• 中洲に造られた「生」の文字

    [From August Issue 2011]

    At Takarazuka City, Hyogo Prefecture, on the sandbank of the Muko River, the kanji character for life (sei) has been created using piles of stones. ARIKAWA Hiro, a novelist living in the city, says that this art installation inspired her to write the novel, “Hankyu Densha” (the Hankyu Line). The beginning of the novel contains a description of how this kanji character comes into view just as the train is crossing a bridge over the Muko River.

    This kanji character was created in 2005 by modern artist OHNO Ryohei, who was born and still lives in Takarazuka City. Ohno says, “On the tenth anniversary of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was planning an art exhibition on the theme of “reproduction,” and I was wondering if there was any place outside the venue where I could express this concept. It was then that I thought of this place. The fact that there was a big river with a beautiful sandbank flowing through the middle of the city really made an impression on me and I decided to create the character “sei” in order to offer up prayers for the dead.

    In 2006, the river swelled and the installation disappeared. But in 2010, when “Hankyu Densha” was made into a movie, it was decided that the artwork would be reproduced in cooperation with volunteers, including students from Takarazuka University (Ohno’s alma mater), local residents and children. UEOKA Hidehiro, assistant professor at the art and design department of Takarazuka University, who also participated in the effort along with the students, says: “The sandbank was overgrown with grass that reached the tops of our heads, so it was really hard work to cut it back. The students were all working silently, carrying the cut grass across the river in high boots. Since they had already developed mental and physical strength through creating their own works of art, I think they were able to toil away without too much difficulty.

    Ueoka says that, starting with the largest, he put his heart and soul into piling up stones one by one. “At the time of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was buried alive for three to four hours under the beam of a Japanese-style house,” he says. “Because of this experience, as I added each stone, I thought about those who had died.” The huge art installation, measuring about 20 meters long and 10 meters wide, was restored in December 2010 with the help of a total of 100 volunteers.

    This art installation was much talked about after it was shown at the ending of the film, and was also featured in “Masashi to Yuki no Monogatari” (The Story of Masashi and Yuki), a spin-off TV drama taking the theme of the letter “sei.” The installation was also featured in various media, including newspapers and TV. Having received a lot of attention as a new tourist attraction in Takarazuka City, the big character vanished again last April, when the water rose.

    Ohno continues, “It was sad, but it makes us want to cherish moments that have disappeared. From the outset, rather than using concrete, I decided to use materials that would harmonize with nature. Every tangible thing disappears eventually, but I think the feelings of those who piled up the stones will surely remain. This time, the installation was filled with so many people’s emotions that it became a piece of art that captivated the hearts of even more people than the last one.”

    By popular demand, a movement to reproduce the character “sei” has begun again. Ohno says, “From Takarazuka, which has recovered from a disaster, we would like to send the victims of the Great East Japan Earthquake the message that it is possible to reproduce what has been washed away.

    Photos courtesy of the Project to Reproduce the Character “Live”

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2011年8月号掲載記事]

    兵庫県宝塚市武庫川の中洲に、石を積んで造られた「生」という文字がありました。市内在住の小説家、有川浩さんは、このオブジェを見て創作意欲がわき、小説「阪急電車」を書くきっかけの一つになったといいます。武庫川にかかった鉄橋を渡るときに、ちょうどこの文字が見える様子が、小説の冒頭に登場しています。

    この文字は、宝塚市で生まれ現在も在住の現代美術家、大野良平さんが2005年に造りました。「阪神・淡路大震災から10年目に、再生というテーマの美術展を企画していて、会場のビルから出た表現をできる場所はないかと考えていたんです。そんなときにこの場所を思いつきました。街の中心に大きな川が流れていて、きれいな中洲があることに新鮮な感動を覚え、鎮魂の想いを込めて『生』の文字を造ることにしました」。

    2006年に川の増水で消えてしまいましたが、2010年「阪急電車」の映画化をきっかけに、大野さんの母校でもある地元の宝塚大学の学生や住民、子ども達などボランティアの協力で再現することになりました。学生と共に参加した宝塚大学造形芸術学部助教、上岡秀拓さんは、「中洲には身の丈ほどの草木が生い茂っていて、刈り取る作業が大変でしたね。長靴で川に入って、刈り取った草を向こう岸へ運ぶ作業を学生達は黙々とやりました。普段、芸術作品に取り組むための精神力と体力を養っているから、苦労と思わずにがんばれたのだと思います」。

    大きい石から順に積んでいく作業に思いを込めたと上岡さんは話します。「私は阪神・淡路大震災のとき、日本家屋の梁の下敷きになって3~4時間生き埋めになりました。この経験があるので、1個、1個の石に亡くなった人を思って積みました」。縦約20メートル、幅10メートルの巨大なオブジェは、延べ100人のボランティアの手によって2010年12月に完成しました。

    映画のエンディングに流れたり、この「生」の文字を題材にした映画のスピンオフドラマ(映画本編とは別に作られた番外編ドラマ)「征志とユキの物語」の映像にもおさめられました。新聞やテレビなど様々なメディアで取り上げられて話題になりました。宝塚市の新しい観光名所として注目を集めていましたが、今年5月の増水で再びなくなってしまいました。

    「残念ですが、消えてしまったこの期間も大切にしたいと思っています。元々、コンクリートで固めたものではなく、自然と共存するものをと考えていました。形あるものはいつかはなくなりますが、石を積んだ人達の想いは確かに残ると思います。今回も、たくさんの人達の想いが込められているので、より多くの人の心に伝わる芸術作品になったのだと思います」と大野さんは続けます。

    周囲の強い要望もあり、再び「生」の文字を再現する動きが始まっています。「震災から復興した宝塚の街から、流されても再生できるというメッセージを、東日本大震災で被害にあわれた方に向けて送りたいですね」と大野さんは話します。

    写真提供:記憶の中の「生」再現プロジェクト

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 原爆を通じて描かれる、世代を越えた人間ドラマ

    [From August Issue 2011]

    Yunagi City, Sakura Country (Directed by SASABE Kiyoshi)

    This movie is adapted from a manga written by the Hiroshima-born artist, KOUNO Fumiyo. The book received many awards, including the Tezuka Osamu Creative Award, and the translated version is published all over the world. This adaptation was released in 2007. The movie consists of two parts: Part one is about the atomic bomb survivors 13 years after the bomb was dropped on Hiroshima and part two tells the contemporary story of the next generation.

    Part one is set in 1958 Hiroshima. The central character HIRANO Minami, who lives an impoverished life with her mother, Fujimi, is a survivor of the atomic bomb. In order to avoid radiation exposure, her younger brother Asahi has been placed in the care of relatives who live far away.

    One day, one of Minami’s colleagues, UCHIKOSHI, confesses his love to her. Although she secretly has a crush on him, Minami cannot accept his feelings. His confession of love triggers a memory of her younger sister calling “oneechan” (older sister) out to her.

    When the atomic bomb was dropped, Minami was safe inside a warehouse, but Midori was exposed to the blast. Minami found her and then carried Midori on her back as she wandered around the devastated streets. “Oneechan, you live a long life, okay?” said Midori, after which she died, while still on Minami’s back. Ever since, every time Minami feels happiness, she begins to feel guilty for surviving the bomb.

    After hearing her story, Uchikoshi holds Minami in his arms and says, “Thank you for staying alive.” But soon after, Minami starts exhibiting symptoms of radiation exposure. Then, with Asahi and Uchikoshi by her side, she breathes her last and dies.

    Part Two of the film is set in 2007 Tokyo. The story revolves around Asahi who has retired, his daughter Nanami, and son, Nagio. Asahi’s wife was also exposed to radiation when she was young and died when Nanami was in elementary school. One night when Nanami sees that something’s the matter with Asahi, she decides to follow him when he goes out for a walk. By chance, in front of the station, she meets Touko. Touko is her childhood friend and Nagio’s colleague (she works with him at a hospital). Touko becomes interested and joins Nanami in the chase, following her father onto a bus heading for Hiroshima.

    As she tails her father, Nanami finds out that Nagio and Touko are intimate, and that Touko’s parents are against the match as Nagio is the child of a bomb survivor. After returning to Tokyo, Nanami creates an opportunity for Nagio and Touko to talk. Asahi confesses that he went to Hiroshima to commemorate the 50th anniversary of Minami’s death, and that he met Uchikoshi and other people who knew Minami. He says, “Nanami, there’s a slight resemblance between you and my sister. So it’s your turn to become happy.”

