• 「自然治癒力」に命をかけた決断

    [From April Issue 2013]

     

    Director of the Natural Healing Association, Reiki Master
    TANAKA Yasuhide

    I can celebrate with sushi and wine tonight! Oh, thank goodness, I can drink wine again, and I can even eat tuna, my favorite… After leaving the doctor’s office, I rushed into the nearest restroom and cried. My doctor had given me the good news today, “Congratulations Mr. Tanaka! Your readings have finally returned to normal. You are not a patient anymore.”

    Diagnosed as being terminally ill with a collagen disease, I was unable to breathe properly after a heavy coughing fit. Soon after, the doctor told me, “Your condition has reached the stage at which it’s no longer likely that you will recover. You have half a year or so at best.” I was unable to accept the statement that “I was going to die.” No way was I going to die! In the depths of despair, I desperately sought for some way to live.

    That was when I finally discovered a “natural healing method.” This is the belief that it’s possible to strengthen natural healing powers contained within ourselves and use that power to overcome disease. It’s possible to be examined in a hospital, but you cannot receive treatment. I literally put my own life at stake in order to strengthen the inner force latent within myself. It was my faith in reiki that led me to this decision.

    Reiki, which is essentially about “ki,” tends to be regarded with some skepticism in Japan. But there is a rising awareness of “ki” as a form of “celestial energy” in the Orient and as “universal life energy” in the Occident. By channeling and utilizing “ki,” reiki is now widely practiced in many countries.

    I studied chi kung in Japan and China, and acquired my reiki skills from my German master. I was then awarded the title of reiki master. For many years, as a member of the “Usui Reiki Therapy Society,” I have practiced traditional reiki techniques. I have long believed in the innate strength of the life force within humans themselves.

    When they learned that the doctor had diagnosed me as being a terminal patient, my worried children came to visit from far away. But when they saw me looking vivacious and full of hope, they were totally taken by surprise, yet at the same time relieved. Fortunately my treatment was gradually taking effect and the test results from my medical examinations were improving each year. However, I was suddenly struck by another blow when I discovered in the middle of this that I had cancer of the colon.

    But I kept on going, never giving up. In addition to using reiki to harness the power of “ki,” I also strived to unite my mind and body and in addition I stuck to a brown rice based diet to maximize the integral healing power contained within food. That is to say I adopted a lifestyle based on the three fundamental cornerstones of “ki,” “mind” and “diet.”

    As a result, guided by the power of “ki,” my health took a turn for the better. Eight years after the onset of symptoms, my doctor now diagnosed my collagen disease as having “naturally regressed.” Eight months after the onset of my cancer, it was diagnosed as having “gone into remission.” This means that both the collagen disease and the cancer have gone away for good.

    This being a rare case in the medical world, I was then invited to give lectures on the subject and I was determined to make it my life’s mission to pass on my experiences to the public. I then conceived my natural health method, which was attractive to many people and could be easily practiced. Now in the heyday of Western medicine, I strongly believe that we should really consider “a system of medicine based on the bounty of nature” which strengthens the natural healing power contained within all living creatures.

    [2013年4月号掲載記事]

     

    自然健康法普及会会長 レイキマスター
    田中泰英さん

    今夜はお寿司とワインで乾杯だ! ああ、またお酒が飲めるんだ。好きなマグロも食べられるんだ……。私は診察室を出るなり、近くのトイレに飛び込んで泣きました。今日は医師から「田中さん、よかったですね! ついに正常値になりましたよ、あなたはもう患者ではありません」との朗報を受けたのです。

    難病といわれる膠原病にかかった私は、非常に強く咳き込んだときに呼吸が止まってしまいました。間もなくして医師に言われました。「余命はよくてもあと半年、ここまできたらもう回復の見込みはありません」と。「自分が死ぬ」、それは到底受け入れられない宣告でした。死んでたまるか! 私は絶望の中から生きる道を必死で模索しました。

    そしてたどり着いたのが「自然健康法」でした。これは自分の内部にある自然治癒力を強化して、その力で病気を克服しようとする考えです。病院では、検査は受けるが治療は受けない。私は自分の潜在力強化にまさに命をかけたのです。その決断に導いたのは私が信奉するレイキでした。

    日本ではレイキはとかくうさんくさく思われがちですが、その本質にあるのは気です。気は東洋では「神のエネルギー」とも呼ばれ、西洋では「宇宙の生命エネルギー」として認識が高まっています。多くの国で、気を習得し活用するために広くレイキが使われています。

    私は日本と中国で気功を学び、レイキは著名なドイツ人の師匠から習得し、レイキマスターの称号を授与されました。日本の伝統霊気は「臼井霊氣療法学会」の会員として長年修行を積んでいます。私は、人間が本来持っている生命力の強さを信じてきました。

    医師からの余命宣告を知った遠くに住む子どもたちは心配して集まってくれました。しかし私の希望に満ちた元気な様子に拍子抜けし、安心しました。幸いなことに効果は徐々に現れ、検査結果の数値も毎年よくなっていきました。ところが途中で、今度は大腸にがんが発症してしまったのです。これはまさにダブルパンチでした。

    しかし私は、決してあきらめることなくがんばり続けました。私はレイキによる気の力に加え、心と体を合体させること、さらに食事の中心を玄米にするなど食べ物が本来持つ治癒力を最大限取り入れました。つまり、「気」「心」「食」を三本柱とした生活を実践したのです。

    その結果、気の力がリードして、病状を良い方向に引っ張ってくれました。発病から8年後、膠原病についての医師の診断は「自然退化」でした。がんは発症後8ヵ月目に「自然退縮」したと診断されました。これは膠原病もがんも消えて、なくなっていたという意味です。

    これは、医学界でもまれな事例として、私は、講演にも呼ばれるようになりました。私は体験から学んだことを多くの人に伝えることを使命として生きていく決意をしました。そして、誰からも共感でき、簡単に実践できる自然健康法を考え出しました。西洋医学が全盛の今、生き物のすべてが持っている自然治癒力を再強化する「自然の摂理」に基づいた健康法を見直すべきではないのかと私は強く感じています。

    Read More
  • 日本語から、人を育み、平和を育むNPO法人

    [From April Issue 2013]

    201304-6

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    “To tell you the truth, I had no idea my mother was doing something so big,” says IKEZAKI Miwa, the executive director of a Non-Profit Organization, the Japan Return Programme (JRP). Miwa’s mother Miyoko founded the JRP in 1995 and ran it until last year when Miwa took over the reins. The purpose of the JRP is to nurture people who could one day forge important links between Japan and the outside world.

    The JRP carries out two tasks. One is the “Nihongo Summit,” organized every year since 1999. It’s an event at which youngsters living overseas, who are putting all their effort into studying Japanese, are invited to express their opinions in Japanese. It’s not simply a one day event; participants (panelists) arrive in Japan about a month prior to the Nihongo Summit.

    Everything is done in Japanese: peace studies at Hiroshima and Nagasaki; a cultural exchange with people living in the areas affected by the Great East Japan Earthquake; experiencing traditional Japanese culture; visiting corporations and politicians; and homestays. As part of the program, they get a chance to speak keigo, or honorific language, too. At the end of their visit they perform a presentation at the summit on “What I can do now for peace.”

    Between 1999 and 2012 a total of 1,465 people applied to take part in the Nihongo Summit. From those, 233 panelists from 61 countries were selected to come to Japan.

    Former panelists have maintained strong links to the organization by keeping in touch via Facebook and working in cooperation with JRP’s administration. Some return to Japan to study at university in a specialized field, while others work for Japanese companies overseas. A few have come back to Japan as diplomats.

    The JRP’s other function is to give free lessons of Japanese language and culture to ambassadors and other diplomats stationed in Japan. JRP teachers teach their students to produce beautiful Japanese so that they can talk about their country in Japanese and use appropriate Japanese for work.

    Miyoko, who was formerly a teacher of Japanese language, founded the JRP because she noticed that foreign children who had once lived in Japan ended up forgetting the Japanese they had learned once they returned to their countries. “Japanese is a compassionate language in which you put yourself in another person’s place. It’s a good language for discussing peace. Young people studying Japanese will build bridges between Japan and other countries in the future. And they’ll also contribute to world peace.” With this idea in mind Miyako ran the JRP in the early days with her own money.

