藍には防虫、殺菌の効果があり、武士は鎧の下に藍で染めた肌着を着て身を守ったといわれています。現代でも、うだつの町並みと呼ばれる藍商人達の屋敷が脇町に残されています。彼らは高価なうだつと呼ばれる防火壁のある屋敷を建て、豪勢さを競っていました。

    有名な阿波踊りは400年前、藍や塩の専売で徳島が豊かになった頃に始まりました。8月初めに行なわれる鳴門市選抜阿波踊り大会を始めに、阿波踊りは県内各地で開催されます。最もにぎわうのは徳島市です。毎年たくさんの観光客が訪れます。数十人が連と呼ばれるグループになって踊るさまは、ダイナミックで見るものを興奮させずにはいられません。

    祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よく阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。

    県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をかぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれています。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。

    お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも10日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。

    鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きなもので直径20メートルで、20キロの速度で豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集めています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みながら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。

    鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところもあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。

    徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャーシューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べるためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。

    アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バスで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利です。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する必要があります。

    写真提供:徳島県観光協会

    文:鳴兜柑子

    Read More