    [2011年8月号掲載記事]

    夕凪の街 桜の国(佐々部 清 監督)

    原作は広島出身の、こうの史代による漫画。手塚治虫文化賞新生賞などを受賞し、世界中で翻訳本が出版されている。映画は2007年に公開。広島に投下された原子爆弾で被爆した人たちの13年後を描いた第1部と、現代に生きる次世代の人たちを描写した第2部からなる。

    第1部の舞台は1958年の広島。主人公の平野皆実は原爆から生き延び、母・フジミと二人で貧しい暮らしを送っている。弟の旭は、遠い親戚の家に預けられていたため被爆を逃れ、そのままそこに暮らしている。

    あるとき、皆実は同じ会社で働く打越から愛を告白される。密かに思いを寄せていた人なのに、その気持ちを受け入れることができない。皆実の頭に「お姉ちゃん」と言う妹・翠の声がよみがえるためだった。

    原爆が落とされたとき、皆実は倉庫にいたため助かったが翠は被爆した。探し出した翠を背負って焼け野原を歩き回っているうち、翠は「お姉ちゃんは長生きしてね」と言って皆実の背中で死んでしまう。それ以来、皆実は幸せだと感じるたびに、自分は生きていていいのだろうかという思いにとらわれていた。

    すべてを聞いた打越は「生きとってくれてありがとう」と言い、皆実を抱きしめる。だが、その後すぐ皆実に被爆の後遺症が出始める。そして、旭と打越の前で息を引き取る。

    第2部の舞台は2007年の東京。定年退職した旭と、娘の七波、息子の凪生を描く。旭の妻は子どもの頃被爆しており、七波が小学生のとき亡くなった。ある日、旭の様子をおかしいと思った七波は、その晩、散歩に出るという父の後を尾行。偶然にも駅前で幼なじみで、凪生と同じ病院に勤める東子に会う。そして尾行に興味をもった東子と共に、広島行きの夜行バスに乗り込む父を追う。

    父を追ううち、七波は、凪生と東子が交際していたこと、そしてそのことを東子の両親が反対していることを知る。理由は凪生が被爆者の子どもだからだった。東京に戻った七波は凪生と東子が話し合う機会をつくる。旭は、皆実の50回忌で広島に行ったこと、そして打越をはじめ、姉を知る人達に会っていたことを七波に明かす。そして「七波はお姉ちゃんに少し似ているような気がする。だから、お前が幸せにならないとな」と話すのだった。

    Read More
  • 復興を支えるボランティア活動の組織化

    [From July Issue 2011]

    The Great East Japan Earthquake on March 11, with its epicenter off the coast in the Pacific Ocean, was the worst disaster in Japan since the end of World War II with 23,000 dead or missing. Miyagi Prefecture was hit the hardest, with 15,000 people dead or missing and most of its coast swept away by the tsunami. In Ishinomaki, the biggest city in the prefecture after Sendai, more than 5,700 people are dead or missing.

    Volunteer activities in the city are carried out using the “Ishinomaki method,” which is attracting attention. The method effectively organizes volunteer staff so they can engage in activities that meet the needs of the victims in the stricken area. The spacious campus of Ishinomaki Senshu University is being used as its base, with about 500 to 1,000 volunteers on weekdays camping out on its sports fields.

    NGO Peaceboat was the first group to arrive in Ishinomaki after the disaster and is sending down more than 100 volunteers every week from Tokyo. Coordinator UENO Yoshinori feels three fortunate elements combined to make the Ishinomaki method successful in engaging so many in volunteer activities.

    First, the city was able to secure land for its base. Ishinomaki Senshu University and Ishinomaki City had been indiscussions for more than a year about how to use the campus in case of a tsunami. The city had been expecting to use that space to store relief goods, as a heliport, and as a good location to house about 1,000 volunteers. The inland university with its spacious grounds met the requirements and, in preparation, possible supply routes were prepared in case of a disaster. The fact that the mayor of Ishinomaki City, KAMEYAMA Hiroshi had been a professor at the university helped in obtaining the institution’s full cooperation to facilitate the intake of the volunteers after the earthquake.

    Secondly, Ishinomaki City Social Welfare Council (SWC), a local organization set up to liaise with volunteers, responded flexibly to offers of help. ABE Yoshinori, subsection chief in charge of planning and general affairs looks back and says, “Since the damage was so extensive, we had no reason to decline offers from organizations coming to help us.” SWC is in a position to directly listen to the problems of the local people. “When people speaking standard Japanese arrive, the locals become rather reserved. It’s easier for them to communicate their needs to people who speak the same dialect,” says Abe explaining the merits of dialogue between people of the same area.

    Thirdly, Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council (IDRSC) was established. In fact, it is impossible to talk about the Ishinomaki method without mentioning the IDRSC. More than 220 NPOs and NGOs have registered with this council as of May 17, 2011. If these organizations act independently, they run the risk of having two or more groups engaging in the same activity at the same time at the same place. In order to prevent that, the organizations get together in the evening and report on how their activities are progressing.

    ITO Shuki, the chairperson of IDRSC had been aware that it would be difficult to divide the requests brought to SWC and IDRSC among the NGOs and NPOs so that the tasks would match up with each organization’s particular strengths. “Each NGO or NPO were created with a particular purpose in mind, they have a strong sense of purpose and specialized skills to deal with specific problems. Our work is to match their skills to the needs of the local people,” says Ito.

    Volunteers first register at the SWC or the IDRSC. There are nine subcommittees of the IDRSC, handling medical care, mental health care, transportation, childcare, hot meals, “mud-busting” work (raking out sludge from houses and shops), relaxation, a psychological assessment survey and daily life support (involving the distribution of goods). As members of organizations, people participate in activities they are suited to.

    Among the subcommittees, the one with the biggest numbers of volunteers registered is mud-busting.Flooded buildings have sludge in them and it is hard work getting rid of it. Just looking at this state of affairs made many locals feel that they had lost their drive to “get back on their feet” or to“carry on.”

    In the shopping streets in the center of the city, many shopkeepers looked at the interior of their shops covered with sludge and decided they could not stay in businesses. In response to the situation, SWC and IDRSC dispatched mud-busters. Many shops could have sludge cleared in a day or two with the help of a unit of about five people. There have been cases in which shopkeepers, who had given up, started to make plans to reopen their businesses, after their shops were cleaned up by the volunteers.

    One of the organizations that is sending the biggest number of mud-busters out is Peaceboat, although the original purpose of the NGO is to promote international friendship through cruises around the world. “We are used to deploying many members of staff and to coordinating transport,” says Ueno. The organization has also brought in chefs who have previously worked aboard its ships. Ueno feels that the abilities of the staff is matching the work, keeping Peaceboat active while still maintaining its identity.

    Matching the needs of the local people with the abilities of volunteers sounds simple but it is a difficult task, which has not often been discussed. The Ishinomaki method has shown that local administration can join in the effort by acting as a bridge to connect the power of the volunteers with the needs of the local people, making their activities more effective.

    IDRSC does not have the kanji meaning “city” in its name. Ito says that this decision was made with the idea of applying this method to other areas. Now 16 years have passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake. During that time the general public felt inspired to volunteer their help; now a developed form of volunteerism is helping the reconstruction of the Tohoku area.

    Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council
    Peaceboat
    Ishinomaki City Social Welfare Council

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

     

    3月11日に起こった東北地方太平洋沖地震は死者行方不明者数が23,000人にのぼる日本の戦後史上最悪の災害となりました。なかでも宮城県は多数の沿岸部が津波にさらわれ、死者行方不明者の合計は約15,000人。宮城県で仙台市に次ぐ人口の石巻市では、5,700人以上が死亡もしくは行方不明という大きな被害を受けました。

    その石巻市で日々行われているボランティア活動は「石巻方式」と呼ばれ、注目を集めています。これは被災者の需要に合った活動ができるよう、ボランティアスタッフを効率よく組織化したものです。石巻専修大学の広大な敷地がその拠点となっており、敷地内の陸上競技場には平日でも500~1,000人のボランティアがテントを張って寝泊まりしています。

    最も早い段階で石巻入りし、毎週100人以上のボランティアを東京から送り込んでいるのはNGO団体ピースボートです。そのコーディネーター、上野祥法さんは、これほど多くのボランティアがうまく活動ができている石巻方式には3つの幸運が重なった、と感じています。