    Miyoko’s wish struck a chord with many and the number of sponsors has increased year by year. Eventually well-known companies within Japan and famous politicians began to cooperate.

    Miyoko passed away in 2012. Miwa hesitated at first to take over when she discovered that the administration of the JRP, which depends on contributions, was quite a challenge. Her mind was made up, however, after listening to Miyoko’s passionate ideas. “I’ll do my best to keep the JRP going.”

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年4月号掲載記事]

     

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    「母がこれほど大きな仕事をしていたとは、実は知りませんでした」と特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム(JRP)の専務理事、池﨑美盤さんは言います。美盤さんは、母、美代子さんが1995年につくったJRPを、去年継ぎました。JRPの目的は、日本と外国のかけ橋となるような人材を育成することです。

    JRPは二つの事業を行っています。一つは、1999年から毎年開いている「日本語サミット」です。これは海外で一生懸命に日本語を学んでいる若者を日本に招待して、日本語で意見を述べてもらうというイベントです。これは1日だけの発表会ではありません。参加者たち(パネリスト)は日本語サミットの約一月前に来日します。

    広島や長崎での平和学習、東日本大震災の被災地の人たちとの交流、日本の伝統文化体験、企業や政治家への訪問、ホームステイなどを、すべて日本語でこなします。プログラムの中には、敬語で話す機会もあります。そして最後には、「今、平和のために自分ができること」をサミットで発表するのです。

    日本語サミットに応募した人は1999~2012年の間に1,465人にのぼります。そのうち61ヵ国から233人のパネリストが選ばれて来日しました。

    過去に参加したパネリストたちは、Facebookでの交流や運営に協力して、強い絆で結ばれています。また、日本に戻ってきて大学で専門分野を勉強したり、日系企業に就職したりしています。中には、外交官になって、戻ってきた人もいます。

    JRPのもう一つの事業は、駐日外国大使館の大使や外交官に、無料で日本語や日本文化を教えることです。日本語で自分の国を紹介できるように、また、公務にふさわしい日本語を話せるように、JRPの日本語講師が美しい日本語を教えています。

    日本語教師だった美代子さんがJRPをつくったのは、かつて日本にいた外国人の子どもたちが、せっかく覚えた日本語を母国に帰ると忘れてしまうことに気づいたからです。「日本語は、まず相手の立場に立って考えることのできる『おもいやり』の言語。日本語は、平和を語るのにふさわしい言語。そんな日本語を学ぶ若者たちは、将来きっと日本と外国のかけ橋になるに違いない。そして、世界平和にも貢献するはずだ」。そう考えた美代子さんは最初は自分のお金で運営していました。

    美代子さんの熱意は多くの人の共感を呼び、賛同者が年々増えていきました。やがて、日本でよく知られた企業や有名な政治家が協力してくれるようになりました。

    美代子さんは2012年に亡くなりました。美盤さんは寄付で成り立っているJRPの運営がとても大変なことを知って、最初は継ぐのをためらいました。しかし美代子さんの熱い想いを聞いて決心しました。「一生懸命JRPを守っていきます」。

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    文:砂崎良

    Read More
  • 聖徳太子を描いた異色の少女まんが

    [From April Issue 2013]

    Hiizurutokoro-no-Tenshi (Emperor of the Land of the Rising Sun)

    “Hiizurutokoro-no-Tenshi” (Emperor of the Land of the Rising Sun) is a shoujo (girl’s) manga that depicts the life of Prince Shotoku from his childhood until he became regent (when he made political decisions for the Emperor). The manga was serialized in the manga magazine “LaLa” (published by Hakusuisha) from 1980 to 1984 and was awarded the Best Prize in the Shoujo Division of the Kodansha Manga Awards in 1983. The publication of the manga caused quite a stir by portraying this great man, whose likeness had been printed onto bank notes, as a homosexual with supernatural powers. The manga has been frequently reprinted in book form and has had an abiding appeal even though 30 years have now passed since it first came out.

    The story is set in Japan during the Asuka era (6~8th centuries). Fourteen-year-old Soga no Emishi comes across ten-year-old Umayado no Ouji (Prince Shotoku’s real name) bathing in a pond on a spring day. He is so beautiful that Emishi mistakes him for a girl and falls in love. Later, when Emishi meets Ouji again as his retainer, he discovers that Ouji is a charismatic man who is cultured, talented and politically astute.

    When Emishi becomes close to Ouji, he begins to have mysterious experiences because of Ouji’s special abilities. He realizes that, because of these abilities, Ouji is feared by his own mother and is isolated from his family. While confounded by his abilities, Emishi tries to treat Ouji as another human being. Despite the difference in their status and the fact that they are both men, Ouji finally falls in love with Emishi.

    One day, Ookimi (the Emperor) – Ouji’s father – dies. Ouji and Emishi get involved in the dispute over succession. Though he is frightened by the cool headed, precocious way Ouji handles himself, Emishi decides in the end to give his support to the prince. The dispute develops into a great war.

    After the war, a new emperor, or Ookimi, ascends to the throne and peace reigns. But, the Ookimi is put out by Ouji’s increasing influence. Though the Ookimi plots to have him assassinated, Ouji easily evades this disaster. With jealousy and intrigue swirling around him, Ouji realizes that Emishi’s purity is irreplaceable. But then, he gets a shock when he finds out that Emishi has fallen in love with a woman. The story develops dramatically.

    When she was a child, the writer saw a newspaper article that read: “A sword inscribed with a message to ensure the repose of a soul has been found inside a Buddhist statue connected to Prince Shotoku.” She was frightened that a person whose spirit needed to be pacified this way had existed. This experience was the impetus for this work. In an interview printed at the end of volume seven of the complete collection (published by Media Factory), the writer says, “I thought about the hero’s character by imagining that somebody who people feared was sitting next to me.”

    Although this work does not accurately portray historical fact, it skillfully incorporates famous episodes into the plot. For instance, in the story Prince Shotoku uses the Yumedono (Hall of Dreams), for meditation. This temple has been designated as a national treasure and is still in the grounds of Horyuji Temple. Since the characters are so unique and it has a historical appeal, the work has attracted not only shoujo manga fans but also a wide range of readers. Skillfully blending fact and fiction, the work gives us some insight into the Asuka era.

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2013年4月号掲載記事]

     

    日出処の天子

    「日出処の天子」は、聖徳太子が少年時代を経て、摂政(君主に代わって政治を行う人)になるまでを描いた少女まんがです。1980~1984年に「LaLa」(発行:白泉社)に掲載され、1983年には講談社漫画賞少女部門を受賞しました。肖像画がお札に印刷されたりと、偉人のイメージが強い主人公を、超能力を持つ同性愛者という設定で発表し、注目を集めました。たびたび単行本化され、30年以上経った今でも、根強い人気があります。

    物語の舞台は日本の飛鳥時代(6~8世紀)。14歳の蘇我毛人は、ある春の日に10歳の厩戸の王子(聖徳太子の本名)が池で水浴びする場面に出あいます。少女と勘違いして恋心を抱くほど、王子の美しさは際だっていました。その後、臣下(家来)として再会した毛人は、王子が教養と才能、政治的な手腕を備えたカリスマ性のある人物だと知ります。

    王子と親しくなった毛人は、王子が持つ特殊な力のせいで、不思議な体験をするようになります。そしてこの力を持つために王子が実の母親からも恐れられ、家族のなかで孤立していることにも気づきます。王子の力に戸惑いながらも、毛人は一人の人間として誠実に接します。そして王子は、毛人を身分や性別を超えて愛するようになります。

    ある日、王子の父である大王が亡くなります。そのあとのポジションをめぐっての争いに、王子も毛人も巻き込まれていきます。冷徹で天才的な力を発揮する王子に、毛人は恐怖心を感じますが、結局は王子を支えることを選びます。そして争いは大きな戦にまで発展していきます。