    まずは、市が活動拠点となる土地を確保できたこと。現在拠点となっている石巻専修大学と石巻市は、実は一年以上前から津波被害にあった場合の使用について交渉を進めてきました。市は救援物資の保管場所やヘリポート、そして1,000人規模のボランティアの受け皿づくり、環境づくりが必要であると想定していたのです。内陸部にあり、広いグランドを持つ同大学は、その必要条件を満たしており、被災時の動線まで想定されていました。石巻市長の亀山紘さんが同大学の元教授だったこともあり、震災後は大学の全面協力のもと、ボランティアの受け入れはスムーズに進んだのです。

    第二に、地元でボランティア受け入れの窓口となる石巻市社会福祉協議会(以下社協)が、フレキシブルに対応したこと。企画総務係長、阿部由紀さんは、「被害があまりに大きすぎて、来てくれる団体の受け入れを断る理由はありませんでした」と当時を振り返ります。社協は地元民に最も近い立場として、悩みの聞き取りも行っています。「標準語を話す人が来ると、こちらの人は遠慮しがち。同じ方言を話す人間には悩みを話しやすいんです」と阿部さんは地元民ならではの強みを語ります。

    第三に石巻災害復興支援協議会(以下協議会)が作られたこと。実際、協議会の存在なしに、石巻方式を語ることはできません。220以上のNPO、NGO団体が協議会に登録していますが(5月17日現在)、これら団体が、それぞれ独自に活動を行うと、炊き出しで同じ場所に行ってしまうなど活動内容が重なるおそれがあります。そうならないよう毎日夜に活動の進行状況を報告しあっています。

    社協や協議会に寄せられたボランティアの要請を、各NGO、NPO団体の得意分野に振り分けるのはとても大事なことだと協議会会長の伊藤秀樹さんは当初から考えていました。「NGO、NPOは元々目的を持った団体で得意分野もあり、問題意識も強い。彼らのスキルを地元民の要求とどうマッチングさせるか考えるのが我々の仕事なんです」と伊藤さんは言います。

    ボランティアを希望する人たちはまず社協か協議会に登録します。協議会にはメディカル、心のケア、移送、キッズケア、炊き出し、マッドバスターズ(浸水した家屋や店舗などからのヘドロのかき出し作業)、リラクゼーション、復興マインド(調査)、生活支援(物資配布)の9つの分科会があり、各団体に所属する人たちは自分たちが得意とする活動に参加します。

    分科会のうち、最も人数を割いているもの、そして社協に登録したボランティアのほとんどが参加するのがマッドバスターズです。浸水した建物にはヘドロが流れ込んでおり、取り除くのは大変な作業です。その状況を見ただけで「再び立ち上がろう」「がんばろう」という気持ちを失ってしまった人もたくさんいました。

    石巻市中心部の商店街でも、何人かの店主たちはヘドロに埋まった店内の状況を見て今後の営業をあきらめていました。そこで社協と協議会はマッドバスターズを派遣。5人単位のグループで集中して働けば1~2日でヘドロを取り除ける店も多く、一人ではなすすべもなく呆然としていた店主が、ボランティアの活動後、きれいになった店内を見て営業再開の計画を立て始めるということもありました。

    マッドバスターズに最も人を送り込んでいる団体の一つがピースボートです。本来は世界一周の船旅を通じて国際交流を図るNGO団体ですが、「多くのスタッフに無駄なく動いてもらうことや移動手段を手配することなどは通常の活動内容とほぼ同じなんです」と上野さんは言います。また炊き出し班では、船上で腕を振るっていたシェフが活躍するなど人脈も生かされています。得意とするジャンルと仕事の内容が合っており、ピースボートの独自色を出しつつ活動ができていると上野さんは感じています。

    地元民の要求とボランティアの得意ジャンルをマッチさせる。簡単なようで難しく、これまではあまり論じられてこなかったことです。行政も一丸となって、ボランティアパワーと地元民の需要の間にうまく橋を渡せば効率的な活動ができることを、この石巻方式では示したのです。

    実は協議会の名称にはあえて「石巻市」の「市」の文字を入れていません。石巻からこの活動形式を他の地域へ持っていきやすいようにとの思いをこめたと伊藤さんは言います。一般市民が積極的にボランティアに参加するようになった阪神・淡路大震災の「ボランティア元年」から16年。進化したボランティアの形が東北の復興を助けています。

    石巻災害復興支援協議会
    ピースボート
    石巻市社会福祉協議会

    文:市村雅代

    Read More
  • 婚活事業に自治体が続々と参加

    [From July Issue 2011]

    The term “konkatsu” which denotes the “matchmaking activities of an individual seeking a wedding partner” became common parlance approximately three years ago. Many private companies have helped build this industry, but in recent years, municipalities have also been participating proactively. Of them, Shinagawa Ward (Tokyo) is considered to be the industry’s pioneering municipality because it established the “Shinagawa Marriage Support” program in 2008. Three times a year the municipality partners up with O-net Inc. marriage service company to throw matchmaking events.

    Each event starts with a seminar in which participants learn about their own personality type and how to communicate with the opposite sex, before the real party begins. “Before, we used to divide the men and women for the seminar. But now, we have all the participants attend the seminar together. Initially, these events were hosted at popular venues within the ward such as the aquarium, places which stimulated interaction. But after we combined the seminars, we saw that at the party the participants opened up quicker than before,” says KATO Toshiaki of O-net’s PR Group.

    As of April 20, 2011, Akita Prefecture, which recorded the lowest marriage rate in Japan for 2009, introduced a data-based marriage matchmaking (omiai) system. Akita Prefecture established the “Akita Kekkon Shien (Wedding Support) Center” in 2010, to provide young men and women with information about matchmaking parties hosted by local companies. As a result, they have succeeded in bringing together a total of 5,400 party goers, with 11 couples reported to have tied the knot.

    “Some question why the prefecture has to go so far. But because of Akita’s current situation, the government decided that there is a need to go this far in order to stop the declining annual birthrate. That is why the municipality decided to introduce the matchmaking system,” says KIMURA Masahiko. The supervisor for the Akita Prefecture Declining Birthrate Policy Team, explains, that, “Although the system aimed for 500 annual registrations, there were already 60 applications submitted a mere five days after the system launched. This number reflected the high interest of the local citizens in this kind of municipal service.

    These matchmaking services have unparalleled trust from the users because they are hosted by the municipality. Additionally and on a positive note, since the local government provides monetary support for the service, the fees are affordable in comparison to those of private companies’. Hence, the choices in the field of konkatsu are now more varied. However, psychiatrist Dr. ONO Hiroyuki feels there are cases where people fall into a depressed state because they have a hard time finding a partner.

    “During konkatsu activities an individual evaluates themself from many angles. Because of this, when the match does not work, one feels like the entire self is being rejected,” he explains. As a result, Dr. Ono has established the “konkatsu hirou gairai (matchmaking burnout care service)” at the Kawamoto Mental Clinic (Sumida Ward, Tokyo) where he is an advisor. Furthermore, he additionally learned that just visiting a mental health clinic has a negative impact on konkatsu activity, so he also set up a Skype counseling service.

    To prevent becoming “konkatsu depressed,” Dr. Ono also advises people to find konkatsu friends of the same sex to talk to about their inner feelings with, and not to set severe limitations, such as a certain age by which to get married, etc. So in this day and age when konkatsu is no longer a trend, it seems that industry-related businesses have taken on greater roles, including municipal participation and mental health care.

    Shinagawa Marriage Support
    Akita Kekkon Shien Center
    Kawamoto Mental Clinic

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    結婚相手を探す活動をさす「婚活」という言葉が使われてからすでに約3年。民間企業が中心となって取り組んできた事業に、近年では自治体が積極的に参加するようになっています。なかでも品川区(東京)は自治体婚活事業の先駆けとなる存在で、2008年から「しながわマリッジサポート」を展開。結婚情報サービス業の株式会社オーネットに委託して、年3回イベントを開催しています。

    このイベントでは、まずセミナーで自分自身の性格傾向を知り、異性との接し方を学んでからパーティーで交流するという流れになっています。「当初は男女別にセミナーを受けパーティーで合流という流れでしたが、現在は男女一緒にセミナーを受けています。会場は以前から話が盛り上がるような区内の水族館などを選んでいましたが、セミナーを男女一緒に受けるようにしてからは参加者同士が打ち解けるのがより早くなりました」とオーネット広報グループの加藤寿章さんは言います。

    今年4月20日からデータによるマッチング(お見合い)システムを導入したのは婚姻率が全国最下位(2009年)の秋田県です。秋田県では2010年に「あきた結婚支援センター」を立ち上げ、地元企業が行うお見合いパーティーの情報をまとめて婚活中の若い男女に提供してきました。その結果、のべ5,400人が参加し、報告されているだけでも11組が結婚するなど成果をあげてきました。

    「そこまで県がするのかという意見もありましたが、秋田の現状を考えると行政がそこまでしないと少子化は止まらないという判断で、マッチングシステムを導入することにしたのです」。秋田県少子化対策推進監の木村雅彦さんは話します。年間500人の会員登録を目標に掲げていましたが、開始5日ですでに60人が登録を予約。県民のサービスへの関心の高さが現れています。

    これらの婚活事業は自治体が主催するため利用者からの圧倒的な信頼感があります。また、自治体からの補助があるため、民間主催のものよりも安い価格でサービスを受けられるメリットがあります。このように婚活の選択肢が増えた一方で、相手がなかなか見つからず、うつ状態になる人もいると精神科医の小野博行先生は感じています。

    「婚活では、自分を多面的に評価されます。その結果、断られると自分のすべてを否定されたように感じてしまうのです」。小野先生はそのような人のために、顧問を務める河本メンタルクリニック(東京都墨田区)で「婚活疲労外来」を開設しました。しかし、精神科を訪れること自体が婚活の障害になると考えている人が多いことがわかり、Skypeでのカウンセリングも開始しました。

    小野先生は婚活うつに陥らないためには同性の婚活仲間を見つけて悩みを分かち合うこと、そして何歳までに結婚するなどの目標を厳しく設定しないことをあげています。婚活が一過性のブームでなくなったいま、自治体の取り組みやメンタルケアなど多方面に関連事業が展開しています。

    しながわマリッジサポート
    あきた結婚支援センター
    河本メンタルクリニック

    文:市村雅代

    Read More
  • 都民にとって最も身近な山――高尾山

    [From July Issue 2011]

    Located in Tokyo’s Hachioji City, Tokyoites are very familiar with Mount Takao. The train station closest to the base of the mountain is Takaosan-guchi station. A mere 50-minute train ride from Shinjuku Station, central Tokyo plus a five minute walk from the station, brings visitors to the entrance to a mountain carpeted with verdant greenery.

    The mountain was rated a “must see” receiving three stars from France’s Michelin Guide because of its rich greenery and proximity to the metropolitan area. The only mountains in Japan that have achieved a three star rating are Mount Takao and Mount Fuji.

    Standing at only 599 meters, Mount Takao is not so high. It is a one to two hour climb from the base to the summit on foot. There is a cable car and two-seater lift up the mountain to allow visitors who don’t want to walk long distances to enjoy the mountain with ease. The lift is highly recommended during the summer season for the enjoyable sensation of a refreshing breeze.

     

    It is about 40 minutes on foot from the Takaosan cable car station or the Sanjo lift station to the summit. On a very sunny day Yokohama’s Landmark Tower is visible from the summit. An observation deck is located to the right of the funicular station for visitors who aren’t feeling up to the hike to the top. There, visitors can enjoy the view of dense green foliage and a view of Hachioji City without hiking to the summit.

    Seven hiking trails with distances of one to four kilometers are available on Mount Takao. All the trails are equipped with restrooms and rest stops. One of the most popular routes is trail number four, which covers a distance of approximately 1.5 kilometers from Takaosan cable car station to the summit. The gradual uphill climb allows visitors to savor the flourishing greenery which includes beech and fir trees. It is also called the “suspension bridge course.”

    Another reason for Mount Takao’s popularity are the various facilities that give pleasure to members of both sexes and people of different ages on a day out, including the Monkey Park, Wildflower Garden and the Takaosan Yakuoin Temple. At the Monkey Park, there are approximately 50 monkeys and the adorable baby monkeys born in the spring bring a smile to the faces of visitors. In the Wildflower Garden there are approximately 300 varieties of native plant species currently growing in their natural habitat.

    The highlight of the summer in Mount Takao is the beer garden. Every year on July 1, the mountainside observation point transforms itself into the “Takaosan Beer Mount,” and is bustling with people trying to get away from the city heat (this year it is open until October 2). The nighttime scenery is the perfect accompaniment to a beer, so drinking a beer at Mount Takao after dark has become somewhat of a summer tradition.

    Various Japanese and Italian dishes are on Takaosan Beer Mount’s buffet-style menu. The specialty is tororo-soba. Tororo-soba is soba (buckwheat) noodles with grated yamaimo (yam) topping. It is said that this dish was originally served to hikers by locals, giving visitors energy for the climb. These days the dish is valued for its slow release of energy.

     

    Now Mount Takao is popular with the citizens of Tokyo, but formerly, Mount Takao was revered as a spiritual mountain by the local citizens. The Takaosan Yakuoin Temple was built on the mountain in 744 by Gyoki Bosatsu. Izuna Daigongen is enshrined there. Izuna Daigongen, who has a beak and wings, is a Buddhist god that is said to bring wealth to its worshipers.

    Protecting the honzon (principal sacred object in the shrine) of this temple is the tengu. A tengu is a creature with a red face, long nose or a crow-like beak, who wears the robes of a monk training in the mountains. Depending on the region, tengu are thought to be either devils or gods, but at Takaosan, they are the protectors of the temple’s honzon. Here, the long-nosed tengu is referred to as daitengu (great tengu), and the beaked tengu as shoutengu (small tengu) or karasu tengu (crow tengu). Statues of these tengu can be found in the temple grounds.

    There are many tengu legends in Mount Takao. One of them concerns the Tako Sugi (Octopus Cedar), which is now a popular photo location. This huge cedar attracts attention not because of its size – the tree is 37m high with a trunk circumference of 6m – but because of the shape of its roots. They rise above the ground and resemble octopus legs, thus the name “Tako Sugi.”

     

    Long ago when people were trying to maintain the route to the approach of the temple, this huge cedar was in the way. Legend has it that when the tengu tried to take it down with its special powers, the tree decided that being cut down would be painful and used its roots to move itself, allowing the people to clear the trail. The sight of the thick roots entwined around the trunk makes the legend convincing.

    Mount Takao with its verdant wildlife is still home to musasabi (flying squirrels) which visitors can see jumping from tree to tree after dark. Long ago when there was less light after sunset, people may have confused the musasabi with tengu. As a familiar avatar of the gods, the tengu of Mount Takao have watched over the lives of humans with kindness and diligence.

    Photos courtesy by Hachioji City Tourism Section
    Photos courtesy by Takao Tozan Dentetsu Co., Ltd.
    Photos courtesy by Takaosan Yakuoin Temple

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    東京都八王子市にある高尾山は、都民に最も親しまれている山です。東京の中心部である新宿駅から電車を使って約50分で最寄りの高尾山口駅に到着。そこから約5分で登山口というアクセスのよさにもかかわらず、たっぷりとした自然が楽しめます。

    都心から近いところで自然が楽しめるという点は、フランスのミシュランガイドでも評価され、「必ず行くべき」という評価の三つ星を与えられています。日本国内で三つ星を与えられている山は高尾山と富士山の二つだけです。

    高尾山は標高599メートルとそれほど高い山ではありません。登山口から山頂まで自分の足で歩いて登っても1~2時間、山腹まではケーブルカーや2人乗りリフトを使って登ることができるので、長距離を歩きたくない人も気軽に訪れることができます。特にリフトは爽快な風を感じることができるので夏にはおすすめです。

     

    山腹にあるケーブルカー高尾山駅もしくはリフトの山上駅から山頂までは40分ほどの道のりです。よく晴れた日には、山頂から横浜方面にランドマークタワーの姿を見ることができます。体力に自信のない人にはケーブルカー下車後、山腹にある展望台へ。山頂まで行かなくても濃い緑と八王子市内を眺めることができます。

    高尾山には約1~4キロの7つの登山コースが整備されています。コース内にはトイレや休憩所があります。ケーブルカーの高尾山駅から山頂まで約1.5キロの4号路は人気コースの一つです。ゆるやかな坂道を歩きながらブナやモミの木などの緑を満喫できます。「吊り橋コース」とも呼ばれています。

    さる園や野草園から髙尾山薬王院というお寺までさまざまな施設があり、老若男女を問わず、一日中楽しむことができるのも高尾山の人気の理由です。さる園には約50頭のサルがおり、なかでも毎年春に誕生する小猿の愛らしいしぐさは人々を和ませています。野草園では元々高尾山周辺で自生していた草花の保護を目的にしており、現在約300種を自然に近い形で見ることができます。

    夏限定の高尾山の楽しみといえばビアガーデン。毎年7月1日から山腹の展望台が「高尾山ビアマウント」となり、都心の熱気を逃れてきた人でにぎわいます。夜景をつまみに飲むビールは最高だと、高尾山の夏の風物詩となっています。