    戦が終わり、新しい大王が即位して平和な日々が訪れます。しかし影響力を増していく王子に対して、大王はあせりを感じます。そして暗殺を企てますが、降りかかる災難を王子は難なく回避します。嫉妬と企みが渦巻くなか王子は、純粋な心の毛人が、自分にとってかけがえのない存在だと強く意識するようになります。そんななか、毛人がある女性に恋をしていると知って、王子は衝撃を受けます。そして物語はドラマチックに展開していきます。

    作者は「聖徳太子ゆかりの仏像の体内から、鎮魂の文字が刻まれた剣が見つかった」という新聞記事を子どもの頃に読み、そこまでして魂をしずめなくてはいけないのは怖いと感じました。この出来事が作品誕生のきっかけになりました。「人から恐れられる人物が、もしも私の隣にいたらと想像して、主人公の性格を考えました」とインタビュー記事(完全版第7巻巻末収録。発行:メディアファクトリー)で語っています。

    これは、史実通りに描いた作品ではありませんが、伝えられているエピソードを取り入れているのも特長の一つです。例えば、聖徳太子がこもって思いをめぐらせたといわれている夢殿も登場します。これは今も法隆寺境内に残る国宝です。キャラクターが個性的で、歴史の魅力も味わえるので、少女まんがファン以外の支持も多く集めています。史実と創作がうまくあわさったこの作品は、飛鳥時代を知る手がかりにもなりそうです。

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 卒業式で人生の節目を感じる日本人

    [From March Issue 2013]

     

    At the end of the calendar year and in March, new pocketbooks are displayed in the stationery sections of book stores and in stationery stores. There are two types of pocketbook: some begin from January and others begin from April. This is because there are two ways of thinking about the year: one is the “calendar year” which runs from January to December, and the other is the “fiscal year” which runs from April to March.

    In Japan, many events in government offices, companies, and schools are timetabled according to the “fiscal year.” It appears that the reason why life in Japan is organized around the fiscal year is related to the fact that the school year begins in April, and ends in March the next year. This timetable effects society at large, so that things like personnel transfers in companies take place according to the new fiscal year. These changes occur across the country. Students also move to a new district in order to enter their educational institution of choice.

    There are a variety of events related to ushering in the new fiscal year, but for any Japanese person, graduating after completing their studies is an important milestone. You might even say that graduation ceremonies are the most important event of the season for all educational facilities from nursery schools, to kindergartens, elementary schools, junior high schools, high schools, vocational schools, universities, and graduate schools. Most of these ceremonies take place in February or March.

    Many graduation ceremonies start with an opening address, and continue with everyone singing the national anthem, “Kimigayo.” The program also includes presentations of diplomas, a speech by the school principal, congratulatory speeches by illustrious guests such as the mayor, speeches by current students and graduating students and the presentation of graduation gifts. Students might sing “Hotaru no Hikari” or their school anthem before the closing address. Sometimes, the entire graduating class may recite “chikai no kotoba” (a graduation oath) or “kadode no kotoba” (parting words). These words are intended to show junior pupils, teacher and parents, their determination to succeed in the next stage of their lives.

    Traditionally, “Hotaru no Hikari” and “Aogeba Toutoshi” are sung by a chorus. The melody of “Hotaru no Hikari” is the same as the Scottish folk song, “Auld Lang Syne.” In the latter half of the 19th century, Scottish teachers of technology sang the song when they were returning to their country, and thus the tune became known in Japan as a farewell song. The lyrics to “Aogeba Toutoshi” (Respecting Teachers) express gratitude to teachers for their care.

    A recent standard song is “Tabidachi no Hi ni” (On the Day of Departure). This song was composed for a graduation ceremony by the principle and music teacher of a junior high school in Saitama Prefecture, but has become popular nationwide. Other schools use suitable J-pop songs that take the theme of “parting and friendship.” For many Japanese, graduation ceremonies are not just a formality, but are sad occasions signaling the fact that they’ll soon be leaving behind special friends and memories. This is why many attendees burst into tears. They cry even harder because they are overwhelmed by wonderful memories.

    NAGATA Momoko, of Aichi Prefecture, who graduated high school last year, reflects on her own graduation ceremony, “In order to make the ceremony even better, we spend a lot of time practicing. During this time, we practice the songs the most. Before the actual ceremony, we practice our school anthem, ‘Hotaru no Hikari’ and ‘Aogeba Toutoshi’ over and over again. By practicing a lot, when it comes to finally singing the song at the ceremony, our sense that ‘this is the last time we’ll sing this’ is heightened and we can’t help but tear up.”

    Graduation ceremonies are not only memorable for the graduating student, but also for the parent. But the way parents behave has changed dramatically compared to previous generations. ASHIDA Miri of Yamagata Prefecture, who is also the mother of two children says, “At the ceremony I am moved to tears by the parting words and expressions of thanks. But when I see fathers frantically recording their child during the ceremony on video, I think, ‘Isn’t it a waste not to see your grown child with your own eyes?’”

    SAWAE Misa of Niigata Prefecture, who is also a mother of two, says, “It’s more common now for both parents to attend the ceremony. Only about two or three mothers wear kimono, with the rest in western clothes; a big difference from when I was a child. When the diplomas are presented, rather than turning their backs to us, children receive the diploma in a way that allows the parents to see their expression. In the old days this didn’t happen.”

    While uniforms are worn by students at the majority of junior high and high schools, at university, students typically wear their own clothes, so for graduation ceremonies, most women dress in a hakama. Hakama were originally worn by teachers of women’s schools from the Meiji to Taisho eras (the second half of the 19th century to the early half of the 20th century), but gradually the practice spread to students. However, in modern times, it is considered to be a special outfit worn only at graduation.

    Most wear rented hakama. This is because there are hardly any other occasions for which it can be worn. SAITO Yasuko of Saitama Prefecture, who is an expert kimono dresser, says, “Dressing one person takes around fifteen minutes. Because they are at an age in which fashion is important, many want to express their personality through color choice and accessories. No matter who they are, I get the sense that they’re full of hope for the bright future that awaits them after graduation.”

    Graduation day is the perfect opportunity to confess your love for someone you’ve had a crush on for a long time. At mixed sex schools, there’s a long tradition of boys giving away the second button down from their school jacket as a keepsake to girls. Because the second button is closest to the heart, this is probably signifies “giving one’s heart away.” For this reason girls descend on popular boys, vying to get their buttons.

    201303-1-4

    Hakusen nagashi

     

    One high school has a tradition called “hakusen nagashi” (floating white line) in which the white piping sewn onto a boy’s school cap is attached to the scarf of a girl’s sailor uniform and floated down the river in front of the school. This tradition has been going for over 70 years and takes place after the graduation ceremony at Gifu Prefectural Hida High School in Takayama City, Gifu Prefecture. A TV drama was inspired by this tradition.

    The word “graduation” in Japanese, is not only used in reference to education, but also to express the fact that many other kinds of things are “finished.” On the other hand, it is said the word “graduation” includes the nuance of the word “commencement” in USA. It seems that many Japanese feel that milestones in life are reached during events, such as graduation, that take place at the end of the fiscal year.

    Most schools hold graduation ceremonies at the end of March, which is around the same time the cherry trees on Honshu Island begin to bud. These buds swell little by little, and, at the beginning of April the cherry trees planted around school grounds are in full bloom by the time entrance ceremonies are held and the new school term begins. Therefore, for many Japanese people, cherry blossoms are often symbolic of being promoted, going up a grade, entering a school, or entering the world as an adult member of society.

    Gifu Prefectural Hida High School

    Text: ITO Koichi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    年末や3月には、書店や文具店、ステーショナリーコーナーなどに新しい手帳が並びます。手帳には1月から始まるものと、4月から始まるものと2種類があります。これは、1年の長さを1月から12月とする「暦年」、4月から翌年3月までとする「年度」という2つの考え方があるからです。

    日本では、役所、会社、学校などの行事の多くが「年度」で行われます。日本人の生活が年度で動くのは、学校の1年が4月に始まり、翌年の3月に終わるということに関係しているようです。この流れは社会全体にも広まっているので、年度替わりには会社の人事異動に伴う転勤が全国的な規模で繰り広げられます。学生も進学する学校のある地域へ引越します。

    年度替わりにはさまざまな行事がありますが、多くの日本人にとって誰もが経験するのは、学業を終える節目となる卒業式です。卒業式は保育園・幼稚園から小学校、中学校、高等学校、専門学校、大学、大学院まで、すべての教育施設にとって、この時期最大のイベントといえます。たいていは、2月から3月にかけて行われます。

    多くの卒業式は、開式の言葉、国歌である「君が代」を歌う、卒業証書が渡される、学校長によるスピーチ、市長などの来賓による祝いのスピーチ、在校生から卒業生へのスピーチ、卒業生によるスピーチ、卒業祝品が渡される、「蛍の光」や校歌を歌う、閉式の言葉というプログラムで行われます。卒業生がそろって「誓いの言葉」や「門出の言葉」を唱える場合もあります。これらは、卒業して次の段階に進む決意を在校生や先生、両親らに述べるのが目的です。

    合唱では「蛍の光」と「仰げば尊し」が伝統的に歌われてきました。「蛍の光」の原曲はスコットランド民謡の「オールド・ラング・サイン」です。19世紀後半、技術指導に来たスコットランド人が帰国するときに歌われたことから、別れの歌として広まりました。「仰げば尊し」はお世話になった先生に感謝する意味が込められています。

    最近の定番は「旅立ちの日に」という歌です。これは埼玉県にある中学校の校長と音楽教師が自分たちの学校の卒業式のためにつくりましたが、全国に広がりました。他、「別れと友情」をテーマにした親しみやすいJポップなどを採用する学校もあります。多くの日本人にとって、卒業式は単なる儀式ではなく、大切な友達や思い出との別れを迫る悲しい行事です。ですから参列者の多くが泣きます。豊かで楽しい思い出がつまっているからこそ余計に泣けてくるのです。

    昨年、高校を卒業した愛知県の永田桃子さんは「式をよりよいものにするため、練習には多くの時間を費やします。中でも一番力を入れるのは歌の練習です。本番までに校歌、『蛍の光』、『仰げば尊し』を何度も練習します。練習を積み重ねた分、本番では『これが最後』という気持ちが高まるので、涙が込み上げてきます」と自分の卒業の様子を振り返ります。

    卒業式は本人ばかりでなく、親にとっても思い出深い儀式です。ただ、その参加の仕方は親の世代に比べてずいぶんと様変わりしてきました。二児の母である山形県の芦田美理さんは「式で交わされる別れや感謝の言葉には涙を誘われます。でもビデオ撮影に夢中の父親を見ると、成長した子どもの姿を肉眼で見られないのはもったいないのでは?と思います」と話します。

    やはり二児の母である新潟県の沢江美紗さんは、「夫婦そろって出席するところが増えてきましたね。和服姿の母親は2~3人で、あとは洋服なのが、自分が子どものころと大きく違います。卒業証書授与のとき、親たちに背を向けるのではなく、ステージから会場を見る形で、親たちに顔がわかるようにする受け取り方も昔はなかったです」と話します。

    制服が定められていることが多い中学、高等学校の卒業式に対し、私服での通学があたり前の大学では、ほとんどの女子学生が袴をはいて卒業式に出席します。袴は明治から大正の時代(19世紀後半~20世紀前半)にかけて女子学校の教員が着用していましたが、次第に学生もはくようになりました。しかし、現代では、卒業式のためだけの特別な服装と考えられてい
    ます。

    袴はほとんどがレンタルです。装う機会がほとんどないからです。着つけの専門家である埼玉県の齊藤靖子さんは「一人あたりの着つけ時間は15分くらい。おしゃれに敏感な年ごろなので、配色や装飾などで個性を強調したいと考える方が多いですね。どなたも卒業後の明るい未来に対する希望に満ちている感じがします」と話します。

    卒業式はずっと思いを寄せていた人に自分の気持ちを告白する絶好の機会です。男女共学の学校の場合、自分の好きな男子学生の制服の第二ボタンを記念にもらうという風習が昔からあります。第二ボタンは心臓に近い位置なので「ハートをつかむ」意味があるという説が有力です。ですから、人気のある男子にはボタンを求める女子が押し寄せます。

    男子学生の帽子の周りに縫い付けられた白線と女子学生のセーラー服のスカーフを外して1本に結び、学校前の川に流す「白線流し」という行事を行っている高等学校もあります。岐阜県高山市にある県立斐太高等学校が卒業式の日に行うもので、70年以上の歴史があります。この行事はテレビドラマになったこともあります。

    日本の「卒業」は学業ばかりでなく、さまざまな物事の「終わり」を表すことにも用いられます。一方、アメリカの高等学校や大学では「graduation」(卒業)という言葉には、グレードアップや始まりを表す「commencement」という意味合いが含まれているといわれます。卒業式をはじめとする年度替わりの行事で人生の節目を感じる日本人は多いようです。

    多くの学校が卒業式を行う3月下旬は本州の桜がようやくつぼみをつけ始めるころです。それが少しずつふくらみ、入学式や新学期を迎える4月上旬には校庭の周りに植えられた桜の花が満開になります。ですから、多くの日本人にとって桜は進級や進学、社会人への旅立ちなどの節目を彩る花として記憶されることが多いのです。

    岐阜県立斐太高等学校

    文:伊藤公一

    Read More
  • 走るだけじゃない「ユニークマラソン」

    [From March Issue 2013]

     

    For the past several years there’s been a “marathon boom” in Japan. The Tokyo Marathon was first held in 2007 and every year there are so many people applying to enter, that only one in nine are able to participate. Similar events are held all over the country, but the kind of marathon that’s really been attracting attention are “unique marathons.” Unique marathons include a “sweets marathon,” where runners are given cakes and other desserts along the route, instead of water, and a “konkatsu marathon” where runners search for a spouse.

    In Minami-uonuma, Niigata Prefecture, there is the “Minami-uonuma Gourmet Marathon.” Popular since it began in 2010, this year’s event will be held on June 9. One interesting feature of this event is that every participant is rewarded with an all-you-can-eat meal of Koshihikari-brand rice produced in Minami-uonuma. Producing a brand of rice that’s well-known throughout Japan, this idea could only have come from Minami-uonuma.

    At the main meeting area, a “gourmet village” is set up, where dishes that go well with rice are served up. After crossing the finish line, each participant is given a bowl of cooked rice and with that in hand, are able to sample local dishes. “We started with the intention of promoting our wonderful local food. Food such as edible wild plants and pork,” says IGUCHI Noriko, secretary of the Minami-uonuma Gourmet Marathon.

    Using the marathon as a promotional tool has been a big success, and participants have commented, “I run as fast as I can in anticipation of the delicious meal.” Just a 13 minute’ walk from Urasa Station on the Joetsu shinkansen, access to the site is easy and the number of applicants is increasing every year.

    Another popular marathon is the “Fuji Marathon Race,” which involves running up Mt. Fuji. At an altitude of 3,776 meters, Mt. Fuji is the highest mountain in Japan. Since it is difficult to even walk up the mountain, this race to the top is really punishing. There are two routes: the 21-kilometer “Summit Competition” and the 15-kilometer “5th Station Competition.” Beginners can only participate in the “5th Station Competition.”

    This event has a long history, with the first competition being held in 1948. This year’s event will be held on July 26 and marks the 66th time the event has been held. Since 2013 is the year that Mt. Fuji is due to be listed as a World Heritage Site, people in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture, where the event takes place, are getting really fired up about it. A festival on the day before the event will be held at 10 a.m. in Fujihokuroku Park. There, lectures will be given by famous runners and running seminars will be held. Many stalls selling delicious B-class (inexpensive but satisfying) food will also be set up.

    Runners of all different ages, from those in their teens to those in their 70s, take part and you can see both parents and children cheering each other on to reach the finish line. “It is an extremely tough and tiring race, but when you finally reach the top and take in the view below, you will be deeply moved,” says TAKAYAMA Kurato, secretary of the executive committee of the Fuji Mountain Race.