    高尾山ビアマウントはバイキング形式で和食からイタリアンまでさまざまな料理を楽しめます。また、高尾山の名物といえばとろろそば。山芋をすりおろしたものとそばを一緒に食べる料理です。昔、高尾山に登る人に精をつけてもらおうと振る舞ったのが始まりだといいますが、現代では滋養強壮の面よりも長時間エネルギーを保つことができる点で優れた料理であることが判明しています。

     

    このように都民から親しまれている高尾山ですが、かつては崇拝の対象である霊山として近隣の住民にあがめられていました。山中にある髙尾山薬王院は744年、行基菩薩によって開山されました。まつられているのは飯縄大権現。民衆にあらゆる利益をもたらす仏神で、くちばしと翼を持っています。

    このご本尊をお守りしているのが天狗です。天狗は赤ら顔に高い鼻、もしくはカラスのようなくちばしを持つもので、山中で修行を積む修験道者の姿をしています。地域によっては魔物とも神ともいわれるものですが、高尾山ではご本尊の護衛として考えられています。高尾山では鼻の高い天狗を大天狗、くちばしを持つものを小天狗もしくは烏天狗と呼んでおり、境内にはその像もあります。

    高尾山には天狗にまつわる伝説がたくさんあります。撮影スポットでもあるたこ杉にまつわるものもその一つです。この杉の木は高さ37メートル、幹周り6メートルと巨大ですが、その大きさよりも目を引くのはその根の形です。根が地上に盛り上がっているのですが、その姿がまるでタコの足のように見えるため、たこ杉と呼ばれているのです。

     

    かつて薬王院への参道を整備しようとしたとき、この大杉がちょうど道の真ん中にあり整備を邪魔していました。天狗の特別な力で木を倒してしまおうとしたところ、切り倒されては大変と杉がその根を使って動いたので、道を作ることができたという話が残っています。幹にからみつく太い根を見るとこの伝説が本当に思えてきます。

    高尾山は自然が多く残っているため、夜になるとムササビが木から木へ飛び移る姿を今でも見ることができます。明かりが少なかった昔では、空を飛ぶムササビの姿を天狗と勘違いした人もいたかもしれません。天狗は高尾山では身近な神の化身として、時としてやさしく、時として厳しく人々の生活を見守ってきたのです。

    写真提供:八王子市観光課
    写真提供:高尾登山電鉄株式会社
    写真提供:髙尾山薬王院

    文・市村雅代

    Read More
  • 「絵心なしでもマンガが描ける」ソフトの可能性

    [From July Issue 2011]

    TANAKA Keiichi

    For those who’d love to draw manga, but aren’t very good at it, the software package “Comipo!,” released in December 2010, is a dream come true. More and more books related to this topic are being published. In April, the software won the Excellent New Technology/New Product Award for Small and Medium-sized Businesses for its innovation. It’s the talk of the town.

    Web Technology Corp’s TANAKA Keiichi who planned and produced this software, is also a professional cartoonist who’s created five manga series for magazines. These days more and more cartoonists produce their work on computers. But Tanaka is a member of the old school and prefers to draw manga by hand.

    The reason why Tanaka created Comipo! was that he saw that images and speech bubbles are the basic components of manga. “What cannot be communicated with words alone can be understood immediately with images and speech bubbles. Until now, only those who had talent for drawing had that option.” So they developed software with built-in images and frames allowing the user the freedom to create the rest.

    Comipo! is very simple to use. First you choose a layout and put characters in it. That’s all. Then you make them pose, change their facial expressions and type in the speech bubbles. The main characters are good-looking girls, but you can “transform” them into, say, old women by changing their hair-do and adding wrinkles. Since the characters are 3D models, you have the freedom to change the point of view; it’s fun to feel as if you are choosing a camera angle for a movie shoot.

    When this software was released, other cartoonists gave it a chilly reception. They were afraid of the increased competition and they thought cartoonists should create their own characters. Editors at manga publications believe that someday Comipo! manga will be submitted to their magazines. But they worry whether these easy to create images can be called manga.

    However, Tanaka feels this type of reaction is similar to when digital music first came on the scene. Some complained that sounds made without real musical instruments couldn’t be considered music. “Hand-drawn manga and those created by Comipo! have completely different merits. Hand-drawn manga will still be around even if Comipo! becomes the norm in the future.”

    Because of its capacity to illustrate points visually along with speech bubbles, Comipo! is used for business applications such as presentations and product explanations. To revitalize the local economy, the city of Miyoshi in Hiroshima Prefecture used this software on its yuzu-ponzu (citrus-based sauce) packaging. Based on the philosophy that Comipo! is just a tool. Each work will have a personal touch despite the similarity of images and the copyright of the images created using Comipo! belongs to the creator entirely.

    The scenes are limited basically to schools and the characters are mainly good-looking girls, so so far, users are mostly male. The software still has many challenges to meet, such as attracting more female users by offering a wider variety of images. But there are already some user communities who exchange 3D creations or image data. An English version will be launched this summer. How will the tool be utilized by overseas users who are only used to reading manga? New developments are expected.

    Comipo

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    田中圭一さん

    絵が苦手でもマンガが描ける……そんな夢をかなえるソフト「コミPo!」が2010年12月に発売されました。関連本も続々と発売され、今年4月にはその斬新な発想が評価されて中小企業優秀新技術・新製品賞を受賞するなど、話題となっています。

    このソフトを企画、製作したのは、コミPo!発売元のソフト制作会社、株式会社ウェブテクノロジ・コムに勤める田中圭一さん。田中さんは5本の連載を持つプロのマンガ家でもあります。近年、パソコンを使って作品を仕上げるマンガ家が増えていますが、実は田中さんはアナログ派。いまも手書きでマンガを描いています。

    そんな田中さんがコミPo!を企画したのは、ビジュアルと吹き出し、というマンガの基本要素の持つ力に着目したためです。「文章だけでは伝えきれないものが、絵と吹き出しにすると、すっと頭に入っていく。でも、その手段が取れるのは、いままでは絵心のある人だけだったんですよね」。そこで絵とコマを用意し、あとは作り手が自由に作れるソフトを開発したのです。

    コミPo!の使い方はとても簡単です。まず使いたいレイアウトを選び、そこにキャラクターを配置する。それだけです。あとはポーズをつけたり、表情を変えたり、吹き出しに文字をいれたりします。美少女がメインキャラクターではありますが、髪型を変更したり、顔にしわをつけることでおばあさんに「変身」させることもできます。キャラクターは3Dモデルなので、自由に角度を変えて表示することができ、まるで映画の中のアングルを決めているかのような楽しさを味わうこともできます。

    このソフトが発売されたとき、ほかのマンガ家たちは比較的冷ややかに反応しました。ライバルが増えるのではないか、という恐れや、そもそもマンガというのはキャラクターを自分で描き起こすものではないのか、という反感を抱いたのです。マンガ誌の編集者も今後、コミPo!で描いたマンガが持ち込まれることを想定はしているものの、「誰が描いても同じ絵」ということがそもそもマンガなのか、と悩んでいます。

    しかし、田中さんはこうした反応はデジタル音楽が誕生したときに、本物の楽器を使っていない音なんて音楽ではないという反発が起きたのと同じような現象だと感じています。「手書きマンガとコミPo!で描かれたマンガの良さは全く別物。今後コミPo!が主流になったとしても、手書きのものは存続するはずです」。

    コミPo!は、ビジュアルと吹き出しという強みを生かして、プレゼンテーションや商品説明といったビジネスシーンでも利用されています。広島県三次市では、町おこしのため名産のゆずポン酢のパッケージ作成にこのソフトを使用しました。「コミPo!はただのツール。同じ絵柄でも作者ごとに個性がある仕上がりになる」という考えのもと、コミPo!で作成された画像の著作権はすべて作者に属することになっています。

    現在はシチュエーションが学園中心で、キャラクターも萌え系美少女が主流と限られていることから、主なユーザーは男性です。今後は絵柄のバリエーションを増やして女性ユーザーを取り込んでいく予定です。すでに、ユーザー同士で自作の3Dアイテムや画像データを交換しあうなど、独自のコミュニティーも発展しています。今夏には英語版も発売される予定。これまで見るだけだったマンガを、海外の人がツールとしてどう使うのか。また新たな広がりが期待されます。

    コミPo!