    YANAGIOKA Hideo, a resident of Tokyo, who has been running marathons for 30 years says, “The Fuji Mountain Race gives me a greater sense of accomplishment than races over flat terrain. ‘Unique marathons’ give you something extra to enjoy in addition to the pleasure of running.”

    Minami-uonuma Gourmet Marathon
    Fuji Mountain Race

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年3月号掲載記事]

     

    数年前から、日本では「マラソンブーム」です。2007年に始まった東京マラソンには、毎年多くの参加希望者が集まり、その倍率は9倍です。その他各地でも大会が開催されていますが、最近話題なのが「ユニークマラソン」です。水の代わりにケーキなどのデザートを補給しながら走る「スイーツマラソン」や、出会いを求めて走る「婚活マラソン」などがあります。

    新潟県南魚沼市で行われるのが、「南魚沼グルメマラソン」です。2010年の開催以来人気で、今年は6月9日に開催が予定されています。この大会のおもしろいところは、参加賞が、南魚沼産コシヒカリ食べ放題であることです。全国的に有名な米の産地である南魚沼ならではのアイディアです。

    メイン会場には「グルメ村」があり、そこではご飯に合うおかずを提供しています。ゴール後、参加者はご飯の入ったお茶碗を片手に、地元の料理を食べることができます。「山菜や豚肉など、地元の素晴らしい食材をアピールする場をつくりたいという思いから始めました」と事務局の井口典子さんは話します。

    マラソンを利用したアピールは大成功で、参加者からは「おいしい料理を楽しみに、一生懸命走ります」という感想がたくさん寄せられています。また、大会会場は上越新幹線浦佐駅から徒歩13分とアクセスもよいため、参加希望者が年々増えています。

    一方で、富士山を駆けあがる「富士登山競走」も人気があります。富士山の標高は3,776メートルで、日本一高い山です。歩いて登るのも難しいので、頂上目指して走るこの大会はとても厳しいものです。コースはスタート地点から山頂まで21キロの「山頂コース」と、スタート地点から五合目まで15キロの「五合目コース」の2種類があります。初心者は五合目コースしか選ぶことができません。

    大会の歴史は古く、1948年に第1回が開催されました。66回目を迎える今年は、7月26日の開催予定です。2013年度は富士山の世界文化遺産登録実現の年にあたるため、大会主催地の山梨県富士吉田市はとても盛り上がっています。大会前日の午前10時から富士北麓公園では前夜祭が開催されます。当日は有名ランナーの講演会やランニング講座が行われ、会場にはB級グルメ(安くておいしい料理)店がたくさん出店する予定です。

    参加者の年齢層は10~70代と広く、親子ではげましあいながら走りきる姿も見られます。実行委員会事務局の高山倉人さんは、「非常に厳しく苦しいレースですが、山頂まで登りきり、下界を一望したときには、心の底から感動します」と話します。

    東京都内に住むマラソン歴30年の柳岡秀男さんは、「富士登山競走は平地を走るマラソンよりも達成感があります。ユニークマラソンには走る喜びと、それとは別に特別な楽しみがありますね」と話します。

    南魚沼グルメマラソン
    富士登山競走

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本人の宗教は何?

    [From March Issue 2013]

     

    During spring and autumn, many wedding ceremonies are held in Japan. Though the number of practicing Japanese Christians is thought to be around 1% – that’s including Catholics and Protestants – nearly 70% of Japanese weddings are held in a chapel. By contrast, almost all funerals are Buddhist. On the other hand, events like shichigosan, which celebrates the growth of children, are held at Shinto shrines. In Japan, religions are able to coexist without any friction between them.

    Shinto has been the religion of Japan since ancient times. Sensing a mysterious power residing in things like rocks, waterfalls, rivers and mountains, Japanese worshiped natural objects, animals and humans as gods. Shinto shrines are symbolic places. In Japan many gods coexist. In this way, Buddhism has been accepted since the sixth century. For their first visit of the year, people may go to pray at either a shrine or a temple.

    Since Japan is polytheistic, Japanese are tolerant of foreign religions. Because of this they have incorporated western religious events and ceremonies, like Christmas and Halloween, into their lives. For most Japanese they are merely fun events.

    However, besides funerals, events and ceremonies connected with Buddhism are regarded as old-fashioned, and these days Japanese distance themselves from them. Japanese know Christ’s birthday, but hardly anybody knows Buddha’s. However, in recent years, Asian countries have taken center stage and because of this, religious events originating from these countries that are perceived as being “cool,” may be adopted.

    The Japanese pagan attitude to religion can be seen as tolerant, but on the other hand, it may be seen as impious or even indifferent. From the standpoint of fiercely religious countries, the Japanese might appear to be heathens. However, due to this attitude, Japan hasn’t been involved in any religious disputes, and because religion is not an integral part of everyday life, it’s a peaceful country.

    The Other Side of Religion

    Zen, which can be a religion or philosophy, has greatly influenced Japanese culture and bushido (the samurai code). Leading to enlightenment, zazen (meditation) training is well known, but few people fully understand it. Its central message to “Accept reality as it is” might be more easily understood through the Beatles’ song “Let it Be” or Doris DAY’s “Que Sera Sera.”

    In Japan there are no religious political parties, but a party supported by a religious group exists. New Komeito, a political party that has formed a coalition cabinet with ABE Shinzo’s Liberal Democratic Party was founded by Soka Gakkai, a religious Buddhist group. Candidates of newly formed religious groups occasionally run for office in national elections, but almost all fail.

    In 1995, many people were victims of the sarin gas attack on the Tokyo metropolitan subway. This was carried out by cult religious group Aum Shinrikyo. Though all the suspects were arrested, having divided into splinter groups, Aum still survives under different names. As a result, many Japanese are suspicious of new religions.

    [2013年3月号掲載記事]

     

    日本の春と秋には結婚式が多く行われます。日本人のキリスト教信者は、カトリック、プロテスタントを合わせても1%ほどとみられていますが、日本人の結婚式の7割近くがチャペル式で行われています。一方、葬式となると、ほとんどが仏教式で行います。また、子どもの成長を祝う七五三などの行事は神道の神社で行われます。日本では宗教が争いなく共存しています。

    日本の古くからの宗教は神道です。日本人は、不思議な力を感じる巨大な岩や滝、川、山などの自然、動物、人間などを神とあがめてきました。その象徴的な場所が神社です。日本では、たくさんの神が共存しています。仏教はこのような風土の中で6世紀に受け入れられました。初詣では神社で、あるいは、仏教のお寺にお参りすることもあります。

    日本は多神教ですので日本人は外国の宗教に関しても寛大です。そのため、日本人はこれまでクリスマスやハロウィーンなど、西洋の宗教行事や儀式を生活に取り入れてきましたが、ほとんどの日本人にとって、それらは楽しいイベントにすぎません。

    これに対して、葬式は別として、仏教に由来した行事や儀式は古くさいものとして、近年、日本人は遠ざけてきました。日本人はキリストの誕生日を知っていますが、釈迦の誕生日を知っている人はほとんどいません。しかし、近年はアジア諸国の台頭で、これらの国の宗教に由来する行事も「クールな」イベントとして近い将来、受け入れられる可能性もあります。

    日本人の宗教観については異教に対して寛大といえますが、見方を変えれば、信仰心がない、あるいは無関心ともいえます。世界の信仰の厚い国民の目には、日本人は不謹慎と映るかもしれません。しかし、そのおかげで日本には宗教に関わる争いがなく、日常生活に宗教を必要としていない平和な国ともいえます。

    宗教の他の側面

    宗教の一つとも哲学ともいえる禅は、日本の文化や武士道に大きな影響を与えました。悟りを開く座禅の修行はよく知られていますが、その本質を理解する人はあまりいません。「あるがままを受け入れる」という禅の中心的な考えは、ビートルズの「レット・イット・ビー」やドリス・ディが歌った「ケ・セラ・セラ」と通じるといえば、わかりやすいかもしれません。

    日本には宗教政党はありませんが、宗教を母体にした政党はあります。安倍晋三総理の自民党と連立内閣を組む公明党は、仏教系の宗教団体、創価学会を母体としています。新興宗教団体が国政選挙に出馬することもあります。しかし候補者のほとんどが落選しています。

    1995年に東京で地下鉄サリン事件が起き、多くの人が犠牲になりました。この事件は新興宗教集団のオウム真理教の仕業でした。容疑者は全員逮捕されましたが、オウムは名前を変えて今も存続しています。そのため、新興宗教をうさんくさく思う人は少なくありません。

    Read More
  • 新宿――何でもあるみんなの街

    [From March Issue 2013]

     

    There are many unique districts in Tokyo, each with its own special features: for luxury shopping, there’s Ginza, for young women’s fashion, there’s Shibuya and for anime and electrical goods there’s Akihabara. Shinjuku is “a town for everybody that has just about anything.”

    With six railways running through it, Shinjuku Station is a major terminal. In just one day 3.46 million passengers pass through this station, the largest amount in the world, a fact that has been recognized in the Guinness Book of Records. Shinjuku Station has six adjoining department and specialty stores: Lumine 1, Lumine 2, Luminesto, Keio, Odakyu and Odakyu Halc.

    These stores have their own special features. On the seventh floor of Lumine 2 is “Lumine the Yoshimoto,” a comedy theater. Run by Yoshimoto Creative Agency, many comedians from its stable perform at daily shows.

    201303-4-3

    Omoide Yokocho

     

    To the north of Odayku department store is Omoide Yokocho, an area with a nostalgic feel. The narrow alleyways of Omoide Yokocho are lined with tiny eateries, the majority of which are yakitoriya (restaurants that serve grilled chicken on a skewer). Walking down these streets, the smoke and smell of yakitori is enticing. The spot is crowded with office workers, couples and tourists in the evening, and is also popular among non-Japanese.

    The west exit of the station is a bus terminal. Limousine buses depart from here to Narita and Haneda airports. Night busses to local cities are popular among young people as it’s possible to travel cheaply, while sleeping. Behind the bus terminal are electronic discount stores, such as Yodobashi Camera, and the beyond that is a business district filled with skyscrapers.

    One of these skyscrapers is Tokyo Metropolitan Office; its viewing platform is a popular sightseeing spot, visited by approximately 1,800,000 tourists a year. From there which you can view the whole of Tokyo, including Tokyo Skytree, Tokyo Tower and Mt. Fuji. Volunteer guides give humorous explanations about the view in English, Chinese and Korean. On the first floor is Tokyo Tourist Information Center, where leaflets with sightseeing information and PCs are available.

    From the south exit of the JR station, you can see Takashimaya department store. Inside the department store you can find Tokyu Hands, a large DIY store. A few minutes’ walk from the department store is Shinjuku Gyoen, an oasis for city dwellers. It has an elegant traditional Japanese garden and in spring is a well-known spot for cherry blossom viewing.

    At the east exit, Studio Alta is used as a meeting spot and Shinjuku Dori, the main shopping street, runs away from here towards the east. On this street is the large bookstore, Kinokuniya, and Bicqlo (a store which is a collaboration between Big Camera and Uniqlo), further down is Marui department store and Isetan department store. In this vicinity there are a variety of different restaurants.

    201303-4-4

    Bicqlo / Isetan department sore

     

    Leaving by the east entrance and heading north you soon come to Yasukuni Dori. Beneath this street is “Subnade,” a huge underground shopping mall. Crossing Yasukuni Dori, you will come to Kabukicho, Japan’s largest entertainment district. It’s packed with recreational facilities and restaurants, including movie theatres, pachinko parlors (much loved by Japanese) and game arcades.

    Kabukicho is also an adult entertainment area. There are many adult entertainment establishments and adult video shops. Among these are host clubs where male hosts entertain rich women and off-duty hostesses. Pictures of handsome hosts are displayed in front of these clubs. In recent years a cleanup campaign has been carried out by the Metropolitan Government and an association of local small businesses, so harassment of tourists has practically died out. The northern part of Kabukicho is the love hotel (special hotels for couples) district.

    Shinjuku Goldengai is in the east next to Kabukicho. Its old fashioned narrow alleys are packed with tiny bars. Though each bar fits only about ten around its counter, customers can enjoy a conversation with the mama (female proprietor) and other customers. Many customers are involved in the media or cultural arts, be they people in the movie or theatre business, novelists, writers or journalists. You may even come across some famous people.

    201303-4-5

    Kabukicho / Manga bookstore

     

    Next door to Goldengai is the scarlet-colored Hanazono Shrine. Its peaceful grounds are encircled by trees. Stalls are set up in its grounds on festive occasions. About five minutes’ walk from Hanazono Shrine to the east is Shinjuku-nichome, an area packed with gay bars. Many gay celebrities who appear on TV started out here.

    As you can see, Shinjuku is rich in variety. For this reason, it’s much loved by people, because men and women of all ages can visit without feeling out of place. In a survey of foreign tourists, Shinjuku was chosen as the town that most lived up to people’s expectations.

    Official Tokyo Travel Guide

    [2013年3月号掲載記事]

     

    東京には、高級ショッピングは銀座、若い女性のファッションは渋谷、アニメと電気製品では秋葉原というように、独自の特色を持つ街がたくさんあります。新宿は、「何でもあるみんなの街」です。

    新宿駅は6つの鉄道が乗り入れる巨大なビッグターミナルです。一日の乗降客は346万人で、ギネスブックにも世界一と認定されています。新宿駅にはルミネ1、ルミネ2、ルミネエスト、京王、小田急、小田急ハルクの6つの百貨店・専門店が隣接しています。

    これらの店はそれぞれの特色を持っています。ルミネ2の7階にはお笑い専門劇場「ルミネtheよしもと」があります。多くのお笑い芸人が所属するよしもとクリエイティブ・エージェンシーが運営している劇場で、毎日公演を行っています。

    小田急デパートの北側には、レトロな雰囲気の「思い出横町」があります。細い路地には、焼鳥屋を中心とした屋台風の小さな食堂が並んでいます。この通りを歩くと、焼鳥を焼く煙とにおいが食欲をさそいます。夕方からは仕事帰りのサラリーマン、カップル、さらには観光客などで混み合います。外国人にも人気のあるスポットです。

    駅の西口はバスターミナルになっています。ここから成田空港や羽田空港へのリムジンバスも発着しています。また、地方都市への深夜便は寝ている間に安く行けることから若者に人気です。バスターミナルの先にはヨドバシカメラなどの家電量販店があり、その先は高層ビルが立ち並ぶビジネス街です。

    高層ビルの一つに都庁があり、東京が一望できる展望台は人気の観光スポットで、年間約180万人が訪れます。ここからは東京スカイツリー®、東京タワー、富士山も見えます。ボランティアガイドがユーモアをまじえながら英語、中国語、韓国語で案内してくれます。1階には東京観光情報センターがあり、外国語で書かれた観光案内のパンフレットや観光情報を自由に検索できるパソコンがあります。

    JR南口からは髙島屋百貨店が見えます。ここには大きなDIY店の東急ハンズもあります。そこから徒歩数分で都民の憩いの場所である新宿御苑へ行けます。日本庭園は風情があり、春は桜の名所としてもよく知られています。

    東口には待ち合わせ場所として利用されるスタジオアルタがあります。そこから東へのびる新宿通りはメインショッピングストリートです。大型書店の紀伊國屋、ビックカメラとユニクロがコラボしてできたビックロ、その先にはマルイや伊勢丹百貨店があります。この周辺にはさまざまなレストランもあります。

    東口を出て北へ進むと、すぐに靖国通りに着きます。この通りの地下には巨大な地下ショッピング街、サブナードがあります。靖国通りを渡ると、日本一の歓楽街の歌舞伎町があります。ここには、映画館をはじめ、日本人が大好きなパチンコやゲームセンターなどの娯楽施設や飲食店などが密集しています。