    文・市村雅代

    Read More
  • お腹をすかせた人を救うスーパーヒーロー物語

    [From July Issue 2011]

    Soreike! Anpanman: The Tear of the Shining Star (Directed by NAGAOKA Akinori)

    “S oreike! Anpanman,” (Go! Anpanman) was the first movie (1989) from the Anpanman anime series which has been broadcast on TV since 1988. This summer, the 23rd Anpanman movie will be released. The TV series, with over 1,000 episodes broadcast, was recognized in the 2009 Guinness World Records for having the highest number of characters in an anime series – the show has featured more than 1,700 characters. Anpanman, one of Japan’s most popular anime characters, appeals to young children, boys and girls alike.

    Ninety-two-year-old YANASE Takashi, the creator of Anpanman, experienced food shortages during the Second World War; as a result, Anpanman lets hungry people bite off part of his head which is made of anpan (bread with sweet bean paste). When most of his head has been eaten, Anpanman can regain his strength by having his father, Jam Ojisan, bake him another anpan head.

    A spaceship that has been struck by lightning crashes into the forest and Anpanman gets Jam Ojisan to fix a broken robot he has found inside. The robot, which calls itself Marude Hender, says that it has come all the way from planet Shining Star with Princess Nanda Nandar in order to recover The Tear of the Shining Star jewel stolen by the evil King Doronko. The jewel has magical powers: it will bring peace if someone with a pure heart possesses it, but it will bring darkness to the world if it falls into the hands of an evil person.

    With his friends Currypanman and Shokupanman, Anpanman goes to look for The Tear of the Shining Star. Along the way they rescue Princess Nanda, who’s being held captive on Baikin UFO, Baikinman’s ship. Anpanman rips some anpan off part of his head to give to the hungry Princess Nanda. She hasn’t eaten anpan before and is grateful for Anpanman’s kindness.

    Anpanman and his friends find the giant evil King Doronko. But the king, who is protected by the jewel’s power, is so formidable that they don’t stand a chance against him. However, Jam Ojisan arrives on Anpanman-go (a car made in the shape of Anpanman) and shoots flames at Doronko. Finally, Princess Nanda, who has been watching the battle, faces the Evil King Doronko herself, but unfortunately she gets tangled up in his long snake-like arms.

    Princess Nanda is moved to tears as Anpanman and his friends continue to fight despite taking a beating from the evil King Doronko. As her tears fall on The Tear of the Shining Star, which is located on the head of the Evil King Doronko, the power of justice flows out of the jewel and the king melts to his death. Having recovered the jewel, Princess Nanda thanks Anpanman and the others and then flies back to planet Shooting Star.

    [2011年7月号掲載記事]

     

    それいけ! アンパンマン キラキラ星の涙(永丘昭典 監督)

    1988年からテレビ放映されている「それいけ! アンパンマン」シリーズの劇場版映画第1作目(1989年)。この夏には23作目が上映される。テレビ版は2009年、放映回数が1,000回を超え、1,700以上のキャラクターが登場する「最もキャラクターの多いアニメシリーズ」としてギネス世界記録に認定された。男女問わず、子どもが最初に親しむアニメキャラクターの1つとしても人気がある。

    現在92歳の原作者やなせたかしは、戦争を通じて食料のない時代を経験していることから、アンパンマンはお腹をすかせた人たちにあんぱんで出来ている自分の頭をちぎって食べさせるという設定である。頭の欠けたアンパンマンは、生みの親であるジャムおじさんに新しい頭となるあんぱんを焼いてもらうことで復活する。

    アンパンマンは、雷に打たれて森に落ちた宇宙船から壊れたロボットを見つけ、ジャムおじさんに修理してもらう。ロボットはマルデ・ヘンダーと名乗り、ドロンコ魔王に奪われた宝石、キラキラの涙を取り返すため、ナンダ・ナンダー姫と共にキラキラ星からやって来たという。宝石には不思議な力があり、心のきれいな者が持てば平和が訪れ、悪者が手にすれば暗黒の世界が広がるという。

    アンパンマンは、仲間のカレーパンマンやしょくぱんまんたちとキラキラの涙を探しに向かう。途中で、ばいきんまんの乗るバイキンUFOにとらわれたナンダ姫を見つけ、救出する。そして、アンパンマンは空腹のナンダ姫に自分の頭からあんぱんをもぎとって食べさせる。ナンダ姫は初めて食べるあんぱんの味とアンパンマンの優しさに感謝する。

    やがて、アンパンマンたちは巨大なドロンコ魔王を見つけ出す。だがドロンコ魔王は宝石の力に守られていて手強く、まるで歯が立たない。ジャムおじさんもアンパンマン号を操縦し、ドロンコ魔王に炎を噴射する。ついに、戦いを見守っていたナンダ姫は自ら立ち向かうが、ドロンコ魔王の蛇のように長い手にからめとられてしまう。

    ナンダ姫は、ドロンコ魔王に打ちのめされながらも挑み続けるアンパンマンたちの姿に心を打たれ、涙を流す。そしてその涙が、ドロンコ魔王の頭に置かれたキラキラの涙の上に落ちると、宝石から正義の力が放たれ、ドロンコ魔王は溶けて死んでしまう。宝石を取り戻したナンダ姫は、アンパンマンたちに感謝を告げると、キラキラ星に帰って行く。

    Read More
  • 日本の流行を動かす女性の力

    [From June Issue 2011]

    Annually, the publisher Jiyu-Kokumin-Sha selects its popular word of the year and awards the “You-Can New Word/Popular Word Grand Prix” prize to the individual or organization that coined it. For 2010 the winner is, “joshi-kai” (girl gatherings) which refers to parties or leisure gatherings for women only.

    The “Monte Roza” chain of izakaya (Japanese pubs) helped to popularize the word by creating a special, women-only party menu called “Wara Wara Joshi-kai All-You-Can-Eat-and-Drink Plan” that was launched in November, 2009 at one of their Wara Wara pubs. KAWABE Sunao, a member of the company’s administration department, says that, “On average, some 50,000 customers per month order the joshi-kai plan at about 370 Wara Wara pubs. And at some izakaya, 80% of all week-end parties are for women only.”

    In Japan, there’s a misconception that izakaya are only for men. “As a matter of fact, we still get more male patrons,” says Kawabe. “But the number of females and women-only parties began to increase several years ago with more parties for female work colleagues and leisure gatherings of housewives. We noticed that there weren’t many of those happening considering the economic power of women today. So we had the idea of creating a menu specifically for them,” he adds.

    The word “joshi” means young girls, but also refers to a women involved in sports, such as joshi soccer or joshi singles. “We thought ‘joshi’ was a more inspired word than ‘josei.’ That’s how we settled on the name ‘joshi-kai.’ Taking into account Japanese women’s social nature, we offer them more time to enjoy chatting. We also try to emphasize our desserts,” Kawabe explains.

    With the success of “joshi-kai,” many women have started going to izakaya without worry. And, more and more of them are also taking their kids along. They’ve realized that an izakaya’s private room with its tatami or straw mats is a good place for children to play or sleep. This new fad is being called “izakaya Mom parties.”

    The word “yama girl” (mountain girl) was initially used in fashion and other similar magazines circa 2009. It refers to women who mountain-climb wearing fashionable outdoor outfits as well as to those who just enjoy wearing that clothing. “Mountain climbers used to be mostly middle aged and male,” says YAMAGISHI Yuko, business manager at Sakaiya Sports. “Then, around 2006 we started getting more female customers.”

    “It’s probably because some nearby mountains have become popular with beginner climbers, such as Yakushima’s world heritage site and Mt. Fuji during the summer,” analyzes Yamagishi. “Also, manufacturers started designing more stylish clothing such as mountain climbing skirts (which are worn with tights or leggings). And that’s how the mountain girl boom started.”

    “Most mountain girls like to climb for fun, with ease and in style. They climb only with other women, to enjoy lunch, some chatting and to take beautiful pictures. They are mostly single and in their 20s and 30s,” says Yamagishi. “It seems that they do little day-to-day training. One day, one of them even asked me if sneakers would do, so I told her it would be risky.”

    That said, these days more mountain girls do have full climbing gear and can also read maps, impressing Yamagishi with their ability to be “active and strong.” “Most of them have jobs like men. So even if they are told it’s a male pastime, they still give it a try as long as they think it could be fun. Once they take a liking to the mountains, they get better and better as they learn and vigorously train. Their outfits are quite expensive, so they also want to wear them out on the town. They have that practical side to them,” she admits.

     

    Photography is yet another popular pastime among women these days. Called “camera girls,” finding a female who can use a complex camera isn’t that rare anymore. “It used to be that those who bought high functionality cameras were mostly men. Women only bought them if they were professional photographers,” says MATSUDA Haru of the “camera girl” department at Biccamera Inc. “The number of female customers has really shot up. There are all kinds of women, from students to company employees to housewives, with the largest age group falling in their 20s to late 30s.”