    歌舞伎町は風俗の街でもあり、風俗店やアダルトビデオ店がたくさんあります。その中にお金持ちの女性やホステスを相手にしたホストクラブもあります。店の前には、イケメンホストの写真がずらりと貼られています。近年は東京都と地元商店組合が浄化キャンペーンを行ったため、観光客とのトラブルはほとんどなくなりました。歌舞伎町の北側はラブホテル(カップル専用のホテル)街です。

    新宿歌舞伎町の東に接して、新宿ゴールデン街があります。ここには狭い路地に古き良き時代の小さなバーが密集しています。バーには10人ほど座れるカウンターがあるだけで、ママ(女性のオーナー)や他のお客との会話を楽しみます。ここに来るお客には、映画や演劇、作家、ジャーナリストなど、メディアや文化的なビジネスに携わる関係者がたくさんいます。有名人との思わぬ出会いもあります。

    ゴールデン街の隣には、朱色の花園神社があります。境内は木々に囲まれています。縁日には境内に屋台がたくさん並びます。花園神社から徒歩で東へ5分ほどで、ゲイバーが集まる新宿二丁目へ行けます。テレビに出演する有名なゲイタレントがここからたくさん生まれました。

    このように、新宿はバラエティーに富んでいます。そのため、男女、年齢に関係なく集える街として多くの人に愛されています。外国人旅行者のアンケートでも、新宿は東京で一番満足した街に選ばれています。

    東京の観光公式サイト

    Read More
  • 世界に広がる折り紙

    [From March Issue 2013]

    201303-5

    Origami Artist SHINGU Fumiaki

    As an origami artist I’ve been asked by the government to promote the art of origami to the world by doing things like setting up a website that shows people how to make origami. Because it uses few natural resources, origami is eco-friendly. An outstanding example of “cool Japan” culture, it’s a pastime that both children and adults can enjoy.

    Sometimes I’m asked to give lectures by universities overseas that specialize in the arts, but I’ve also started work on a big origami commission that I received from a Japanese person living in Europe. He said to me, “Though I brought a book on origami with me from Japan, it hasn’t captured the interest of children here. Could you please introduce me to origami that can capture the imaginations of European children.” With this in mind I made, “Origami for Christmas” and “Origami for Halloween.”

    In western countries origami is regarded as a kind of paper craft. Origami is translated into English as paper folding, butrecently the word “origami” is more generally used.

    The method of manufacturing paper was invented in China and brought to Japan in the early 7th century. Before long, manufacturing methods and materials used in Japan changed, producing durable, beautiful washi of excellent quality. Appreciated by the samurai classes, the use of washi spread, spawning a unique Japanese “paper culture.” In the early days, it was used for special envelopes that contained gifts of money; to express one’s hospitality. It was also used in daily life to create things like “shouji ” (sliding paper doors) and “fusuma” (sliding paper screens).

    “Yuugi origami,” or the art of folding paper into things like cranes or helmets, and “unit origami ” constructing threedimensional out of identically shaped pieces of paper –popular in Europe – were invented in the Edo period (17~19 century). In the Meiji period the government invited the world famous German educator, Friedrich Wilhelm August FROEBEL, to Japan. He utilized origami in his child education program. This is how origami began to be taught in kindergarten.

    In recent years, people in Hindu and Islamic societies have taken an interest in origami and I sometimes receive mail from them. They say that because it has no religious affiliations, origami can be easily accepted into their culture. It seems that my work will continue.

    Origami Club

    [2013年3月号掲載記事]

     

    折り紙創作作家 新宮文明さん

    私は創作作家として、国からの要請もあり、作品の作り方をインターネットに設けるなど、折り紙文化を世界に広めています。折り紙は大量の資源を使わず、自然と共存し、子どもから大人まで楽しめる娯楽で、「クールジャパン」の代表的なコンテンツの一つです。

    今では海外の美術系の大学からときどき、講演の依頼が舞い込みますが、私が本格的に折り紙の創作を始めたのは、ヨーロッパに住んでいる日本人からリクエストがあったからです。「日本から折り紙の本を持って行きましたが、子どもたちが関心を持ってくれません。ヨーロッパの子どもたちが興味を持つ作品を紹介したい」ということでした。そこで、「クリスマスの折り紙」や「ハロウィンの折り紙」などをつくりました。

    折り紙は、欧米でいうペーパークラフトの一部です。英語で、ペーパーホールディングともいいますが、最近はおりがみが一般的になってきました。

    中国で発明された紙は、7世紀の初め頃、その製法が日本に伝えられました。まもなくして日本で製法や材料を変え、丈夫で美しく良質な和紙が誕生しました。和紙は武家社会に受け入れられてから急激に普及し、日本独特の紙文化が生まれました。初期はご祝儀袋などのような、おもてなしの心を表すものとして、また、障子やふすまなどの生活必需品にも使つかわれました。

    江戸時代(17 – 19世紀)に入るとツルやかぶとなど、具体的な物の形に折る「遊戯折り紙」や、ヨーロッパで人気がある、特徴ある形に折ったものを組み合わせて立体的に作る「ユニット折り紙」が考案されました。明治時代に入ると政府から招かれたドイツの世界的な教育学者のフリードリヒ・W・A・フレーベルが、幼児教育のプログラムの一環として、折り紙を採用しました。これが幼稚園で折り紙を教える始まりです。

    近年は、ヒンズー教やイスラム教社会でも関心が持たれ、ときどきメールが入ります。折り紙は宗教感がなく、受け入れやすいということでした。まだまだ、私の仕事は続きそうです。

    おりがみくらぶ

    Read More
  • 「スキル」を売買できるウェブサービス「ココナラ」

    [From March Issue 2013]

     

    WelSelf Inc.

    “An illustrator will draw a portrait of you.” “A parliamentary aide will recommend you a suitable gift.” “A professional author will write a novel for you with you as the main character.” “Coconala,” a website where you can make use of these kinds of services for 500 yen, has been gaining attention.

    Coconala is a site where knowledge, skills and experience can be bought. The site was launched in July 2012 and has acquired 33,000 users in about six months. At the time of writing more than 3,700 unique services were up for grabs.

    At 7:3, the proportion of male users far exceeds female users, and the largest age group is 25 to 35 year olds. Business orientated services to improve skills, such as advice on starting up a business, are popular with men. For women, services that give personal advice, such as fortune telling, are popular. Portrait drawing and illustration services are popular with both men and women.

    Calico, an illustrator who offers a portrait drawing service on Coconala, says, “I was working for a company as an ad designer, but I quit because they were not sympathetic about childrearing issues. While thinking of continuing to draw portraits at home, I discovered Coconala where you could offer your services for 500 yen. I made my portrait drawing services available in order to brush up my skills and to reach a wider audience.”

    MINAMI Akiyuki, a representative of WelSelf Inc., the company that runs Coconala, says he would like the site to be a place for “business” rather than for making pocket money. “Business has its origins in bartering. Bartering is exchanging what one has for what another person has in order to improve each other’s life. Everyone has some unique kind of experience, knowledge or skills. By offering these skills, people can help some one somewhere in society.”

    Minami says, “If you are aware that you have a skill to offer to someone in society, your view of society will change. If there’s a system through which you can offer your skills, even if it’s just for 500 yen, what’s going on in society is no longer somebody else’s business, it gives you a deeper sense of involvement. Through taking action yourself you get a sense that this is a place where you can make a difference to society and by doing so you feel less isolated and get a sense of wellbeing. We run Coconala in this spirit.”

    Coconala is now thinking of diversifying their services by setting up a varied pricing system and making the system easier to use via a smartphone.