    “Most women today have a compact camera,” adds Matsuda. “Having a camera hung around their neck has caught on. And since mobile phones come with cameras, taking photos has become part of their daily lives.”

    “There are many reasons why women graduate from using a compact camera to an SLR. Some want to take more beautiful pictures of their children while others want to put photos on their blogs. There’s also an influence from entertainers who use SLRs. Besides, manufacturers have stylized cameras, and thanks to technological advances, they offer SLR cameras which are not too heavy for women to use. I definitely think that’s another factor,” she explains.

    “Generally speaking, male customers long for big, heavy, black cameras with lots of functions while ladies prefer cute, easy-to-use, lighter ones. For “camera girls,” the camera is partly a fashion statement. More stylish camera bags and straps are more available now than ever before. “Camera girls” enjoy coordinating them beautifully with their clothes. Besides, regardless of their age, women adore cute things. And, it’s become much easier to find information about items they’re interested in via the Internet, so I think those factors are also behind women’s current, brisk spending sprees.”

    In Japan, women are participating in more and more areas that were once considered male-dominated. This social movement is greatly influencing pastimes across the country. Their source of trend-setting power seems to stem from their insatiable curiosity and a genuine keenness to try anything that’s fun.

    Monteroza Inc.
    Sakaiya Sports
    Biccamera Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年6月号掲載記事]

    出版社、自由国民社が選ぶ「ユーキャン新語・流行語大賞」という賞は、毎年はやった言葉や、その言葉に関係した人・団体に贈られます。2010年には「女子会」ということばが選ばれました。これは女性だけで集まって宴会をしたり趣味を楽しんだりする会を意味します。

    このことばは、居酒屋チェーン「モンテローザ」が広めました。女性だけの宴会メニューをつくり、「わらわら女子会食べ飲み放題プラン」と名づけて2009年11月から同社の居酒屋の一つ「笑笑」で始めたのです。「全国370店の笑笑で、月に平均約5万人のお客様が女子会プランを利用されます」と、総務部の河邉直さんは話します。「店によっては、週末の宴会の8割が女子会だったりしますよ」。

    日本の居酒屋には、男性が行くところというイメージがあります。「実際、お客様は今も男性の方が多いです」と河邉さんは言います。「しかし数年前から、女性のお客様や、女性だけの宴会も増えてきていました。職場の女性の集まりや、主婦の方の趣味の集まりなどです。それでも最近の女性のパワーを考えたら、まだまだ少ないと思いました。それで女性だけの宴会を考えたのです」。

    「女子」ということばには、女の子という意味もありますが、スポーツの世界では大人の女性も意味します。例えば「女子サッカー」「女子シングルス」というぐあいです。「ですから、女性ということばより、女子ということばの方が力強いと感じました。それで女子会という名前に決めたのです。女性の好みを考えて、おしゃべりが楽しめるように時間を長く設定したり、デザートを充実させたりしています」。

    女子会のブームによって、多くの女性が気がねなく居酒屋へ行くようになりました。すると今度は、子どもを連れて居酒屋へ行く女性が増えてきました。居酒屋は個室や畳の部屋が多く、子どもを寝かせたり遊ばせたりするのに向いていると、女性たちが気づいたからです。今、それは「居酒屋ママ会」という新しい流行になりつつあります。

    2009年、ファッション雑誌などで「山ガール」ということばが使われるようになりました。おしゃれな登山ウェアで山登りをしたり、登山ウェア風のファッションをしたりする女性を指すことばです。「以前、登山愛好家のほとんどは中高年の方や男性でした」と「さかいやスポーツ」の営業主任、山岸裕子さんは話します。「それが2006年頃から女性の来店が増えてきたのです」。

    「たぶん世界遺産に登録された屋久島や夏の富士山など、初心者にとって敷居の低い登山がはやったせいだと思います」と山岸さんは分析します。「メーカーの方も山スカート(タイツやレギンスと組み合わせてはく山用のスカート)など、おしゃれなウェアを作るようになりました。それで山ガール・ブームが起きたんですよ」。

    「山ガールには、楽しく楽におしゃれに登山をしたい、女性だけで山に登ってランチやおしゃべりを楽しんだり、きれいな写真を撮ったりしたい、という方が多い気がします。20代、30代の独身の方が中心ですね」と山岸さん。「毎日のトレーニングなどは、あまりしないようです。スニーカーじゃだめですか?と尋ねる方に、危険ですとお話ししたこともあります」。

    しかし最近は、登山用品をそろえ、地図を読みこなして登山する山ガールもいます。「アクティブでたくましいですね」と山岸さんは感心します。「たいていの方は男性と同じように仕事を持っています。だから男性の趣味だと言われても、おもしろいと思えばやってみるんです。一度登山を好きになると勉強や準備も積極的にするので、どんどん上達していきますね。一方で、けっこう高価な服だから街でも着たいという、しっかりした面もあるんです」。

    写真も、最近女性の愛好者が増えている趣味のひとつです。高機能のカメラを使う女性もめずらしくありません。彼女たちは「カメラ女子」と呼ばれています。「以前、高機能のカメラを買う方は男性が多かったです。女性はプロのカメラマンの方くらいでした」と、株式会社ビックカメラ、カメラ女子部の松田春さんは話します。「今は女性のお客様がほんとうに増えました。大学生から会社員、主婦の方とさまざまです。年齢層で厚いのは、20代から30代後半ですね」。

    「今の女性たちはたいてい、コンパクトカメラを持っています」と松田さんは言います。「カメラを首から下げることもはやりました。携帯電話にもカメラ機能がついていますし、写真を撮ることが生活の一部になっているんで
    すよ」。

    「女性たちがコンパクトカメラでなく、一眼レフカメラを持つようになる理由はたくさんあります。子どもの写真をもっときれいに撮りたいという方もいますし、ブログにのせたいという方もいます。芸能人で、一眼レフカメラを使っている方の影響もあると思います。それにメーカーが女性向けの、おしゃれなカメラを売りだしたこと、技術の進歩であまり重くない一眼レフカメラが発売されたことなども関係があると思います」。

    「大ざっぱに言うと、男性のお客様は、大きくて重くて黒くて多機能のカメラにあこがれますが、女性のお客さまはかわいくて簡単で軽いカメラを好みますね。カメラ女子にとって、カメラはファッションの一部でもあるんです。バッグやストラップもおしゃれなものが増えたので、きれいにコーディネートされていますよ。何歳になっても女性はかわいいものが好きだということ、ネットなどで気になる物の情報を簡単に手に入れられるようになったこと、それが女性の消費が活発な背景かなと思います」。

    女性向きではないと考えられてきた世界に、今、日本の女性たちはどんどん進出しています。そしてその動きは日本全国の流行を動かすようになっています。彼女たちの原動力は、おうせいな好奇心と、おもしろいものならやってみようという積極性であるようです。

    株式会社モンテローザ
    さかいやスポーツ
    株式会社ビックカメラ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 見て美しく楽しい「飾り巻き寿司」

    [From June Issue 2011]

    In recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan. Upon slicing through an uncut sushi roll, you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters. It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls are greatly appreciated at celebrations and parties.

    AOKI Mizue is the director of the Sakura Sushi School and teaches sushi rolling and fish slicing techniques to people at home around Tokyo and across Japan. About three years ago, she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons, which she now gives to many students, mostly women, but increasingly to tourists as well. It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad.

    One of her students, GOTO Takako, took her friend UKON Ryohei to his first Saturday lesson where the three themes were: the popular Japanese animated character Anpanman, the newly arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas, and their favorite food of bamboo leaves. On that day, a smiling Aoki told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry. I’ll go slowly, one by one.”

    The training begins after everyone introduces themselves and the lesson objectives are explained. The students then start to work with the ingredients Aoki has prepared for them. Dried gourd shavings are usually used for the eyes and mouths while fish sausages are used for noses. Aoki’s assistants are there to help, but the students are encouraged to slice and arrange the ingredients themselves. Photos are taken at different intervals so that students have images to refer to when they try again at home.

    About three hours later and their sushi was ready. Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes. And even though Ukon is a good enough cook to host house parties, he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.” In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks. Here, students can also take their sushi home.

    The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs, offers courses that technically qualify people to design sushi rolls. The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls. The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days. The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level, is a two-day course where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.

    Upon completion of each course the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate. They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side. Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.

    KAWASUMI Ken, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design, says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons. And many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate. We also provide business support to our graduates.”

    Sakura Sushi School
    Tokyo Sushi Academy

    [2011年6月号掲載記事]

    近年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。棒状の巻き寿司を切ると、断面に動物や人気アニメキャラクターの顔などの絵柄が現れるのです。美しさや楽しさがあり、お祝いの席などで喜ばれているようです。

    さくら寿司すくーる代表、青木瑞江さんは、握り寿司や魚のさばき方などのレッスンを、東京都内のマンションや日本各地で行っています。3年ほど前、飾り巻き寿司をレッスンに取り入れました。今では女性を中心に受講生が集まる一方、外国人観光客も増えました。海外生活で学んだ英語をレッスンで活かしています。

    ある土曜日のレッスンに、リピーターの後藤貴子さんと、友人で初参加の右近良平さんの2人が出席しました。この日の課題は人気アニメキャラクター、アンパンマンと、上野動物園に新たにやってきて話題になったパンダ、そしてパンダの大好物、笹の葉の3種類です。「難易度は高いですが、一つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木さんは笑顔で2人に話しかけます。

    自己紹介とレッスン内容の説明を終えると、実習開始です。事前に青木さんが用意した具材を組み立てていきます。かんぴょうは目や口に、魚肉ソーセージは鼻に使います。アシスタントも手伝いますが、基本は受講生が自ら具材を切って並べていきます。自宅で再現するときのために、ポイントごとに写真を撮ります。

    3時間ほどかけて完成。後藤さんは一番作りたかったアンパンマンがうまく出来て嬉しいと喜びました。ホームパーティーを開くほどの料理の腕前を持つ右近さんも「これは習わないとできないですね」と、味付けや火加減がメインの料理とは違う独創性を楽しんでいました。作った飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。

    寿司職人を養成する東京すしアカデミーでは、飾り巻き寿司技能認定講座を開設しています。3級は、3種類の飾り巻き寿司を作る1日だけの入門講座です。2級は本格的で、2日間の講座で12種類をマスターします。2級を終了すると挑戦できる1級は、2日間の講座で、酢飯の作り方など基本的な知識を含め高度な巻き寿司7種類を覚えます。

    各級を終了すると、寿司インストラクター協会から認定証が発行されます。国際交流に役立てたい、副収入を得たいという人などが学んでいます。また、飾り巻き寿司以外にも、同アカデミーでは外国人シェフを対象に個人向けからレストラン経営者向けまで、あらゆる講座を用意しています。

    同アカデミー主任講師で、飾り巻き寿司の第一人者の川澄健さんは「日本人も外国人も寿司の講座を通して日本の文化や精神を学ぶ方が多いようです。また、当校で発行される証書を手にしてハッピーな気持ちで帰国される方が多いです。私たちは卒業された方たちのビジネスサポートも行っています」と話します。

    さくら寿司すくーる
    東京すしアカデミー

    Read More
  • 衝突前に止まる車と少ない水で火を消せる消防車

    [From June Issue 2011]

     

    Vehicles made by Japanese car manufacturers are not only used in Japan but also elsewhere around the world. This is because their technology is highly
    valued.

    In 2010, Fuji Heavy Industries Ltd. launched its “EyeSight Ver.2,” an innovative driver-assist system for collision prevention. It helps prevent crashes or reduces crash damage by using an automatic braking system that determines whether a collision is highly likely, either with the vehicle in front or with other obstacles, including pedestrians. Two car-mounted cameras monitor the road ahead while a computer analyzes the images to calculate the distance from obstacles or pedestrians.

    The EyeSight Ver.2 system applies the brakes when a driver starting his car steps on the accelerator without realizing there’s an obstacle there. It also helps prevent accidents when a driver shifts into the wrong gear or when he mistakes the accelerator for the brake. The system can further detect a car’s drifting and can trigger an alarm if the driver dozes off. It also has the ability to compute the preceding car’s direction and speed so that your car can automatically follow it. With this kind of assistance, driving becomes easier and safer in a traffic jam.

    SEKIGUCHI Mamoru, who manages the Electronics Engineering Department, says that “To protect people’s safety, we’ve been developing camera-based driving systems for about twenty years. We’ve had a hard time designing one that gives priority to the driver’s maneuvers so that he won’t be overly-dependant on the system.”

    Morita Corporation is a fire truck manufacturer with the largest market share in Japan. One of its fire trucks, the “Miracle CAFS car,” is equipped with a device called CAFS (Compressed Air Foam System). This system mixes together water with a fire extinguishing chemical and compressed air.

    As the surface area of the water increases, the CAFS puts out fires more efficiently. Six hundred liters of water with roughly two liters of fire extinguishing chemical can do the work of six tons of water. The system not only extinguishes fires more quickly, but also prevents the soaking of neighboring houses in crowded areas because less water is used.

    “Fire trucks are like moving tool boxes,” says KAWAHIGASHI Homare, one assistant manager of the Designing Section. “They are equipped not only with water pumps but also with all kinds of tools to deal with different situations at disaster sites. It was very difficult to accommodate tools for regular fire trucks along with the CAFS in the smaller Japanese models.”

    “Fire fighters are the ones who work at disaster sites risking their lives. We only make tools for them. We’ve developed this new fire truck in the hope of helping those fire fighters, any way it can,” adds KUMASHIRO Hitoshi, another assistant manager in the same section. “I was overjoyed when one fire fighter told me he put out a fire in a matter of seconds.”

    So, it seems that there is at least one thing those involved in automobile manufacturing have in common – the wish to protect people’s safety.

    Fuji Heavy Industries Ltd.
    Morita Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年6月号掲載記事]

     

    日本の自動車メーカーがつくった車は、日本だけでなくたくさんの国で使用されています。その技術が高く評価されているからです。

    富士重工業株式会社は2010年「EyeSight Ver.2」を売り出しました。これは、衝突事故を防ぐ機能をもつ、画期的な運転支援システムです。前方の車や歩行者などの障害物と衝突する可能性が高いとEyeSightが判断したときに、システムが自動でブレーキをかけて衝突を回避または衝突被害の軽減をします。車に載せられた2つのカメラで前方を撮影し、その映像をコンピューターで判断して、前にある物や人との距離を判断するからです。

    また発車のとき、前に物があるのにドライバーがアクセルを踏むと、Eye Sight Ver.2がブレーキをかけます。ですからシフトを入れ間違えた場合や、アクセルペダルをブレーキペダルと踏み間違った場合の事故を防ぐことができます。ドライバーがいねむりしたときに車のふらつきをEyeSight Ver.2が感じとってアラームを鳴らしたりもします。そのほか、前を走る車の速さや方向を判断して、それに合わせてついていく機能もあります。この機能を使うと、渋滞のときドライバーはより楽に、より安全に運転することができます。

    「人の安全を守りたいと思って、約20年前からカメラを使った運転システムを開発し続けてきました」と電子商品設計部主査、関口守さんは言います。「このシステムに頼りすぎず、ドライバーの操作が優先されるように設計するのに苦労しました」。

    株式会社モリタは消防車メーカーとして日本のトップシェアを占めている会社です。この会社が開発した消防車の1つ、「Miracle CAFS Car」には、CAFSという装置がついています。これは水と、火を消す薬剤を混ぜ合わせたものに、圧力をかけた空気を送り込んで泡立てるシステムです。

    水の表面積を広げることができるので、効率よく消火することができます。600リットルの水と約2リットルの消火剤で、6トンの水と同じくらいの効果が出せるのです。それに、早く消せるだけではありません。使う水の量が少ないので、家がたくさんある場所で火事があっても、まわりの家を水びたしにせず消火できるの
    です。

    「消防車は走るお道具箱のようなものです」と同社一般車設計課係長の川東誉さんは言います。「水ポンプだけでなく、災害現場でのさまざまな状況に対応できるよう、いろいろな道具が載せられています。日本の小さな消防車にCAFSを組み込んで、さらに一般的な消防車がもっている道具も積めるようまとめるのは、とても大変でした」。

    「災害現場で命がけで働くのは消防士のみなさんです。私たちがつくっているのはその道具にすぎません。消防士のみなさんの少しの助けになりたいという強い思いで、この新しい消防車を開発しました」と同課係長の神代斉さんも言います。「『火事のとき、あっという間に消火できた』と消防士の方に言われたときは、とてもうれしかったです」。

    自動車をつくっている人たちに共通するのは、「人の安全を守りたい」という気持ちであるようです。

    富士重工業株式会社
    株式会社モリタ

    文:砂崎 良

    Read More