    Calico
    Coconala

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    株式会社ウェルセルフ

    「イラストレーターがあなたの似顔絵を描きます」「議員秘書がおすすめの手土産を教えます」「プロのライターがあなたを主人公にした小説を書きます」。こんなサービスをすべて500円で利用できるウェブサイト、「ココナラ」が注目を集めています。

    ココナラは、知識、スキル、経験を売買できるサイトです。2012年7月にスタートし、サービス開始後約6ヵ月で33,000人のユーザーを獲得しました。今では常に3,700件以上のユニークなサービスが出品されています。

    ユーザーの男女比は7:3で、男性のほうが多く、最もよく利用する年齢層は25-35歳です。男性には起業するうえでのアドバイスなどをしてもらえるビジネス・スキルアップ系、女性には占いなどのパーソナルな悩み相談などのサービスが人気です。また、男女ともに人気があるサービスは、似顔絵やイラスト作成です。

    ココナラで似顔絵を描くサービスを出品しているイラストレーターのCalico さんは、「会社で広告デザイナーをしていましたが職場が育児に理解がないため退職しました。自宅で似顔絵サービスを続けようと思っていたときに500円でサービスを出品できるココナラを知り、自分のスキルアップのためと、似顔絵サービスをもっと多くの人に身近に感じてもらいたいという気持ちから、出品を始めました」と言います。

    ココナラを運営する株式会社ウェルセルフの代表、南章行さんは単なるおこづかい稼ぎのサイトではなく、「商い」ができる場にしたいと話します。「商いの原点は物々交換です。物々交換とは、自分が持っているものと相手が持っているものを、お互いの生活を良くするために交換するということです。どんな人でも、何らかの特殊な経験、知識、スキルを持っています。そしてそれを提供することによって、社会のどこかで助けられる人がいます」。

    「自分が社会の誰かに提供できるサービスがあるという意識を持つと、社会を見る目線が変わります。たった500円でも自分のサービスを提供するシステムがあると、世の中のことが他人事ではなくなり、自分に深く関わりがあるものとしてとらえられるようになるのです。自分が動くことによって、世の中の何かを変えることができる場所だと感じられると閉塞感がなくなり、幸福感を持てるようになるのではないか。ココナラは、そんな思いで運営しています」と、南さんは話します。

    ココナラは現在、サービス内容に応じた多様な価格設定や、スマートフォンでより手軽に利用できるシステムを考えています。

    Calico さん
    ココナラ

    文:土屋えみ

    Read More
  • 二人の男を通して描く幕末

    [From March Issue 2013]

     

    Hidamari no Ki (Tree in the Sun)

    TEZUKA Osamu, the author of this work, is hailed as “the God of comics” in Japan and is also credited with being the founder of modern manga. A doctor of medicine himself, Tezuka made own great-grandfather, Doctor TEZUKA Ryoan (later named Ryosen), the hero of this story. The story is set in the Bakumatsu era, during the closing days of the Tokugawa shogunate.

    Born the son of a “ranpoui,” or doctor of western medicine, Ryoan is quite fond of women and enjoys going to the “yuukaku” red light district. Born into a samurai family, IBUYA Manjiro on the other hand is a serious man, who detests womanizing and flattery. At first, the two men do not get along, occasionally even coming to blows, but gradually become friends. The title “Hidamari no Ki” (Tree in the Sun) is how FUJITA Toko, the feudal retainer of Mito, describes the structure of the Tokugawa shogunate to Ibuya, “It appears to be a splendid tree but, its insides, eaten up by insects, are rotten.”

    When told by Fujita to “prop up the huge tree of the Tokugawa Shogunate,” Ibuya feels he has found his purpose in life. In recognition of his role in helping people evacuate during a major earthquake, Ibuya was appointed as bodyguard to Townsend HARRIS, the USA’s first consul general in Japan. Through this relationship, a friendship developed between Ibuya and Harris’ assistant, Henry HEUSKEN. However problems arise because this young American can’t control his sexual desires, causing embarrassment to Ibuya and Harris.

    Meanwhile, Ryoan leaves Edo for Osaka in order to study western medicine at “Tekijuku” a school run by OGATA Koan. However, unable to resist the urge to check out to Osaka’s red light district, he goes there before going to Tekijuku. There he sees a prostitute suffering from stomach pains and has the idea to carry out abdominal surgery, which he has never attempted before. However, in the end, he cannot save the prostitute. Ryoan decides to dissect the body of the prostitute determined to see the internal organs for himself.

    Ryoan seeks permission to dissect the corpse from an Osaka government official. But the official refuses saying, “What foolishness!” However, in actual fact, he has been secretly granting exclusive permission for dissections, to the pupils of Tekijuku. When Ryoan is allowed to watch, he realizes the extent of his ignorance about the human body. Meanwhile, in Edo, Ryoan’s father and his colleagues are attempting to get permission from the shogunate to construct a western medical facility that will carry out vaccinations. However, their lives are in danger due to political pressure from doctors of Chinese medicine, who hold a grudge against them.

    Though Ryoan doesn’t break his habit of going to the red light district, he is also a diligent student. When he hears that Ibuya is a bodyguard to the USA’s consul general, he coerces Ibuya into introducing him to Heusken, so he can ask Heusken to translate English medical books into Japanese.

    This work has many different themes, including: friendship between men regardless of character, social standing or nationality; Japanese passionately fighting against prejudice against western medicine; the state of the Tokugawa shogunate at that time; duels to the death between swordsmen; love affairs between men and women; and the behaviour of prostitutes and customers in red light districts.

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2013年3月号掲載記事]

    陽だまりの樹

    作者である手塚治虫は、日本では「まんがの神様」と呼ばれており、現在のまんがの基礎を築いたといわれています。医学博士でもある手塚が、自分の曽祖父である手塚良庵(後の「良仙」)を主人公として、幕末(徳川幕府が政権をとっていた江戸時代の末期)を舞台にした物語を描いたのがこの作品です。

    蘭方医(西洋医学の医者)の家に生まれた良庵は女好きで、遊郭(遊女といわれる売春婦が集まる地域)が大好きな男。一方、武士の家に生まれた伊武谷万二郎はまじめで、女遊びやおせじが大嫌いな男。最初は殴り合いのけんかをするほど仲が悪かった二人の主人公は、次第に友情を結びます。タイトルの「陽だまりの樹」は、水戸藩士の藤田東湖が伊武谷に語った徳川幕府の姿で、「見た目は立派な大樹だが、中身は虫に食われて腐っている」という意味です。

    藤田に「枯れかかった徳川幕府という大樹の最後の支柱になれ」と言われた伊武谷は、自分の人生の目的を見つけたと感じます。大地震で人々を避難させた功績が認められた伊武谷は、日本初のアメリカ総領事であるタウンゼント・ハリスの警護役に任命されます。彼はその縁で、ハリスの付き人であるヘンリー・ヒュースケンと友情を結びます。しかし、このアメリカ人の青年は、自分の性欲を制御できずに問題を起こし、伊武谷やハリスを困らせます。

    一方の良庵は、江戸を出て大阪へ留学します。緒方洪庵が主催する「適塾」で西洋医学を学ぶためです。しかし、大阪の遊郭にも行ってみたいという誘惑に勝てず、適塾へ行く前に遊郭へ出かけます。そこで、遊女が腹痛で苦しむのを見た良庵は、やったことがない開腹手術を考えます。しかし結局、彼女を助けることはできませんでした。良庵は勉強のために、その遊女の死体を解剖して、内臓を自分の目で見ようと決心します。

    良庵から解剖の許可を求められた大阪の役人は「何をアホな!」と断ります。しかし実は、ひそかに、適塾の門下生にだけは許可していました。その現場に立ち会えた良庵は、人体について何も知らないことを思い知ります。一方、江戸では、良庵の父らが、西洋医学であるワクチンの施設を建てる許可を、幕府から得ようとしていました。しかし、彼らを快く思わない漢方医(東洋医学の医者)たちに政治的な圧力をかけられ、命の危険さえ覚悟する日々でした。

    すぐに遊郭へ行きたくなる良庵ですが、必死になって勉強する場面もあります。伊武谷がアメリカ総領事の警護をしていると知った良庵が、彼に強引に頼んでヒュースケンと会い、英語の医学書の翻訳をしてもらう話も描かれています。

    この作品には読みどころがたくさんあります。性格、立場、国籍などの違いを越えて結ばれた男たちの友情、西洋医学への偏見と闘った日本人たちの情熱、当時の徳川幕府の内情、生きるか死ぬかの剣士たちの勝負、男女の恋愛模様、遊郭での遊女や客の振る舞いなどです。

    文:松本誠也

    Read More